ŚB 5.17.13

यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोद‍ृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥
yatra ha deva-patayaḥ svaiḥ svair gaṇa-nāyakair vihita-mahārhaṇāḥ sarvartu-kusuma-stabaka-phala-kisalaya-śriyānamyamāna-viṭapa-latā-viṭapibhir upaśumbhamāna-rucira-kānanāśramāyatana-varṣa-giri-droṇīṣu tathā cāmala-jalāśayeṣu vikaca-vividha-nava-vanaruhāmoda-mudita-rāja-haṁsa-jala-kukkuṭa-kāraṇḍava-sārasa-cakravākādibhir madhukara-nikarākṛtibhir upakūjiteṣu jala-krīḍādibhir vicitra-vinodaiḥ sulalita-sura-sundarīṇāṁ kāma-kalila-vilāsa-hāsa-līlāvalokākṛṣṭa-mano-dṛṣṭayaḥ svairaṁ viharanti.

Synonyma

yatra hana těch osmi územích; deva-patayaḥvládci polobohů, například Pán Indra; svaiḥ svaiḥsvými příslušnými; gaṇa-nāyakaiḥhlavními služebníky; vihitazaopatřováni; mahā-arhaṇāḥdrahocennými dary, jako je santálová dřeň a girlandy; sarva-ṛtuve všech ročních obdobích; kusuma-stabakatrsů květů; phalaplodů; kisalaya-śriyāmnožstvím ratolestí; ānamyamānaprohýbají se; viṭapajejichž větve; latāa popínavé rostliny; viṭapibhiḥmnoha stromy; upaśumbhamānaplně vyzdobené; rucirakrásné; kānanazahrady; āśrama-āyatanaa mnoho pousteven; varṣa-giri-droṇīṣuúdolí mezi horami vyznačujícími hranice území; tathājakož i; cataké; amala-jala-āśayeṣuv jezerech s čistou vodou; vikacačerstvě rozvité; vividharůzné druhy; nava-vanaruha-āmodavůní lotosů; muditanadšené; rāja-haṁsavelké labutě; jala-kukkuṭavodní ptactvo; kāraṇḍavakachny kāraṇḍavy; sārasajeřábi; cakravāka-ādibhiḥptáky zvanými cakravākové a tak dále; madhukara-nikara-ākṛtibhiḥčmeláky; upakūjiteṣukteré zní; jala-krīḍā-ādibhiḥjako jsou vodní hry; vicitrarůznými; vinodaiḥzábavami; su-lalitapřitažlivé; sura-sundarīṇāmžen polobohů; kāmaz chtíče; kalilazrozené; vilāsazábavy; hāsaúsměvy; līlā-avalokalaškovnými pohledy; ākṛṣṭa-manaḥjejichž mysl je přitahována; dṛṣṭayaḥa jejichž pohled je přitahován; svairamvelice volně; viharantivěnují se rozmarnému požitku.

Překlad

Na každém z těchto území je mnoho zahrad, které jsou v příslušných ročních obdobích vždy plné různých květů a plodů, a nacházejí se tam také krásně vyzdobené poustevny. Mezi velkými horami, jež vyznačují hranice těchto území, leží rozlehlá jezera průzračné vody, plná čerstvě vyrostlých lotosů. Vodní ptáky, jako jsou labutě, kachny a jeřábi, velice vzrušuje vůně lotosových květů a vzduch je naplněn libozvučným bzučením čmeláků. V oněch zemích sídlí důležití vůdci polobohů, kteří si užívají života v zahradách na březích jezer, přičemž je neustále obsluhují jejich osobní služebníci. V těchto příjemných podmínkách se ženy polobohů na své manžely laškovně usmívají a pohlížejí na ně s chtivými touhami. Služebníci neustále přinášejí všem polobohům a jejich manželkám santálovou dřeň a květinové girlandy. Takto si všichni obyvatelé osmi nebeských varṣ užívají, přitahováni činnostmi opačného pohlaví.

Význam

Zde je popis nižších nebeských planet. Jejich obyvatelé se radují ze života v příjemné atmosféře průzračných jezer s mnoha čerstvě vyrostlými lotosy a zahrad plných plodů, květů, různých druhů ptáků a bzučících včel. V této atmosféře si užívají se svými nádhernými manželkami, které jsou neustále pohlavně vzrušené. Všichni — jak vysvětlí následující verše — jsou však oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství. Obyvatelé této Země také touží po takovém nebeském požitku, ale když nějakým způsobem dosáhnou napodobeniny těchto radostí v podobě sexu a omamných látek, zcela zapomenou na službu Nejvyššímu Pánu. Přestože obyvatelé nebeských planet prožívají smyslový požitek na mnohem vyšší úrovni, nikdy nezapomínají na své postavení věčných služebníků Svrchované Bytosti.