Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.27

অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্ যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ২৭ ॥
ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

Пословный перевод

ахо батаслава и хвала; ш́ва-пачах̣собакоед; атах̣поэтому; гарӣйа̄ндостойный поклонения; йаткоторого; джихва̄-агрена кончике языка; вартатенаходится; на̄масвятое имя; тубхйамТебе; тепух̣ тапах̣совершали аскезу; теони; джухувух̣совершали огненные жертвоприношения; саснух̣совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣арии; брахма анӯчух̣изучали Веды; на̄масвятое имя; гр̣н̣антипринимают; йекоторые; теТвое.

Перевод

«„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».