Bg. 9.21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २१ ॥
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Synonyma

teoni; tamtoho; bhuktvākdyž si užili; svarga-lokamnebe; viśālamrozsáhlého; kṣīṇekdyž jsou vyčerpány; puṇyezásluhy; martya-lokamna Zemi, do světa smrti; viśantipadají; evamtakto; trayītří Véd; dharmamnauky; anuprapannāḥnásledující; gata-āgatamsmrt a zrození; kāma-kāmāḥtoužící po smyslových požitcích; labhantezískají.

Překlad

Poté, co si vychutnali spousty požitků rozsáhlého nebe a vyčerpali takto výsledky svého zbožného jednání, se vracejí na tuto planetu smrti. Ti, kdo chtějí uspokojit smysly skrze dodržování zásad tří Véd, tak dosahují jen opakovaného rození a umírání.

Význam

Všichni, kdo se dostanou na vyšší planetární soustavy, se těší z delšího života a lepších možností smyslového požitku, ale není jim dovoleno tam zůstat věčně. Po vyčerpání výsledků svých zbožných činností se musí vrátit na Zemi. Ten, kdo nedospěl k dokonalosti poznání, o které mluví Vedānta-sūtra (janmādy asya yataḥ), neboli kdo nepochopil Kṛṣṇu, příčinu všech příčin, nedosahuje konečného cíle života, a tak se jen točí mezi vyššími planetami a tímto světem, jako na ruském kole, chvíli nahoru a chvíli dolů. To znamená, že místo aby odešel do duchovního světa, ze kterého už by nemusel poklesnout, jen krouží v koloběhu zrození a smrti na vyšších a nižších planetárních soustavách. Lepší je se věnovat oddané službě, a tak se rovnou odebrat do duchovního světa za věčným životem plným blaženosti a poznání a nikdy se nevracet do této strastiplné hmotné existence.