Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

Král Indra hubí démony

Tato kapitola líčí hluboký soucit vznešeného světce Nārady Muniho se zabitými démony a jak zakázal polobohům pokračovat v jejich zabíjení. Śukrācārya pak všechny démony oživil svou mystickou silou.
Polobozi, poctěni přízní Nejvyšší Osobnosti Božství, začali s novým elánem opět bojovat proti démonům. Král Indra vyslal svůj blesk proti Balimu, a když Bali padl, byl Indra napaden jeho přítelem Jambhāsurou, ale usekl mu bleskem hlavu. Když se Nārada Muni dozvěděl o Jambhāsurově smrti, zpravil o tom jeho příbuzné — Namuciho, Balu a Pāku, kteří se pak vydali na bojiště a zaútočili na polobohy. Balovi a Pākovi setnul nebeský král Indra hlavy a pak udeřil zbraní zvanou kuliśa (bleskem) do šíje Namuciho. Blesk se však bezúspěšně vrátil, z čehož byl Indra nešťastný. Tehdy se z nebe ozval neviditelný hlas, který prohlásil: “Namuciho nezabije žádná suchá ani mokrá zbraň.” Když to Indra uslyšel, začal přemýšlet, jak by mohl být Namuci zničen. Potom si vzpomněl na pěnu, která není ani mokrá, ani suchá, a pěnovou zbraní se mu podařilo Namuciho usmrtit. Takto Indra s ostatními polobohy pozabíjeli mnoho démonů. Tehdy se na žádost Pána Brahmy vydal k polobohům Nārada a zakázal jim démony dále zabíjet. Všichni polobozi se pak vrátili do svých sídel. Poslední démoni, kteří na bojišti přežili, vzali Baliho Mahārāje na pokyn Nārady na horu Asta, kde Bali díky doteku Śukrācāryovy ruky znovu nabyl vědomí. Ti démoni, jejichž hlavy a těla nebyly zcela zničeny, byli mystickou silou Śukrācāryi přivedeni zpátky k životu.
श्रीशुक उवाच
अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस:
परस्य पुंस: परयानुकम्पया ।
जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय-
स्तांस्तान्‍रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atho surāḥ pratyupalabdha-cetasaḥ
parasya puṁsaḥ parayānukampayā
jaghnur bhṛśaṁ śakra-samīraṇādayas
tāṁs tān raṇe yair abhisaṁhatāḥ purā

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; athopotom; surāḥvšichni polobozi; pratyupalabdha-cetasaḥpovzbuzeni znovu obnoveným vědomím; parasyaNejvyššího; puṁsaḥOsobnosti Božství; parayāsvrchovanou; anukampayāmilostí; jaghnuḥzačali pobíjet; bhṛśamopětovně; śakraIndra; samīraṇaVāyu; ādayaḥa další; tān tāndémony; raṇev boji; yaiḥjimiž; abhisaṁhatāḥbyli pobiti; purāpředtím.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté byli svrchovanou milostí Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Hariho, všichni polobozi v čele s Indrou a Vāyuem přivedeni zpátky k životu. Takto povzbuzeni začali tvrdě pobíjet též démony, kteří je předtím přemohli.
वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासन: ।
उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥
vairocanāya saṁrabdho
bhagavān pāka-śāsanaḥ
udayacchad yadā vajraṁ
prajā hā heti cukruśuḥ

Synonyma

vairocanāyana Baliho Mahārāje (aby ho zabil); saṁrabdhaḥvelice rozhněvaný; bhagavānnejmocnější; pāka-śāsanaḥIndra; udayacchatvzal do ruky; yadākdyž; vajramblesk; prajāḥvšichni démoni; běda, běda; ititakto; cukruśuḥzačali volat.

Překlad

Když se nejmocnější Indra rozzuřil a vzal do ruky svůj blesk, aby zabil Mahārāje Baliho, démoni začali naříkat: “Běda, běda!”
वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् ।
मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥
vajra-pāṇis tam āhedaṁ
tiraskṛtya puraḥ-sthitam
manasvinaṁ susampannaṁ
vicarantaṁ mahā-mṛdhe

Synonyma

vajra-pāṇiḥIndra, jenž stále nosí v ruce blesk; tamBaliho Mahārāje; āhaoslovil; idamtakto; tiraskṛtyakárajíce ho; puraḥ-sthitamstojícího před ním; manasvinamvelmi rozvážného a tolerantního; su- sampannamdobře vybaveného vším potřebným k boji; vicarantamkterý se pohyboval; mahā-mṛdhepo rozlehlém bojišti.

Překlad

Bali Mahārāja, vyrovnaný, tolerantní a dobře vybavený vším potřebným k boji, se pohyboval před Indrou po rozlehlém bojišti. Král Indra, jenž stále nosí v ruce blesk, mu spílal těmito slovy.
नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान् नो जिगीषसि ।
जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥
naṭavan mūḍha māyābhir
māyeśān no jigīṣasi
jitvā bālān nibaddhākṣān
naṭo harati tad-dhanam

Synonyma

naṭa-vatjako podvodník nebo lump; mūḍhaty darebáku; māyābhiḥpoužíváním iluzí; māyā-īśānna polobohy, kteří všechny tyto iluzorní projevy ovládají; naḥna nás; jigīṣasisnažíš se zvítězit; jitvāpřemáhající; bālānmalé děti; nibaddha-akṣāntím, že jim zaváže oči; naṭaḥpodvodník; haratisebere; tat-dhanammajetek dítěte.

Překlad

Indra řekl: Ty darebáku, jsi jako podvodník, který zaváže dítěti oči a pak mu sebere jeho majetek. Snažíš se nás porazit ukázkou nějakých mystických schopností, i když víš, že my všechny tyto mystické síly ovládáme.
आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् ।
तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥
ārurukṣanti māyābhir
utsisṛpsanti ye divam
tān dasyūn vidhunomy ajñān
pūrvasmāc ca padād adhaḥ

Synonyma

ārurukṣantiti, kdo se chtějí dostat do vyšších planetárních soustav; māyābhiḥpomocí takzvaných mystických sil nebo rozvoje hmotné vědy; utsisṛpsantinebo chtějí takovými marnými pokusy dosáhnout osvobození; yeti, kdo; divamvyšší planetární soustava zvaná Svargaloka; tāntakové lotry a darebáky; dasyūntakové zloděje; vidhunominutím sestoupit; ajñāndarebáky; pūrvasmātpředchozího; cataké; padātz postavení; adhaḥdolů.

Překlad

Takové pošetilce a darebáky, kteří chtějí vystoupit do vyšších planetárních soustav pomocí mystických sil či mechanických prostředků nebo kteří se dokonce snaží překonat vyšší planety a dosáhnout duchovního světa či osvobození, nechávám posílat do nejnižších končin vesmíru.

Význam

Pro různé osoby jsou určeny rozmanité planetární soustavy. Bhagavad-gītā (14.18) uvádí: ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ — lidé na úrovni kvality dobra se mohou dostat na vyšší planety. Avšak ti, kdo jsou na úrovni kvalit temna a vášně, tam nemají přístup. Slovo divam se vztahuje na vyšší planetární soustavu zvanou Svargaloka. Indra, král vyššího planetárního systému, má takovou moc, že kteroukoliv podmíněnou duši, která se bez náležitých předpokladů snaží přemístit z nižších planet na vyšší, svrhne dolů. Soudobé pokusy o cestu na Měsíc jsou jen dalším příkladem toho, jak se nekvalifikovaní lidé snaží dosáhnout Svargaloky umělými, mechanickými prostředky. Tento pokus nemůže být úspěšný. Z Indrových slov vyplývá, že každý, kdo se pokouší dosáhnout vyšších planetárních soustav pomocí mechanických prostředků — které jsou zde nazvány māyā—odsuzuje sám sebe k pobytu na pekelných planetách v nižších částech vesmíru. K přemístění na vyšší planetární soustavy je třeba mít dostatečně dobré vlastnosti. Hříšný člověk pod vlivem kvality nevědomosti, který se neobejde bez pití, masa a nedovoleného sexu, nikdy nevstoupí na vyšší planety pomocí mechanických prostředků.
सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा ।
शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥
so ’haṁ durmāyinas te ’dya
vajreṇa śata-parvaṇā
śiro hariṣye mandātman
ghaṭasva jñātibhiḥ saha

Synonyma

saḥjá jsem právě ta mocná osoba; aham; durmāyinaḥtebe, který ovládáš tolik triků s iluzí; tetvou; adyadnes; vajreṇableskem; śata-parvaṇākterý má stovky ostrých hran; śiraḥhlavu; hariṣyeoddělím; manda-ātmanó ty hlupáku s nedostatečným poznáním; ghaṭasvasnaž se přežít na tomto bojišti; jñātibhiḥ sahase svými příbuznými a pomocníky.

Překlad

Dnes ti já, mocná bytost, svým bleskem, který má stovky ostrých hran, utnu hlavu od těla. I když dokážeš vytvářet spoustu triků prostřednictvím iluze, tvé poznání je nedostatečné. Teď se snaž i se svými příbuznými a přáteli přežít na tomto bojišti.
श्रीबलिरुवाच
सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् ।
कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥
śrī-balir uvāca
saṅgrāme vartamānānāṁ
kāla-codita-karmaṇām
kīrtir jayo ’jayo mṛtyuḥ
sarveṣāṁ syur anukramāt

Synonyma

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja řekl; saṅgrāmena bojišti; vartamānānāmvšech, kteří jsou zde přítomní; kāla-coditapodléhajících času; karmaṇāmpro ty, kdo bojují nebo provádějí jiné činnosti; kīrtiḥsláva; jayaḥvítězství; ajayaḥporážka; mṛtyuḥsmrt; sarveṣāmjich všech; syuḥmusí nastat; anukramātjedno po druhém.

Překlad

Bali Mahārāja odvětil: Všichni, kteří jsou shromážděni na tomto bojišti, jsou bezpochyby pod vlivem věčného času a je jisté, že podle svých předchozích činností postupně sklidí slávu, vítězství, porážku i smrt.

Význam

Ten, kdo na bojišti zvítězí, je slavný; pokud však prohraje, může i zemřít. Vítězství i porážka může nastat jak na bojišti, jako je toto, tak na bojišti života, na němž se odehrává boj o přežití. Vše probíhá podle přírodních zákonů (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Každý bez výjimky podléhá kvalitám hmotné přírody, a proto ani vítěz, ani poražený není nezávislý, ale všechny ovládá hmotná příroda. Bali Mahārāja byl tedy velice moudrý. Věděl, že bitva nastala působením věčného času, pod jehož vlivem musí každý přijmout výsledky svého předchozího jednání. Proto se vůbec nebál, přestože mu Indra pohrozil, že ho nyní svým bleskem zabije. To je kšatrijská povaha: yuddhe cāpy apalāyanam (Bg. 18.43). Kṣatriya musí být za všech okolností tolerantní, zvláště na bojišti. Bali Mahārāja tedy prohlásil, že se smrti vůbec nebojí, přestože mu vyhrožovala tak vznešená osobnost, jako je nebeský král.
तदिदं कालरशनं जगत् पश्यन्ति सूरय: ।
न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥
tad idaṁ kāla-raśanaṁ
jagat paśyanti sūrayaḥ
na hṛṣyanti na śocanti
tatra yūyam apaṇḍitāḥ

Synonyma

tatproto; idamcelý tento hmotný svět; kāla-raśanamje v pohybu působením věčnému času; jagathýbe se kupředu (celý tento vesmír); paśyantividí; sūrayaḥti, kdo jsou inteligentní, jelikož přijímají pravdu; nane; hṛṣyantiradují se; naani; śocantinaříkají; tatrav tom; yūyamvy všichni polobozi; apaṇḍitāḥnepříliš vzdělaní (neboť zapomínáte, že jednáte pod vládou věčného času).

Překlad

Ti, kdo znají skutečnou pravdu, se neradují ani nenaříkají pod vlivem různých okolností, neboť vidí pohyby času. Když se tedy raduješ ze svého vítězství, nelze tě považovat za příliš vzdělaného.

Význam

Bali Mahārāja dobře věděl, že král nebes Indra má obrovskou moc; rozhodně větší než on sám. Přesto ale Indru nařkl z nevzdělanosti. V Bhagavad-gītě (2.11) Kṛṣṇa pokáral Arjunu:
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ
“Zatímco pronášíš učená slova, naříkáš nad něčím, co není hodno zármutku. Moudří netruchlí ani nad živými, ani nad mrtvými.” Bali Mahārāja tedy vyzval krále Indru a jeho společníky stejně, jako Kṛṣṇa vyzval Arjunu, když mu řekl, že není paṇḍita, vzdělaný člověk. V tomto hmotném světě se vše odehrává pod vlivem času. Pro vzdělaného člověka, který vidí, jak se věci dějí, tedy nepřipadá v úvahu, že by něčeho litoval nebo byl šťastný kvůli působení vln hmotné přírody. Všichni jsme stejně unášeni na jejích vlnách, a jaký má tedy smysl se radovat nebo trápit? Ten, kdo je plně obeznámený se zákony přírody, se nikdy neraduje ani netruchlí kvůli jejímu působení. V Bhagavad-gītě (2.14) Kṛṣṇa doporučuje být tolerantní: tāṁs titikṣasva bhārata. Podle této Jeho rady bychom nikdy neměli být sklíčení nebo nešťastní kvůli příležitostným změnám. To je příznak oddaného. Oddaný koná svou povinnost s vědomím Kṛṣṇy a za žádných nepříznivých okolností není nešťastný. Má plnou víru v to, že Kṛṣṇa za těchto okolností svého oddaného chrání. Proto nikdy neupouští od svých předepsaných povinností v oddané službě. Hmotné příznaky radosti a smutku vidíme i u polobohů, kteří mají vznešené postavení na vyšším planetárním systému. O tom, kdo se nenechá rozrušit takzvaně příznivými a nepříznivými podmínkami v tomto hmotném světě, má člověk vědět, že je brahma- bhūta, seberealizovaný. V Bhagavad-gītě (18.54) se uvádí: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati — “Ten, kdo je na transcendentální úrovni, ihned realizuje Nejvyšší Brahman a je naplněn radostí.” Ten, koho nerozrušují hmotné okolnosti, se nachází na transcendentální úrovni, nad reakcemi tří kvalit hmotné přírody.
न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् ।
गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥
na vayaṁ manyamānānām
ātmānaṁ tatra sādhanam
giro vaḥ sādhu-śocyānāṁ
gṛhṇīmo marma-tāḍanāḥ

Synonyma

nane; vayammy; manyamānānāmkteří si myslí; ātmānamvlastní já; tatrave vítězství či porážce; sādhanampříčina; giraḥslova; vaḥvaše; sādhu-śocyānāmkoho světci musí litovat; gṛhṇīmaḥpřijímáme; marma-tāḍanāḥkterá zraňují srdce.

Překlad

Vy polobozi si myslíte, že jste sami příčinou své slávy a vítězství. Světci vás kvůli vaší nevědomosti litují. Nepřijímáme proto vaše slova, třebaže zraňují naše srdce.
श्रीशुक उवाच
इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: ।
आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥
śrī-śuka uvāca
ity ākṣipya vibhuṁ vīro
nārācair vīra-mardanaḥ
ākarṇa-pūrṇair ahanad
ākṣepair āha taṁ punaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ititakto; ākṣipyakárající; vibhumkrále Indru; vīraḥchrabrý Bali Mahārāja; nārācaiḥšípy zvanými nārāca; vīra-mardanaḥBali Mahārāja, který dokázal přemoci i velké hrdiny; ākarṇa-pūrṇaiḥnapnul až k uchu; ahanatzaútočil; ākṣepaiḥkáravými slovy; āhařekl; tamjemu; punaḥznovu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co Bali Mahārāja, jenž dokázal přemoci kteréhokoliv hrdinu, takto ostře pokáral nebeského krále Indru, napnul až k uchu luk s šípy zvanými nārāca a vystřelil je na něho. Pak mu opět tvrdými slovy vyčinil.
एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना ।
नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥
evaṁ nirākṛto devo
vairiṇā tathya-vādinā
nāmṛṣyat tad-adhikṣepaṁ
totrāhata iva dvipaḥ

Synonyma

evamtakto; nirākṛtaḥporažen; devaḥkrál Indra; vairiṇāsvým nepřítelem; tathya-vādinākterý uměl říkat pravdu; nane; amṛṣyatlamentoval; tatjeho (Baliho); adhikṣepampokárání; totraholí; āhataḥkdyž je bit; ivajako; dvipaḥslon.

Překlad

Výtky Mahārāje Baliho byly pravdivé, a proto krále Indru vůbec nemrzely, tak jako slona nerozzlobí, když ho pohaněč bije svou holí.
प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: ।
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ

Synonyma

prāharatzasadil ránu; kuliśamžezlo, které se podobá blesku; tasmaijemu (Balimu Mahārājovi); amoghamneomylný; para-mardanaḥIndra, který je mistrem v porážení nepřátel; sa-yānaḥse svým letadlem; nyapatatzřítil se; bhūmauna zem; chinna-pakṣaḥjíž byla useknuta křídla; ivajako; acalaḥhora.

Překlad

Když Indra, přemožitel nepřátel, vypustil na Baliho Mahārāje svůj neomylný blesk, aby ho zabil, Bali Mahārāja se skutečně zřítil i se svým letadlem k zemi jako hora s useknutými křídly.

Význam

V mnoha popisech védské literatury najdeme létající, okřídlené hory. Když jsou tyto hory mrtvé, spadnou na zem, kde zůstávají ležet jako obrovská mrtvá těla.
सखायं पतितं द‍ृष्ट्वा जम्भो बलिसख: सुहृत् ।
अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥
sakhāyaṁ patitaṁ dṛṣṭvā
jambho bali-sakhaḥ suhṛt
abhyayāt sauhṛdaṁ sakhyur
hatasyāpi samācaran

Synonyma

sakhāyamjeho důvěrný přítel; patitamže padl; dṛṣṭvākdyž viděl; jambhaḥdémon Jambha; bali-sakhaḥvelice důvěrný přítel Baliho Mahārāje; suhṛta stálý dobrodinec; abhyayātobjevil se na scéně; sauhṛdamvelmi soucitné přátelství; sakhyuḥjeho přítele; hatasyajenž byl zraněn a padl; apiačkoliv; samācaranaby vykonal přátelskou povinnost.

Překlad

Když démon Jambhāsura viděl, že jeho přítel Bali padl, objevil se před nepřítelem Indrou, aby Balimu Mahārājovi prokázal přátelskou službu.
स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा ।
जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥
sa siṁha-vāha āsādya
gadām udyamya raṁhasā
jatrāv atāḍayac chakraṁ
gajaṁ ca sumahā-balaḥ

Synonyma

saḥJambhāsura; siṁha-vāhaḥkterého nesl lev; āsādyakdyž dospěl před krále Indru; gadāmsvůj kyj; udyamyaberoucí; raṁhasās velkou silou; jatraudo klíční kosti; atāḍayatudeřil; śakramIndru; gajam caa také jeho slona; su-mahā-balaḥnesmírně mocný Jambhāsura.

Překlad

Nesmírně mocný Jambhāsura, jehož nesl lev, se přiblížil k Indrovi a svým kyjem ho silně uhodil do ramene. Udeřil rovněž Indrova slona.
गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गज: ।
जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥
gadā-prahāra-vyathito
bhṛśaṁ vihvalito gajaḥ
jānubhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā
kaśmalaṁ paramaṁ yayau

Synonyma

gadā-prahāra-vyathitaḥtrpící po zásahu Jambhāsurova kyje; bhṛśamvelmi; vihvalitaḥvyvedený z rovnováhy; gajaḥslon; jānubhyāmdvěma koleny; dharaṇīmzemě; spṛṣṭvādotýkající se; kaśmalambezvědomí; paramamkonečné; yayauvstoupil.

Překlad

Po zásahu Jambhāsurova kyje byl Indrův slon zmaten a velmi trpěl. Poklesl koleny na zem, a pak upadl do bezvědomí.
ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृत: । आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभु: ॥ १६ ॥
tato ratho mātalinā
haribhir daśa-śatair vṛtaḥ
ānīto dvipam utsṛjya
ratham āruruhe vibhuḥ

Synonyma

tataḥpoté; rathaḥvůz; mātalinājeho vozatajem jménem Mātali; haribhiḥs koňmi; daśa-śataiḥdesetkrát sto (tisíc); vṛtaḥzapřaženými; ānītaḥpřivezený; dvipamslona; utsṛjyaponechal stranou; rathamna vůz; āruruhenasedl; vibhuḥvznešený Indra.

Překlad

Poté Indrův vozataj Mātali přivezl Indrův vůz, který táhlo tisíc koní. Indra tedy opustil svého slona a nastoupil na vůz.
तस्य तत् पूजयन् कर्म यन्तुर्दानवसत्तम: ।
शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥
tasya tat pūjayan karma
yantur dānava-sattamaḥ
śūlena jvalatā taṁ tu
smayamāno ’hanan mṛdhe

Synonyma

tasyaMātaliho; tattuto službu (že přivezl Indrovi vůz); pūjayanoceňující; karmatuto službu svému pánovi; yantuḥvozataje; dānava- sat-tamaḥnejlepší z démonů, Jambhāsura; śūlenasvým trojzubcem; jvalatāz planoucího ohně; tamMātaliho; tujistě; smayamānaḥusmívající se; ahanatzasáhl; mṛdhev bitvě.

Překlad

Jambhāsura, nejlepší z démonů, úsměvem ocenil Mātaliho službu. Během bitvy ho nicméně zasáhl trojzubcem z planoucího ohně.
सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलि: ।
इन्द्रो जम्भस्य सङ्‌क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥
sehe rujaṁ sudurmarṣāṁ
sattvam ālambya mātaliḥ
indro jambhasya saṅkruddho
vajreṇāpāharac chiraḥ

Synonyma

sehesnášel; rujambolest; su-durmarṣāmnesnesitelnou; sattvamtrpělivost; ālambyapřijímající útočiště u; mātaliḥvozataj Mātali; indraḥkrál Indra; jambhasyavelkého démona Jambhy; saṅkruddhaḥna něhož se velice rozhněval; vajreṇasvým bleskem; apāharatoddělil; śiraḥhlavu.

Překlad

Přestože Mātali zakoušel krutou bolest, s trpělivostí ji snášel. Indra se však na Jambhāsuru nesmírně rozhněval. Udeřil ho svým bleskem a tím mu oddělil hlavu od těla.
जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदाद‍ृषे: ।
नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥
jambhaṁ śrutvā hataṁ tasya
jñātayo nāradād ṛṣeḥ
namuciś ca balaḥ pākas
tatrāpetus tvarānvitāḥ

Synonyma

jambhamJambhāsura; śrutvāpoté, co slyšeli; hatambyl zabit; tasyajeho; jñātayaḥpřátelé a příbuzní; nāradātod Nārady; ṛṣeḥod velkého světce; namuciḥdémon Namuci; cataké; balaḥdémon Bala; pākaḥdémon Pāka; tatratam; āpetuḥihned přikvačili; tvarā- anvitāḥs velkým spěchem.

Překlad

Když Nārada Ṛṣi informoval Jambhāsurovy přátele a příbuzné o jeho smrti, tři démoni — Namuci, Bala a Pāka — ihned přispěchali na bojiště.
वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु ।
शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥
vacobhiḥ paruṣair indram
ardayanto ’sya marmasu
śarair avākiran meghā
dhārābhir iva parvatam

Synonyma

vacobhiḥhrubými slovy; paruṣaiḥneslušnými a krutými; indramkrále Indru; ardayantaḥhanobící, bodající; asyaIndry; marmasudo srdce; śaraiḥšípy; avākirancelého zahalili; meghāḥmraky; dhārābhiḥpřívaly deště; ivajako; parvatamhoru.

Překlad

Tito démoni hanobili Indru hrubými a krutými slovy, jež zraňovala srdce, a zaplavili ho šípy, jako když přívaly deště omývají velkou horu.
हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: ।
तावद्भ‍िरर्दयामास युगपल्ल‍घुहस्तवान् ॥ २१ ॥
harīn daśa-śatāny ājau
haryaśvasya balaḥ śaraiḥ
tāvadbhir ardayām āsa
yugapal laghu-hastavān

Synonyma

harīnkoním; daśa-śatānidesetkrát sto (tisíci); ājauna bojišti; haryaśvasyakrále Indry; balaḥdémon Bala; śaraiḥšípy; tāvadbhiḥtolika; ardayām āsazpůsobil utrpení; yugapatzároveň; laghu- hastavānrychle ovládající.

Překlad

Démon Bala rychle ovládl situaci na bojišti a způsobil utrpení všem tisíci Indrovým koním, když je všechny zároveň probodl stejným počtem šípů.
शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् ।
सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भ‍ुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥
śatābhyāṁ mātaliṁ pāko
rathaṁ sāvayavaṁ pṛthak
sakṛt sandhāna-mokṣeṇa
tad adbhutam abhūd raṇe

Synonyma

śatābhyāmdvěma sty šípů; mātalimna vozataje Mātaliho; pākaḥdémon jménem Pāka; rathamvůz; sa-avayavams veškerým příslušenstvím; pṛthakodděleně; sakṛtnajednou; sandhānapřiložením šípů k luku; mokṣeṇaa vypuštěním; tattento čin; adbhutamúžasný; abhūtstal se; raṇena bojišti.

Překlad

Další démon, Pāka, zaútočil na vůz s jeho veškerým příslušenstvím i na vozataje Mātaliho tím, že přiložil ke svému luku dvě stě šípů a vyslal je všechny najednou. To byl na bojišti vskutku úžasný čin.
नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: ।
आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥
namuciḥ pañca-daśabhiḥ
svarṇa-puṅkhair maheṣubhiḥ
āhatya vyanadat saṅkhye
satoya iva toyadaḥ

Synonyma

namuciḥdémon jménem Namuci; pañca-daśabhiḥpatnácti; svarṇa- puṅkhaiḥse zlatým opeřením; mahā-iṣubhiḥvelice mocnými šípy; āhatyaprobodávající; vyanadatzněly; saṅkhyena bojišti; sa-toyaḥnesoucí vodu; ivajako; toya-daḥdešťový mrak.

Překlad

Potom na Indru zaútočil Namuci, další démon, a zranil ho patnácti mocnými šípy se zlatým opeřením, jež hřměly jako mrak plný vody.
सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् ।
छादयामासुरसुरा: प्रावृट्‌सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥
sarvataḥ śara-kūṭena
śakraṁ saratha-sārathim
chādayām āsur asurāḥ
prāvṛṭ-sūryam ivāmbudāḥ

Synonyma

sarvataḥdokola; śara-kūṭenahustým deštěm šípů; śakramIndru; sa-rathas jeho vozem; sārathima vozatajem; chādayām āsuḥzakryli; asurāḥvšichni démoni; prāvṛṭv období dešťů; sūryamslunce; ivajako; ambu-dāḥmraky.

Překlad

Další démoni zakryli Indru i s jeho vozem a vozatajem nepřetržitým deštěm šípů, jako když mraky v období dešťů zakryjí slunce.
अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave

Synonyma

alakṣayantaḥneschopni vidět; tamkrále Indru; atīvanaprosto; vihvalāḥzmatení; vicukruśuḥzačali naříkat; deva-gaṇāḥvšichni polobozi; saha-anugāḥse svými následovníky; anāyakāḥbez velitele či vůdce; śatru-balenavětší silou jejich nepřátel; nirjitāḥpod tvrdým náporem; vaṇik-pathāḥobchodníci; bhinna-navaḥjejichž loď ztroskotala; yathā arṇavejako uprostřed oceánu.

Překlad

Polobohy, kteří byli svými nepřáteli tvrdě utlačováni a neviděli na bojišti Indru, naplnila úzkost. Jelikož neměli velitele ani vůdce, začali bědovat jako obchodníci na lodi, jež ztroskotala uprostřed oceánu.

Význam

Z tohoto verše vyplývá, že ve vyšším planetárním systému také existuje lodní doprava a pro mnohé obchodníky tam jsou takové plavby zaměstnáním. Tak jako na této planetě, i tam někdy obchodníci ztroskotají uprostřed oceánu. Ukazuje se, že i ve vyšším planetárním systému občas dochází k takovým pohromám. Vyšší planetární systém v Pánově stvoření rozhodně není prázdný nebo neobydlený živými bytostmi. Ze Śrīmad- Bhāgavatamu se dozvídáme, že každá planeta je plná živých bytostí, tak jako planeta Země. Není důvod přijmout názor, že na jiných planetárních soustavách žádné živé bytosti neexistují.
ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye

Synonyma

tataḥpoté; turāṣāṭjiné jméno Indry; iṣu-baddha-pañjarātz klece vytvořené sítí šípů; vinirgataḥvyproštěn; sas; aśvakoňmi; rathavozem; dhvajavlajkou; agraṇīḥa vozatajem; babhaustaly se; diśaḥvšechny strany; khamnebe; pṛthivīmzemě; caa; rocayantěšící všude; sva-tejasāsvou osobní září; sūryaḥslunce; ivajako; kṣapā-atyayena konci noci.

Překlad

Poté se Indra vyprostil z klece tvořené sítí šípů. Když se objevil se svým vozem, vlajkou, koňmi a vozatajem a tak potěšil nebe, zemi a všechny strany, zářil jako slunce za úsvitu. Stál jasný a krásný před očima všech.
निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे ।
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥
nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

Synonyma

nirīkṣyakdyž uviděl; pṛtanāmsvé vojáky; devaḥpolobůh Indra; paraiḥnepřáteli; abhyarditāmutiskované a přivedené do úzkých; raṇena bojišti; udayacchatpozdvihl; ripumnepřátele; hantumzahubit; vajramblesk; vajra-dharaḥten, kdo nosí blesk; ruṣās velkým hněvem.

Překlad

Když Indra, jenž je známý jako Vajra-dhara neboli ten, kdo nosí blesk, viděl na bojišti své vojáky takto utiskované nepřáteli, velice se rozhněval. Pozdvihl proto svůj blesk s odhodláním nepřátele zahubit.
स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: ।
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥
sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jñātīnāṁ paśyatāṁ rājañ
jahāra janayan bhayam

Synonyma

saḥon (Indra); tenatím; evavskutku; aṣṭa-dhāreṇableskem; śirasīdvě hlavy; bala-pākayoḥdvou démonů, kteří se jmenovali Bala a Pāka; jñātīnām paśyatāmzatímco jejich příbuzní a vojáci přihlíželi; rājanó králi; jahāra(Indra) setnul; janayanvytvářející; bhayamstrach (mezi nimi).

Překlad

Ó králi Parīkṣite, král Indra použil svůj blesk k tomu, aby Balovi i Pākovi v přítomnosti všech jejich příbuzných a následovníků setnul hlavy. Tak na bojišti vytvořil atmosféru strachu.
नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: ।
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥
namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam

Synonyma

namuciḥdémon Namuci; tattěchto dvou démonů; vadhamzavraždění; dṛṣṭvākdyž viděl; śoka-amarṣanářek a smutek; ruṣā-anvitaḥkvůli tomu velmi rozhněván; jighāṁsuḥchtěl zabít; indramkrále Indru; nṛ-pateó Mahārāji Parīkṣite; cakāravynaložil; paramavelké; udyamamúsilí.

Překlad

Ó králi, když další démon, Namuci, viděl záhubu Baly a Pāky, byl smutný a naříkal. Rozhněvaně se proto pokusil Indru zabít.
अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् ।
प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् ।
प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥
aśmasāramayaṁ śūlaṁ
ghaṇṭāvad dhema-bhūṣaṇam
pragṛhyābhyadravat kruddho
hato ’sīti vitarjayan
prāhiṇod deva-rājāya
ninadan mṛga-rāḍ iva

Synonyma

aśmasāra-mayamz oceli; śūlamoštěp; ghaṇṭā-vats přivázanými zvonky; hema-bhūṣaṇamozdobený zlatými šperky; pragṛhyavzal do ruky; abhyadravatmocně kráčel; kruddhaḥs hněvivou náladou; hataḥ asi ititeď je s tebou konec; vitarjayantakto řvoucí; prāhiṇotudeřil; deva-rājāyakrále Indru; ninadanvydávající zvuk; mṛga-rāṭlev; ivajako.

Překlad

Namuci zuřil a řval jako lev. Vzal ocelový oštěp, na němž byly přivázané zvonky a jenž byl ozdoben šperky ze zlata, a hlasitě zvolal: “Teď je s tebou konec!” Takto se přiblížil k Indrovi, aby ho usmrtil, a vypustil svou zbraň.
तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥
tadāpatad gagana-tale mahā-javaṁ
vicicchide harir iṣubhiḥ sahasradhā
tam āhanan nṛpa kuliśena kandhare
ruṣānvitas tridaśa-patiḥ śiro haran

Synonyma

tadātehdy; apatatpadající jako meteor; gagana-talepod nebem či na zemi; mahā-javamnesmírně mocný; vicicchiderozsekal na kusy; hariḥIndra; iṣubhiḥsvými šípy; sahasradhāna tisíce kousků; tamNamuciho; āhanatudeřil; nṛpaó králi; kuliśenasvým bleskem; kandharedo šíje; ruṣā-anvitaḥvelmi rozhněvaný; tridaśa-patiḥIndra, král polobohů; śiraḥhlavu; haranaby oddělil.

Překlad

Ó králi, když král nebes Indra spatřil tento velice mocný oštěp padat k zemi jako planoucí meteor, okamžitě ho svými šípy rozsekal na kusy. S velkým hněvem pak svým bleskem zasáhl Namuciho do šíje, aby mu usekl hlavu.
न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
na tasya hi tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā

Synonyma

nane; tasyajeho (Namuciho); hivskutku; tvacam apibyť jen kůži; vajraḥblesk; ūrjitaḥvelmi mocný; bibhedadokázal prorazit; yaḥzbraň, která; sura-patinākrálem polobohů; ojasāvelkou silou; īritaḥbyla vržena; tatproto; adbhutam parambylo to neobyčejně úžasné; ativīrya-vṛtra-bhittak silná, že probodla i tělo mocného Vṛtrāsury; tiraskṛtaḥkterá byla odražena (nyní, později); namuci-śirodhara- tvacākůží Namuciho šíje.

Překlad

I když král Indra vrhl svůj blesk na Namuciho velkou silou, neprorazil ani jeho kůži. Je úžasné, že slavný blesk, jenž probodl tělo Vṛtrāsury, ani trochu nepoškodil kůži Namuciho šíje.
तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: ।
किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥
tasmād indro ’bibhec chatror
vajraḥ pratihato yataḥ
kim idaṁ daiva-yogena
bhūtaṁ loka-vimohanam

Synonyma

tasmātproto; indraḥnebeský král; abibhetzačal se bát; śatroḥod nepřítele (Namuciho); vajraḥblesk; pratihataḥnedokázal udeřit a vrátil se; yataḥprotože; kim idamco je to; daiva-yogenapůsobením nějaké vyšší síly; bhūtamstalo se to; loka-vimohanamco lidem připadá tak úžasné.

Překlad

Když Indra viděl, jak se blesk od nepřítele vrací, velmi se lekl a začal uvažovat, zda to způsobila nějaká zázračná vyšší síla.

Význam

Indrův blesk byl nepřekonatelný, a když tedy Indra viděl, že se vrátil, aniž by Namucimu jakkoliv ublížil, propadl velké úzkosti.
येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये ।
कृतो निविशतां भारै: पतत्‍त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥
yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi

Synonyma

yenastejným bleskem; memnou; pūrvamdříve; adrīṇāmhor; pakṣa-cchedaḥuseknutí křídel; prajā-atyayekdyž docházelo k zabíjení lidí; kṛtaḥbylo vykonáno; niviśatāmtěch hor, které pronikly; bhāraiḥvelkou tíhou; patattraiḥpomocí křídel; patatāmpadající; bhuvina zem.

Překlad

Indra přemýšlel: Dříve jsem stejným bleskem usekával křídla horám, které létaly po nebi a svými pády na zem zabíjely lidi.
तप:सारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटित: ।
अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥
tapaḥ-sāramayaṁ tvāṣṭraṁ
vṛtro yena vipāṭitaḥ
anye cāpi balopetāḥ
sarvāstrair akṣata-tvacaḥ

Synonyma

tapaḥaskeze; sāra-mayamvelice mocná; tvāṣṭramTvaṣṭou vykonaná; vṛtraḥVṛtrāsura; yenačím; vipāṭitaḥbyl zabit; anyejiní; cataké; apivskutku; bala-upetāḥvelmi mocné osoby; sarvavšeho druhu; astraiḥzbraněmi; akṣataaniž by byla poškozena; tvacaḥjejich kůže.

Překlad

Vṛtrāsura byl zosobněním askeze, kterou podstoupil Tvaṣṭā, a přesto ho blesk zabil. Nejen on, ale i mnoho dalších udatných hrdinů, jejichž kůži nemohla ublížit žádná zbraň, bylo tímto bleskem zabito.
सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके ।
नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥
so ’yaṁ pratihato vajro
mayā mukto ’sure ’lpake
nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
brahma-tejo ’py akāraṇam

Synonyma

saḥ ayamproto, tento blesk; pratihataḥodražený; vajraḥblesk; mayāmnou; muktaḥvyslaný; asurena tohoto démona; alpakeméně důležitého; nane; aham; tatten; ādadedržet; daṇḍamnyní je jako obyčejná tyč; brahma-tejaḥstejně mocný jako brahmāstra; apiačkoliv; akāraṇamnyní je k ničemu.

Překlad

Nyní však tento blesk selhal, přestože jsem ho vyslal na méně důležitého démona. I když býval mocný jako brahmāstra, nyní je neužitečný jako obyčejná tyč. Proto ho již nebudu déle držet.
इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ

Synonyma

ititímto způsobem; śakramk Indrovi; viṣīdantamnaříkajícímu; āhapromluvil; vākhlas; aśarīriṇībez těla, z nebe; nane; ayamtento; śuṣkaiḥčímkoliv suchým; athotaké; naani; ārdraiḥčímkoliv mokrým; vadhamzáhuba; arhatihodí se; dānavaḥtento démon (Namuci).

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dále pokračoval: Když nešťastný Indra takto bědoval, z nebe se ozval prorocký, nevtělený hlas: “Tento démon Namuci nemůže být zahuben ničím suchým ani mokrým.”
मयास्मै यद् वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयो: ।
अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥
mayāsmai yad varo datto
mṛtyur naivārdra-śuṣkayoḥ
ato ’nyaś cintanīyas te
upāyo maghavan ripoḥ

Synonyma

mayāmnou; asmaijemu; yatprotože; varaḥpožehnání; dattaḥbylo dáno; mṛtyuḥsmrt; nane; evajistě; ārdramokrým; śuṣkayoḥnebo suchým prostředkem; ataḥproto; anyaḥněco jiného; cintanīyaḥmusí být vymyšleno; tetebou; upāyaḥprostředek; maghavanó Indro; ripoḥtvého nepřítele.

Překlad

Hlas dále řekl: “Ó Indro, jelikož jsem tomuto démonovi dal požehnání, že nikdy nezemře zbraní, která bude suchá, nebo mokrá, musíš vymyslet jiný způsob, jak ho zabít.”
तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: ।
ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥
tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam

Synonyma

tāmten; daivīmprorocký; giramhlas; ākarṇyakdyž slyšel; maghavānPán Indra; su-samāhitaḥvelice zpozorněl; dhyāyanmeditující; phenamvzhled pěny; athapoté; apaśyatusoudil; upāyamprostředek; ubhaya-ātmakamzároveň suchý i mokrý.

Překlad

Poté, co Indra vyslechl prorocký hlas, začal usilovně meditovat o tom, jak démona usmrtit. Pak usoudil, že pěna bude tím správným prostředkem, protože není ani mokrá, ani suchá.
न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥
na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum

Synonyma

naani; śuṣkeṇaněčím suchým; naani; carovněž; ārdreṇamokrou zbraní; jahārasetnul; namuceḥNamuciho; śiraḥhlavu; tamjeho (Indru); tuṣṭuvuḥpotěšili; muni-gaṇāḥvšichni mudrci; mālyaiḥkvětinovými girlandami; cataké; avākiranpokryli; vibhumtuto velkou osobnost.

Překlad

Tak Indra, nebeský král, setnul Namuciho hlavu zbraní z pěny, která není suchá ani mokrá. Všichni mudrci pak vznešeného Indru potěšili tím, že ho téměř celého zasypali květy a girlandami.

Význam

Śruti-mantry v této souvislosti uvádějí: apāṁ phenena namuceḥ śira indro 'dārayat — Indra zabil Namuciho vodní pěnou, jež není mokrá ani suchá.
गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू ।
देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
gandharva-mukhyau jagatur
viśvāvasu-parāvasū
deva-dundubhayo nedur
nartakyo nanṛtur mudā

Synonyma

gandharva-mukhyaudva vůdci Gandharvů; jagatuḥzačali zpívat lahodné písně; viśvāvasujménem Viśvāvasu; parāvasūjménem Parāvasu; deva-dundubhayaḥkotle, na něž tloukli polobozi; neduḥzněly; nartakyaḥtanečnice zvané Apsary; nanṛtuḥzačaly tančit; mudājásavě.

Překlad

Viśvāvasu a Parāvasu, dva vůdci Gandharvů, radostně zpívali, zněly kotle polobohů a Apsary jásavě tančily.
अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: ।
सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥
anye ’py evaṁ pratidvandvān
vāyv-agni-varuṇādayaḥ
sūdayām āsur asurān
mṛgān kesariṇo yathā

Synonyma

anyejiní; apitaké; evamtakto; pratidvandvānútočníky bojující proti nim; vāyupolobůh Vāyu; agnipolobůh Agni; varuṇa-ādayaḥpolobůh Varuṇa a další; sūdayām āsuḥzačali rázně zabíjet; asurānvšechny démony; mṛgānjeleny; kesariṇaḥlvi; yathātak jako.

Překlad

Vāyu, Agni, Varuṇa a další polobozi začali zabíjet démony, kteří stáli proti nim, tak jako lvi zabíjejí v lese jeleny.
ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप ।
वारयामास विबुधान्‍द‍ृष्ट्वा दानवसङ्‌क्षयम् ॥ ४३ ॥
brahmaṇā preṣito devān
devarṣir nārado nṛpa
vārayām āsa vibudhān
dṛṣṭvā dānava-saṅkṣayam

Synonyma

brahmaṇāPánem Brahmou; preṣitaḥposlán; devānk polobohům; deva-ṛṣiḥvznešený mudrc z nebeských planet; nāradaḥNārada Muni; nṛpaó králi; vārayām āsazakázal; vibudhānvšem polobohům; dṛṣṭvākdyž viděl; dānava-saṅkṣayamúplná zkáza démonů.

Překlad

Ó králi, když Pán Brahmā viděl, že se blíží úplná zkáza démonů, poslal Nāradu za polobohy se vzkazem, aby přestali s dalším bojem.
श्रीनारद उवाच
भवद्भ‍िरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
śrī-nārada uvāca
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni naléhal na polobohy; bhavadbhiḥvámi všemi; amṛtamnektar; prāptambyl získán; nārāyaṇaNejvyšší Osobnosti Božství; bhuja-āśrayaiḥkteří jste chráněni pažemi; śriyāštěstím všeho druhu; samedhitāḥnyní vzkvétáte; sarvevy všichni; upāramataupusťte; vigrahātod tohoto boje.

Překlad

Velký mudrc Nārada Muni řekl: Vás polobohy chrání paže Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství, a Jeho milostí jste získali nektar. Milostí bohyně štěstí jste slavní ve všech ohledech. Proto prosím, ustaňte v boji.
श्रीशुक उवाच
संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: ।
उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥
śrī-śuka uvāca
saṁyamya manyu-saṁrambhaṁ
mānayanto muner vacaḥ
upagīyamānānucarair
yayuḥ sarve triviṣṭapam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; saṁyamyaovládající; manyuhněvu; saṁrambhamvzrůst; mānayantaḥpřijímající; muneḥ vacaḥslova pronesená Nāradou Munim; upagīyamānavelebeni; anucaraiḥsvými následovníky; yayuḥvrátili se; sarvevšichni polobozi; triviṣṭapamna nebeské planety.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Polobozi přijali slova Nārady Muniho, zanechali svého hněvu a přestali bojovat. Oslavováni svými následovníky se vrátili na nebeské planety.
येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते ।
बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥
ye ’vaśiṣṭā raṇe tasmin
nāradānumatena te
baliṁ vipannam ādāya
astaṁ girim upāgaman

Synonyma

yeněkteří z démonů; avaśiṣṭāḥkteří vytrvali; raṇev boji; tasminv tom; nārada-anumatenana pokyn Nārady; teoni všichni; balimMahārāje Baliho; vipannamzneschopněného; ādāyavzali; astamjménem Asta; girimna horu; upāgamanodebrali se.

Překlad

Poslední démoni, kteří zbyli na bojišti, na pokyn Nārady Muniho vzali Baliho Mahārāje, který byl v kritickém stavu, na horu zvanou Astagiri.
तत्राविनष्टावयवान् विद्यमानशिरोधरान् ।
उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥
tatrāvinaṣṭāvayavān
vidyamāna-śirodharān
uśanā jīvayām āsa
saṁjīvanyā sva-vidyayā

Synonyma

tatrana té hoře; avinaṣṭa-avayavāndémony, kteří byli zabiti, ale nepřišli o své údy; vidyamāna-śirodharānkteří měli stále hlavu na svém místě; uśanāḥŚukrācārya; jīvayām āsapřivedl k životu; sañjīvanyāmantrou Sañjīvanī; sva-vidyayāsvým uměním.

Překlad

Na této hoře přivedl Śukrācārya k životu všechny mrtvé démonské vojáky, kteří nepřišli o hlavy, trupy a ruce. Dosáhl toho svou vlastní mantrou zvanou Sañjīvanī.
बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: ।
पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥
baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ’pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ

Synonyma

baliḥMahārāja Bali; carovněž; uśanasāŚukrācāryou; spṛṣṭaḥdotknut; pratyāpannabylo obnoveno; indriya-smṛtiḥvědomí činností smyslů a paměť; parājitaḥbyl poražen; apiačkoliv; na akhidyatnenaříkal; loka-tattva-vicakṣaṇaḥprotože byl velmi znalý dění ve vesmíru.

Překlad

Bali Mahārāja byl znalý dění ve vesmíru. Když se milostí Śukrācāryi obnovila činnost jeho smyslů a paměť, pochopil vše, co se stalo. Proto nenaříkal, i když byl poražen.

Význam

V tomto verši má důležitý význam to, že Bali Mahārāja byl velice zkušený. I když utrpěl porážku, vůbec toho nelitoval, neboť věděl, že k ničemu nedochází bez svolení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán říká v Bhagavad-gītě (2.47): karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Žádný oddaný, jenž rozvíjí vědomí Kṛṣṇy, se nemá ohlížet na vítězství či porážku, ale má plnit svou povinnost, kterou byl pověřen od Kṛṣṇy či Jeho zástupce, duchovního mistra. Ānukulyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. Prvotřídní oddaná služba znamená neustále se řídit pokyny a vůlí Kṛṣṇy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Indra hubí démony”.