Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.144
Текст
хена кр̣шн̣а̄дхара-судха̄,
йе каила амр̣та мудха̄,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
эи вен̣у айогйа ати,
стха̄вара ‘пуруша-джа̄ти’,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на
йе каила амр̣та мудха̄,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
эи вен̣у айогйа ати,
стха̄вара ‘пуруша-джа̄ти’,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на
Пословный перевод
хена — такой; кр̣шн̣а-адхара — губ Кришны; судха̄ — нектар; йе — который; каила — сделал; амр̣та — нектар; мудха̄ — превзошел; йа̄ра а̄ш́а̄йа — в надежде на который; гопӣ — гопи; дхаре пра̄н̣а — продолжают жить; эи вен̣у — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стха̄вара — мертвая; пуруша-джа̄ти — принадлежа к мужскому полу; сеи судха̄ — тот нектар; сада̄ — всегда; каре па̄на — пьет.
Перевод
«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».