Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA SEDMNÁCTÁ

Původ a sestup řeky Gangy

Sedmnáctá kapitola popisuje původ řeky Gangy a její cestu Ilāvṛta-varṣou. Je zde také popis modliteb Pána Śivy k Pánu Saṅkarṣaṇovi, části čtveřice expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Viṣṇu jednou přišel za Mahārājem Balim, který vykonával oběť. Zjevil se před ním jako Trivikrama neboli Vāmana a požádal ho o milodar v podobě tří kroků země. Dvěma kroky Pán Vāmana pokryl všechny tři planetární systémy a prsty Své levé nohy prorazil obal vesmíru. Tímto otvorem vniklo dovnitř několik kapek vody z Oceánu Příčin, které dopadly na hlavu Pána Śivy, kde zůstaly tisíc věků. Tyto kapky vody jsou posvátnou řekou Gangou. Ganga nejprve teče na nebeské planety, jež se nacházejí na chodidlech nohou Pána Viṣṇua. Je známá pod mnoha jmény, jako například Bhāgīrathī a Jāhnavī. Očišťuje Dhruvaloku a planety sedmi mudrců, protože jak Dhruva, tak mudrci nemají jinou touhu než sloužit lotosovým nohám Pána.
Řeka Ganga, která vyvěrá z Pánových lotosových nohou, zaplavuje nebeské planety (zvláště Měsíc) a poté protéká Brahmapurīm na vrcholu hory Meru. Zde se dělí na čtyři ramena, známá jako Sītā, Alakanandā, Cakṣu a Bhadrā, která potom stékají do oceánu slané vody. Rameno jménem Sītā protéká Śekhara-parvatou a Gandhamādana-parvatou a poté stéká do Bhadrāśva-varṣi, kde se mísí s oceánem slané vody na západní straně. Rameno Cakṣu teče přes Mālyavān-giri a po dosažení Ketumāla-varṣi se rovněž mísí s oceánem slané vody na západě. Rameno jménem Bhadrā teče po hoře Meru, hoře Kumudě a horách zvaných Nīla, Śveta a Śṛṅgavān, až dosáhne Kuru-deśe, kde vtéká do oceánu slané vody na severní straně. Rameno Alakanandā protéká Brahmālayou, překonává mnoho hor včetně Hemakūṭy a Himakūṭy a dosahuje Bhārata-varṣi, kde se vlévá do oceánu slané vody na jihu. Devíti varṣami protéká ještě mnoho dalších řek a jejich ramen.
Území známé jako Bhārata-varṣa je polem činností a osm zbývajících varṣ Jambūdvīpu je určeno pro ty, jimž je dáno užívat si nebeského pohodlí. V každé z těchto osmi krásných oblastí si obyvatelé nebes užívají různých úrovní hmotného blahobytu a radosti a v každé z nich rozdává Svou milost jedna inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství.
Pán Śiva je v Ilāvṛta-varṣe jediným mužem. Žije tam se svou manželkou Bhavānī, které pomáhá mnoho služebných. Pokud do této oblasti vstoupí nějaký jiný muž, Bhavānī ho prokleje, aby se stal ženou. Pán Śiva uctívá Pána Saṅkarṣaṇa různými modlitbami, z nichž jedna zní takto: “Můj drahý Pane, prosím vysvoboď všechny Své oddané z hmotného života a všechny neoddané připoutej k hmotnému světu. Bez Tvé milosti se nemůže nikdo vymanit z pout hmotné existence.”
श्रीशुक उवाच
तत्र भगवत: साक्षाद्यज्ञलिङ्गस्य विष्णोर्विक्रमतो वामपादाङ्गुष्ठनखनिर्भिन्नोर्ध्वाण्डकटाहविवरेणान्त:प्रविष्टा या बाह्यजलधारा तच्चरणपङ्कजावनेजनारुणकिञ्जल्कोपरञ्जिताखिलजगदघमलापहोपस्पर्शनामला साक्षाद्भ‍गवत्पदीत्यनुपलक्षितवचोऽभिधीयमानातिमहता कालेन युगसहस्रोपलक्षणेन दिवो मूर्धन्यवततार यत्तद्विष्णुपदमाहु: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
tatra bhagavataḥ sākṣād yajña-liṅgasya viṣṇor vikramato vāma-pādāṅguṣṭha-nakha-nirbhinnordhvāṇḍa-kaṭāha-vivareṇāntaḥ-praviṣṭā yā bāhya-jala-dhārā tac-caraṇa-paṅkajāvanejanāruṇa-kiñjalkoparañjitākhila-jagad-agha-malāpahopasparśanāmalā sākṣād bhagavat-padīty anupalakṣita-vaco ’bhidhīyamānāti-mahatā kālena yuga-sahasropalakṣaṇena divo mūrdhany avatatāra yat tad viṣṇu-padam āhuḥ.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; tatratehdy; bhagavataḥinkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství; sākṣātpřímo; yajña-liṅgasyapříjemce výsledků všech obětí; viṣṇoḥPána Viṣṇua; vikramataḥkdyž dělal druhý krok; vāma-pādaSvé levé nohy; aṅguṣṭhapalce; nakhanehtem; nirbhinnaprorazil; ūrdhvavrchní; aṇḍa-kaṭāha— obal vesmíru (sestávající ze sedmi vrstev — země, vody, ohně atd); vivareṇaotvorem; antaḥ-praviṣṭāvnikl do vesmíru; který; bāhya-jala-dhārāproud vody z Oceánu Příčin vně vesmíru; tatJeho; caraṇa-paṅkajalotosových nohou; avanejanaomytím; aruṇa-kiñjalkanačervenalým práškem; uparañjitāzabarvený; akhila-jagatcelého světa; agha-malahříšné činnosti; apahāničí; upasparśanadotek čeho; amalāzcela čistý; sākṣātpřímo; bhagavat-padīvyvěrající z lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; ititakto; anupalakṣitapopsaný; vacaḥjménem; abhidhīyamānānazývaný; ati-mahatā kālenapo dlouhé době; yuga-sahasra-upalakṣaṇenasestávající z tisíce věků; divaḥnebe; mūrdhanina hlavu (Dhruvaloku); avatatārasestoupil; yatkterý; tatten; viṣṇu-padamlotosové nohy Pána Viṣṇua; āhuḥnazývají.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý králi, Pán Viṣṇu, příjemce všech obětí, se zjevil jako Vāmanadeva v obětní aréně Baliho Mahārāje. Pak natáhl Svou levou nohu k hranici vesmíru a nehtem palce prorazil otvor ve vesmírném obalu. Tudy vnikla do vesmíru čistá voda Oceánu Příčin jako řeka Ganga. Jelikož voda Gangy omyla lotosové nohy Pána, pokryté načervenalým práškem, získala nádhernou růžovou barvu. Každá živá bytost může dotekem transcendentální vody Gangy okamžitě očistit svou mysl od hmotných nečistot, ale tato voda zůstává přesto věčně čistá. Protože se Ganga před svým sestupem do tohoto vesmíru přímo dotýká lotosových nohou Pána, nazývá se Viṣṇupadī. Později dostala další jména, jako například Jāhnavī a Bhāgīrathī. Po tisíci věcích sestoupila voda Gangy na Dhruvaloku, nejvyšší planetu v tomto vesmíru, a proto všichni mudrci a učenci o Dhruvaloce prohlašují, že je Viṣṇupada (“spočívající na lotosových nohách Pána Viṣṇua”).

Význam

V tomto verši popisuje Śukadeva Gosvāmī slávu řeky Gangy. Voda Gangy se nazývá patita-pāvanī, “zachránkyně všech hříšných živých bytostí”. Je dokázáno, že ten, kdo se v ní pravideně koupe, je vnějšně i vnitřně očištěn. Navenek jeho tělo získává odolnost vůči všem nemocem a uvnitř postupně vyvíjí postoj oddanosti vůči Nejvyšší Osobnosti Božství. Po celé Indii žije na březích Gangy mnoho tisíc lidí a tím, že se pravidelně koupou v jejích vodách, se nepochybně očišťují po duchovní i hmotné stránce. Mnoho mudrců (včetně Śaṅkarācāryi) složilo modlitby velebící Gangu a sama indická země se stala slavnou díky tomu, že jejím územím protékají takové řeky, jako je Ganga, Yamunā, Godāvarī, Kāverī, Kṛṣṇā a Narmadā. Každý, kdo žije poblíž těchto řek, je přirozeně pokročilý v duchovním vědomí. Śrīla Madhvācārya říká:
vārāhe vāma-pādaṁ tu
tad-anyeṣu tu dakṣiṇam
pādaṁ kalpeṣu bhagavān
ujjahāra trivikramaḥ
Pán Vāmana, stojící na pravé noze a natahující levou nohu k okraji vesmíru, se proslavil jako Trivikrama — inkarnace, která vykonala tři hrdinské skutky.
यत्र ह वाव वीरव्रत औत्तानपादि: परमभागवतोऽस्मत्कुलदेवताचरणारविन्दोदकमिति यामनुसवनमुत्कृष्यमाणभगवद्भ‍‌क्‍तियोगेन द‍ृढं क्लिद्यमानान्तर्हृदय औत्कण्ठ्यविवशामीलितलोचनयुगलकुड्‌मलविगलितामलबाष्पकलयाभिव्यज्यमानरोमपुलककुलकोऽधुनापि परमादरेण शिरसा बिभर्ति ॥ २ ॥
yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.

Synonyma

yatra ha vāvana Dhruvaloce; vīra-vrataḥpevně odhodlaný; auttānapādiḥslavný syn Mahārāje Uttānapādy; parama-bhāgavataḥnejvznešenější oddaný; asmatnašeho; kula-devatārodinného Božstva; caraṇa-aravindalotosových nohou; udakamve vodě; ititakto; yāmjež; anusavanamneustále; utkṛṣyamāṇanarůstající; bhagavat-bhakti-yogenaoddanou službou Pánu; dṛḍhamvelice; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥobměkčený v hloubi srdce; autkaṇṭhyavelkou úzkostí; vivaśaspontánně; amīlitapřivřených; locanaočí; yugalapár; kuḍmalaz těch, které jsou jako květy; vigalitavycházející; amalaneznečištěné; bāṣpa-kalayāse slzami; abhivyajyamānaprojevené; roma-pulaka-kulakaḥjehož příznaky extáze na těle; adhunā apiještě nyní; parama-ādareṇas velkou úctou; śirasāna hlavě; bibhartinosí.

Překlad

Dhruva Mahārāja, slavný syn Mahārāje Uttānapādy, je díky svému pevnému odhodlání ve vykonávání oddané služby známý jako nejvznešenější oddaný Nejvyššího Pána. Jelikož ví, že posvátná voda Gangy omývá lotosové nohy Pána Viṣṇua, dodnes tuto vodu s velkou oddaností přijímá na svou hlavu. Sídlí na své planetě, a protože v hloubi srdce neustále velmi oddaně myslí na Kṛṣṇu, je zaplaven extatickou úzkostí. Z přivřených očí mu tečou slzy a na celém jeho těle se projevují příznaky extáze.

Význam

Ten, kdo je upevněný v oddané službě Nejvyšší Osobnosti Božství, je označován jako vīra-vrata, plně odhodlaný. Takový oddaný čím dál více zvětšuje svou extázi v oddané službě, a jakmile si vzpomene na Pána Viṣṇua, oči se mu zalijí slzami. To je příznak mahā-bhāgavaty. Dhruva Mahārāja setrvával v této extázi oddanosti a také Śrī Caitanya Mahāprabhu nám ukázal praktický příklad transcendentální extáze během Svého života v Jagannātha Purī. O Jeho tamních zábavách podrobně vypráví Caitanya-caritāmṛta.
तत: सप्त ऋषयस्तत्प्रभावाभिज्ञा यां ननु तपसआत्यन्तिकी सिद्धिरेतावती भगवति सर्वात्मनि वासुदेवेऽनुपरतभक्तियोगलाभेनैवोपेक्षितान्यार्थात्मगतयो मुक्तिमिवागतां मुमुक्षव इव सबहुमानमद्यापि जटाजूटैरुद्वहन्ति ॥ ३ ॥
tataḥ sapta ṛṣayas tat prabhāvābhijñā yāṁ nanu tapasa ātyantikī siddhir etāvatī bhagavati sarvātmani vāsudeve ’nuparata-bhakti-yoga-lābhenaivopekṣitānyārthātma-gatayo muktim ivāgatāṁ mumukṣava iva sabahu-mānam adyāpi jaṭā-jūṭair udvahanti.

Synonyma

tataḥpoté; sapta ṛṣayaḥsedm velkých mudrců (v čele s Marīcim); tat prabhāva-abhijñāḥkteří dobře vědí o vlivu řeky Gangy; yāmtuto vodu Gangy; nanuvskutku; tapasaḥnaší askeze; ātyantikīkonečná; siddhiḥdokonalost; etāvatītolik; bhagavatiNejvyšší Osobnost Božství; sarva-ātmanive všeprostupujícím; vāsudeveKṛṣṇovi; anuparataneustálý; bhakti-yogamystického procesu oddané služby; lābhenapouhým dosažením této úrovně; evajistě; upekṣitaopomenuté; anyajiné; artha-ātma-gatayaḥvšechny ostatní cesty k dokonalosti (náboženství, hospodářský rozvoj, uspokojování smyslů a osvobození); muktimvysvobození z hmotných pout; ivajako; āgatāmzískané; mumukṣavaḥtěmi, kdo touží po osvobození; ivajako; sa-bahu-mānams velkou poctou; adya apiještě dnes; jaṭā-jūṭaiḥs rozcuchanými kadeřemi vlasů; udvahantinosí.

Překlad

Sedm velkých mudrců (Marīci, Vasiṣṭha, Atri a další) sídlí na planetách pod Dhruvalokou. Jsou si dobře vědomi vlivu vody Gangy, a proto ji dodnes nosí na hlavách v kadeřích svých vlasů. Došli k závěru, že to je nejvyšší bohatství, dokonalost veškeré askeze a nejlepší způsob praktikování transcendentálního života. Jelikož dosáhli nepřerušované oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství, opomíjejí všechny ostatní prospěšné procesy, jako je náboženství, hospodářský rozvoj, uspokojování smyslů, a dokonce i splynutí s Nejvyšším. Tak jako si jñānī myslí, že splynutí s Pánem je nejvyšší pravdou, těchto sedm vznešených osobností uznává za dokonalost života oddanou službu.

Význam

Transcendentalisté se dělí na dvě základní skupiny: nirviśeṣavādīny neboli impersonalisty a bhakty neboli oddané. Impersonalisté neuznávají duchovní rozmanitost života a chtějí splynout s Nejvyšším Pánem v Jeho aspektu Brahmanu (brahmajyoti). Oddaní se ovšem chtějí podílet na transcendentálních činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství. Ve vyšším planetárním systému je nejvyšší planetou Dhruvaloka a pod ní se nachází sedm planet, jež obývají velcí mudrci v čele s Marīcim, Vasiṣṭhou a Atrim. Ti všichni považují oddanou službu za nejvyšší dokonalost života, a proto nosí na hlavách svatou vodu Gangy. Tento verš dokazuje, že pro toho, kdo dosáhl úrovně čisté oddané služby, není nic jiného důležité; ani takzvané osvobození (kaivalya). Śrīla Śrīdhara Svāmī prohlašuje, že teprve až po dosažení čisté oddané služby Pánu může člověk zavrhnout všechna ostatní zaměstnání jako zanedbatelná. Prabodhānanda Sarasvatī jeho prohlášení potvrzuje následovně:
kaivalyaṁ narakāyate tri-daśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhavavatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
(Caitanya-candrāmṛta 5)
Śrī Caitanya Mahāprabhu dokonale formuloval a šířil proces bhakti-yogy. Pro každého, kdo přijal útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, je proto nejvyšší dokonalost māyāvādīnů — kaivalya neboli splynutí s Nejvyšším — pekelnou představou; o snaze karmīch dosáhnout nebeských planet ani nemluvě. Oddaný považuje takové cíle za bezcenné přeludy. Existují také yogīni, kteří se snaží ovládnout své smysly, ale to se jim nikdy nepodaří, aniž by dosáhli stádia oddané služby. Smysly jsou přirovnávány k jedovatým hadům, ale smysly bhakty, který se zaměstnává službou Pánu, jsou jako hadi s vytrženými jedovými zuby. Yogīni se snaží své smysly potlačit, ale i velcí mystici, jako byl Viśvāmitra, ve svém pokusu selhávají. Viśvāmitra podlehl svým smyslům, když ho během jeho meditace okouzlila Menakā, jež později porodila Śakuntalu. Nejmoudřejší lidé na světě jsou proto bhakti-yogīni, což potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (6.47):
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“Ten z yogīnů, který se ke Mně s velkou vírou neustále upíná, v nitru na Mě myslí a poskytuje Mi transcendentální láskyplnou službu, je se Mnou nejdůvěrněji spojen prostřednictvím yogy a je ze všech nejvyšší. To je Můj názor.”
ततोऽनेकसहस्रकोटिविमानानीकसङ्कुलदेवयानेनावतरन्तीन्दुमण्डलमावार्य ब्रह्मसदने निपतति ॥ ४ ॥
tato ’neka-sahasra-koṭi-vimānānīka-saṅkula-deva-yānenāvatar-antīndu maṇḍalam āvārya brahma-sadane nipatati.

Synonyma

tataḥpo očištění sedmi planet sedmi velkých mudrců; anekamnoha; sahasratisíci; koṭimilióny; vimāna-anīkařadami letadel; saṅkulaplnými; deva-yānenavesmírnými cestami polobohů; avatarantīsestupuje; indu-maṇḍalamplaneta Měsíc; āvāryazaplavená; brahma-sadanedo sídla Pána Brahmy na vrcholu Sumeru-parvaty; nipatatipadá.

Překlad

Po očištění sedmi planet poblíž Dhruvaloky (Polárky) je voda Gangy přepravována vesmírnými cestami polobohů v miliardách nebeských letadel. Pak zaplavuje Měsíc (Candraloku) a nakonec dosahuje sídla Pána Brahmy na vrcholu hory Meru.

Význam

Měli bychom mít neustále na paměti, že řeka Ganga pochází z Oceánu Příčin, jenž leží za obalem vesmíru. Poté, co voda Oceánu Příčin pronikne otvorem, který vytvořil Pán Vāmanadeva, stéká na Dhruvaloku (Polárku) a potom na sedm planet pod Dhruvalokou. Dále je přepravována nesčetnými nebeskými letadly na Měsíc a poté padá na vrchol hory Meru, známé jako Sumeru-parvata. Takto se voda Gangy nakonec dostane na nižší planety a na vrcholky Himalájí, odkud protéká Hardwarem a pláněmi Indie a očišťuje celou zem. Zde je vysvětleno, jak se Ganga dostává z nejvyšší části vesmíru na různé planety — z planet mudrců je přepravována nebeskými letadly. Takzvaní pokročilí vědci moderní doby se snaží doletět na vyšší planety, ale přitom se potýkají s nedostatkem energie na Zemi. Kdyby byli skutečně schopnými vědci, dokázali by osobně létat letadly na jiné planety, ale to je nad jejich síly. Nyní zanechali svých výletů na Měsíc a pokoušejí se dosáhnout jiných planet, ale bezúspěšně.
तत्र चतुर्धा भिद्यमाना चतुर्भिर्नामभिश्चतुर्दिशमभिस्पन्दन्ती नदनदीपतिमेवाभिनिविशति सीतालकनन्दा चक्षुर्भद्रेति ॥ ५ ॥
tatra caturdhā bhidyamānā caturbhir nāmabhiś catur-diśam abhispandantī nada-nadī-patim evābhiniviśati sītālakanandā cakṣur bhadreti.

Synonyma

tatratam (na vrcholu hory Meru); caturdhāna čtyři ramena; bhidyamānādělí se; caturbhiḥse čtyřmi; nāmabhiḥjmény; catuḥ-diśamčtyři strany (východ, západ, sever a jih); abhispandantīs mocným proudem; nada-nadī-patimrezervoár všech velkých řek (oceán); evajistě; abhiniviśatidostává se do; sītā-alakanandāSītā a Alakanandā; cakṣuḥCakṣu; bhadrāBhadrā; itiznámá pod těmito jmény.

Překlad

Na vrcholu hory Meru se Ganga dělí na čtyři ramena, z nichž každé teče na jinou stranu (na východ, západ, sever a jih). Tato ramena, známá pod jmény Sītā, Alakanandā, Cakṣu a Bhadrā, stékají do oceánu.
सीता तु ब्रह्मसदनात्केसराचलादिगिरिशिखरेभ्योऽधोऽध: प्रस्रवन्ती गन्धमादनमूर्धसु पतित्वान्तरेण भद्राश्ववर्षं प्राच्यां दिशि क्षारसमुद्रमभिप्रविशति ॥ ६ ॥
sītā tu brahma-sadanāt kesarācalādi-giri-śikharebhyo ’dho ’dhaḥ prasravantī gandhamādana-mūrdhasu patitvāntareṇa bhadrāśva-varṣaṁ prācyāṁ diśi kṣāra-samudram abhipraviśati.

Synonyma

sītārameno jménem Sītā; tujistě; brahma-sadanātz Brahmapurī; kesarācala-ādiKesarācaly a jiných velkých pohoří; girikopce; śikharebhyaḥz vrcholů; adhaḥ adhaḥdolů; prasravantīteče; gandhamādanahory Gandhamādana; mūrdhasuna vrchol; patitvāpadá; antareṇav; bhadrāśva-varṣamprovincii zvané Bhadrāśva; prācyāmna západní; diśistraně; kṣāra-samudramoceán slané vody; abhipraviśativstupuje do.

Překlad

Rameno Gangy jménem Sītā protéká Brahmapurīm na hoře Meru a odtamtud stéká na blízké vrcholy pohoří Kesarācaly, které jsou téměř stejně vysoké jako samotná Meru. Z těchto hor, jež jsou jako nitky tyčinek kolem hory Meru, padá Ganga na vrchol hory Gandhamādana a poté teče na území Bhadrāśva-varṣi. Nakonec dosahuje oceánu slané vody na západní straně.
एवं माल्यवच्छिखरान्निष्पतन्ती ततोऽनुपरतवेगा केतुमालमभि चक्षु: प्रतीच्यां दिशि सरित्पतिं प्रविशति ॥ ७ ॥
evaṁ mālyavac-chikharān niṣpatantī tato ’nuparata-vegā ketumālam abhi cakṣuḥ pratīcyāṁ diśi sarit-patiṁ praviśati.

Synonyma

evamtakto; mālyavat-śikharātz vrcholu hory jménem Mālyavān; niṣpatantīpadá; tataḥpoté; anuparata-vegājejíž proud je nepřetržitý; ketumālam abhido země zvané Ketumāla-varṣa; cakṣuḥrameno jménem Cakṣu; pratīcyāmna západě; diśistrana; sarit-patimoceán; praviśativstupuje do.

Překlad

Rameno Gangy Cakṣu padá na vrchol hory jménem Mālyavān a odtamtud ve vodopádech na území Ketumāla-varṣi. Ganga proudí bez ustání Ketumāla-varṣou a dosahuje oceánu slané vody rovněž na západě.
भद्रा चोत्तरतो मेरुशिरसो निपतिता गिरिशिखराद्‌गिरिशिखरमतिहाय श‍ृङ्गवत: श‍ृङ्गादवस्यन्दमाना उत्तरांस्तु कुरूनभित उदीच्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति ॥ ८ ॥
bhadrā cottarato meru-śiraso nipatitā giri-śikharād giri-śikharam atihāya śṛṅgavataḥ śṛṅgād avasyandamānā uttarāṁs tu kurūn abhita udīcyāṁ diśi jaladhim abhipraviśati.

Synonyma

bhadrārameno zvané Bhadrā; cataké; uttarataḥna severní stranu; meru-śirasaḥz vrcholu hory Meru; nipatitāpoté, co padá; giri-śikharātz vrcholu Kumudy; giri-śikharamna vrchol Nīly; atihāyateče přes, jako by se ani nedotýkala; śṛṅgavataḥhory zvané Śṛṅgavān; śṛṅgātz vrcholu; avasyandamānāteče; uttarānseverní; tuale; kurūnzemě zvaná Kuru; abhitaḥna všech stranách; udīcyāmna severní; diśistraně; jaladhimoceán slané vody; abhipraviśativstupuje do.

Překlad

Rameno Gangy zvané Bhadrā stéká ze severní strany hory Meru a jeho vody postupně padají na vrcholy hor Kumudy, Nīly, Śvety a Śṛṅgavānu. Poté Bhadrā stéká do provincie Kuru a po překonání tohoto území se vlévá do oceánu slané vody na severu.
तथैवालकनन्दा दक्षिणेन ब्रह्मसदनाद्ब‍हूनि गिरिकूटान्यतिक्रम्य हेमकूटाद्धैमकूटान्यतिरभसतररंहसा लुठयन्ती भारतमभिवर्षं दक्षिणस्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति यस्यां स्‍नानार्थं चागच्छत: पुंस: पदे पदेऽश्वमेधराजसूयादीनां फलं न दुर्लभमिति ॥ ९ ॥
tathaivālakanandā dakṣiṇena brahma-sadanād bahūni giri-kūṭāny atikramya hemakūṭād dhaimakūṭāny ati-rabhasatara-raṁhasā luṭhayantī bhāratam abhivarṣaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi jaladhim abhipraviśati yasyāṁ snānārthaṁ cāgacchataḥ puṁsaḥ pade pade ’śvamedha-rājasūyādīnāṁ phalaṁ na durlabham iti.

Synonyma

tathā evapodobně; alakanandārameno zvané Alakanandā; dakṣiṇenajižní stranou; brahma-sadanātz města jménem Brahmapurī; bahūnimnohé; giri-kūṭānivrcholy hor; atikramyapřekonává; hemakūṭātz hory Hemakūṭy; haimakūṭānia Himakūṭy; ati-rabhasataraprudčeji; raṁhasās velkou silou; luṭhayantīpustoší; bhāratam abhivarṣamna všech stranách Bharata-varṣi; dakṣiṇasyāmna jižní; diśistraně; jaladhimoceán slané vody; abhipraviśativstupuje do; yasyāmv níž; snāna-arthamaby se vykoupal; caa; āgacchataḥtoho, kdo přichází; puṁsaḥosoba; pade padena každém kroku; aśvamedha-rājasūya-ādīnāmvelkých obětí, jako je Aśvamedha yajña a Rājasūya yajña; phalamvýsledek; nane; durlabhamvelmi obtížné získat; ititakto.

Překlad

Rameno Gangy jménem Alakanandā stéká z jižní strany Brahmapurī (Brahma-sadany). Poté, co překoná vrcholy hor v různých zemích, řítí se s velkou dravostí na vrcholy hor Hemakūṭy a Himakūṭy, zaplavuje je a padá dolů na území zvané Bhārata-varṣa, které rovněž zaplavuje. Potom Ganga vtéká do oceánu slané vody na jižní straně. Těm, kdo se do této řeky přicházejí koupat, přeje štěstí. Není pro ně nijak obtížné získávat na každém kroku výsledky vykonávání velkých obětí, jako jsou Rājasūya a Aśvamedha yajña.

Význam

Místo, kde se Ganga vlévá do slané vody Bengálského zálivu, se dodnes nazývá Gaṅgā-sāgara neboli “místo setkání Gangy s Bengálským zálivem”. Na Makara-saṅkrānti, v lednu až únoru, se tam dodnes přicházejí vykoupat tisíce lidí s nadějí na vysvobození. Zde je potvrzeno, že tímto způsobem mohou vysvobození skutečně dosáhnout. Pro ty, kdo se kdykoliv koupou v řece Ganze, není nijak obtížné získat výsledky velkých obětí, jako je Aśvamedha a Rājasūya yajña. Většina lidí v Indii se dodnes chce koupat v Ganze, a k tomu existuje mnoho příhodných míst. V Prayāgu (Allahabadu) se během ledna scházejí tisíce lidí, aby se vykoupali v soutoku Gangy s Yamunou. Poté se jich mnoho odebere vykoupat na místo, kde Ganga ústí do Bengálského zálivu. Všichni lidé v Indii tedy mají zvláštní výhodu v tom, že se mohou koupat ve vodách Gangy na tolika poutních místech.
अन्ये च नदा नद्यश्च वर्षे वर्षे सन्ति बहुशो मेर्वादिगिरिदुहितर: शतश: ॥ १० ॥
anye ca nadā nadyaś ca varṣe varṣe santi bahuśo merv-ādi-giri-duhitaraḥ śataśaḥ.

Synonyma

anyemnohé jiné; cataké; nadāḥřeky; nadyaḥříčky; caa; varṣe varṣena každém území; santijsou; bahuśaḥmnoha druhů; meru-ādi-giri-duhitaraḥdcery hor počínaje Meru; śataśaḥve stovkách.

Překlad

Z vrcholu hory Meru stékají ještě mnohé jiné řeky, velké i malé. Každá z těchto řek je jako dcera hory a všechny ve stovkách ramen tečou na různá území.
तत्रापि भारतमेव वर्षं कर्मक्षेत्रमन्यान्यष्ट वर्षाणि स्वर्गिणां पुण्यशेषोपभोगस्थानानि भौमानि स्वर्गपदानि व्यपदिशन्ति ॥ ११ ॥
tatrāpi bhāratam eva varṣaṁ karma-kṣetram anyāny aṣṭa varṣāṇi svargiṇāṁ puṇya-śeṣopabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.

Synonyma

tatra apiz nich všech; bhāratamznámé jako Bhārata-varṣa; evajistě; varṣamúzemí; karma-kṣetrampole činností; anyāniostatní; aṣṭa varṣāṇiosm území; svargiṇāmživých bytostí, které mimořádně zbožným jednáním dosáhly nebeských planet; puṇyavýsledků zbožných činností; śeṣazbytku; upabhoga-sthānānimísta pro hmotný požitek; bhaumāni svarga-padānijako nebeská místa na Zemi; vyapadiśantioznačují.

Překlad

Mezi devíti varṣami je území známé jako Bhārata-varṣa pokládáno za pole plodonosných činností. Učenci a světci prohlašují, že zbývajících osm území je určeno pro velmi pokročilé zbožné osoby, které si v těchto osmi pozemských varṣách užívají zbytky výsledků svých zbožných činností po návratu z nebeských planet.

Význam

Nebeská místa požitku se dělí do tří skupin: na nebeské planety, nebeská místa na Zemi a nebeská místa bila, jež se nacházejí v nižších oblastech. Mezi těmito třemi druhy nebeských míst představuje nebeská místa na Zemi (bhauma-svarga-padāni) osm ostatních varṣ mimo Bhārata-varṣu. V Bhagavad-gītě (9.21) Kṛṣṇa říká: kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti — když ti, kdo žijí na nebeských planetách, vyčerpají výsledky svých zbožných činností, vracejí se na tuto Zemi. Dosahují tedy nebeských planet a opět klesají na zemské planety. Tento proces se nazývá brahmāṇḍa bhramaṇa, putování vesmíry nahoru a dolů. Ti, kdo jsou inteligentní — kdo nepozbyli své inteligence — se do tohoto putování nahoru a dolů nezaplétají. Praktikují oddanou službu Pánu, aby mohli nakonec proniknout obalem vesmíru a vstoupit do duchovního království. Pak se dostávají na jednu z planet známých jako Vaikuṇṭhaloky nebo ještě výše, na Kṛṣṇaloku (Goloku Vṛndāvanu). Oddaný není nikdy uvězněn v procesu dosahování nebeských planet a opětovného sestupování na Zemi. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto říká:
ei rūpe brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
Among all the living entities wandering throughout the universe, one who is most fortunate comes in contact with a representative of the Supreme Personality of Godhead and thus gets the opportunity to execute devotional service.
Ze všech živých bytostí putujících vesmírem se jedna, která má veliké štěstí, dostane do styku s představitelem Nejvyšší Osobnosti Božství, a tak získá příležitost vykonávat oddanou službu. Ti, kdo s upřímností usilují o přízeň Kṛṣṇy, se setkají s guruem, pravým představitelem Kṛṣṇy. Māyāvādīni, kteří si libují v mentální spekulaci, a karmī, kteří touží po výsledcích svých činností, se guruy stát nemohou. Guru musí být přímým zástupcem Kṛṣṇy, který šíří Kṛṣṇovy pokyny beze změny. Do styku s guruem tedy přijdou jen ti nejšťastlivější lidé. Védská literatura potvrzuje: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet — člověk musí vyhledat gurua, aby pochopil dění v duchovním světě. Totéž dokládá i Śrīmad-Bhāgavatam: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam — ten, kdo má velkou touhu pochopit činnosti probíhající v duchovním světě, musí jít za guruem, pravým zástupcem Kṛṣṇy. Ze všech hledisek je tedy slovo guru zvláště určeno pro pravého zástupce Kṛṣṇy a nikoho jiného. Padma Purāṇa uvádí: avaiṣṇavo gurur na syāt. Kdo není vaiṣṇava — kdo není představitel Kṛṣṇy — nemůže být guru. Ani ten nejkvalifikovanější brāhmaṇa se nemůže stát guruem, není-li představitelem Kṛṣṇy. Od brāhmaṇů se očekává, že budou splňovat šest příznivých předpokladů: stanou se velkými učenci (paṭhana) a kvalifikovanými učiteli (pāṭhana); budou odborníky v uctívání Pána či polobohů (yajana) a budou totéž učit druhé (yājana); kvalifikují se jako oprávnění příjemci almužen od druhých (pratigraha) a budou rozdávat bohatství v podobě milodarů (dāna). Přesto ani brāhmaṇa, který tyto předpoklady splňuje, se nemůže stát guruem, není-li představitelem Kṛṣṇy (gurur na syāt). Vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ—zato vaiṣṇava, pravý představitel Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua, se může stát guruem, i když je śva-paca, člen rodiny pojídačů psů. Ze tří kategorií nebeských planet (svarga-loka) je území Bhārata-varṣi nazývané Kašmír někdy označováno za bhauma-svargu. V této oblasti jsou nepochybně příznivé podmínky pro hmotný smyslový požitek, ale to není cíl čistého transcendentalisty. Rūpa Gosvāmī popisuje jednání čistého transcendentalisty takto:
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
“Oddaný má vykonávat transcendentální láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu či zisku z plodonosných činností nebo filozofické spekulace. To se nazývá čistá oddaná služba.” Ti, kdo se plně zaměstnávají oddanou službou Kṛṣṇovi jen pro Jeho potěšení, se nezajímají o tři kategorie nebeských míst, zvané divya-svarga, bhauma-svarga a bila-svarga.
एषु पुरुषाणामयुतपुरुषायुर्वर्षाणां देवकल्पानां नागायुतप्राणानां वज्रसंहननबलवयोमोदप्रमुदितमहासौरतमिथुनव्यवायापवर्गवर्षधृतैकगर्भ कलत्राणां तत्र तु त्रेतायुगसम: कालो वर्तते ॥ १२ ॥
eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.

Synonyma

eṣuv těchto (osmi) varṣách neboli územích; puruṣāṇāmvšech lidí; ayutadeset tisíc; puruṣapodle lidských počtů; āyuḥ-varṣāṇāmtěch, jejichž roky života; deva-kalpānāmkteří jsou jako polobozi; nāga-ayuta-prāṇānāmsilní jako deset tisíc slonů; vajra-saṁhananatěly pádnými jako blesky; balatělesnou silou; vayaḥmládím; modahojným smyslovým požitkem; pramuditavzrušení; mahā-sauratahojností pohlavního; mithunaspojení muže a ženy; vyavāya-apavargana konci jejich období sexuálního požitku; varṣav posledním roce; dhṛta-eka-garbhajež počnou jedno dítě; kalatrāṇāmtěch, kteří mají manželky; tatratam; tuale; tretā-yuga-samaḥpřesně jako Tretā-yuga (kdy neexistuje utrpení); kālaḥčas; vartateexistuje.

Překlad

V těchto osmi varṣách žijí lidské bytosti podle pozemských počtů deset tisíc let. Všichni obyvatelé jsou téměř jako polobozi; mají tělesnou sílu deseti tisíc slonů a jejich těla jsou pádná jako blesky. Jejich životy, prožité v mládí, jsou velice příjemné a muži i ženy si po dlouhou dobu s velkým potěšením užívají pohlavního spojení. Po letech smyslového požitku — když zbývá poslední rok života — počne manželka dítě. Obyvatelé těchto nebeských oblastí tedy prožívají stejné radosti jako lidé, kteří žili v Tretā-yuze.

Význam

Yugy jsou celkem čtyři: Satya, Tretā, Dvāpara a Kali. Během první yugy (Satya) byli lidé velice zbožní. Každý praktikoval systém mystické jógy určený k duchovnímu porozumění a realizaci Boha. Jelikož byli všichni neustále pohrouženi v samādhi, nikdo se nezajímal o hmotný smyslový požitek. V Tretā-yuze si lidé užívali smyslových radostí, aniž by poznali utrpení. Hmotné strádání začalo v Dvāpara-yuze, ale nebylo příliš kruté. Skutečně kruté hmotné utrpení začalo s příchodem Kali-yugy.
Dalším sdělením tohoto verše je, že ve všech osmi nebeských varṣách si muži a ženy užívají sexu, aniž by to vedlo k těhotenství. K těhotenství dochází pouze v životě na nižší úrovni. Zvířata jako psi a prasata jsou například březí dvakrát do roka a pokaždé vrhnou alespoň půl tuctu potomků. Ještě nižší životní druhy, jako jsou například hadi, rodí stovky mláďat najednou. Tento verš nás informuje, že na vyšších úrovních života, než je naše, se vyskytuje těhotenství jednou za život. Lidé tam neustále holdují sexu, ale nevede to k otěhotnění. V duchovním světě lidi díky jejich vznešenému postoji oddanosti sex příliš nepřitahuje. Prakticky tam žádný sex není, a i když k němu někdy dojde, nikdy nenásleduje těhotenství. Na planetě Zemi ovšem lidské bytosti přicházejí do jiného stavu, i když se chtějí dětem vyhnout. V tomto hříšném věku Kali se lidé dokonce uchylují k zabíjení dětí v lůně. To je ta nejhanebnější praktika, která může jedině prodloužit jejich strastiplnou hmotnou existenci.
यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोद‍ृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥
yatra ha deva-patayaḥ svaiḥ svair gaṇa-nāyakair vihita-mahārhaṇāḥ sarvartu-kusuma-stabaka-phala-kisalaya-śriyānamyamāna-viṭapa-latā-viṭapibhir upaśumbhamāna-rucira-kānanāśramāyatana-varṣa-giri-droṇīṣu tathā cāmala-jalāśayeṣu vikaca-vividha-nava-vanaruhāmoda-mudita-rāja-haṁsa-jala-kukkuṭa-kāraṇḍava-sārasa-cakravākādibhir madhukara-nikarākṛtibhir upakūjiteṣu jala-krīḍādibhir vicitra-vinodaiḥ sulalita-sura-sundarīṇāṁ kāma-kalila-vilāsa-hāsa-līlāvalokākṛṣṭa-mano-dṛṣṭayaḥ svairaṁ viharanti.

Synonyma

yatra hana těch osmi územích; deva-patayaḥvládci polobohů, například Pán Indra; svaiḥ svaiḥsvými příslušnými; gaṇa-nāyakaiḥhlavními služebníky; vihitazaopatřováni; mahā-arhaṇāḥdrahocennými dary, jako je santálová dřeň a girlandy; sarva-ṛtuve všech ročních obdobích; kusuma-stabakatrsů květů; phalaplodů; kisalaya-śriyāmnožstvím ratolestí; ānamyamānaprohýbají se; viṭapajejichž větve; latāa popínavé rostliny; viṭapibhiḥmnoha stromy; upaśumbhamānaplně vyzdobené; rucirakrásné; kānanazahrady; āśrama-āyatanaa mnoho pousteven; varṣa-giri-droṇīṣuúdolí mezi horami vyznačujícími hranice území; tathājakož i; cataké; amala-jala-āśayeṣuv jezerech s čistou vodou; vikacačerstvě rozvité; vividharůzné druhy; nava-vanaruha-āmodavůní lotosů; muditanadšené; rāja-haṁsavelké labutě; jala-kukkuṭavodní ptactvo; kāraṇḍavakachny kāraṇḍavy; sārasajeřábi; cakravāka-ādibhiḥptáky zvanými cakravākové a tak dále; madhukara-nikara-ākṛtibhiḥčmeláky; upakūjiteṣukteré zní; jala-krīḍā-ādibhiḥjako jsou vodní hry; vicitrarůznými; vinodaiḥzábavami; su-lalitapřitažlivé; sura-sundarīṇāmžen polobohů; kāmaz chtíče; kalilazrozené; vilāsazábavy; hāsaúsměvy; līlā-avalokalaškovnými pohledy; ākṛṣṭa-manaḥjejichž mysl je přitahována; dṛṣṭayaḥa jejichž pohled je přitahován; svairamvelice volně; viharantivěnují se rozmarnému požitku.

Překlad

Na každém z těchto území je mnoho zahrad, které jsou v příslušných ročních obdobích vždy plné různých květů a plodů, a nacházejí se tam také krásně vyzdobené poustevny. Mezi velkými horami, jež vyznačují hranice těchto území, leží rozlehlá jezera průzračné vody, plná čerstvě vyrostlých lotosů. Vodní ptáky, jako jsou labutě, kachny a jeřábi, velice vzrušuje vůně lotosových květů a vzduch je naplněn libozvučným bzučením čmeláků. V oněch zemích sídlí důležití vůdci polobohů, kteří si užívají života v zahradách na březích jezer, přičemž je neustále obsluhují jejich osobní služebníci. V těchto příjemných podmínkách se ženy polobohů na své manžely laškovně usmívají a pohlížejí na ně s chtivými touhami. Služebníci neustále přinášejí všem polobohům a jejich manželkám santálovou dřeň a květinové girlandy. Takto si všichni obyvatelé osmi nebeských varṣ užívají, přitahováni činnostmi opačného pohlaví.

Význam

Zde je popis nižších nebeských planet. Jejich obyvatelé se radují ze života v příjemné atmosféře průzračných jezer s mnoha čerstvě vyrostlými lotosy a zahrad plných plodů, květů, různých druhů ptáků a bzučících včel. V této atmosféře si užívají se svými nádhernými manželkami, které jsou neustále pohlavně vzrušené. Všichni — jak vysvětlí následující verše — jsou však oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství. Obyvatelé této Země také touží po takovém nebeském požitku, ale když nějakým způsobem dosáhnou napodobeniny těchto radostí v podobě sexu a omamných látek, zcela zapomenou na službu Nejvyššímu Pánu. Přestože obyvatelé nebeských planet prožívají smyslový požitek na mnohem vyšší úrovni, nikdy nezapomínají na své postavení věčných služebníků Svrchované Bytosti.
नवस्वपि वर्षेषु भगवान्नारायणो महापुरुष: पुरुषाणां तदनुग्रहायात्मतत्त्वव्यूहेनात्मनाद्यापि सन्निधीयते ॥ १४ ॥
navasv api varṣeṣu bhagavān nārāyaṇo mahā-puruṣaḥ puruṣāṇāṁ tad-anugrahāyātma-tattva-vyūhenātmanādyāpi sannidhīyate.

Synonyma

navasuna devíti; apijistě; varṣeṣuúzemích zvaných varṣi; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; nārāyaṇaḥPán Viṣṇu; mahā-puruṣaḥNejvyšší Osoba; puruṣāṇāmSvým různým oddaným; tat-anugrahāyaaby projevil Svou milost; ātma-tattva-vyūhenaosobními expanzemi ve čtveřici podob Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy; ātmanāOsobně; adya apidosud; sannidhīyateje nablízku oddaným, aby přijímal jejich služby.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Nārāyaṇa, se na každém z těchto devíti území expanduje do čtveřice podob — Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy — aby projevil milost Svým oddaným. Takto jim zůstává nablízku, aby přijímal jejich službu.

Význam

V této souvislosti nás Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura informuje, že polobozi uctívají Nejvyššího Pána v podobách Jeho různých Božstev (arcā-vigraha), protože mimo duchovní svět nelze uctívat Nejvyšší Osobnost Božství přímo. V hmotném světě je Pán vždy uctíván jako arcā-vigraha neboli Božstvo v chrámu. Mezi arcā-vigrahou a původní Osobou není žádný rozdíl, a proto je třeba vědět, že ti, kdo s veškerým přepychem uctívají Božstvo v chrámu — i na této planetě — jsou nepochybně v přímém styku s Nejvyšší Osobností Božství. Śāstry přikazují: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matiḥ — “Nikdo nemá považovat Božstvo v chrámu za kámen či kov a duchovního mistra za obyčejného člověka.” Je třeba se striktně řídit příkazy śāster a uctívat Božstvo, Nejvyšší Osobnost Božství, bez přestupků. Duchovní mistr je přímý zástupce Pána a nikdo ho nemá pokládat za obyčejnou lidskou bytost. Vyhýbáním se přestupkům proti Božstvu a duchovnímu mistrovi může člověk pokročit v duchovním životě, ve vědomí Kṛṣṇy.
V této souvislosti je v Laghu-bhāgavatāmṛtě následující citát:
pādme tu parama-vyomnaḥ
pūrvādye dik-catuṣṭaye
vāsudevādayo vyūhaś
catvāraḥ kathitāḥ kramāt
tathā pāda-vibhūtau ca
nivasanti kramādi me
jalāvṛti-stha-vaikuṇṭha-
sthita vedavatī-pure
satyordhve vaiṣṇave loke
nityākhye dvārakā-pure
śuddhodād uttare śveta-
dvīpe cairāvatī-pure
kṣīrāmbudhi-sthitānte
kroḍa-paryaṅka-dhāmani
sātvatīye kvacit tantre
nava vyūhāḥ prakīrtitāḥ
catvāro vāsudevādyā
nārāyaṇa-nṛsiṁhakau
hayagrīvo mahā-kroḍo
brahmā ceti navoditāḥ
tatra brahmā tu vijñeyaḥ
pūrvokta-vidhayā hariḥ
“V Padma Purāṇě je řečeno, že v duchovním světě se Pán Osobně expanduje do všech stran a je uctíván jako Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha. Tentýž Bůh je v hmotném světě, který zaujímá pouze jednu čtvrtinu Jeho stvoření, zastoupen Božstvem. Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha jsou přítomní i na čtyřech stranách tohoto hmotného světa. Je zde Vaikuṇṭhaloka pokrytá vodou a na ní leží místo zvané Vedavatī, kde sídlí Vāsudeva. Další planeta známá jako Viṣṇuloka se nachází nad Satyalokou a je sídlem Saṅkarṣaṇa. Ve Dvārakā-purī je zase vládcem Pradyumna. Na ostrově Śvetadvīpu se rozprostírá oceán mléka a uprostřed něho je místo zvané Airāvatī-pura, kde leží Aniruddha na Anantovi. V některých sātvata-tantrách je popis devíti varṣ a vládnoucích Božstev uctívaných na každé z nich: (1) Vāsudeva, (2) Saṅkarṣaṇa, (3) Pradyumna, (4) Aniruddha, (5) Nārāyaṇa, (6) Nṛsiṁha, (7) Hayagrīva, (8) Mahāvarāha a (9) Brahmā.” Zde uvedený Pán Brahmā je Nejvyšší Osobnost Božství. Když není přítomná způsobilá lidská bytost, kterou by bylo možné zplnomocnit jako Pána Brahmu, zaujme toto postavení Samotný Nejvyšší Pán. Tatra brahmā tu vijñeyaḥ pūrvokta-vidhayā hariḥ. Brahmā, o Němž se zde hovoří, je Samotný Hari.
इलावृते तु भगवान् भव एक एव पुमान्न ह्यन्यस्तत्रापरो निर्विशति भवान्या: शापनिमित्तज्ञो यत्प्रवेक्ष्यत: स्त्रीभावस्तत्पश्चाद्वक्ष्यामि ॥ १५ ॥
ilāvṛte tu bhagavān bhava eka eva pumān na hy anyas tatrāparo nirviśati bhavānyāḥ śāpa-nimitta-jño yat-pravekṣyataḥ strī-bhāvas tat paścād vakṣyāmi.

Synonyma

ilāvṛtena území zvaném Ilāvṛta-varṣa; tuale; bhagavānnejmocnější; bhavaḥPán Śiva; ekajediný; evajistě; pumānmuž; nane; hijistě; anyaḥjiný; tatratam; aparaḥkromě; nirviśativstoupí; bhavānyāḥ śāpa-nimitta-jñaḥkdo zná příčinu prokletí od Bhavānī, manželky Pána Śivy; yat-pravekṣyataḥtoho, kdo násilím vnikne na toto území; strī-bhāvaḥproměna v ženu; tatto; paścātpozději; vakṣyāmivysvětlím.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Na území zvaném Ilāvṛta-varṣa je jediným mužským obyvatelem Pán Śiva, nejmocnější polobůh. Bohyně Durgā, jeho manželka, si nepřeje, aby tam vstupoval jakýkoliv jiný muž. Pokud se toho nějaký blázen opováží, Durgā ho okamžitě promění v ženu. To vysvětlím později (v devátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu).
भवानीनाथै: स्त्रीगणार्बुदसहस्रैरवरुध्यमानो भगवतश्चतुर्मूर्तेर्महापुरुषस्य तुरीयां तामसीं मूर्तिं प्रकृतिमात्मन: सङ्कर्षणसंज्ञामात्मसमाधिरूपेण सन्निधाप्यैतदभिगृणन् भव उप-धावति ॥ १६ ॥
bhavānī-nāthaiḥ strī-gaṇārbuda-sahasrair avarudhyamāno bhagavataś catur-mūrter mahā-puruṣasya turīyāṁ tāmasīṁ mūrtiṁ prakṛtim ātmanaḥ saṅkarṣaṇa-saṁjñām ātma-samādhi-rūpeṇa sannidhāpyaitad abhigṛṇan bhava upadhāvati.

Synonyma

bhavānī-nāthaiḥspolečností Bhavānī; strī-gaṇažen; arbuda-sahasraiḥdeseti miliardami; avarudhyamānaḥneustále obsluhovaný; bhagavataḥ catuḥ-mūrteḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství, který se expanduje do čtyř; mahā-puruṣasyaNejvyšší Osoby; turīyāmčtvrtá expanze; tāmasīmve vztahu ke kvalitě nevědomosti; mūrtimpodoba; prakṛtimjako zdroj; ātmanaḥsebe (Pána Śivy); saṅkarṣaṇa-saṁjñāmznámý jako Saṅkarṣaṇa; ātma-samādhi-rūpeṇameditací o Něm v tranzu; sannidhāpyapřibližuje Ho; etattoto; abhigṛṇanjasně přednášející; bhavaḥPán Śiva; upadhāvatiuctívá.

Překlad

V Ilāvṛta-varṣe Pána Śivu neustále obklopuje deset miliard služebnic bohyně Durgy, které mu věrně slouží. Čtyřnásobnou expanzi Nejvyššího Pána tvoří Vāsudeva, Pradyumna, Aniruddha a Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇa jakožto čtvrtá expanze je bezpochyby transcendentální, ale jelikož Jeho činnosti — zničení hmotného světa — náleží ke kvalitě nevědomosti, je známý jako tāmasī, Pánova podoba v kvalitě nevědomosti. Pán Śiva ví, že Saṅkarṣaṇa je původní příčinou jeho vlastní existence, a proto o Něm neustále v tranzu medituje recitováním následující mantry.

Význam

Někdy můžeme vidět obrazy Pána Śivy v meditaci. Tento verš vysvětluje, že Pán Śiva neustále v tranzu medituje o Pánu Saṅkarṣaṇovi. Pán Śiva má na starosti zničení hmotného světa. Pán Brahmā hmotný svět tvoří, Pán Viṣṇu ho udržuje a Pán Śiva ho ničí. Jelikož ničení patří do kvality nevědomosti, jsou Pán Śiva a jeho uctívané Božstvo, Saṅkarṣaṇa, odborně nazýváni tāmasī. Pán Śiva je inkarnací tamo-guṇy. On i Saṅkarṣaṇa jsou vždy osvícení a zaujímají transcendentální postavení, a proto nemají s kvalitami hmotné přírody — dobrem, vášní a nevědomostí — nic společného, ale jelikož jejich činnosti vyžadují, aby byli ve styku s kvalitou nevědomosti, jsou někdy označováni slovem tāmasī.
श्रीभगवानुवाच
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय सर्वगुणसङ्ख्यानायानन्तायाव्यक्ताय नम इति ॥ १७ ॥
śrī-bhagavān uvāca
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya sarva-guṇa-saṅkhyānāyānantāyāvyaktāya nama iti.

Synonyma

śrī-bhagavān uvācanejmocnější Pán Śiva říká; om namo bhagavateó Nejvyšší Pane, Osobnosti Božství, skládám Ti uctivé poklony; mahā-puruṣāyakterý jsi Nejvyšší Osobou; sarva-guṇa-saṅkhyānāyarezervoár všech transcendentálních vlastností; anantāyaneomezený; avyaktāyaneprojevený v hmotném světě; namaḥuctivé poklony; ititakto.

Překlad

Nejmocnější Pán Śiva říká: Ó Nejvyšší Pane, Osobnosti Božství, skládám Ti v Tvé expanzi jako Pán Saṅkarṣaṇa uctivé poklony. Jsi rezervoárem všech transcendentálních vlastností. I když jsi neomezený, pro neoddané zůstáváš neprojevený.
भजे भजन्यारणपादपङ्कजंभगस्य कृत्‍स्‍नस्य परं परायणम् । भक्तेष्वलं भावितभूतभावनंभवापहं त्वा भवभावमीश्वरम् ॥ १८ ॥
bhaje bhajanyāraṇa-pāda-paṅkajaṁ
bhagasya kṛtsnasya paraṁ parāyaṇam
bhakteṣv alaṁ bhāvita-bhūta-bhāvanaṁ
bhavāpahaṁ tvā bhava-bhāvam īśvaram

Synonyma

bhajeuctívám; bhajanyaó Pane, Jenž jsi hoden uctívání; araṇa-pāda-paṅkajamJehož lotosové nohy chrání Jeho oddané před všemi hrůzostrašnými situacemi; bhagasyavznešených vlastností; kṛtsnasyavšech druhů (bohatství, slávy, síly, poznání, krásy a odříkání); paramnejlepší; parāyaṇamkonečné útočiště; bhakteṣuoddaným; alamnedocenitelné; bhāvita-bhūta-bhāvanamJenž projevuje Své různé podoby pro uspokojení Svých oddaných; bhava-apahamJenž zastavuje opakované rození a umírání oddaných; tvāTebe; bhava-bhāvamJenž je původem hmotného stvoření; īśvaramNejvyšší Osobnost Božství.

Překlad

Ó můj Pane, jsi jediná osoba hodná uctívání, jelikož jsi Nejvyšší Osobnost Božství, rezervoár všech vznešených vlastností. Tvé bezpečné lotosové nohy jsou jediným zdrojem ochrany pro všechny Tvé oddané, které uspokojuješ tím, že se projevuješ v mnoha různých podobách. Ó můj Pane, Své oddané vysvobozuješ z pout hmotné existence, ale neoddaní v ní Tvou vůlí zůstávají zapleteni. Přijmi mě prosím za Svého věčného služebníka.
न यस्य मायागुणचित्तवृत्तिभि-र्निरीक्षतो ह्यण्वपि द‍ृष्टिरज्यते । ईशे यथा नोऽजितमन्युरंहसांकस्तं न मन्येत जिगीषुरात्मन: ॥ १९ ॥
na yasya māyā-guṇa-citta-vṛttibhir
nirīkṣato hy aṇv api dṛṣṭir ajyate
īśe yathā no ’jita-manyu-raṁhasāṁ
kas taṁ na manyeta jigīṣur ātmanaḥ

Synonyma

nanikdy; yasyaJehož; māyāiluzorní energie; guṇav kvalitách; cittasrdce; vṛttibhiḥčinnostmi (myšlením, cítěním a chtěním); nirīkṣataḥJeho, který pohlíží; hijistě; aṇunepatrně; apibyť i; dṛṣṭiḥpohled; ajyateje ovlivněn; īśeza účelem ovládání; yathājako; naḥnás; ajitakteří nepřemohli; manyuhněvu; raṁhasāmsílu; kaḥkdo; tamJeho (Nejvyššího Pána); nane; manyetauctíval by; jigīṣuḥusilující přemoci; ātmanaḥsmysly.

Překlad

My nedokážeme ovládat sílu svého hněvu, a proto když hledíme na hmotné věci, nejsme schopni se vyhnout tomu, že nás přitahují nebo odpuzují. Nejvyšší Pán však není nikdy takto ovlivněn. I když pohlíží na hmotný svět za účelem jeho stvoření, udržování a zničení, ani v nejmenším to na Něho nepůsobí. Proto ten, kdo si přeje přemoci sílu smyslů, musí přijmout útočiště u lotosových nohou Pána. Pak nad svými smysly zvítězí.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství vždy disponuje nepochopitelnými energiemi. I když ke stvoření dochází tak, že Pán pohlédne na hmotnou energii, kvality hmotné přírody Ho neovlivňují. Když se zjevuje v tomto hmotném světě, nemohou na Něho působit, jelikož Jeho postavení je věčně transcendentální. Proto je Nejvyšší Pán nazýván Transcendence a každý, kdo chce být v bezpečí před vlivem kvalit hmotné přírody, musí přijmout útočiště u Něho.
असद्‍दृशो य: प्रतिभाति मायया क्षीबेव मध्वासवताम्रलोचन: । न नागवध्वोऽर्हण ईशिरे ह्रियायत्पादयो: स्पर्शनधर्षितेन्द्रिया: ॥ २० ॥
asad-dṛśo yaḥ pratibhāti māyayā
kṣībeva madhv-āsava-tāmra-locanaḥ
na nāga-vadhvo ’rhaṇa īśire hriyā
yat-pādayoḥ sparśana-dharṣitendriyāḥ

Synonyma

asat-dṛśaḥpro toho, jehož pohled je znečištěný; yaḥkdo; pratibhātijeví se; māyayāvliv māyi; kṣībaḥten, kdo je opojený nebo rozhněvaný; ivajako; madhumedem; āsavaa likérem; tāmra-locanaḥkdo má oči narudlé jako měď; nane; nāga-vadhvaḥmanželky hadího démona; arhaṇev uctívání; īśirenebyly schopné pokračovat; hriyākvůli studu; yat-pādayoḥJehož lotosových nohou; sparśanadotekem; dharṣitavzrušené; indriyāḥjejichž smysly.

Překlad

Těm, jejichž pohled je nečistý, se oči Nejvyššího Pána jeví jako oči někoho, kdo bezuzdně pije opojné nápoje. Takto zmateni se takoví neinteligentní lidé na Pána hněvají a kvůli jejich zlostné náladě vypadá i Samotný Pán rozhněvaně a nahání hrůzu. To je však iluze. Když byly manželky hadího démona vzrušeny dotekem Pánových lotosových nohou, kvůli studu nemohly dále pokračovat v Jeho uctívání. Pána však jejich dotek nevzrušil, protože je za všech okolností vyrovnaný. Kdo by tedy neuctíval Nejvyšší Osobnost Božství?

Význam

Každý, kdo zůstane nevzrušený i v přítomnosti příčiny vzrušení, se nazývá dhīra, “vyrovnaný”. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vždy v transcendentálním postavení, a proto Ho nikdy nic nevzruší. Chce-li se tedy někdo stát dhīrou, musí přijmout útočiště u lotosových nohou Pána. V Bhagavad-gītě (2.13) Kṛṣṇa říká: dhīras tatra na muhyati—ten, kdo je za všech okolností vyrovnaný, není nikdy zmaten. Prahlāda Mahārāja je dokonalým příkladem dhīry. Když se Pán zjevil v líté podobě Nṛsiṁhadeva, aby zabil Hiraṇyakaśipua, Prahlāda zůstal nevzrušený. Byl úplně klidný, zatímco ostatní — dokonce i Pána Brahmu — Pánovy rysy vyděsily.
यमाहुरस्य स्थितिजन्मसंयमंत्रिभिर्विहीनं यमनन्तमृषय: । न वेद सिद्धार्थमिव क्‍वचित्स्थितंभूमण्डलं मूर्धसहस्रधामसु॒ ॥ २१ ॥
yam āhur asya sthiti-janma-saṁyamaṁ
tribhir vihīnaṁ yam anantam ṛṣayaḥ
na veda siddhārtham iva kvacit sthitaṁ
bhū-maṇḍalaṁ mūrdha-sahasra-dhāmasu

Synonyma

yamJehož; āhuḥříkají; asyahmotného světa; sthitiudržování; janmastvoření; saṁyamamzničení; tribhiḥtyto tři; vihīnambez; yamčeho; anantamneomezený; ṛṣayaḥvšichni velcí mudrci; nane; vedacítí; siddha-arthamhořčičné semínko; ivajako; kvacitkde; sthitamumístěný; bhū-maṇḍalamvesmír; mūrdha-sahasra-dhāmasuna stovkách a tisících kápí Pána.

Překlad

Pán Śiva pokračoval: Všichni velcí mudrci uznávají Pána za příčinu stvoření, udržování a zničení, i když ve skutečnosti nemá s těmito činnostmi nic společného. Proto se nazývá Neomezený. I když ve Své inkarnaci Śeṣi drží všechny vesmíry na Svých kápích, žádný pro Něho není těžší než hořčičné semínko. Kdo z těch, jež touží po osvobození, by tedy neuctíval Nejvyšší Osobnost Božství?

Význam

Inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství známá jako Śeṣa neboli Ananta oplývá neomezenou silou, slávou, bohatstvím, poznáním, krásou a odříkáním. Jak popisuje tento verš, Anantova síla je taková, že na Jeho kápích spočívají nesčetné vesmíry. Má tělesné rysy hada s tisíci kápí, a jelikož je Jeho síla neomezená, všechny vesmíry na Jeho kápích jsou pro Něho lehké jako hořčičná semínka. Můžeme si představit, jak nepatrné je hořčičné semínko na kápi hada. V této souvislosti odkazujeme čtenáře na Śrī Caitanya-caritāmṛtu, Ādi-līlu, pátou kapitolu, verše 117 — 125. Tam je řečeno, že had Ananta Śeṣa Nāga, inkarnace Pána Viṣṇua, nese všechny vesmíry na Svých kápích. Podle našich výpočtů může být vesmír nesmírně těžký, ale jelikož Pán je ananta (neomezený), není pro Něho těžší než hořčičné semínko.
यस्याद्य आसीद् गुणविग्रहो महान्विज्ञानधिष्ण्यो भगवानज: किल । यत्सम्भवोऽहं त्रिवृता स्वतेजसावैकारिकं तामसमैन्द्रियं सृजे ॥ २२ ॥ एते वयं यस्य वशे महात्मन:स्थिता: शकुन्ता इव सूत्रयन्त्रिता: । महानहं वैकृततामसेन्द्रिया:सृजाम सर्वे यदनुग्रहादिदम् ॥ २३ ॥
yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam

Synonyma

yasyaz Něhož; ādyaḥpočátek; āsītbyl; guṇa-vigrahaḥinkarnace hmotných kvalit; mahāncelková hmotná energie; vijñānaplného poznání; dhiṣṇyaḥrezervoár; bhagavānnejmocnější; ajaḥPán Brahmā; kilajistě; yatz něhož; sambhavaḥnarozený; aham; tri-vṛtās třemi podobami podle tří kvalit přírody; sva-tejasāsvou hmotnou mocí; vaikārikamvšechny polobohy; tāmasamhmotné prvky; aindriyamsmysly; sṛjetvořím; eteti všichni; vayammy; yasyaJehož; vaśepod vládou; mahā-ātmanaḥvelké osobnosti; sthitāḥumístěné; śakuntāḥsupi; ivajako; sūtra-yantritāḥsvázaní provazem; mahānmahat-tattva; aham; vaikṛtapolobozi; tāmasapět hmotných prvků; indriyāḥsmysly; sṛjāmaḥtvoříme; sarvemy všichni; yatJehož; anugrahātmilostí; idamtento hmotný svět.

Překlad

Z oné Nejvyšší Osobnosti Božství se zjevuje Pán Brahmā, jehož tělo tvoří celková hmotná energie, rezervoár inteligence ovládané hmotnou kvalitou vášně. Z Pána Brahmy se rodím já jakožto představitel falešného ega zvaný Rudra a svou mocí tvořím všechny ostatní polobohy, pět prvků a smysly. Proto uctívám Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jenž je větší než kdokoliv z nás a pod Jehož vládou jsou všichni polobozi, hmotné prvky a smysly — a dokonce i Pán Brahmā a já sám — jako ptáci svázaní provazem. Jedině Jeho milostí dokážeme tvořit, udržovat a ničit hmotný svět. Uctivě se proto klaním Nejvyšší Bytosti.

Význam

Zde je podán souhrnný popis stvoření. Ze Saṅkarṣaṇa expanduje Mahā-Viṣṇu a z Mahā-Viṣṇua Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Pán Brahmā, který se narodil z Garbhodakaśāyī Viṣṇua, je otcem Pána Śivy, z něhož se postupně objevují všichni ostatní polobozi. Pán Brahmā, Pán Śiva a Pán Viṣṇu jsou inkarnacemi různých hmotných kvalit. Pán Viṣṇu je ve skutečnosti nad všemi hmotnými kvalitami, ale za účelem udržování vesmíru se ujímá vlády nad sattva-guṇou (kvalitou dobra). Pán Brahmā se rodí z mahat-tattvy. Brahmā tvoří celý vesmír, Pán Viṣṇu ho udržuje a Pán Śiva ho ničí. Nejvyšší Osobnost Božství ovládá všechny nejdůležitější polobohy — zvláště Pána Brahmu a Pána Śivu — stejně jako ptáka ovládá majitel tím, že ho spoutá provazem. Tímto způsobem jsou někdy pod kontrolou udržováni supi.
यन्निर्मितां कर्ह्यपि कर्मपर्वणींमायां जनोऽयं गुणसर्गमोहित: । न वेद निस्तारणयोगमञ्जसातस्मै नमस्ते विलयोदयात्मने ॥ २४ ॥
yan-nirmitāṁ karhy api karma-parvaṇīṁ
māyāṁ jano ’yaṁ guṇa-sarga-mohitaḥ
na veda nistāraṇa-yogam añjasā
tasmai namas te vilayodayātmane

Synonyma

yatJímž; nirmitāmstvořená; karhi apikdykoliv; karma-parvaṇīmkterá utahuje uzly plodonosného jednání; māyāmiluzorní energie; janaḥosoba; ayamtato; guṇa-sarga-mohitaḥzmatená třemi kvalitami hmotné přírody; nane; vedazná; nistāraṇa-yogamproces, jak se vyprostit z hmotného zapletení; añjasābrzy; tasmaiJemu (Nejvyššímu); namaḥuctivé poklony; teTobě; vilaya-udaya-ātmanev Němž je vše zničeno a z Něhož se vše opět projeví.

Překlad

Iluzorní energie Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nás podmíněné duše všechny poutá k tomuto hmotnému světu. Bez Jeho přízně proto osoby, jako jsme my, nemohou pochopit, jak z této iluzorní energie uniknout. Uctivě se klaním Pánu, Jenž je příčinou stvoření a zničení.

Význam

Kṛṣṇa jasně říká v Bhagavad-gītě (7.14):
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
“Tuto Mou božskou energii, sestávající ze tří kvalit hmotné přírody, je těžké překonat, ale ti, kdo se Mi odevzdají, ji snadno překročí.” Všechny podmíněné duše, které jednají pod vlivem iluzorní energie Pána, považují tělo za své vlastní já, a proto neustále putují vesmírem, rodí se v různých životních druzích a vytvářejí čím dál více problémů. Někdy jsou všemi problémy znechuceny a hledají způsob, jak z tohoto zapletení uniknout. Tito takzvaní badatelé si bohužel nejsou vědomi Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho iluzorní energie; proto všichni zůstávají v temnotě a nikdy neobjeví cestu ven. Takzvaní vědci a pokročilí učenci se směšně snaží nalézt příčinu života. Nevšímají si skutečnosti, že život je již tvořen. Jaká bude jejich zásluha, jestliže zjistí chemické složení života? Všechny jejich chemikálie nejsou nic jiného než různé proměny pěti prvků — země, vody, ohně, vzduchu a éteru. Bhagavad-gītā (2.20) prohlašuje, že živá bytost není nikdy stvořena (na jāyate mriyate vā kadācin). Existuje pět hrubohmotných prvků a tři vedlejší hmotné prvky (mysl, inteligence a ego). Dále existují věčné živé bytosti. Živá bytost si přeje mít určitý druh těla, a to je na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství vytvořeno z hmotné přírody, která není ničím jiným než určitým druhem stroje, jenž ovládá Nejvyšší Pán. Pán dává živé bytosti příslušný druh mechanického těla a živá bytost s ním musí pracovat podle zákona plodonosných činností. Plodonosné jednání je popsáno v tomto verši: karma-parvanīṁ māyām. Živá bytost je usazená na stroji (v těle) a obsluhuje ho podle pokynů Nejvyššího Pána. To je tajemství převtělování duše z jednoho těla do druhého. Takto se živá bytost zaplétá do plodonosných činností v hmotném světě. Bhagavad-gītā (15.7) potvrzuje: manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati — živá bytost těžce zápasí se šesti smysly, které zahrnují mysl.
Při všem tvoření a ničení je živá bytost zapletená v plodonosných činnostech vykonávaných iluzorní energií, māyou. Je jako počítač ovládaný Nejvyšší Osobností Božství. Takzvaní vědci říkají, že příroda jedná nezávisle, ale nedokáží vysvětlit, co příroda vlastně je. Příroda není nic jiného než stroj, který řídí Nejvyšší Osobnost Božství. Když porozumíme řídící osobě, naše životní problémy budou vyřešeny. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.19):
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
“Po mnoha zrozeních a smrtích se ten, kdo je skutečně obdařen poznáním, odevzdá Mně, jelikož ví, že jsem příčinou všech příčin a všeho, co existuje. Taková velká duše je velmi vzácná.” Rozumný člověk se proto odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, a tak unikne ze spárů iluzorní energie, māyi.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Původ a sestup řeky Gangy”.