Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Экстатический танец Господа во время Ратха-ятры
Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает эту главу в своей «Амрита-праваха-бхашье». Совершив ранним утром омовение, Шри Чайтанья Махапрабху отправился посмотреть, как Божества (Джаганнатха, Баладева и Субхадра) восходят на Свои колесницы. Эта церемония именуется Панду-виджая. Во время этой церемонии царь Пратапарудра взял метлу с золотой рукоятью и начал подметать дорогу перед Господом. Потом Господь Джаганнатха испросил позволение у богини процветания и поехал на колеснице в храм Гундичи. Дорога пролегала по широкому песчаному океанскому берегу, а по обе стороны стояли дома и были разбиты сады. По этой дороге служители Божеств, именуемые гаудами, тянули колесницы. Шри Чайтанья Махапрабху разделил Своих последователей на семь групп санкиртаны. В каждой группе было по две мриданги. Таким образом, всего было четырнадцать мриданг. Во время киртана Шри Чайтанья Махапрабху стал проявлять разнообразные признаки экстаза. Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху в великом блаженстве обменивались духовными эмоциями. Когда колесницы достигли места, называющегося Балаганди, Божествам стали подносить разные блюда. А Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные в это время решили немного отдохнуть от танца в саду неподалеку.
Бенгальский
স জীয়াৎ কৃষ্ণচৈতন্যঃ শ্রীরথাগ্রে ননর্ত যঃ ।
যেনাসীজ্জগতাং চিত্রং জগন্নাথোঽপি বিস্মিতঃ ॥ ১ ॥
যেনাসীজ্জগতাং চিত্রং জগন্নাথোঽপি বিস্মিতঃ ॥ ১ ॥
Текст стиха
са джӣйа̄т кр̣шн̣а-чаитанйах̣
ш́рӣ-ратха̄гре нанарта йах̣
йена̄сӣдж джагата̄м̇ читрам̇
джаганна̄тхо ’пи висмитах̣
ш́рӣ-ратха̄гре нанарта йах̣
йена̄сӣдж джагата̄м̇ читрам̇
джаганна̄тхо ’пи висмитах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; джӣйа̄т — пусть живет долго; кр̣шн̣а-чаитанйах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-ратха-агре — перед колесницей; нанарта — танцевал; йах̣ — который; йена — которым; а̄сӣт — было; джагата̄м — вселенной; читрам — изумление; джаганна̄тхах̣ — Господь Джаганнатха; апи — также; висмитах̣ — был поражен.
Перевод
Слава Верховной Личности Бога, Шри Кришне Чайтанье, который танцевал перед колесницей Шри Джаганнатхи! Танец этот не только поверг в изумление всю вселенную, но поразил даже Самого Господа Джаганнатху.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Кришне Чайтанье и Прабху Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
Бенгальский
জয় শ্রোতাগণ, শুন, করি’ এক মন ।
রথযাত্রায় নৃত্য প্রভুর পরম মোহন ॥ ৩ ॥
রথযাত্রায় নৃত্য প্রভুর পরম মোহন ॥ ৩ ॥
Текст стиха
джайа ш́рота̄-ган̣а, ш́уна, кари’ эка мана
ратха-йа̄тра̄йа нр̣тйа прабхура парама мохана
ратха-йа̄тра̄йа нр̣тйа прабхура парама мохана
Пословный перевод
Перевод
Слава слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты»! Сейчас вы узнаете о том, как Господь Чайтанья Махапрабху танцевал на празднике Ратха-ятры. Его танец пленил сердца всех, кто видел его. Пожалуйста, слушайте о нем с неотрывным вниманием.
Бенгальский
আর দিন মহাপ্ৰভু হঞা সাবধান ।
রাত্রে উঠি’ গণ-সঙ্গে কৈল প্রাতঃস্নান ॥ ৪ ॥
রাত্রে উঠি’ গণ-সঙ্গে কৈল প্রাতঃস্নান ॥ ৪ ॥
Текст стиха
а̄ра дина маха̄прабху хан̃а̄ са̄вадха̄на
ра̄тре ут̣хи’ ган̣а-сан̇ге каила пра̄тах̣-сна̄на
ра̄тре ут̣хи’ ган̣а-сан̇ге каила пра̄тах̣-сна̄на
Пословный перевод
Перевод
На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные встали еще до рассвета и тщательно совершили утреннее омовение.
Бенгальский
পাণ্ডুবিজয় দেখিবারে করিল গমন ।
জগন্নাথ যাত্রা কৈল ছাড়ি’ সিংহাসন ॥ ৫ ॥
জগন্নাথ যাত্রা কৈল ছাড়ি’ সিংহাসন ॥ ৫ ॥
Текст стиха
па̄н̣д̣у-виджайа декхиба̄ре карила гамана
джаганна̄тха йа̄тра̄ каила чха̄д̣и’ сим̇ха̄сана
джаганна̄тха йа̄тра̄ каила чха̄д̣и’ сим̇ха̄сана
Пословный перевод
па̄н̣д̣у-виджайа — церемонию под названием Панду-виджая; декхиба̄ре — чтобы посмотреть; карила гамана — отправился; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; йа̄тра̄ — в путь; каила — отправился; чха̄д̣и’ — покинув; сим̇ха̄сана — трон.
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху отправился вместе со Своими ближайшими последователями посмотреть на церемонию Панду-виджая. Во время этой церемонии Господь Джаганнатха покидает Свой трон и восходит на колесницу.
Бенгальский
আপনি প্রতাপরুদ্র লঞা পাত্রগণ ।
মহাপ্রভুর গণে করায় বিজয়-দর্শন ॥ ৬ ॥
মহাপ্রভুর গণে করায় বিজয়-দর্শন ॥ ৬ ॥
Текст стиха
а̄пани прата̄парудра лан̃а̄ па̄тра-ган̣а
маха̄прабхура ган̣е кара̄йа виджайа-дарш́ана
маха̄прабхура ган̣е кара̄йа виджайа-дарш́ана
Пословный перевод
а̄пани — лично; прата̄парудра — царь Пратапарудра; лан̃а̄ — взяв; па̄тра-ган̣а — свою свиту; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ган̣е — спутников; кара̄йа — побуждает; виджайа-дарш́ана — к созерцанию церемонии Панду-виджая.
Перевод
Царь Пратапарудра, присутствовавший там со своей свитой, сам позаботился о том, чтобы церемонию Панду-виджая могли увидеть все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
অদ্বৈত, নিতাই আদি সঙ্গে ভক্তগণ ।
সুখে মহাপ্রভু দেখে ঈশ্বর-গমন ॥ ৭ ॥
সুখে মহাপ্রভু দেখে ঈশ্বর-গমন ॥ ৭ ॥
Текст стиха
адваита, нита̄и а̄ди сан̇ге бхакта-ган̣а
сукхе маха̄прабху декхе ӣш́вара-гамана
сукхе маха̄прабху декхе ӣш́вара-гамана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху и самые близкие Его слуги — Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и другие — с большим удовольствием наблюдали за тем, как Господь Джаганнатха начинает Ратха-ятру.
Бенгальский
বলিষ্ঠ দয়িতা’গণ — যেন মত্ত হাতী ।
জগন্নাথ বিজয় করায় করি’ হাতাহাতি ॥ ৮ ॥
জগন্নাথ বিজয় করায় করি’ হাতাহাতি ॥ ৮ ॥
Текст стиха
балишт̣ха дайита̄’ ган̣а — йена матта ха̄тӣ
джаганна̄тха виджайа кара̄йа кари’ ха̄та̄ха̄ти
джаганна̄тха виджайа кара̄йа кари’ ха̄та̄ха̄ти
Пословный перевод
Перевод
Силачи-даиты [переносчики Божества Джаганнатхи] были могучи, как пьяные слоны. Они на руках перенесли Господа Джаганнатху с трона на колесницу.
Комментарий
Слово дайита̄ указывает на того, кто обрел милость Господа. У Господа Джаганнатхи есть разряд слуг, которых называют даитами. Эти слуги не отличаются высоким происхождением (то есть не являются брахманами, кшатриями или вайшьями), но благодаря своему служению Господу пользуются всеобщим уважением. Вот почему их называют даитами. Они заботятся о Господе Джаганнатхе со дня Снана-ятры до того момента, когда Господа переносят с трона на колесницу, ратху. В «Кшетра-махатмье» сказано, что даиты — потомки шабаров, касты, представители которой зарабатывали на жизнь разведением и продажей свиней. При этом среди даитов также много выходцев из сословия брахманов. Тех даитов, что происходят от брахманов, именуют даита-пати, предводителями даитов. Даита-пати подносят Господу Джаганнатхе сладости и другие кушанья во время анавасары, когда Господь отдыхает после Снана-ятры. Им также доверено ежедневное предложение Господу сладостей рано утром. Считается, что во время анавасары у Господа начинается жар, и даита-пати лечат его фруктовым соком, символизирующим целебные настои. Говорится, что изначально Господу Джаганнатхе, которого тогда называли Нила-Мадхавой, поклонялись шабары. Потом, когда Божество установили в храме, Господа стали называть Джаганнатхой. А поскольку Божества взяли у шабаров, всех преданных-шабаров возвысили до положения даитов.
Бенгальский
কতক দয়িতা করে স্কন্ধ আলম্বন ।
কতক দয়িতা ধরে শ্রীপদ্ম-চরণ ॥ ৯ ॥
কতক দয়িতা ধরে শ্রীপদ্ম-চরণ ॥ ৯ ॥
Текст стиха
катака дайита̄ каре скандха а̄ламбана
катака дайита̄ дхаре ш́рӣ-падма-чаран̣а
катака дайита̄ дхаре ш́рӣ-падма-чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Неся Божество Господа Джаганнатхи, одни даиты держали Его за плечи, а другие — за лотосные стопы.
Бенгальский
কটিতটে বদ্ধ, দৃঢ় স্থূল পট্টডোরী ।
দুই দিকে দয়িতাগণ উঠায় তাহা ধরি’ ॥ ১০ ॥
দুই দিকে দয়িতাগণ উঠায় তাহা ধরি’ ॥ ১০ ॥
Текст стиха
кат̣и-тат̣е баддха, др̣д̣ха стхӯла пат̣т̣а-д̣орӣ
дуи дике дайита̄-ган̣а ут̣ха̄йа та̄ха̄ дхари’
дуи дике дайита̄-ган̣а ут̣ха̄йа та̄ха̄ дхари’
Пословный перевод
Перевод
Господа Джаганнатху обвязали за талию прочной толстой веревкой из шелка. Взявшись за нее с обоих концов, даиты подняли Божество.
Бенгальский
উচ্চ দৃঢ় তুলী সব পাতি’ স্থানে স্থানে ।
এক তুলী হৈতে ত্বরায় আর তুলীতে আনে ॥ ১১ ॥
এক তুলী হৈতে ত্বরায় আর তুলীতে আনে ॥ ১১ ॥
Текст стиха
учча др̣д̣ха тулӣ саба па̄ти’ стха̄не стха̄не
эка тулӣ хаите твара̄йа а̄ра тулӣте а̄не
эка тулӣ хаите твара̄йа а̄ра тулӣте а̄не
Пословный перевод
Перевод
Вся дорога от трона до колесницы была устлана прочными толстыми ватными валиками, которые называются тулӣ, и даиты перетаскивали тяжелое Божество Господа Джаганнатхи с одного валика на другой.
Бенгальский
প্ৰভু-পদাঘাতে তুলী হয় খণ্ড খণ্ড ।
তুলা সব উড়ি’ যায়, শব্দ হয় প্রচণ্ড ॥ ১২ ॥
তুলা সব উড়ি’ যায়, শব্দ হয় প্রচণ্ড ॥ ১২ ॥
Текст стиха
прабху-пада̄гха̄те тулӣ хайа кхан̣д̣а кхан̣д̣а
тула̄ саба уд̣и’ йа̄йа, ш́абда хайа прачан̣д̣а
тула̄ саба уд̣и’ йа̄йа, ш́абда хайа прачан̣д̣а
Пословный перевод
Перевод
Когда даиты переносили Божество Джаганнатхи с валика на валик, некоторые валики с громким звуком лопались и вата из них разлеталась во все стороны.
Бенгальский
বিশ্বম্ভর জগন্নাথে কে চালাইতে পারে ?
আপন ইচ্ছায় চলে করিতে বিহারে ॥ ১৩ ॥
আপন ইচ্ছায় চলে করিতে বিহারে ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
виш́вамбхара джаганна̄тхе ке ча̄ла̄ите па̄ре?
а̄пана иччха̄йа чале карите виха̄ре
а̄пана иччха̄йа чале карите виха̄ре
Пословный перевод
виш́вамбхара — хранителя Вселенной; джаганна̄тхе — Господа Джаганнатху; ке — кто; ча̄ла̄ите — заставить передвигаться; па̄ре — может; а̄пана — Сам; иччха̄йа — по собственной воле; чале — движется; карите — чтобы действовать; виха̄ре — в играх.
Перевод
Господь Джаганнатха — опора Вселенной. Кто способен перенести Его с одного места на другое? Господь двигается по собственной воле, являя таким образом Свои игры.
Бенгальский
মহাপ্ৰভু ‘মণিমা’ ‘মণিমা’ করে ধ্বনি ।
নানা-বাদ্য-কোলাহলে কিছুই না শুনি ॥ ১৪ ॥
নানা-বাদ্য-কোলাহলে কিছুই না শুনি ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
маха̄прабху ‘ман̣има̄’ ‘ман̣има̄’ каре дхвани
на̄на̄-ва̄дйа-кола̄хале кичхуи на̄ ш́уни
на̄на̄-ва̄дйа-кола̄хале кичхуи на̄ ш́уни
Пословный перевод
Перевод
Когда Господа тянули от трона к колеснице, играли разные инструменты, создавая оглушительный шум. Шри Чайтанья Махапрабху восклицал: «Манима! Манима!» — но Его невозможно было расслышать.
Комментарий
Слово ман̣има̄ используется в Ориссе при обращении к уважаемой личности. Так Шри Чайтанья Махапрабху почтительно обращался к Господу Джаганнатхе.
Бенгальский
তবে প্ৰতাপরুদ্র করে আপনে সেবন ।
সুবর্ণ-মার্জনী লঞা করে পথ সম্মার্জন ॥ ১৫ ॥
সুবর্ণ-মার্জনী লঞা করে পথ সম্মার্জন ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
табе прата̄парудра каре а̄пане севана
суварн̣а-ма̄рджанӣ лан̃а̄ каре патха самма̄рджана
суварн̣а-ма̄рджанӣ лан̃а̄ каре патха самма̄рджана
Пословный перевод
Перевод
Пока Господа переносили с трона на колесницу, царь Пратапарудра лично служил Господу, подметая перед Ним дорогу метлой с золотой рукоятью.
Бенгальский
চন্দন-জলেতে করে পথ নিষেচনে ।
তুচ্ছ সেবা করে বসি’ রাজ-সিংহাসনে ॥ ১৬ ॥
তুচ্ছ সেবা করে বসি’ রাজ-সিংহাসনে ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
чандана-джалете каре патха нишечане
туччха сева̄ каре васи’ ра̄джа-сим̇ха̄сане
туччха сева̄ каре васи’ ра̄джа-сим̇ха̄сане
Пословный перевод
Перевод
Царь также окроплял дорогу водой с сандаловым маслом. Хотя Пратапарудра занимал царский трон, ради Господа Джаганнатхи он готов был выполнять самую простую работу.
Бенгальский
উত্তম হঞা রাজা করে তুচ্ছ সেবন ।
অতএব জগন্নাথের কৃপার ভাজন ॥ ১৭ ॥
অতএব জগন্নাথের কৃপার ভাজন ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
уттама хан̃а̄ ра̄джа̄ каре туччха севана
атаэва джаганна̄тхера кр̣па̄ра бха̄джана
атаэва джаганна̄тхера кр̣па̄ра бха̄джана
Пословный перевод
Перевод
Царь был очень могуществен и всеми уважаем, но при этом не гнушался черной работы ради Господа. Вот почему он стал достоин Его милости.
Бенгальский
মহাপ্রভু সুখ পাইল সে-সেবা দেখিতে ।
মহাপ্রভুর কৃপা হৈল সে-সেবা হইতে ॥ ১৮ ॥
মহাপ্রভুর কৃপা হৈল সে-সেবা হইতে ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
маха̄прабху сукха па̄ила се-сева̄ декхите
маха̄прабхура кр̣па̄ хаила се-сева̄ ха-ите
маха̄прабхура кр̣па̄ хаила се-сева̄ ха-ите
Пословный перевод
Перевод
Видя, каким служением занят царь, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Одним этим служением царь снискал милость Господа Чайтаньи.
Комментарий
Не заслужив милость Господа, невозможно постичь Верховную Личность, Бога, и встать на путь служения Ему.
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
Бхаг., 10.14.29
Постичь Господа способен тот преданный, который удостоился хотя бы крупицы Его милости. Другие могут пытаться понять Господа, размышляя о Нем, но так они ничего о Нем не узнают. Хотя Махараджа Пратапарудра очень хотел встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь отказал ему. Но когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел, с каким смирением царь служит Господу Джаганнатхе, это Ему очень понравилось. Так царь удостоился милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Преданный, который признаёт Господа Шри Чайтанью Махапрабху гуру всей вселенной, а Господа Джаганнатху — Верховной Личностью Бога, Кришной, обретает милость Кришны и гуру одновременно. Шри Чайтанья Махапрабху говорит об этом в Своих наставлениях Рупе Госвами (Ч.-ч., Мадхья, 19.151):
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
Семя преданного служения прорастает и становится трансцендентной лианой, которая в конце концов достигает лотосных стоп Господа в духовном небе. Семя это люди обретают по милости Господа и гуру. По милости Господа мы встречаем истинного гуру, а по милости гуру получаем возможность преданно служить Господу. Преданное служение, наука бхакти-йоги, позволяет перенестись из материального мира в мир духовный.
Бенгальский
রথের সাজনি দেখি’ লোকে চমৎকার ।
নব হেমময় রথ — সুমেরু-আকার ॥ ১৯ ॥
নব হেমময় রথ — সুমেরু-আকার ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
ратхера са̄джани декхи’ локе чаматка̄ра
нава хемамайа ратха — сумеру-а̄ка̄ра
нава хемамайа ратха — сумеру-а̄ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Убранство колесницы повергло всех в изумление. Она казалась только что отлитой из золота и высокой, как гора Сумеру.
Комментарий
В 1973 году пышное празднование Ратха-ятры прошло в Англии, в Лондоне. Во время этого праздника колесница проехала по Трафальгарской площади. Ежедневная лондонская газета «Гардиан» разместила на самом видном месте фотографию с заголовком: «Ратха-ятра ИСККОН соперничает с колонной Нельсона на Трафальгарской площади». Колонну Нельсона видно издалека; она представляет собой грандиозный памятник лорду Нельсону. Подобно жителям Пури, которые уподобляли колесницу Ратха-ятры горе Сумеру, лондонцы сочли, что колесница соперничает с памятником Нельсону.
Бенгальский
শত শত সু-চামর-দর্পণে উজ্জ্বল ।
উপরে পতাকা শোভে চাঁদোয়া নির্মল ॥ ২০ ॥
উপরে পতাকা শোভে চাঁদোয়া নির্মল ॥ ২০ ॥
Текст стиха
ш́ата ш́ата су-ча̄мара-дарпан̣е уджджвала
упаре пата̄ка̄ ш́обхе ча̄н̇дойа̄ нирмала
упаре пата̄ка̄ ш́обхе ча̄н̇дойа̄ нирмала
Пословный перевод
Перевод
Убранство колесницы состояло из блестящих зеркал и сотен чамар [белых опахал из хвоста яка]. Венчал колесницу безукоризненно чистый купол-балдахин с красивым флагом.
Бенгальский
ঘাঘর, কিঙ্কিণী বাজে, ঘণ্টার ক্বণিত ।
নানা চিত্র-পট্টবস্ত্রে রথ বিভূষিত ॥ ২১ ॥
নানা চিত্র-পট্টবস্ত্রে রথ বিভূষিত ॥ ২১ ॥
Текст стиха
гха̄гхара, кин̇кин̣ӣ ба̄дже, гхан̣т̣а̄ра кван̣ита
на̄на̄ читра-пат̣т̣а-вастре ратха вибхӯшита
на̄на̄ читра-пат̣т̣а-вастре ратха вибхӯшита
Пословный перевод
Перевод
Колесница была драпирована шелковой тканью и украшена разными изображениями. Звенели многочисленные колокола, гонги и маленькие колокольчики.
Бенгальский
লীলায় চড়িল ঈশ্বর রথের উপর ।
আর দুই রথে চড়ে সুভদ্রা, হলধর ॥ ২২ ॥
আর দুই রথে চড়ে সুভদ্রা, হলধর ॥ ২২ ॥
Текст стиха
лӣла̄йа чад̣ила ӣш́вара ратхера упара
а̄ра дуи ратхе чад̣е субхадра̄, халадхара
а̄ра дуи ратхе чад̣е субхадра̄, халадхара
Пословный перевод
Перевод
Чтобы начать Ратха-ятру, Господь Джаганнатха взошел на одну колесницу, а Его сестра Субхадра и старший брат Баларама — на две другие.
Бенгальский
পঞ্চদশ দিন ঈশ্বর মহালক্ষ্মী লঞা ।
তাঁর সঙ্গে ক্রীড়া কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥ ২৩ ॥
তাঁর সঙ্গে ক্রীড়া কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
пан̃ча-даш́а дина ӣш́вара маха̄-лакшмӣ лан̃а̄
та̄н̇ра сан̇ге крӣд̣а̄ каила нибхр̣те васийа̄
та̄н̇ра сан̇ге крӣд̣а̄ каила нибхр̣те васийа̄
Пословный перевод
Перевод
Господь пятнадцать дней оставался наедине с верховной богиней процветания, наслаждаясь ее обществом.
Комментарий
Пятнадцатидневный период анавасары по-другому называется нибхр̣та в честь уединенных покоев, в которых обитает богиня процветания. Проведя там полмесяца, Господь Джаганнатха испросил у богини процветания дозволение покинуть ее покои.
Бенгальский
তাঁহার সম্মতি লঞা ভক্তে সুখ দিতে ।
রথে চড়ি’ বাহির হৈল বিহার করিতে ॥ ২৪ ॥
রথে চড়ি’ বাহির হৈল বিহার করিতে ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ра саммати лан̃а̄ бхакте сукха дите
ратхе чад̣и’ ба̄хира хаила виха̄ра карите
ратхе чад̣и’ ба̄хира хаила виха̄ра карите
Пословный перевод
Перевод
Заручившись согласием богини процветания, Господь отправился на прогулку в колеснице-ратхе, чтобы порадовать преданных Своими играми.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в связи с этим отмечает, что Господь Джаганнатха, как и подобает идеальному мужу, провел пятнадцать дней наедине со Своей супругой, верховной богиней процветания. Однако потом Господь пожелал покинуть место уединения, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Господь наслаждается двумя способами, которые называются свакия и паракия. Любовь Господа в свакия-расе подчиняется правилам, существующим в Двараке, где у Господа множество жен. Но во Вриндаване Господь связан любовными отношениями не с законными женами, а с подругами, гопи. Любовные отношения с гопи носят название паракия-раса. Господь Джаганнатха оставляет покои, в которых Он наслаждался обществом верховной богини процветания в отношениях свакия-расы, и отправляется во Вриндаван, чтобы насладиться паракия-расой. Поэтому Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур напоминает нам, что наслаждение, которое Господу доставляет паракия-раса, превосходит наслаждение, доставляемое свакия-расой.
В материальном мире паракия-раса, внебрачные любовные отношения, крайне предосудительны, однако в духовном мире такие любовные отношения приносят высшее наслаждение. Всё в материальном мире представляет собой отражение мира духовного, однако отражение это искаженное. Отношения, существующие в духовном мире, невозможно понять на основе материального опыта. Вот почему мирские ученые и пустословы дают неверные толкования играм Господа с гопи. Паракия-расу в духовном мире можно обсуждать только тем, кто достиг высот чистого преданного служения. Паракия-расу в духовном мире нельзя ставить на один уровень с паракия-расой в мире материальном. Первая подобна золоту, а вторая — железу. Разница между ними столь велика, что они даже не подлежат сравнению. Как сведущий человек без труда отличает золото от железа, так и имеющий должное понимание легко отличает трансцендентные лилы духовного мира от материальных поступков.
Бенгальский
সূক্ষ্ম শ্বেতবালু পথে পুলিনের সম ।
দুই দিকে টোটা, সব — যেন বৃন্দাবন ॥ ২৫ ॥
দুই দিকে টোটা, সব — যেন বৃন্দাবন ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
сӯкшма ш́вета-ба̄лу патхе пулинера сама
дуи дике т̣от̣а̄, саба — йена вр̣нда̄вана
дуи дике т̣от̣а̄, саба — йена вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Вся дорога была усыпана мелким белым песком, что придавало ей сходство с берегом Ямуны, а сады по обочинам дороги казались садами Вриндавана.
Бенгальский
রথে চড়ি’ জগন্নাথ করিলা গমন ।
দুইপার্শ্বে দেখি’ চলে আনন্দিত-মন ॥ ২৬ ॥
দুইপার্শ্বে দেখি’ চলে আনন্দিত-মন ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
ратхе чад̣и’ джаганна̄тха карила̄ гамана
дуи-па̄рш́ве декхи’ чале а̄нандита-мана
дуи-па̄рш́ве декхи’ чале а̄нандита-мана
Пословный перевод
Перевод
Господь Джаганнатха восседал на колеснице, смотря по сторонам, и сердце Его ликовало.
Бенгальский
‘গৌড়’ সব রথ টানে করিয়া আনন্দ ।
ক্ষণে শীঘ্র চলে রথ, ক্ষণে চলে মন্দ ॥ ২৭ ॥
ক্ষণে শীঘ্র চলে রথ, ক্ষণে চলে মন্দ ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
‘гауд̣а’ саба ратха т̣а̄не карийа̄ а̄нанда
кшан̣е ш́ӣгхра чале ратха, кшан̣е чале манда
кшан̣е ш́ӣгхра чале ратха, кшан̣е чале манда
Пословный перевод
Перевод
Слуг, тянущих колесницу, называют гаудами. Они делали это с огромным удовольствием. Но колесница то ехала быстро, то замедляла свой ход.
Бенгальский
ক্ষণে স্থির হঞা রহে, টানিলেহ না চলে ।
ঈশ্বর-ইচ্ছায় চলে, না চলে কারো বলে ॥ ২৮ ॥
ঈশ্বর-ইচ্ছায় চলে, না চলে কারো বলে ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
кшан̣е стхира хан̃а̄ рахе, т̣а̄нилеха на̄ чале
ӣш́вара-иччха̄йа чале, на̄ чале ка̄ро бале
ӣш́вара-иччха̄йа чале, на̄ чале ка̄ро бале
Пословный перевод
Перевод
Временами колесница останавливалась, и ее, как ни старались, не могли сдвинуть с места. По сути, колесницей управляла лишь воля Господа, а не усилия обычных людей.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু সব লঞা ভক্তগণ ।
স্বহস্তে পরাইল সবে মাল্য-চন্দন ॥ ২৯ ॥
স্বহস্তে পরাইল সবে মাল্য-চন্দন ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху саба лан̃а̄ бхакта-ган̣а
свахасте пара̄ила сабе ма̄лйа-чандана
свахасте пара̄ила сабе ма̄лйа-чандана
Пословный перевод
Перевод
Во время одной из таких остановок Шри Чайтанья Махапрабху собрал всех Своих преданных, Сам украсил их сандаловой пастой и надел на них гирлянды.
Бенгальский
পরমানন্দ পুরী, আর ভারতী ব্রহ্মানন্দ ।
শ্রীহস্তে চন্দন পাঞা বাড়িল আনন্দ ॥ ৩০ ॥
শ্রীহস্তে চন্দন পাঞা বাড়িল আনন্দ ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
парама̄нанда пурӣ, а̄ра бха̄ратӣ брахма̄нанда
ш́рӣ-хасте чандана па̄н̃а̄ ба̄д̣ила а̄нанда
ш́рӣ-хасте чандана па̄н̃а̄ ба̄д̣ила а̄нанда
Пословный перевод
Перевод
Когда Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати получили гирлянды и сандаловую пасту из рук Шри Чайтаньи Махапрабху, их трансцендентное блаженство возросло.
Бенгальский
অদ্বৈত-আচার্য, আর প্রভু-নিত্যানন্দ ।
শ্রীহস্ত-স্পর্শে দুঁহার হইল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
শ্রীহস্ত-স্পর্শে দুঁহার হইল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
адваита-а̄ча̄рйа, а̄ра прабху-нитйа̄нанда
ш́рӣ-хаста-спарш́е дун̇ха̄ра ха-ила а̄нанда
ш́рӣ-хаста-спарш́е дун̇ха̄ра ха-ила а̄нанда
Пословный перевод
Перевод
Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху тоже испытали огромное удовольствие от прикосновения трансцендентной руки Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
কীর্তনীয়াগণে দিল মাল্য-চন্দন ।
স্বরূপ, শ্রীবাস, — যাহাঁ মুখ্য দুইজন ॥ ৩২ ॥
স্বরূপ, শ্রীবাস, — যাহাঁ মুখ্য দুইজন ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
кӣртанӣйа̄-ган̣е дила ма̄лйа-чандана
сварӯпа, ш́рӣва̄са, — йа̄ха̄н̇ мукхйа дуи-джана
сварӯпа, ш́рӣва̄са, — йа̄ха̄н̇ мукхйа дуи-джана
Пословный перевод
Перевод
Господь также поднес гирлянды и сандаловую пасту певцам, которые вели санкиртану. Главными из них были Сварупа Дамодара и Шриваса Тхакур.
Бенгальский
চারি সম্প্রদায়ে হৈল চব্বিশ গায়ন ।
দুই দুই মার্দঙ্গিক হৈল অষ্ট জন ॥ ৩৩ ॥
দুই দুই মার্দঙ্গিক হৈল অষ্ট জন ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
ча̄ри сампрада̄йе хаила чаббиш́а га̄йана
дуи дуи ма̄рдан̇гика хаила ашт̣а джана
дуи дуи ма̄рдан̇гика хаила ашт̣а джана
Пословный перевод
Перевод
Всего было четыре группы исполнителей киртана, вместе насчитывающие двадцать четыре певца. В каждой группе также было по два игрока на мриданге, что составляло еще восемь человек.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু মনে বিচার করিয়া ।
চারি সম্প্রদায় দিল গায়ন বাঁটিয়া ॥ ৩৪ ॥
চারি সম্প্রদায় দিল গায়ন বাঁটিয়া ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху мане вича̄ра карийа̄
ча̄ри сампрада̄йа дила га̄йана ба̄н̇т̣ийа̄
ча̄ри сампрада̄йа дила га̄йана ба̄н̇т̣ийа̄
Пословный перевод
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; вича̄ра карийа̄ — поразмыслив; ча̄ри сампрада̄йа — четырем группам; дила — дал; га̄йана ба̄н̇т̣ийа̄ — разделив певцов.
Перевод
Когда образовались четыре группы, Шри Чайтанья Махапрабху, немного поразмыслив, разделил певцов.
Бенгальский
নিত্যানন্দ, অদ্বৈত, হরিদাস, বক্রেশ্বরে ।
চারি জনে আজ্ঞা দিল নৃত্য করিবারে ॥ ৩৫ ॥
চারি জনে আজ্ঞা দিল নৃত্য করিবারে ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда, адваита, харида̄са, вакреш́варе
ча̄ри джане а̄джн̃а̄ дила нр̣тйа кариба̄ре
ча̄ри джане а̄джн̃а̄ дила нр̣тйа кариба̄ре
Пословный перевод
нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; адваита — Адвайте Ачарье; харида̄са — Харидасу Тхакуру; вакреш́варе — Вакрешваре Пандиту; ча̄ри джане — четверым; а̄джн̃а̄ дила — Господь велел; нр̣тйа кариба̄ре — танцевать.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху, Адвайте Ачарье, Харидасу Тхакуру и Вакрешваре Пандиту стать танцорами в своих группах.
Бенгальский
প্রথম সম্প্রদায়ে কৈল স্বরূপ — প্রধান ।
আর পঞ্চজন দিল তাঁর পালিগান ॥ ৩৬ ॥
আর পঞ্চজন দিল তাঁর পালিগান ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
пратхама сампрада̄йе каила сварӯпа — прадха̄на
а̄ра пан̃ча-джана дила та̄н̇ра па̄лига̄на
а̄ра пан̃ча-джана дила та̄н̇ра па̄лига̄на
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара был поставлен во главе первой группы. Он получил пятерых помощников, которые должны были подпевать ему.
Бенгальский
দামোদর, নারায়ণ, দত্ত গোবিন্দ ।
রাঘব পণ্ডিত, আর শ্রীগোবিন্দানন্দ ॥ ৩৭ ॥
রাঘব পণ্ডিত, আর শ্রীগোবিন্দানন্দ ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
да̄модара, на̄ра̄йан̣а, датта говинда
ра̄гхава пан̣д̣ита, а̄ра ш́рӣ-говинда̄нанда
ра̄гхава пан̣д̣ита, а̄ра ш́рӣ-говинда̄нанда
Пословный перевод
да̄модара — Дамодара Пандит; на̄ра̄йан̣а — Нараяна; датта говинда — Говинда Датта; ра̄гхава пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; а̄ра — и; ш́рӣ-говинда̄нанда — Шри Говиндананда.
Перевод
Этими пятью певцами, которым поручили вторить Сварупе Дамодаре, были Дамодара Пандит, Нараяна, Говинда Датта, Рагхава Пандит и Шри Говиндананда.
Бенгальский
অদ্বৈতেরে নৃত্য করিবারে আজ্ঞা দিল ।
শ্রীবাস — প্রধান আর সম্প্রদায় কৈল ॥ ৩৮ ॥
শ্রীবাস — প্রধান আর সম্প্রদায় কৈল ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
адваитере нр̣тйа кариба̄ре а̄джн̃а̄ дила
ш́рӣва̄са — прадха̄на а̄ра сампрада̄йа каила
ш́рӣва̄са — прадха̄на а̄ра сампрада̄йа каила
Пословный перевод
Перевод
В этой группе Господь велел танцевать Адвайте Ачарье Прабху. Затем Он собрал другую группу, поставив во главе Шривасу Тхакура.
Комментарий
В первой группе солировал Дамодара Сварупа, а вторили ему Дамодара Пандит, Нараяна, Говинда Датта, Рагхава Пандит и Говиндананда. Танцевал в этой группе Шри Адвайта Ачарья. Затем собрали другую группу, в которой вел киртан Шриваса Тхакур.
Бенгальский
গঙ্গাদাস, হরিদাস, শ্রীমান্, শুভানন্দ ।
শ্রীরাম পণ্ডিত, তাহাঁ নাচে নিত্যানন্দ ॥ ৩৯ ॥
শ্রীরাম পণ্ডিত, তাহাঁ নাচে নিত্যানন্দ ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
ган̇га̄да̄са, харида̄са, ш́рӣма̄н, ш́убха̄нанда
ш́рӣ-ра̄ма пан̣д̣ита, та̄ха̄н̇ на̄че нитйа̄нанда
ш́рӣ-ра̄ма пан̣д̣ита, та̄ха̄н̇ на̄че нитйа̄нанда
Пословный перевод
ган̇га̄да̄са — Гангадас; харида̄са — Харидас; ш́рӣма̄н — Шриман; ш́убха̄нанда — Шубхананда; ш́рӣ-ра̄ма пан̣д̣ита — Шри Рама Пандит; та̄ха̄н̇ — там; на̄че — танцует; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда.
Перевод
Пятью певцами, которые подпевали Шривасе Тхакуру, были Гангадас, Харидас, Шриман, Шубхананда и Шри Рама Пандит, а танцевал в ней Шри Нитьянанда Прабху.
Бенгальский
বাসুদেব, গোপীনাথ, মুরারি যাহাঁ গায় ।
মুকুন্দ — প্রধান কৈল আর সম্প্রদায় ॥ ৪০ ॥
মুকুন্দ — প্রধান কৈল আর সম্প্রদায় ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
ва̄судева, гопӣна̄тха, мура̄ри йа̄ха̄н̇ га̄йа
мукунда — прадха̄на каила а̄ра сампрада̄йа
мукунда — прадха̄на каила а̄ра сампрада̄йа
Пословный перевод
ва̄судева — Ва̄судева; гопӣна̄тха — Гопинатха; мура̄ри — Мурари; йа̄ха̄н̇ — где; га̄йа — поет; мукунда — Мукунда; прадха̄на — главный; каила — образовали; а̄ра — другую; сампрада̄йа — группу.
Перевод
В следующую группу вошли Ва̄судева, Гопинатха и Мурари. Они подпевали Мукунде, который был главным певцом.
Бенгальский
শ্রীকান্ত, বল্লভসেন আর দুই জন ।
হরিদাস-ঠাকুর তাহাঁ করেন নর্তন ॥ ৪১ ॥
হরিদাস-ঠাকুর তাহাঁ করেন নর্তন ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
ш́рӣка̄нта, валлабха-сена а̄ра дуи джана
харида̄са-т̣ха̄кура та̄ха̄н̇ карена нартана
харида̄са-т̣ха̄кура та̄ха̄н̇ карена нартана
Пословный перевод
Перевод
К этому хору присоединились еще двое: Шриканта и Валлабха Сен. Танцевал в этой группе старший Харидас [Харидас Тхакур].
Комментарий
В третьей группе ведущим был Мукунда. Помимо него, группа состояла из Ва̄судевы, Гопинатхи, Мурари, Шриканты и Валлабхи Сена.
Бенгальский
গোবিন্দ-ঘোষ — প্রধান কৈল আর সম্প্রদায় ।
হরিদাস, বিষ্ণুদাস, রাঘব, যাহাঁ গায় ॥ ৪২ ॥
হরিদাস, বিষ্ণুদাস, রাঘব, যাহাঁ গায় ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
говинда-гхоша — прадха̄на каила а̄ра сампрада̄йа
харида̄са, вишн̣уда̄са, ра̄гхава, йа̄ха̄н̇ га̄йа
харида̄са, вишн̣уда̄са, ра̄гхава, йа̄ха̄н̇ га̄йа
Пословный перевод
Перевод
Господь собрал еще одну группу и назначил в ней ведущим Говинду Гхоша. Его пению вторили младший Харидас, Вишнудас и Рагхава.
Бенгальский
মাধব, বাসুদেব-ঘোষ, — দুই সহোদর ।
নৃত্য করেন তাহাঁ পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ॥ ৪৩ ॥
নৃত্য করেন তাহাঁ পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
ма̄дхава, ва̄судева-гхоша, — дуи саходара
нр̣тйа карена та̄ха̄н̇ пан̣д̣ита-вакреш́вара
нр̣тйа карена та̄ха̄н̇ пан̣д̣ита-вакреш́вара
Пословный перевод
Перевод
Подпевать к этой группе также присоединились два брата — Мадхава Гхош и Ва̄судева Гхош. А танцевал в ней Вакрешвара Пандит.
Бенгальский
কুলীন-গ্রামের এক কীর্তনীয়া-সমাজ ।
তাহাঁ নৃত্য করেন রামানন্দ, সত্যরাজ ॥ ৪৪ ॥
তাহাঁ নৃত্য করেন রামানন্দ, সত্যরাজ ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
кулӣна-гра̄мера эка кӣртанӣйа̄-сама̄джа
та̄ха̄н̇ нр̣тйа карена ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа
та̄ха̄н̇ нр̣тйа карена ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа
Пословный перевод
кулӣна-гра̄мера — из деревни Кулинаграма; эка — одна; кӣртанӣйа̄-сама̄джа — группа санкиртаны; <mi>та̄ха̄н̇ — там; нр̣тйа карена — танцуют; ра̄ма̄нанда — Рамананда; сатйара̄джа — Сатьяраджа Хан..
Перевод
Была также группа санкиртаны из деревни Кулинаграма; в этой группе танцевали Рамананда и Сатьяраджа.
Бенгальский
শান্তিপুরের আচার্যের এক সম্প্রদায় ।
অচ্যুতানন্দ নাচে তথা, আর সব গায় ॥ ৪৫ ॥
অচ্যুতানন্দ নাচে তথা, আর সব গায় ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
ш́а̄нтипурера а̄ча̄рйера эка сампрада̄йа
ачйута̄нанда на̄че татха̄, а̄ра саба га̄йа
ачйута̄нанда на̄че татха̄, а̄ра саба га̄йа
Пословный перевод
ш́а̄нтипурера — из Шантипура; а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; эка — одна; сампрада̄йа — группа; ачйута̄нанда — сын Адвайты Ачарьи; на̄че — танцует; татха̄ — там; а̄ра — остальные; саба — все; га̄йа — поют.
Перевод
Собралась еще одна группа — из Шантипура. Ее организовал Адвайта Ачарья. Танцевал в ней Ачьютананда, а остальные пели.
Бенгальский
খণ্ডের সম্প্রদায় করে অন্যত্র কীর্তন ।
নরহরি নাচে তাহাঁ শ্রীরঘুনন্দন ॥ ৪৬ ॥
নরহরি নাচে তাহাঁ শ্রীরঘুনন্দন ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
кхан̣д̣ера сампрада̄йа каре анйатра кӣртана
нарахари на̄че та̄ха̄н̇ ш́рӣ-рагхунандана
нарахари на̄че та̄ха̄н̇ ш́рӣ-рагхунандана
Пословный перевод
кхан̣д̣ера — из деревни Кханда; сампрада̄йа — группа; каре — исполняет; анйатра — в другом месте; кӣртана — пение; нарахари — Нарахари; на̄че — танцует; та̄ха̄н̇ — там; ш́рӣ-рагхунандана — Рагхунандана.
Перевод
И наконец, была группа, состоящая из жителей Кханды. Они пели в другом месте. В этой группе танцорами были Нарахари Прабху и Рагхунандана.
Бенгальский
জগন্নাথের আগে চারি সম্প্রদায় গায় ।
দুই পাশে দুই, পাছে এক সম্প্রদায় ॥ ৪৭ ॥
দুই পাশে দুই, পাছে এক সম্প্রদায় ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхера а̄ге ча̄ри сампрада̄йа га̄йа
дуи па̄ш́е дуи, па̄чхе эка сампрада̄йа
дуи па̄ш́е дуи, па̄чхе эка сампрада̄йа
Пословный перевод
джаганна̄тхера а̄ге — перед Божеством Господа Джаганнатхи; ча̄ри сампрада̄йа га̄йа — поют четыре группы; дуи па̄ш́е — с двух сторон; дуи — еще две группы; па̄чхе — сзади; эка сампрада̄йа — еще одна группа.
Перевод
Четыре группы пели и танцевали перед Господом Джаганнатхой, а две другие — по обе стороны от Него. Еще одна группа пела сзади.
Бенгальский
সাত সম্প্রদায়ে বাজে চৌদ্দ মাদল ।
যার ধ্বনি শুনি’ বৈষ্ণব হৈল পাগল ॥ ৪৮ ॥
যার ধ্বনি শুনি’ বৈষ্ণব হৈল পাগল ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
са̄та сампрада̄йе ба̄дже чаудда ма̄дала
йа̄ра дхвани ш́уни’ ваишн̣ава хаила па̄гала
йа̄ра дхвани ш́уни’ ваишн̣ава хаила па̄гала
Пословный перевод
Перевод
Всего было семь групп санкиртаны, и в каждой — двое барабанщиков. Таким образом, одновременно звучало четырнадцать барабанов. Их оглушительный бой приводил преданных в неистовство.
Бенгальский
বৈষ্ণবের মেঘ-ঘটায় হইল বাদল ।
কীর্তনানন্দে সব বর্ষে নেত্র-জল ॥ ৪৯ ॥
কীর্তনানন্দে সব বর্ষে নেত্র-জল ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
ваишн̣авера мегха-гхат̣а̄йа ха-ила ба̄дала
кӣртана̄нанде саба варше нетра-джала
кӣртана̄нанде саба варше нетра-джала
Пословный перевод
Перевод
Вместе вайшнавы напоминали гряду облаков. Когда они в великом экстазе пели святые имена, слезы дождем лились у них из глаз.
Бенгальский
ত্রিভুবন ভরি’ উঠে কীর্তনের ধ্বনি ।
অন্য বাদ্যাদির ধ্বনি কিছুই না শুনি ॥ ৫০ ॥
অন্য বাদ্যাদির ধ্বনি কিছুই না শুনি ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
три-бхувана бхари’ ут̣хе кӣртанера дхвани
анйа ва̄дйа̄дира дхвани кичхуи на̄ ш́уни
анйа ва̄дйа̄дира дхвани кичхуи на̄ ш́уни
Пословный перевод
Перевод
Санкиртана огласила все три мира, и не было слышно никаких других звуков и никакой музыки, кроме санкиртаны.
Бенгальский
সাত ঠাঞি বুলে প্রভু ‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ ।
‘জয় জগন্নাথ’, বলেন হস্তযুগ তুলি’ ॥ ৫১ ॥
‘জয় জগন্নাথ’, বলেন হস্তযুগ তুলি’ ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
са̄та т̣ха̄н̃и буле прабху ‘хари’ ‘хари’ бали’
‘джайа джаганна̄тха’, балена хаста-йуга тули’
‘джайа джаганна̄тха’, балена хаста-йуга тули’
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья Махапрабху переходил от одной группы к другой, воспевая святое имя: «Хари, Хари!» Воздев руки, Он восклицал: «Слава Господу Джаганнатхе!»
Бенгальский
আর এক শক্তি প্রভু করিল প্রকাশ ।
এককালে সাত ঠাঞি করিল বিলাস ॥ ৫২ ॥
এককালে সাত ঠাঞি করিল বিলাস ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
а̄ра эка ш́акти прабху карила прака̄ш́а
эка-ка̄ле са̄та т̣ха̄н̃и карила вила̄са
эка-ка̄ле са̄та т̣ха̄н̃и карила вила̄са
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь Чайтанья Махапрабху продемонстрировал еще одну сверхъестественную способность, явив Свои игры во всех семи группах одновременно.
Бенгальский
সবে কহে, — প্ৰভু আছেন মোর সম্প্রদায় ।
অন্য ঠাঞি নাহি যা’ন আমারে দয়ায় ॥ ৫৩ ॥
অন্য ঠাঞি নাহি যা’ন আমারে দয়ায় ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
сабе кахе, — прабху а̄чхена мора сампрада̄йа
анйа т̣ха̄н̃и на̄хи йа̄’на а̄ма̄ре дайа̄йа
анйа т̣ха̄н̃и на̄хи йа̄’на а̄ма̄ре дайа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Каждый говорил: «Господь Чайтанья Махапрабху находится в моей группе. В самом деле, Он больше никуда не уходит. Он дарует Свою милость только нам».
Бенгальский
কেহ লখিতে নারে প্রভুর অচিন্ত্য-শক্তি ।
অন্তরঙ্গ-ভক্ত জানে, যাঁর শুদ্ধভক্তি ॥ ৫৪ ॥
অন্তরঙ্গ-ভক্ত জানে, যাঁর শুদ্ধভক্তি ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
кеха лакхите на̄ре прабхура ачинтйа-ш́акти
антаран̇га-бхакта джа̄не, йа̄н̇ра ш́уддха-бхакти
антаран̇га-бхакта джа̄не, йа̄н̇ра ш́уддха-бхакти
Пословный перевод
Перевод
В действительности никто не замечал действия сверхъестественной силы Господа. Понимали происходящее лишь самые доверенные преданные, чье служение Господу было абсолютно чистым и беспримесным.
Бенгальский
কীর্তন দেখিয়া জগন্নাথ হরষিত ।
সংকীর্তন দেখে রথ করিয়া স্থগিত ॥ ৫৫ ॥
সংকীর্তন দেখে রথ করিয়া স্থগিত ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
кӣртана декхийа̄ джаганна̄тха харашита
сан̇кӣртана декхе ратха карийа̄ стхагита
сан̇кӣртана декхе ратха карийа̄ стхагита
Пословный перевод
кӣртана декхийа̄ — увидев, как проходит санкиртана; <mi>джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; харашита — очень довольный; сан̇кӣртана — санкиртану; <mi>декхе — наблюдает; ратха — колесницу; карийа̄ стхагита — остановив..
Перевод
Господу Джаганнатхе так понравилась санкиртана, что Он даже остановил колесницу, чтобы посмотреть на происходящее.
Бенгальский
প্রতাপরুদ্রের হৈল পরম বিস্ময় ।
দেখিতে বিবশ রাজা হৈল প্রেমময় ॥ ৫৬ ॥
দেখিতে বিবশ রাজা হৈল প্রেমময় ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
прата̄парудрера хаила парама висмайа
декхите виваш́а ра̄джа̄ хаила премамайа
декхите виваш́а ра̄джа̄ хаила премамайа
Пословный перевод
Перевод
Санкиртана глубоко поразила и царя Пратапарудру. Охваченный экстатической любовью к Кришне, он замер на месте.
Бенгальский
কাশীমিশ্রে কহে রাজা প্রভুর মহিমা ।
কাশীমিশ্র কহে, — তোমার ভাগ্যের নাহি সীমা ॥ ৫৭ ॥
কাশীমিশ্র কহে, — তোমার ভাগ্যের নাহি সীমা ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ прабхура махима̄
ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе, — тома̄ра бха̄гйера на̄хи сӣма̄
ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе, — тома̄ра бха̄гйера на̄хи сӣма̄
Пословный перевод
Перевод
Когда царь поведал Каши Мишре о величии Господа, Каши Мишра ответил: «О царь, удача твоя безгранична!»
Бенгальский
সার্বভৌম-সঙ্গে রাজা করে ঠারাঠারি ।
আর কেহ নাহি জানে চৈতন্যের চুরি ॥ ৫৮ ॥
আর কেহ নাহি জানে চৈতন্যের চুরি ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-сан̇ге ра̄джа̄ каре т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри
а̄ра кеха на̄хи джа̄не чаитанйера чури
а̄ра кеха на̄хи джа̄не чаитанйера чури
Пословный перевод
са̄рвабхаума-сан̇ге — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; ра̄джа̄ — царь; каре — делает; т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри — знак; а̄ра — еще; кеха — кто-либо; на̄хи — не; джа̄не — знает; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чури — хитрость.
Перевод
Царь и Сарвабхаума Бхаттачарья понимали, что делает Господь Чайтанья Махапрабху, однако никто больше не замечал чудес, которые Он творил.
Бенгальский
যারে তাঁর কৃপা, সেই জানিবারে পারে ।
কৃপা বিনা ব্রহ্মাদিক জানিবারে নারে ॥ ৫৯ ॥
কৃপা বিনা ব্রহ্মাদিক জানিবারে নারে ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
йа̄ре та̄н̇ра кр̣па̄, сеи джа̄ниба̄ре па̄ре
кр̣па̄ вина̄ брахма̄дика джа̄ниба̄ре на̄ре
кр̣па̄ вина̄ брахма̄дика джа̄ниба̄ре на̄ре
Пословный перевод
Перевод
Понять это может лишь тот, кто снискал благосклонность Господа. Без Его благосклонности даже Брахма и прочие полубоги не способны ничего понять.
Бенгальский
রাজার তুচ্ছ সেবা দেখি’ প্রভুর তুষ্ট মন ।
সেই ত’ প্রসাদে পাইল ‘রহস্য-দর্শন’ ॥ ৬০ ॥
সেই ত’ প্রসাদে পাইল ‘রহস্য-দর্শন’ ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ра туччха сева̄ декхи’ прабхура тушт̣а мана
сеи та’ праса̄де па̄ила ‘рахасйа-дарш́ана’
сеи та’ праса̄де па̄ила ‘рахасйа-дарш́ана’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен, увидев, что царь готов выполнять даже такую грязную работу, как подметание дороги. Так за свое смирение царь удостоился милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Именно поэтому ему открылась тайна деяний Господа Чайтаньи.
Комментарий
Тайну деяний Господа Чайтаньи объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Трансцендентный танец и пение Шри Чайтаньи Махапрабху поразили Господа Джаганнатху. Он даже остановил Свою колесницу, чтобы посмотреть на этот танец. Тогда Господь Чайтанья Махапрабху стал танцевать таким мистическим образом, что сумел доставить Господу Джаганнатхе удовольствие. И тот, кто танцевал, и тот, кто наблюдал за танцем, были одной Верховной Личностью; просто Господь, единый и одновременно существующий во множестве проявлений, пожелал показать разнообразие Своих игр. Именно этим объясняется Его загадочное поведение. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху царь понял, как Господь Джаганнатха и Господь Чайтанья наслаждаются поведением друг друга. Другой загадкой было одновременное присутствие Шри Чайтаньи Махапрабху в семи группах. Милостью Шри Чайтаньи Махапрабху царь разгадал и эту загадку.
Бенгальский
সাক্ষাতে না দেয় দেখা, পরোক্ষে ত’ দয়া ।
কে বুঝিতে পারে চৈতন্যচন্দ্রের মায়া ॥ ৬১ ॥
কে বুঝিতে পারে চৈতন্যচন্দ্রের মায়া ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
са̄кша̄те на̄ дейа декха̄, парокше та’ дайа̄
ке буджхите па̄ре чаитанйа-чандрера ма̄йа̄
ке буджхите па̄ре чаитанйа-чандрера ма̄йа̄
Пословный перевод
Перевод
Хотя Господь Чайтанья отказал царю во встрече, косвенно Он пролил на царя беспричинную милость. Кто способен понять, как действует внутренняя энергия Шри Чайтаньи Махапрабху?
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху, игравший роль наставника всего мира, не захотел встречаться с царем, потому что, как правило, цари — это материалисты, которых интересуют деньги и женщины. Действительно, само слово «царь» подразумевает того, кто купается в роскоши и окружен женщинами. Будучи санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху остерегался и денег, и женщин. У человека, отрекшегося от мира, слово «царь» не вызывает ничего, кроме отвращения. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху отказался встретиться с царем. Однако по неизъяснимой милости Господа Чайтаньи, которой Он косвенно одарил царя, тот смог проникнуть в тайну деяний Господа. Поведение Господа Чайтаньи иногда выдавало в Нем Бога, Верховную Личность, а иногда — преданного. И те, и другие деяния загадочны, и понять их могут только чистые преданные.
Бенгальский
সার্বভৌম, কাশীমিশ্র, — দুই মহাশয় ।
রাজারে প্রসাদ দেখি’ হইলা বিস্ময় ॥ ৬২ ॥
রাজারে প্রসাদ দেখি’ হইলা বিস্ময় ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума, ка̄ш́ӣ-миш́ра, — дуи маха̄ш́айа
ра̄джа̄ре праса̄да декхи’ ха-ила̄ висмайа
ра̄джа̄ре праса̄да декхи’ ха-ила̄ висмайа
Пословный перевод
Перевод
Беспричинная милость, которую Чайтанья Махапрабху пролил на царя, повергла в изумление двух таких великих преданных, как Сарвабхаума Бхаттачарья и Каши Мишра.
Бенгальский
এইমত লীলা প্রভু কৈল কতক্ষণ ।
আপনে গায়েন, নাচা’ন নিজ-ভক্তগণ ॥ ৬৩ ॥
আপনে গায়েন, নাচা’ন নিজ-ভক্তগণ ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
эи-мата лӣла̄ прабху каила ката-кшан̣а
а̄пане га̄йена, на̄ча̄’на ниджа-бхакта-ган̣а
а̄пане га̄йена, на̄ча̄’на ниджа-бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время являл Свои игры. Сам Он пел, а Своих приближенных побуждал танцевать.
Бенгальский
কভু এক মূর্তি, কভু হন বহু-মূর্তি ।
কার্য-অনুরূপ প্রভু প্রকাশয়ে শক্তি ॥ ৬৪ ॥
কার্য-অনুরূপ প্রভু প্রকাশয়ে শক্তি ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
кабху эка мӯрти, кабху хана баху-мӯрти
ка̄рйа-анурӯпа прабху прака̄ш́айе ш́акти
ка̄рйа-анурӯпа прабху прака̄ш́айе ш́акти
Пословный перевод
Перевод
Когда Ему было нужно, Господь являл Себя то в одном теле, то во многих. Волю Господа исполняла Его внутренняя энергия.
Бенгальский
লীলাবেশে প্ৰভুর নাহি নিজানুসন্ধান ।
ইচ্ছা জানি ‘লীলা শক্তি’ করে সমাধান ॥ ৬৫ ॥
ইচ্ছা জানি ‘লীলা শক্তি’ করে সমাধান ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
лӣла̄веш́е прабхура на̄хи ниджа̄нусандха̄на
иччха̄ джа̄ни ‘лӣла̄ ш́акти’ каре сама̄дха̄на
иччха̄ джа̄ни ‘лӣла̄ ш́акти’ каре сама̄дха̄на
Пословный перевод
Перевод
В действительности поглощенный Своими трансцендентными играми Верховный Господь совершенно забылся, однако внутренняя энергия Господа [лила-шакти], зная Его желания, делала все необходимое.
Комментарий
В Упанишадах сказано:
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча
«Верховный Господь обладает многообразными энергиями, которые работают столь совершенно, что все сознание, сила и деятельность подчинены исключительно Его воле» (Шветашватара-упанишад, 6.8).
С помощью Своей мистической силы Шри Чайтанья Махапрабху присутствовал во всех группах санкиртаны одновременно. Большинство людей думало, что Он один, однако некоторые видели, что Он проявляет Себя в нескольких формах. Что же касается приближенных Господа, то они понимали, что единый Господь распространил Себя во столько форм, сколько было групп санкиртаны. Танцуя, Шри Чайтанья Махапрабху забылся и просто погрузился в трансцендентное блаженство. Однако Его трансцендентная энергия идеальным образом заботилась обо всем необходимом. В этом заключается разница между внутренней и внешней энергией. В материальном мире внешняя энергия (материальная энергия) приходит в действие лишь после долгих усилий, но если чего-то хочет Верховный Господь, то благодаря внутренней энергии все происходит незаметно для Него Самого. Все, что Он ни пожелает, осуществляется так естественно и гладко, что кажется, будто это случилось само собой. Иногда внутренняя энергия проявляется и в материальном мире. На самом деле всей деятельностью материальной природы руководят непостижимые энергии Господа, но так называемые ученые и естествоиспытатели не могут постичь истинную причину всего происходящего. Они уклончиво говорят, что в природе все происходит само, но не знают, что за природой стоит Верховная Личность Бога, источник всех энергий. Господь Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» (9.10):
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет всех движущихся и неподвижных существ. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается».
Бенгальский
পূর্বে যৈছে রাসাদি লীলা কৈল বৃন্দাবনে ।
অলৌকিক লীলা গৌর কৈল ক্ষণে ক্ষণে ॥ ৬৬ ॥
অলৌকিক লীলা গৌর কৈল ক্ষণে ক্ষণে ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
пӯрве йаичхе ра̄са̄ди лӣла̄ каила вр̣нда̄ване
алаукика лӣла̄ гаура каила кшан̣е кшан̣е
алаукика лӣла̄ гаура каила кшан̣е кшан̣е
Пословный перевод
Перевод
Подобно тому как в прошлом Господь Шри Кришна проводил во Вриндаване раса-лилу и другие игры, Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл необычайные игры каждое мгновение.
Бенгальский
ভক্তগণ অনুভবে, নাহি জানে আন ।
শ্রীভাগবত-শাস্ত্র তাহাতে প্রমাণ ॥ ৬৭ ॥
শ্রীভাগবত-শাস্ত্র তাহাতে প্রমাণ ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣а анубхаве, на̄хи джа̄не а̄на
ш́рӣ-бха̄гавата-ш́а̄стра та̄ха̄те прама̄н̣а
ш́рӣ-бха̄гавата-ш́а̄стра та̄ха̄те прама̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Танец Шри Чайтаньи Махапрабху перед колесницей Ратха-ятры могли понять только чистые преданные. Остальные ничего не понимали. О необычайном танце Господа Кришны можно прочесть в богооткровенном писании — «Шримад-Бхагаватам».
Комментарий
Во время танца раса-лила Господь Шри Кришна распространил Себя во множество форм, и Он также распространил Себя во множество форм, когда женился на шестнадцати тысячах царевен в Двараке. То же самое сделал Шри Чайтанья Махапрабху, представ в семи формах, чтобы танцевать во всех группах санкиртаны. Только чистые преданные, к числу которых относился царь Пратапарудра, могли понять, что перед ними экспансии Господа. Хотя, чтобы не нарушать принятые в обществе обычаи, Шри Чайтанья Махапрабху отказался встречаться с Пратапарудрой, поскольку тот был царем, Пратапарудра удостоился особой милости Господа и таким образом стал одним из самых доверенных Его слуг. Царь видел, что Шри Чайтанья Махапрабху одновременно находится во всех семи группах санкиртаны. Как свидетельствует «Шримад-Бхагаватам», невозможно увидеть экспансии трансцендентного тела Господа, не став вначале Его чистым преданным.
Бенгальский
এইমত মহাপ্ৰভু করে নৃত্য-রঙ্গে ।
ভাসাইল সব লোক প্রেমের তরঙ্গে ॥ ৬৮ ॥
ভাসাইল সব লোক প্রেমের তরঙ্গে ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабху каре нр̣тйа-ран̇ге
бха̄са̄ила саба лока премера таран̇ге
бха̄са̄ила саба лока премера таран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху самозабвенно танцевал, затапливая всех волнами экстатической любви.
Бенгальский
এইমত হৈল কৃষ্ণের রথে আরোহণ ।
তার আগে প্রভু নাচাইল ভক্তগণ ॥ ৬৯ ॥
তার আগে প্রভু নাচাইল ভক্তগণ ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
эи-мата хаила кр̣шн̣ера ратхе а̄рохан̣а
та̄ра а̄ге прабху на̄ча̄ила бхакта-ган̣а
та̄ра а̄ге прабху на̄ча̄ила бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь Джаганнатха взошел на Свою колесницу, Господь Шри Чайтанья Махапрабху стал вдохновлять всех преданных танцевать перед ней.
Бенгальский
আগে শুন জগন্নাথের গুণ্ডিচা-গমন ।
তার আগে প্রভু যৈছে করিলা নর্তন ॥ ৭০ ॥
তার আগে প্রভু যৈছে করিলা নর্তন ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
а̄ге ш́уна джаганна̄тхера гун̣д̣ича̄-гамана
та̄ра а̄ге прабху йаичхе карила̄ нартана
та̄ра а̄ге прабху йаичхе карила̄ нартана
Пословный перевод
Перевод
А теперь, пожалуйста, послушайте о поездке Господа Джаганнатхи в храм Гундичи и о том, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал перед колесницей.
Бенгальский
এইমত কীর্তন প্রভু করিল কতক্ষণ ।
আপন-উদ্যোগে নাচাইল ভক্তগণ ॥ ৭১ ॥
আপন-উদ্যোগে নাচাইল ভক্তগণ ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
эи-мата кӣртана прабху карила ката-кшан̣а
а̄пана-удйоге на̄ча̄ила бхакта-ган̣а
а̄пана-удйоге на̄ча̄ила бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Некоторое время Господь пел киртан и Сам побуждал танцевать всех преданных.
Бенгальский
আপনি নাচিতে যবে প্ৰভুর মন হৈল ।
সাত সম্প্রদায় তবে একত্র করিল ॥ ৭২ ॥
সাত সম্প্রদায় তবে একত্র করিল ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
а̄пани на̄чите йабе прабхура мана хаила
са̄та сампрада̄йа табе экатра карила
са̄та сампрада̄йа табе экатра карила
Пословный перевод
Перевод
Когда же Господь пожелал танцевать Сам, все семь групп слились в одну.
Бенгальский
শ্ৰীবাস, রামাই, রঘু, গোবিন্দ, মুকুন্দ ।
হরিদাস, গোবিন্দানন্দ, মাধব, গোবিন্দ ॥ ৭৩ ॥
হরিদাস, গোবিন্দানন্দ, মাধব, গোবিন্দ ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и, рагху, говинда, мукунда
харида̄са, говинда̄нанда, ма̄дхава, говинда
харида̄са, говинда̄нанда, ма̄дхава, говинда
Пословный перевод
Перевод
Все преданные Господа — в том числе Шриваса, Рамай, Рагху, Говинда, Мукунда, Харидас, Говиндананда, Мадхава и Говинда — собрались вместе.
Бенгальский
উদ্দণ্ড-নৃত্যে প্ৰভুর যবে হৈল মন ।
স্বরূপের সঙ্গে দিল এই নব জন ॥ ৭৪ ॥
স্বরূপের সঙ্গে দিল এই নব জন ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
уддан̣д̣а-нр̣тйе прабхура йабе хаила мана
сварӯпера сан̇ге дила эи нава джана
сварӯпера сан̇ге дила эи нава джана
Пословный перевод
Перевод
А когда Шри Чайтанье Махапрабху захотелось танцевать, высоко подпрыгивая, Он поручил Сварупе Дамодаре заботиться об этих девяти преданных.
Бенгальский
এই দশ জন প্ৰভুর সঙ্গে গায়, ধায় ।
আর সব সম্প্রদায় চারি দিকে গায় ॥ ৭৫ ॥
আর সব সম্প্রদায় চারি দিকে গায় ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
эи даш́а джана прабхура сан̇ге га̄йа, дха̄йа
а̄ра саба сампрада̄йа ча̄ри дике га̄йа
а̄ра саба сампрада̄йа ча̄ри дике га̄йа
Пословный перевод
Перевод
Они [Сварупа Дамодара и девять преданных, порученных его заботам] пели вместе с Господом и бежали рядом с Ним. Остальные преданные тоже пели.
Бенгальский
দণ্ডবৎ করি, প্রভু যুড়ি’ দুই হাত ।
ঊর্ধ্ব মুখে স্তুতি করে দেখি’ জগন্নাথ ॥ ৭৬ ॥
ঊর্ধ্ব মুখে স্তুতি করে দেখি’ জগন্নাথ ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
дан̣д̣ават кари, прабху йуд̣и’ дуи ха̄та
ӯрдхва-мукхе стути каре декхи’ джаганна̄тха
ӯрдхва-мукхе стути каре декхи’ джаганна̄тха
Пословный перевод
Перевод
Со сложенными ладонями упав ниц перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху обратил к Нему взор и стал возносить молитвы.
Бенгальский
নমো ব্রহ্মণ্যদেবায় গোব্রাহ্মণহিতায় চ ।
জগদ্ধিতায় কৃষ্ণায় গোবিন্দায় নমো নমঃ ॥ ৭৭ ॥
জগদ্ধিতায় কৃষ্ণায় গোবিন্দায় নমো নমঃ ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
намо брахман̣йа-дева̄йа
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа
говинда̄йа намо намах̣
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа
говинда̄йа намо намах̣
Пословный перевод
намах̣ — поклон; брахман̣йа-дева̄йа — Господу, которому поклоняются последователи брахманической культуры; го-бра̄хман̣а — коров и брахманов; <mi>хита̄йа — благодетелю; ча — также; джагат-хита̄йа — тому, кто печется о благе всего мира; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; говинда̄йа — Говинде; намах̣ намах̣ — бесчисленные поклоны..
Перевод
«„Я в глубоком почтении склоняюсь перед Господом Кришной, которому поклоняются все люди брахманического склада. Он покровительствует коровам и брахманам и постоянно печется о благе всего мира. В бесчисленных поклонах простираюсь я перед Верховной Личностью, Богом, носящим имена Кришна и Говинда“».
Комментарий
Это цитата из «Вишну-пураны» (1.19.65).
Бенгальский
জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ॥ ৭৮ ॥
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
Пословный перевод
джайати джайати — пусть славится; девах̣ — Бог, Верховная Личность; девакӣ-нанданах̣ — сын Деваки; асау — Он; джайати джайати — пусть славится; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣ — свет династии Яду; джайати джайати — пусть восхваляется; мегха-ш́йа̄малах̣ — Верховная Личность, Господь, цветом похожий на темную тучу; комала-ан̇гах̣ — того, чье тело нежно, словно лотос; джайати джайати — да славится; пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́ах̣ — тот, кто избавляет Землю от тяжкого бремени; мукундах̣ — тот, кто способен всем даровать освобождение.
Перевод
«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»
Комментарий
Это стих из «Мукунда-малы» (2).
Бенгальский
জয়তি জননিবাসো দেবকীজন্মবাদো
যদুবরপরিষৎ স্বৈর্দোর্ভিরস্যন্নধর্মম্ ।
স্থিরচরবৃজিনঘ্নঃ সুস্মিত-শ্রীমুখেন
ব্রজপুরবনিতানাং বর্ধয়ন্ কামদেবম্ ॥ ৭৯ ॥
যদুবরপরিষৎ স্বৈর্দোর্ভিরস্যন্নধর্মম্ ।
স্থিরচরবৃজিনঘ্নঃ সুস্মিত-শ্রীমুখেন
ব্রজপুরবনিতানাং বর্ধয়ন্ কামদেবম্ ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
джайати джана-нива̄со девакӣ-джанма-ва̄до
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ сусмита-ш́рӣ-мукхена
враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ сусмита-ш́рӣ-мукхена
враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам
Пословный перевод
джайати — да славится в веках; джана-нива̄сах̣ — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-ва̄дах̣ — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ-джанма-ва̄дах̣ означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришат — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваих̣ дорбхих̣ — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита — всегда улыбающимся; ш́рӣ-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пура-ванита̄на̄м — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; ка̄ма-девам — страстное желание.
Перевод
«„Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса, — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода-Нандана, — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!“»
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.48).
Бенгальский
নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваиш́йо на ш́ӯдро
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но ванастхо йатир ва̄
кинту продйан-никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но ванастхо йатир ва̄
кинту продйан-никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣
Пословный перевод
на — не; ахам — Я; випрах̣ — брахман; <mi>на — не; ча — также; нара-патих̣ — царь (кшатрий); на — не; апи — также; ваиш́йах̣ — член торгового сословия; на — не; ш́ӯдрах̣ — представитель рабочего класса; на — не; ахам — Я; варн̣ӣ — принадлежащий к любой касте, то есть брахмачари (брахмачари может принадлежать к какой угодно касте; любой может вести образ жизни брахмачари, то есть соблюдать целомудрие); на — не; ча — также; гр̣ха-патих̣ — семьянин; но — не; вана-стхах̣ — ванапрастха, который, удалившись от дел, живет в лесу, чтобы научиться отрешенности от семейной жизни; йатих̣ — отрекшийся от мира; ва̄ — или; кинту — но; продйан — исполненного великолепия; никхила — вселенского; парама-а̄нанда — трансцендентного блаженства; пӯрн̣а — исполненного; амр̣та-абдхех̣ — того, кто подобен океану нектара; гопӣ-бхартух̣ — Верховного Господа, покровителя гопи; <mi>пада-камалайох̣ — лотосных стоп; да̄са — слуги; да̄са-ануда̄сах̣ — слуга слуги..
Перевод
«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия».
Комментарий
Это стих вошел в «Падьявали» (74), антологию стихов, составленной Шрилой Рупой Госвами.
Бенгальский
এত পড়ি’ পুনরপি করিল প্ৰণাম ।
যোড়হাতে ভক্তগণ বন্দে ভগবান্ ॥ ৮১ ॥
যোড়হাতে ভক্তগণ বন্দে ভগবান্ ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
эта пад̣и’ пунарапи карила пран̣а̄ма
йод̣а-ха̄те бхакта-ган̣а ванде бхагава̄н
йод̣а-ха̄те бхакта-ган̣а ванде бхагава̄н
Пословный перевод
Перевод
Произнеся эти стихи из писаний, Господь Чайтанья снова простерся в поклоне, и все преданные, сложив ладони, тоже стали возносить молитвы Верховной Личности Бога.
Бенгальский
উদ্দণ্ড নৃত্য প্রভু করিয়া হুঙ্কার ।
চক্র-ভ্রমি ভ্রমে যৈছে অলাত-আকার ॥ ৮২ ॥
চক্র-ভ্রমি ভ্রমে যৈছে অলাত-আকার ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
уддан̣д̣а нр̣тйа прабху карийа̄ хун̇ка̄ра
чакра-бхрами бхраме йаичхе ала̄та-а̄ка̄ра
чакра-бхрами бхраме йаичхе ала̄та-а̄ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, высоко подпрыгивая, издавая громкие возгласы и кружась, как колесо, Он напоминал огненный след от вращающейся головни.
Комментарий
Если очень быстро раскрутить тлеющую головню, нам будет казаться, что мы видим огненный круг. Его называют алата-акарой или алата-чакрой — огненным следом от вращающейся головни. Круг этот не состоит из огня целиком, а образован единственной головней, которая находится в движении. Подобно этому, Шри Чайтанья Махапрабху был один, но когда Он кружился в танце и высоко подпрыгивал, то казался алата-чакрой.
Бенгальский
নৃত্যে প্রভুর যাঁহা যাঁহা পড়ে পদতল ।
সসাগর-শৈল মহী করে টলমল ॥ ৮৩ ॥
সসাগর-শৈল মহী করে টলমল ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
нр̣тйе прабхура йа̄ха̄н̇ йа̄н̇ха̄ пад̣е пада-тала
саса̄гара-ш́аила махӣ каре т̣аламала
саса̄гара-ш́аила махӣ каре т̣аламала
Пословный перевод
Перевод
Во время танца Шри Чайтанья Махапрабху каждым Своим шагом будто сотрясал всю Землю с ее горами и океанами.
Бенгальский
স্তম্ভ, স্বেদ, পুলক, অশ্রু, কম্প, বৈবর্ণ্য ।
নানা-ভাবে বিবশতা, গর্ব, হর্ষ, দৈন্য ॥ ৮৪ ॥
নানা-ভাবে বিবশতা, গর্ব, হর্ষ, দৈন্য ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
стамбха, сведа, пулака, аш́ру, кампа, ваиварн̣йа
на̄на̄-бха̄ве виваш́ата̄, гарва, харша, даинйа
на̄на̄-бха̄ве виваш́ата̄, гарва, харша, даинйа
Пословный перевод
Перевод
Когда Чайтанья Махапрабху танцевал, признаки духовного блаженства проявлялись на Его теле. Иногда Он как бы застывал на месте, а иногда волосы у Него на теле вставали дыбом. Он то покрывался испариной, то начинал рыдать, а временами Его била дрожь или кожа Его меняла цвет. А иногда Он проявлял признаки беспомощности или гордости, восторга или смирения.
Бенгальский
আছাড় খাঞা পড়ে ভূমে গড়ি’ যায় ।
সুবর্ণ-পর্বত যৈছে ভূমেতে লোটায় ॥ ৮৫ ॥
সুবর্ণ-পর্বত যৈছে ভূমেতে লোটায় ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
а̄чха̄д̣а кха̄н̃а̄ пад̣е бхӯме гад̣и’ йа̄йа
суварн̣а-парвата йаичхе бхӯмете лот̣а̄йа
суварн̣а-парвата йаичхе бхӯмете лот̣а̄йа
Пословный перевод
Перевод
Порой, танцуя, Шри Чайтанья Махапрабху обрушивался на землю и начинал кататься по ней. Тогда казалось, будто по земле катится золотая гора.
Бенгальский
নিত্যানন্দপ্রভু দুই হাত প্রসারিয়া ।
প্রভুরে ধরিতে চাহে আশপাশ ধাঞা ॥ ৮৬ ॥
প্রভুরে ধরিতে চাহে আশপাশ ধাঞা ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда-прабху дуи ха̄та праса̄рийа̄
прабхуре дхарите ча̄хе а̄ш́а-па̄ш́а дха̄н̃а̄
прабхуре дхарите ча̄хе а̄ш́а-па̄ш́а дха̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь начинал метаться из стороны в сторону, Нитьянанда Прабху протягивал к Нему руки и пытался Его поймать.
Бенгальский
প্ৰভু-পাছে বুলে আচার্য করিয়া হুঙ্কার ।
‘হরিবোল’ ‘হরিবোল’ বলে বার বার ॥ ৮৭ ॥
‘হরিবোল’ ‘হরিবোল’ বলে বার বার ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
прабху-па̄чхе буле а̄ча̄рйа карийа̄ хун̇ка̄ра
‘хари-бола’ ‘хари-бола’ бале ба̄ра ба̄ра
‘хари-бола’ ‘хари-бола’ бале ба̄ра ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Адвайта Ачарья шел следом за Господом, снова и снова восклицая громким голосом: «Харибол! Харибол!»
Бенгальский
লোক নিবারিতে হৈল তিন মণ্ডল ।
প্রথম-মণ্ডলে নিত্যানন্দ মহাবল ॥ ৮৮ ॥
প্রথম-মণ্ডলে নিত্যানন্দ মহাবল ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
лока нива̄рите хаила тина ман̣д̣ала
пратхама-ман̣д̣але нитйа̄нанда маха̄-бала
пратхама-ман̣д̣але нитйа̄нанда маха̄-бала
Пословный перевод
Перевод
Чтобы не подпускать толпу слишком близко к Господу, преданные образовали три кольца. Первым руководил Нитьянанда Прабху, являющийся Самим Баларамой, обладателем необычайной силы.
Бенгальский
কাশীশ্বর গোবিন্দাদি যত ভক্তগণ ।
হাতাহাতি করি’ হৈল দ্বিতীয় আবরণ ॥ ৮৯ ॥
হাতাহাতি করি’ হৈল দ্বিতীয় আবরণ ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣш́вара говинда̄ди йата бхакта-ган̣а
ха̄та̄ха̄ти кари’ хаила двитӣйа а̄варан̣а
ха̄та̄ха̄ти кари’ хаила двитӣйа а̄варан̣а
Пословный перевод
Перевод
Все преданные во главе с Кашишварой и Говиндой, взявшись за руки, окружили Господа вторым кольцом.
Бенгальский
বাহিরে প্রতাপরুদ্র লঞা পাত্রগণ ।
মণ্ডল হঞা করে লোক নিবারণ ॥ ৯০ ॥
মণ্ডল হঞা করে লোক নিবারণ ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
ба̄хире прата̄парудра лан̃а̄ па̄тра-ган̣а
ман̣д̣ала хан̃а̄ каре лока нива̄ран̣а
ман̣д̣ала хан̃а̄ каре лока нива̄ран̣а
Пословный перевод
ба̄хире — снаружи; прата̄парудра — царь Пратапарудра; лан̃а̄ — взяв; па̄тра-ган̣а — свою свиту; ман̣д̣ала — кольцом; хан̃а̄ — став; каре — осуществляет; лока — толпы; нива̄ран̣а — сдерживание.
Перевод
А Махараджа Пратапарудра и его слуги, сдерживая напор толпы, образовали вокруг двух внутренних колец третье.
Бенгальский
হরিচন্দনের স্কন্ধে হস্ত আলম্বিয়া ।
প্ৰভুর নৃত্য দেখে রাজা আবিষ্ট হঞা ॥ ৯১ ॥
প্ৰভুর নৃত্য দেখে রাজা আবিষ্ট হঞা ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
харичанданера скандхе хаста а̄ламбийа̄
прабхура нр̣тйа декхе ра̄джа̄ а̄вишт̣а хан̃а̄
прабхура нр̣тйа декхе ра̄джа̄ а̄вишт̣а хан̃а̄
Пословный перевод
харичанданера — Харичандане; скандхе — на плечо; хаста — руку; а̄ламбийа̄ — положив; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйа декхе — смотрит на танец; ра̄джа̄ — Махараджа Пратапарудра; а̄вишт̣а хан̃а̄ — придя в великий экстаз.
Перевод
Положив руку на плечо Харичандане, царь Пратапарудра в великом экстазе созерцал танец Господа Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
হেনকালে শ্রীনিবাস প্রেমাবিষ্ট-মন ।
রাজার আগে রহি’ দেখে প্রভুর নর্তন ॥ ৯২ ॥
রাজার আগে রহি’ দেখে প্রভুর নর্তন ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле ш́рӣнива̄са према̄вишт̣а-мана
ра̄джа̄ра а̄ге рахи’ декхе прабхура нартана
ра̄джа̄ра а̄ге рахи’ декхе прабхура нартана
Пословный перевод
Перевод
В это время Шриваса Тхакур, стоявший перед царем, при виде танца Шри Чайтаньи Махапрабху тоже погрузился в экстаз.
Бенгальский
রাজার আগে হরিচন্দন দেখে শ্রীনিবাস ।
হস্তে তাঁরে স্পর্শি’ কহে, — হও এক-পাশ ॥ ৯৩ ॥
হস্তে তাঁরে স্পর্শি’ কহে, — হও এক-পাশ ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ра а̄ге харичандана декхе ш́рӣнива̄са
хасте та̄н̇ре спарш́и’ кахе, — хао эка-па̄ш́а
хасте та̄н̇ре спарш́и’ кахе, — хао эка-па̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Заметив, что Шриваса Тхакур стоит перед царем, Харичандана дотронулся до Шривасы и знаком попросил его отойти в сторону.
Бенгальский
নৃত্যাবেশে শ্রীনিবাস কিছুই না জানে ।
বার বার ঠেলে, তেঁহো ক্রোধ হৈল মনে ॥ ৯৪ ॥
বার বার ঠেলে, তেঁহো ক্রোধ হৈল মনে ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
нр̣тйа̄веш́е ш́рӣнива̄са кичхуи на̄ джа̄не
ба̄ра ба̄ра т̣хеле, тен̇хо кродха хаила мане
ба̄ра ба̄ра т̣хеле, тен̇хо кродха хаила мане
Пословный перевод
Перевод
Поглощенный созерцанием танца Шри Чайтаньи Махапрабху, Шриваса Тхакур не мог понять, почему его трогают и толкают. Когда же его толкнули еще несколько раз, он рассердился.
Бенгальский
চাপড় মারিয়া তারে কৈল নিবারণ ।
চাপড় খাঞা ক্রুদ্ধ হৈলা হরিচন্দন ॥ ৯৫ ॥
চাপড় খাঞা ক্রুদ্ধ হৈলা হরিচন্দন ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
ча̄пад̣а ма̄рийа̄ та̄ре каила нива̄ран̣а
ча̄пад̣а кха̄н̃а̄ круддха хаила̄ харичандана
ча̄пад̣а кха̄н̃а̄ круддха хаила̄ харичандана
Пословный перевод
ча̄пад̣а ма̄рийа̄ — ударив; та̄ре — его; каила нива̄ран̣а — остановил; ча̄пад̣а кха̄н̃а̄ — получив удар; круддха — рассерженный; хаила̄ — стал; харичандана — Харичандана.
Перевод
Шриваса Тхакур ударил Харичандану, чтобы тот перестал толкаться. На этот раз вышел из себя Харичандана.
Бенгальский
ক্রুদ্ধ হঞা তাঁরে কিছু চাহে বলিবারে ।
আপনি প্রতাপরুদ্র নিবারিল তারে ॥ ৯৬ ॥
আপনি প্রতাপরুদ্র নিবারিল তারে ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
круддха хан̃а̄ та̄н̇ре кичху ча̄хе балиба̄ре
а̄пани прата̄парудра нива̄рила та̄ре
а̄пани прата̄парудра нива̄рила та̄ре
Пословный перевод
Перевод
Когда разгневанный Харичандана уже собирался сказать что-то Шривасе Тхакуру, Махараджа Пратапарудра сам остановил его.
Бенгальский
ভাগ্যবান্ তুমি — ইঁহার হস্ত-স্পর্শ পাইলা ।
আমার ভাগ্যে নাহি, তুমি কৃতার্থ হৈলা ॥ ৯৭ ॥
আমার ভাগ্যে নাহি, তুমি কৃতার্থ হৈলা ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
бха̄гйава̄н туми — ин̇ха̄ра хаста-спарш́а па̄ила̄
а̄ма̄ра бха̄гйе на̄хи, туми кр̣та̄ртха хаила̄
а̄ма̄ра бха̄гйе на̄хи, туми кр̣та̄ртха хаила̄
Пословный перевод
Перевод
Царь Пратапарудра сказал: «Тебе очень повезло, ибо сам Шриваса Тхакур коснулся тебя. Мне такая удача не выпадала. Ты должен чувствовать себя обязанным ему».
Бенгальский
প্রভুর নৃত্য দেখি’ লোকে হৈল চমৎকার ।
অন্য আছুক্, জগন্নাথের আনন্দ অপার ॥ ৯৮ ॥
অন্য আছুক্, জগন্নাথের আনন্দ অপার ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
прабхура нр̣тйа декхи’ локе хаила чаматка̄ра
анйа а̄чхук, джаганна̄тхера а̄нанда апа̄ра
анйа а̄чхук, джаганна̄тхера а̄нанда апа̄ра
Пословный перевод
Перевод
Танец Чайтаньи Махапрабху изумил всех, и даже Господь Джаганнатха при виде Шри Чайтаньи испытал необычайную радость.
Бенгальский
রথ স্থির কৈল, আগে না করে গমন ।
অনিমিষ-নেত্রে করে নৃত্য দরশন ॥ ৯৯ ॥
অনিমিষ-নেত্রে করে নৃত্য দরশন ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
ратха стхира каила, а̄ге на̄ каре гамана
анимиша-нетре каре нр̣тйа дараш́ана
анимиша-нетре каре нр̣тйа дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Колесница остановилась и больше не двигалась с места, а Господь Джаганнатха немигающим взором созерцал танец Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
সুভদ্রা-বলরামের হৃদয়ে উল্লাস ।
নৃত্য দেখি’ দুই জনার শ্রীমুখেতে হাস ॥ ১০০ ॥
নৃত্য দেখি’ দুই জনার শ্রীমুখেতে হাস ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
субхадра̄-балара̄мера хр̣дайе улла̄са
нр̣тйа декхи’ дуи джана̄ра ш́рӣ-мукхете ха̄са
нр̣тйа декхи’ дуи джана̄ра ш́рӣ-мукхете ха̄са
Пословный перевод
Перевод
Сердца богини процветания, Субхадры, и Господа Баларамы ликовали. Можно даже было видеть, как они улыбаются, глядя на танец.
Бенгальский
উদ্দণ্ড নৃত্যে প্ৰভুর অদ্ভুত বিকার ।
অষ্ট সাত্ত্বিক ভাব উদয় হয় সমকাল ॥ ১০১ ॥
অষ্ট সাত্ত্বিক ভাব উদয় হয় সমকাল ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
уддан̣д̣а нр̣тйе прабхура адбхута вика̄ра
ашт̣а са̄ттвика бха̄ва удайа хайа сама-ка̄ла
ашт̣а са̄ттвика бха̄ва удайа хайа сама-ка̄ла
Пословный перевод
Перевод
Чайтанья Махапрабху танцевал и высоко подпрыгивал, и все видели, как на Его теле появляются восемь видов необычайных изменений — свидетельств божественного экстаза. Все эти признаки экстаза проявлялись одновременно.
Бенгальский
মাংস-ব্রণ সম রোমবৃন্দ পুলকিত ।
শিমুলীর বৃক্ষ যেন কণ্টক-বেষ্টিত ॥ ১০২ ॥
শিমুলীর বৃক্ষ যেন কণ্টক-বেষ্টিত ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
ма̄м̇са-вран̣а сама рома-вр̣нда пулакита
ш́имулӣра вр̣кша йена кан̣т̣ака-вешт̣ита
ш́имулӣра вр̣кша йена кан̣т̣ака-вешт̣ита
Пословный перевод
Перевод
Он покрывался гусиной кожей, и волосы у Него на теле вставали дыбом. От этого Он напоминал усыпанное шипами шелковое дерево [шимули].
Бенгальский
এক এক দন্তের কম্প দেখিতে লাগে ভয় ।
লোকে জানে, দন্ত সব খসিয়া পড়য় ॥ ১০৩ ॥
লোকে জানে, দন্ত সব খসিয়া পড়য় ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
эка эка дантера кампа декхите ла̄ге бхайа
локе джа̄не, данта саба кхасийа̄ пад̣айа
локе джа̄не, данта саба кхасийа̄ пад̣айа
Пословный перевод
Перевод
Видя, как стучат Его зубы, люди боялись, что они выпадут.
Бенгальский
সর্বাঙ্গে প্রস্বেদ ছুটে তাতে রক্তোদ্গম ।
‘জজ গগ’ ‘জজ গগ’ — গদগদ-বচন ॥ ১০৪ ॥
‘জজ গগ’ ‘জজ গগ’ — গদগদ-বচন ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
сарва̄н̇ге прасведа чхут̣е та̄те рактодгама
‘джаджа гага’ ‘джаджа гага’ — гадгада-вачана
‘джаджа гага’ ‘джаджа гага’ — гадгада-вачана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху весь истекал потом, и одновременно из пор на Его коже сочилась кровь. Прерывающимся от экстаза голосом Господь произносил: «Джаджа гага, джаджа гага».
Бенгальский
জলযন্ত্র-ধারা যৈছে বহে অশ্রুজল ।
আশ-পাশে লোক যত ভিজিল সকল ॥ ১০৫ ॥
আশ-পাশে লোক যত ভিজিল সকল ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
джалайантра-дха̄ра̄ йаичхе вахе аш́ру-джала
а̄ш́а-па̄ш́е лока йата бхиджила сакала
а̄ш́а-па̄ш́е лока йата бхиджила сакала
Пословный перевод
Перевод
Слезы фонтаном били из глаз Господа, увлажняя всех вокруг.
Бенгальский
দেহ-কান্তি গৌরবর্ণ দেখিয়ে অরুণ ।
কভু কান্তি দেখি যেন মল্লিকা-পুষ্পসম ॥ ১০৬ ॥
কভু কান্তি দেখি যেন মল্লিকা-পুষ্পসম ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
деха-ка̄нти гаура-варн̣а декхийе арун̣а
кабху ка̄нти декхи йена маллика̄-пушпа-сама
кабху ка̄нти декхи йена маллика̄-пушпа-сама
Пословный перевод
Перевод
На глазах у всех цвет Его кожи иногда менялся с белого на розовый, что делало Его похожим на цветок маллики.
Бенгальский
কভু স্তম্ভ, কভু প্রভু ভূমিতে লোটায় ।
শুষ্ককাষ্ঠসম পদ-হস্ত না চলয় ॥ ১০৭ ॥
শুষ্ককাষ্ঠসম পদ-হস্ত না চলয় ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
кабху стамбха, кабху прабху бхӯмите лот̣а̄йа
ш́ушка-ка̄шт̣ха-сама пада-хаста на̄ чалайа
ш́ушка-ка̄шт̣ха-сама пада-хаста на̄ чалайа
Пословный перевод
Перевод
Он то цепенел, то вдруг начинал кататься по земле. А иногда Его руки и ноги становились твердыми, как сухое дерево, и переставали двигаться.
Бенгальский
কভু ভূমে পড়ে, কভু শ্বাস হয় হীন ।
যাহা দেখি’ ভক্তগণের প্রাণ হয় ক্ষীণ ॥ ১০৮ ॥
যাহা দেখি’ ভক্তগণের প্রাণ হয় ক্ষীণ ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
кабху бхӯме пад̣е, кабху ш́ва̄са хайа хӣна
йа̄ха̄ декхи’ бхакта-ган̣ера пра̄н̣а хайа кшӣн̣а
йа̄ха̄ декхи’ бхакта-ган̣ера пра̄н̣а хайа кшӣн̣а
Пословный перевод
Перевод
Порой, когда Господь падал на землю, дыхание Его почти останавливалось. При виде этого преданные тоже оказывались между жизнью и смертью.
Бенгальский
কভু নেত্রে নাসায় জল, মুখে পড়ে ফেন ।
অমৃতের ধারা চন্দ্রবিম্বে বহে যেন ॥ ১০৯ ॥
অমৃতের ধারা চন্দ্রবিম্বে বহে যেন ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
кабху нетре на̄са̄йа джала, мукхе пад̣е пхена
амр̣тера дха̄ра̄ чандра-бимбе вахе йена
амр̣тера дха̄ра̄ чандра-бимбе вахе йена
Пословный перевод
Перевод
Влага текла из Его глаз и иногда из ноздрей, а изо рта падала пена. Эти выделения напоминали потоки нектара, которые источает луна.
Бенгальский
সেই ফেন লঞা শুভানন্দ কৈল পান ।
কৃষ্ণপ্রেমরসিক তেঁহো মহাভাগ্যবান্ ॥ ১১০ ॥
কৃষ্ণপ্রেমরসিক তেঁহো মহাভাগ্যবান্ ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
сеи пхена лан̃а̄ ш́убха̄нанда каила па̄на
кр̣шн̣а-према-расика тен̇хо маха̄-бха̄гйава̄н
кр̣шн̣а-према-расика тен̇хо маха̄-бха̄гйава̄н
Пословный перевод
Перевод
Пену, капавшую из уст Шри Чайтаньи Махапрабху, подбирал и пил Шубхананда — редкий счастливец, в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне.
Бенгальский
এইমত তাণ্ডব-নৃত্য কৈল কতক্ষণ ।
ভাব-বিশেষে প্রভুর প্ৰবেশিল মন ॥ ১১১ ॥
ভাব-বিশেষে প্রভুর প্ৰবেশিল মন ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
эи-мата та̄н̣д̣ава-нр̣тйа каила ката-кшан̣а
бха̄ва-виш́еше прабхура правеш́ила мана
бха̄ва-виш́еше прабхура правеш́ила мана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время исполнял Свой опустошительный танец, а потом Его охватило чувство экстатической любви.
Бенгальский
তাণ্ডব-নৃত্য ছাড়ি’ স্বরূপেরে আজ্ঞা দিল ।
হৃদয় জানিয়া স্বরূপ গাইতে লাগিল ॥ ১১২ ॥
হৃদয় জানিয়া স্বরূপ গাইতে লাগিল ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
та̄н̣д̣ава-нр̣тйа чха̄д̣и’ сварӯпере а̄джн̃а̄ дила
хр̣дайа джа̄нийа̄ сварӯпа га̄ите ла̄гила
хр̣дайа джа̄нийа̄ сварӯпа га̄ите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Завершив танец, Господь велел Сварупе Дамодаре петь. Поняв настроение Господа, Сварупа Дамодара запел.
Бенгальский
“সেই ত পরাণ-নাথ পাইনু ।
যাহা লাগি’ মদন-দহনে ঝুরি’ গেনু ॥” ১১৩ ॥ ধ্রু ॥
যাহা লাগি’ মদন-দহনে ঝুরি’ গেনু ॥” ১১৩ ॥ ধ্রু ॥
Текст стиха
“сеи та пара̄н̣а-на̄тха па̄ину
йа̄ха̄ ла̄ги’ мадана-дахане джхури’ гену”
йа̄ха̄ ла̄ги’ мадана-дахане джхури’ гену”
Пословный перевод
Перевод
«Наконец Я обрела Властителя Моей жизни, в разлуке с которым Я сохла, сжигаемая богом любви».
Комментарий
Эта песня о встрече Шримати Радхарани с Кришной в святом месте Курукшетра, куда Господь Шри Кришна приехал с братом и сестрой во время солнечного затмения. В ней описана разлука с Кришной. Когда Радхарани встретила на Курукшетре Кришну, Она вспомнила о том, как Они были близки во Вриндаване, и подумала: «Наконец Я снова обрела Властителя Моей жизни. В разлуке с Ним Я иссыхала от жара стрел бога любви. Теперь Я снова ожила».
Бенгальский
এই ধুয়া উচ্চৈঃস্বরে গায় দামোদর ।
আনন্দে মধুর নৃত্য করেন ঈশ্বর ॥ ১১৪ ॥
আনন্দে মধুর নৃত্য করেন ঈশ্বর ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
эи дхуйа̄ уччаих̣-сваре га̄йа да̄модара
а̄нанде мадхура нр̣тйа карена ӣш́вара
а̄нанде мадхура нр̣тйа карена ӣш́вара
Пословный перевод
Перевод
Когда Сварупа Дамодара громко запел эту строфу, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный трансцендентным блаженством, снова стал ритмично танцевать.
Бенгальский
ধীরে ধীরে জগন্নাথ করেন গমন ।
আগে নৃত্য করি’ চলেন শচীর নন্দন ॥ ১১৫ ॥
আগে নৃত্য করি’ চলেন শচীর নন্দন ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
дхӣре дхӣре джаганна̄тха карена гамана
а̄ге нр̣тйа кари’ чалена ш́ачӣра нандана
а̄ге нр̣тйа кари’ чалена ш́ачӣра нандана
Пословный перевод
Перевод
Сын Шачи двинулся вперед, танцуя перед Господом Джаганнатхой, и колесница медленно поехала следом.
Бенгальский
জগন্নাথে নেত্র দিয়া সবে নাচে, গায় ।
কীর্তনীয়া সহ প্রভু পাছে পাছে যায় ॥ ১১৬ ॥
কীর্তনীয়া সহ প্রভু পাছে পাছে যায় ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхе нетра дийа̄ сабе на̄че, га̄йа
кӣртанӣйа̄ саха прабху па̄чхе па̄чхе йа̄йа
кӣртанӣйа̄ саха прабху па̄чхе па̄чхе йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Не сводя глаз с Господа Джаганнатхи, преданные пели и танцевали перед Ним. Затем Чайтанья Махапрабху вместе с ведущими санкиртаны направился в конец процессии.
Бенгальский
জগন্নাথে মগ্ন প্রভুর নয়ন-হৃদয় ।
শ্রীহস্তযুগে করে গীতের অভিনয় ॥ ১১৭ ॥
শ্রীহস্তযুগে করে গীতের অভিনয় ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхе магна прабхура найана-хр̣дайа
ш́рӣ-хаста-йуге каре гӣтера абхинайа
ш́рӣ-хаста-йуге каре гӣтера абхинайа
Пословный перевод
Перевод
Неотрывно глядя на Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху, погруженный в мысли о Нем, стал жестами изображать смысл песни.
Бенгальский
গৌর যদি পাছে চলে, শ্যাম হয় স্থিরে ।
গৌর আগে চলে, শ্যাম চলে ধীরে-ধীরে ॥ ১১৮ ॥
গৌর আগে চলে, শ্যাম চলে ধীরে-ধীরে ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
гаура йади па̄чхе чале, ш́йа̄ма хайа стхире
гаура а̄ге чале, ш́йа̄ма чале дхӣре-дхӣре
гаура а̄ге чале, ш́йа̄ма чале дхӣре-дхӣре
Пословный перевод
Перевод
Изображая содержание песни, Чайтанья Махапрабху иногда оказывался в конце процессии. Тогда Господь Джаганнатха останавливался и ждал. А когда Чайтанья Махапрабху снова выходил вперед, колесница Господа Джаганнатхи медленно трогалась.
Бенгальский
এইমত গৌর-শ্যামে, দোঁহে ঠেলাঠেলি ।
স্বরথে শ্যামেরে রাখে গৌর মহাবলী ॥ ১১৯ ॥
স্বরথে শ্যামেরে রাখে গৌর মহাবলী ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
эи-мата гаура-ш́йа̄ме, дон̇хе т̣хела̄т̣хели
сваратхе ш́йа̄мере ра̄кхе гаура маха̄-балӣ
сваратхе ш́йа̄мере ра̄кхе гаура маха̄-балӣ
Пословный перевод
эи-мата — таково; гаура-ш́йа̄ме — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Джаганнатхи; дон̇хе — между Ними обоими; т̣хела̄т̣хели — состязание; сва-ратхе — в Своей колеснице; ш́йа̄мере — Господа Джаганнатху; ра̄кхе — удерживает; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄-балӣ — необычайно сильный.
Перевод
Так Чайтанья Махапрабху и Господь Джаганнатха состязались за то, кто будет вести процессию, однако сила Чайтаньи Махапрабху была столь велика, что Ему удавалось заставить Господа Джаганнатху ждать в Своей колеснице.
Комментарий
В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху следующим образом. Шри Кришна, сын Махараджи Нанды, покинув общество гопи во Вриндаване, проводил Свои игры в Двараке. Когда Кришна с братом, сестрой и другими жителями Двараки приехал на Курукшетру, Он снова встретился с жителями Вриндавана. Шри Чайтанью Махапрабху называют ра̄дха̄-бха̄ва-дйути-сувалита, то есть Самим Кришной, который, стремясь постичь Себя, играет роль Шримати Радхарани. Господь Джаганнатхадева — это Кришна, а Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — Шримати Радхарани. Чайтанья Махапрабху вез Господа Джаганнатху в храм Гундичи подобно тому, как Шримати Радхарани везла Кришну во Вриндаван. Шри Кшетра, Джаганнатха-Пури, символизирует Двараку, где Кришна наслаждается непревзойденной роскошью. Однако Шри Чайтанья Махапрабху вез Кришну во Вриндаван, простую деревню, все жители которой охвачены экстатической любовью к Кришне. Шри Кшетра — царство айшварья-лилы, а Вриндаван — земля мадхурья-лилы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел позади колесницы, это означало, что Господь Джаганнатха, Кришна, не помнит о жителях Вриндавана. Хотя Кришна покинул жителей Вриндавана, Он не мог забыть их и потому в Своей роскошной Ратха-ятре возвращался во Вриндаван. Играя роль Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху проверял, помнит ли еще Господь жителей Вриндавана. Когда Чайтанья Махапрабху отставал от колесницы-ратхи, Джаганнатхадева, Сам Кришна, понимал, что́ думает сейчас Шримати Радхарани. Вот почему Джаганнатха время от времени пропускал вперед танцующего Шри Чайтанью Махапрабху, показывая Шримати Радхарани, что Он ничего не забыл. Чтобы пропустить Ее вперед, Господь Джаганнатха останавливал ратху и ждал неподвижно. Тем самым Он признавал, что не может быть счастлив без экстаза Шримати Радхарани. Когда Джаганнатха застывал в ожидании, Гаурасундара, Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе Шримати Радхарани, сразу же устремлялся вперед, к Кришне. Тогда Господь Джаганнатха очень медленно продолжал Свой путь. Это соперничество было частью любовных игр Кришны и Шримати Радхарани. В состязании между экстатической любовью Господа Чайтаньи к Джаганнатхе и экстатической любовью Джаганнатхи к Шримати Радхарани одержал верх Чайтанья Махапрабху.
Бенгальский
নাচিতে নাচিতে প্রভুর হৈলা ভাবান্তর ।
হস্ত তুলি’ শ্লোক পড়ে করি’ উচ্চৈঃস্বর ॥ ১২০ ॥
হস্ত তুলি’ শ্লোক পড়ে করি’ উচ্চৈঃস্বর ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
на̄чите на̄чите прабхура хаила̄ бха̄ва̄нтара
хаста тули’ ш́лока пад̣е кари’ уччаих̣-свара
хаста тули’ ш́лока пад̣е кари’ уччаих̣-свара
Пословный перевод
Перевод
Во время танца экстатическое состояние Шри Чайтаньи Махапрабху поменялось. Воздев руки, Он принялся громко декламировать стих.
Бенгальский
যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবা-রোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ১২১ ॥
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবা-রোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
Пословный перевод
йах̣ — который; каума̄ра-харах̣ — похитивший мое сердце в юную пору; сах̣ — тот; эва хи — поистине; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — ведь; чаитра-кшапа̄х̣ — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; ма̄латӣ — цветами малати; сурабхайах̣ — благоухающие; прауд̣ха̄х̣ — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татха̄пи — однако; татра — там; сурата-вйа̄па̄ра — с близкими отношениями; лӣла̄ — игр; видхау — связанное; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; <mi>тару-тале — под дерево; четах̣ — ум; самуткан̣т̣хате — стремится..
Перевод
«„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“».
Комментарий
Этот стих входит в «Падьявали» (386).
Бенгальский
এই শ্লোক মহাপ্রভু পড়ে বার বার ।
স্বরূপ বিনা অর্থ কেহ না জানে ইহার ॥ ১২২ ॥
স্বরূপ বিনা অর্থ কেহ না জানে ইহার ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
эи ш́лока маха̄прабху пад̣е ба̄ра ба̄ра
сварӯпа вина̄ артха кеха на̄ джа̄не иха̄ра
сварӯпа вина̄ артха кеха на̄ джа̄не иха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху повторял этот стих снова и снова. Однако, кроме Сварупы Дамодары, никто не мог понять его смысл.
Бенгальский
এই শ্লোকার্থ পূর্বে করিয়াছি ব্যাখান ।
শ্লোকের ভাবার্থ করি সংক্ষেপে আখ্যান ॥ ১২৩ ॥
শ্লোকের ভাবার্থ করি সংক্ষেপে আখ্যান ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
эи ш́лока̄ртха пӯрве карийа̄чхи вйа̄кхйа̄на
ш́локера бха̄ва̄ртха кари сан̇кшепе а̄кхйа̄на
ш́локера бха̄ва̄ртха кари сан̇кшепе а̄кхйа̄на
Пословный перевод
Перевод
Я уже объяснял этот стих. Сейчас же я лишь коротко перескажу свое объяснение.
Комментарий
В этой связи следует обратиться к Мадхья-лиле, главе первой, стихам 53, 77–80 и 82–84.
Бенгальский
পূর্বে যৈছে কুরুক্ষেত্রে সব গোপীগণ ।
কৃষ্ণের দর্শন পাঞা আনন্দিত মন ॥ ১২৪ ॥
কৃষ্ণের দর্শন পাঞা আনন্দিত মন ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
пӯрве йаичхе курукшетре саба гопӣ-ган̣а
кр̣шн̣ера дарш́ана па̄н̃а̄ а̄нандита мана
кр̣шн̣ера дарш́ана па̄н̃а̄ а̄нандита мана
Пословный перевод
Перевод
Некогда все гопи Вриндавана, встретившись в святом месте Курукшетра с Кришной, испытали от этого огромное счастье.
Бенгальский
জগন্নাথ দেখি’ প্রভুর সে ভাব উঠিল ।
সেই ভাবাবিষ্ট হঞা ধুয়া গাওয়াইল ॥ ১২৫ ॥
সেই ভাবাবিষ্ট হঞা ধুয়া গাওয়াইল ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
джаганна̄тха декхи’ прабхура се бха̄ва ут̣хила
сеи бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄ дхуйа̄ га̄ойа̄ила
сеи бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄ дхуйа̄ га̄ойа̄ила
Пословный перевод
Перевод
Так и Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи ощутил экстаз гопи. Охваченный этим экстазом, Он попросил Сварупу Дамодару спеть ту строфу.
Бенгальский
অবশেষে রাধা কৃষ্ণে করে নিবেদন ।
সেই তুমি, সেই আমি, সেই নব সঙ্গম ॥ ১২৬ ॥
সেই তুমি, সেই আমি, সেই নব সঙ্গম ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
аваш́еше ра̄дха̄ кр̣шн̣е каре ниведана
сеи туми, сеи а̄ми, сеи нава сан̇гама
сеи туми, сеи а̄ми, сеи нава сан̇гама
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Господу Джаганнатхе: «Ты — тот же Кришна, а Я — та же Радхарани. И теперь Мы снова встретились, как встречались в самом начале».
Бенгальский
তথাপি আমার মন হরে বৃন্দাবন ।
বৃন্দাবনে উদয় করাও আপন-চরণ ॥ ১২৭ ॥
বৃন্দাবনে উদয় করাও আপন-চরণ ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
татха̄пи а̄ма̄ра мана харе вр̣нда̄вана
вр̣нда̄ване удайа кара̄о а̄пана-чаран̣а
вр̣нда̄ване удайа кара̄о а̄пана-чаран̣а
Пословный перевод
татха̄пи — однако; а̄ма̄ра — Мой; мана — ум; харе — влечет; вр̣нда̄вана — Шри Вриндаван; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; удайа кара̄о — пожалуйста, яви снова; а̄пана-чаран̣а — Свои величественные лотосные стопы.
Перевод
«Но хотя Мы те же, Мой ум все-таки зовет Меня во Вриндаван. Мне хотелось бы, чтобы Твои лотосные стопы снова освятили землю Вриндавана».
Бенгальский
ইহাঁ লোকারণ্য, হাতী, ঘোড়া, রথধ্বনি ।
তাহাঁ পুষ্পারণ্য, ভৃঙ্গ-পিক-নাদ শুনি ॥ ১২৮ ॥
তাহাঁ পুষ্পারণ্য, ভৃঙ্গ-পিক-নাদ শুনি ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
иха̄н̇ лока̄ран̣йа, ха̄тӣ, гход̣а̄, ратха-дхвани
та̄ха̄н̇ пушпа̄ран̣йа, бхр̣н̇га-пика-на̄да ш́уни
та̄ха̄н̇ пушпа̄ран̣йа, бхр̣н̇га-пика-на̄да ш́уни
Пословный перевод
Перевод
«На Курукшетре толпы людей, слоны, кони и грохот колесниц. А во Вриндаване цветут сады, жужжат пчелы и щебечут птицы».
Бенгальский
ইহাঁ রাজ-বেশ, সঙ্গে সব ক্ষত্রিয়গণ ।
তাহাঁ গোপবেশ, সঙ্গে মুরলী-বাদন ॥ ১২৯ ॥
তাহাঁ গোপবেশ, সঙ্গে মুরলী-বাদন ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
иха̄н̇ ра̄джа-веш́а, сан̇ге саба кшатрийа-ган̣а
та̄ха̄н̇ гопа-веш́а, сан̇ге муралӣ-ва̄дана
та̄ха̄н̇ гопа-веш́а, сан̇ге муралӣ-ва̄дана
Пословный перевод
Перевод
«Здесь, на Курукшетре, Ты одет как царь и окружен могучими воинами, а во Вриндаване Ты выглядишь обычным пастушком и с Тобой только Твоя прекрасная флейта».
Бенгальский
ব্রজে তোমার সঙ্গে যেই সুখ-আস্বাদন ।
সেই সুখসমুদ্রের ইহাঁ নাহি এক কণ ॥ ১৩০ ॥
সেই সুখসমুদ্রের ইহাঁ নাহি এক কণ ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
врадже тома̄ра сан̇ге йеи сукха-а̄сва̄дана
сеи сукха-самудрера иха̄н̇ на̄хи эка кан̣а
сеи сукха-самудрера иха̄н̇ на̄хи эка кан̣а
Пословный перевод
Перевод
«Здесь нет даже капли того океана трансцендентного блаженства, которое Мы испытывали во Вриндаване».
Бенгальский
আমা লঞা পুনঃ লীলা করহ বৃন্দাবনে ।
তবে আমার মনোবাঞ্ছা হয় ত’ পূরণে ॥ ১৩১ ॥
তবে আমার মনোবাঞ্ছা হয় ত’ পূরণে ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
а̄ма̄ лан̃а̄ пунах̣ лӣла̄ караха вр̣нда̄ване
табе а̄ма̄ра мано-ва̄н̃чха̄ хайа та’ пӯран̣е
табе а̄ма̄ра мано-ва̄н̃чха̄ хайа та’ пӯран̣е
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому Я умоляю Тебя поехать во Вриндаван и снова насладиться играми со Мной. Тогда исполнится Мое заветное желание».
Бенгальский
ভাগবতে আছে যৈছে রাধিকা-বচন ।
পূর্বে তাহা সূত্রমধ্যে করিয়াছি বর্ণন ॥ ১৩২ ॥
পূর্বে তাহা সূত্রমধ্যে করিয়াছি বর্ণন ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
бха̄гавате а̄чхе йаичхе ра̄дхика̄-вачана
пӯрве та̄ха̄ сӯтра-мадхйе карийа̄чхи варн̣ана
пӯрве та̄ха̄ сӯтра-мадхйе карийа̄чхи варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Я уже пересказывал вкратце слова Шримати Радхарани из «Шримад-Бхагаватам».
Бенгальский
সেই ভাবাবেশে প্রভু পড়ে আর শ্লোক ।
সেই সব শ্লোকের অর্থ নাহি বুঝে লোক ॥ ১৩৩ ॥
সেই সব শ্লোকের অর্থ নাহি বুঝে লোক ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
сеи бха̄ва̄веш́е прабху пад̣е а̄ра ш́лока
сеи саба ш́локера артха на̄хи буджхе лока
сеи саба ш́локера артха на̄хи буджхе лока
Пословный перевод
Перевод
В этом настроении Шри Чайтанья Махапрабху произнес множество других стихов, однако для обычных людей они остались загадкой.
Бенгальский
স্বরূপ-গোসাঞি জানে, না কহে অর্থ তার ।
শ্রীরূপ-গোসাঞি কৈল সে অর্থ প্রচার ॥ ১৩৪ ॥
শ্রীরূপ-গোসাঞি কৈল সে অর্থ প্রচার ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
сварӯпа-госа̄н̃и джа̄не, на̄ кахе артха та̄ра
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и каила се артха прача̄ра
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и каила се артха прача̄ра
Пословный перевод
Перевод
Стихи эти понимал Сварупа Дамодара Госвами, однако он никому не раскрывал их смысл. Это сделал Шри Рупа Госвами.
Бенгальский
স্বরূপ সঙ্গে যার অর্থ করে আস্বাদন ।
নৃত্যমধ্যে সেই শ্লোক করেন পঠন ॥ ১৩৫ ॥
নৃত্যমধ্যে সেই শ্লোক করেন পঠন ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
сварӯпа сан̇ге йа̄ра артха каре а̄сва̄дана
нр̣тйа-мадхйе сеи ш́лока карена пат̣хана
нр̣тйа-мадхйе сеи ш́лока карена пат̣хана
Пословный перевод
Перевод
Танцуя, Шри Чайтанья Махапрабху начал декламировать следующий стих, которым Он наслаждался в обществе Сварупы Дамодары Госвами.
Бенгальский
আহুশ্চ তে নলিন-নাভ পদারবিন্দং
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ১৩৬ ॥
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣
Пословный перевод
а̄хух̣ — гопи сказали; ча — и; те — Твои; налина-на̄бха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣ — великими йогами-мистиками; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — то, что созерцается; ага̄дха-бодхаих̣ — высокоучеными философами; сам̇са̄ра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейные хлопоты; джуша̄м — вкушающих; апи — хотя; манаси — в уме; удийа̄т — да проявятся; сада̄ — всегда; нах̣ — наших.
Перевод
[Гопи сказали:] «Дорогой Господь, чей пупок подобен лотосу, Твои стопы-лотосы — единственное прибежище для тех, кто очутился в темном колодце материального бытия. Великие йоги-мистики и ученые философы поклоняются Твоим стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».
Комментарий
Это стих из «Бхагаватам» (10.82.48). Гопи никогда не привлекала карма-йога, гьяна-йога или дхьяна-йога. Их интересовала лишь бхакти-йога. Сами по себе гопи ни за что не стали бы медитировать на лотосные стопы Господа. Вместо этого они брали лотосные стопы Господа и ставили их себе на грудь. Иногда гопи сокрушались, что их грудь слишком тверда для нежных лотосных стоп Кришны. При мысли о том, что эти лотосные стопы наступают на острые камешки на пастбищах Вриндавана, гопи плакали от страха и боли. Гопи хотели, чтобы Кришна вообще не покидал Свой дом. Так они всегда пребывали в сознании Кришны. Подобное чистое сознание Кришны может пробудиться только во Вриндаване. Шри Чайтанья Махапрабху начинает открывать здесь Свои мысли, проникнутые экстазом гопи.
Бенгальский
অন্যের হৃদয় — মন, মোর মন — বৃন্দাবন,
‘মনে’ ‘বনে’ এক করি’ জানি ।
তাহাঁ তোমার পদদ্বয়, করাহ যদি উদয়,
তবে তোমার পূর্ণ কৃপা মানি ॥ ১৩৭ ॥
‘মনে’ ‘বনে’ এক করি’ জানি ।
তাহাঁ তোমার পদদ্বয়, করাহ যদি উদয়,
তবে তোমার পূর্ণ কৃপা মানি ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
анйера хр̣дайа — мана,
мора мана — вр̣нда̄вана,
‘мане’ ‘ване’ эка кари’ джа̄ни
та̄ха̄н̇ тома̄ра пада-двайа,
кара̄ха йади удайа,
табе тома̄ра пӯрн̣а кр̣па̄ ма̄ни
мора мана — вр̣нда̄вана,
‘мане’ ‘ване’ эка кари’ джа̄ни
та̄ха̄н̇ тома̄ра пада-двайа,
кара̄ха йади удайа,
табе тома̄ра пӯрн̣а кр̣па̄ ма̄ни
Пословный перевод
анйера — у других; хр̣дайа — сознание; мана — ум; мора мана — Мой ум; вр̣нда̄вана — сознание Вриндавана; мане — в уме; ване — во Вриндаване; эка кари’ — соединив; джа̄ни — знаю; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; тома̄ра — Твоих; пада-двайа — лотосных стоп; кара̄ха — осуществишь; йади — если; удайа — явление; табе — тогда; тома̄ра — Твою; пӯрн̣а — полной; кр̣па̄ — милость; ма̄ни — сочту.
Перевод
Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Чайтанья Махапрабху сказал: «У большинства людей ум и сердце слиты воедино, однако Мой ум никогда не покидает Вриндавана, поэтому Я считаю, что он един с Вриндаваном. Мой ум и есть Вриндаван, а поскольку Вриндаван Тебе очень дорог, прошу, освяти его прикосновением Своих лотосных стоп. Я сочту это величайшим проявлением Твоей милости».
Комментарий
Функции ума — размышлять, чувствовать и желать. Так ум принимает то, что в материальном отношении благоприятно, и отвергает неблагоприятное. Подобным образом устроено сознание большинства людей. Но когда ум ничего не принимает и не отвергает, а просто сосредоточен на лотосных стопах Кришны, такой ум становится Вриндаваном. Там, где Кришна, всегда присутствует Шримати Радхарани, гопи, пастушки́ и другие жители Вриндавана. Поэтому, как только мы привносим в свой ум Кришну, он становится тождествен Вриндавану. Иными словами, если наш ум полностью свободен от материальных желаний и целиком поглощен служением Верховной Личности Бога, мы всегда живем во Вриндаване, и нигде больше.
Бенгальский
প্রাণনাথ, শুন মোর সত্য নিবেদন ।
ব্রজ — আমার সদন, তাহাঁ তোমার সঙ্গম,
না পাইলে না রহে জীবন ॥ ১৩৮ ॥ ধ্রু ॥
ব্রজ — আমার সদন, তাহাঁ তোমার সঙ্গম,
না পাইলে না রহে জীবন ॥ ১৩৮ ॥ ধ্রু ॥
Текст стиха
пра̄н̣а-на̄тха, ш́уна мора сатйа ниведана
враджа — а̄ма̄ра садана,
та̄ха̄н̇ тома̄ра сан̇гама,
на̄ па̄иле на̄ рахе джӣвана
враджа — а̄ма̄ра садана,
та̄ха̄н̇ тома̄ра сан̇гама,
на̄ па̄иле на̄ рахе джӣвана
Пословный перевод
пра̄н̣а-на̄тха — о Мой Господь, владыка Моей жизни; ш́уна — пожалуйста, внемли; мора — Моей; сатйа — искренней; ниведана — мольбе; враджа — Вриндаван; а̄ма̄ра — Мое; садана — место; та̄ха̄н̇ — там; тома̄ра — Твое; сан̇гама — общество; на̄ па̄иле — если не обрел; на̄ — не; рахе — остается; джӣвана — жизнь.
Перевод
«Дорогой Господь, пожалуйста, внемли Моей искренней мольбе. Мой дом — Вриндаван, и Я хочу встретиться с Тобой там. Если же Я не смогу сделать это, Мне будет очень трудно продолжать жить».
Комментарий
Стремиться к общению с Верховной Личностью Бога может лишь тот, чей ум свободен от материальных самоотождествлений. Уму необходимо какое-то занятие. Если человек хочет отстраниться от всего материального, ум его не должен быть праздным. Уму необходимо о чем-то думать, что-то чувствовать и желать. Если ум не наполнен мыслями о Кришне, чувствами к Кришне и желанием служить Ему, то он будет поглощен материальной деятельностью. Все, кто отрекся от материальной деятельности и прекратил думать о ней, должны всегда поддерживать в себе желание думать о Кришне. Без Кришны нельзя жить, как нельзя жить без каких-то наслаждений для ума.
Бенгальский
পূর্বে উদ্ধব-দ্বারে, এবে সাক্ষাৎ আমারে,
যোগ-জ্ঞানে কহিলা উপায় ।
তুমি — বিদগ্ধ, কৃপাময়, জানহ আমার হৃদয়,
মোরে ঐছে কহিতে না যুয়ায় ॥ ১৩৯ ॥
যোগ-জ্ঞানে কহিলা উপায় ।
তুমি — বিদগ্ধ, কৃপাময়, জানহ আমার হৃদয়,
মোরে ঐছে কহিতে না যুয়ায় ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
пӯрве уддхава-два̄ре,
эбе са̄кша̄т а̄ма̄ре,
йога-джн̃а̄не кахила̄ упа̄йа
туми — видагдха, кр̣па̄майа,
джа̄наха а̄ма̄ра хр̣дайа,
море аичхе кахите на̄ йуйа̄йа
эбе са̄кша̄т а̄ма̄ре,
йога-джн̃а̄не кахила̄ упа̄йа
туми — видагдха, кр̣па̄майа,
джа̄наха а̄ма̄ра хр̣дайа,
море аичхе кахите на̄ йуйа̄йа
Пословный перевод
пӯрве — раньше; уддхава-два̄ре — через Уддхаву; эбе — сейчас; са̄кша̄т — непосредственно; а̄ма̄ре — Мне; йога — йогической медитации; джн̃а̄не — умозрительного философствования; кахила̄ — объяснил; упа̄йа — средство; туми — Ты; видагдха — очень веселый; кр̣па̄-майа — милостивый; джа̄наха — Ты знаешь; а̄ма̄ра — Мой; хр̣дайа — ум; море — Мне; аичхе — так; кахите — говорить; на̄ йуйа̄йа — не подобает.
Перевод
«Дорогой Кришна, раньше, когда Ты еще жил в Матхуре, Ты прислал Уддхаву, чтобы тот научил Меня философствовать и заниматься йогой. Теперь Ты Сам говоришь Мне о том же, но Мой ум не приемлет это. В Моем уме нет места для гьяна-йоги или дхьяна-йоги. Хотя Ты прекрасно Меня знаешь, Ты все равно учишь Меня гьяна-йоге и дхьяна-йоге. Не пристало Тебе так поступать».
Комментарий
Методы мистической йоги и философского поиска Высшей Абсолютной Истины не привлекают того, кто всегда поглощен мыслями о Кришне. Преданного умозрительное философствование совсем не интересует. Преданный должен не заниматься философствованием и мистической йогой, а поклоняться Божеству в храме и постоянно служить Господу. Поклонение Божеству в храме преданные воспринимают как личное служение Господу. Божество называют арча-виграхой или арча-аватарой, то есть Верховным Господом, воплотившимся в материи (латуни, камне или дереве). В высшем смысле между Кришной, проявленным в материи, и Кришной, проявленным в духе, нет разницы, поскольку и материя, и дух — это Его энергии. Для Кришны не существует разницы между материей и духом. Поэтому материальный образ Кришны ничем не отличается от Его изначального образа, сач-чид-ананда-виграхи. Преданный, который непрерывно поклоняется Божеству в соответствии с предписаниями шастр и духовного учителя, постепенно осознаёт, что общается непосредственно с Верховной Личностью Бога. Так он утрачивает всякий интерес к псевдомедитации, занятиям йогой и умозрительному философствованию.
Бенгальский
চিত্ত কাঢ়ি’ তোমা হৈতে, বিষয়ে চাহি লাগাইতে,
যত্ন করি, নারি কাঢ়িবারে ।
তারে ধ্যান শিক্ষা করাহ, লোক হাসাঞা মার,
স্থানাস্থান না কর বিচারে ॥ ১৪০ ॥
যত্ন করি, নারি কাঢ়িবারে ।
তারে ধ্যান শিক্ষা করাহ, লোক হাসাঞা মার,
স্থানাস্থান না কর বিচারে ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
читта ка̄д̣хи’ тома̄ хаите,
вишайе ча̄хи ла̄га̄ите,
йатна кари, на̄ри ка̄д̣хиба̄ре
та̄ре дхйа̄на ш́икша̄ кара̄ха,
лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра,
стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре
вишайе ча̄хи ла̄га̄ите,
йатна кари, на̄ри ка̄д̣хиба̄ре
та̄ре дхйа̄на ш́икша̄ кара̄ха,
лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра,
стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре
Пословный перевод
читта ка̄д̣хи’ — отвлекая сознание; тома̄ хаите — от Тебя; вишайе — мирскими вещами; ча̄хи — хочу; ла̄га̄ите — занять; йатна кари — стараюсь; на̄ри ка̄д̣хиба̄ре — нет отвлечения; та̄ре — такой служанке; дхйа̄на — о медитации; ш́икша̄ — наставление; кара̄ха — даешь; лока — люди; ха̄са̄н̃а̄ — смеются; ма̄ра — убиваешь; стха̄на-астха̄на — подходящее или неподходящее место; на̄ кара — не принимаешь; вича̄ре — во внимание.
Перевод
Чайтанья Махапрабху продолжал: «Я хочу перестать думать о Тебе и сосредоточиться на домашних делах, но, как ни пытаюсь, Мне это не удается. Меня влечет к Тебе и только к Тебе. Поэтому Твои наставления медитировать на Тебя смехотворны. Ими Ты убиваешь Меня. Ты не должен думать, что Я нуждаюсь в подобных назиданиях».
Комментарий
Шрила Рупа Госвами говорит в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11):
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄накӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄накӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
Для чистого преданного немыслимо заниматься мистической йогой или пускаться в абстрактные философские рассуждения. Он просто не способен погрузить свой ум в столь нежелательную деятельность. Даже если бы чистый преданный захотел это сделать, ум не позволил бы ему это. Такова характерная особенность чистого преданного — он трансцендентен всем видам кармической обрядовой деятельности, мистической йоги и медитации. Вот почему гопи так говорят о своих чувствах в следующем стихе.
Бенгальский
নহে গোপী যোগেশ্বর, পদকমল তোমার,
ধ্যান করি’ পাইবে সন্তোষ ।
তোমার বাক্য-পরিপাটী, তার মধ্যে কুটিনাটী,
শুনি’ গোপীর আরো বাঢ়ে রোষ ॥ ১৪১ ॥
ধ্যান করি’ পাইবে সন্তোষ ।
তোমার বাক্য-পরিপাটী, তার মধ্যে কুটিনাটী,
শুনি’ গোপীর আরো বাঢ়ে রোষ ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
нахе гопӣ йогеш́вара,
пада-камала тома̄ра,
дхйа̄на кари’ па̄ибе сантоша
тома̄ра ва̄кйа-парипа̄т̣ӣ,
та̄ра мадхйе кут̣ина̄т̣ӣ,
ш́уни’ гопӣра а̄ро ба̄д̣хе роша
пада-камала тома̄ра,
дхйа̄на кари’ па̄ибе сантоша
тома̄ра ва̄кйа-парипа̄т̣ӣ,
та̄ра мадхйе кут̣ина̄т̣ӣ,
ш́уни’ гопӣра а̄ро ба̄д̣хе роша
Пословный перевод
нахе — не являются; гопӣ — гопи; <mi>йогеш́вара — знатоками мистической йоги; <mi>пада-камала тома̄ра — на Твои лотосные стопы; дхйа̄на кари’ — медитируя; па̄ибе сантоша — обретем удовлетворение; тома̄ра — Твои; ва̄кйа — слова; парипа̄т̣ӣ — любезнейшие; та̄ра мадхйе — в них; кут̣ина̄т̣ӣ — лицемерие; ш́уни’ — услышав; гопӣра — гопи; а̄ро — больше и больше; ба̄д̣хе — возрастает; роша — гнев..
Перевод
«Гопи — не йоги-мистики. Они никогда не смогут удовольствоваться медитацией на Твои лотосные стопы по примеру так называемых йогов. Советовать гопи медитировать — самое настоящее лицемерие. Когда они слышат советы заняться мистической йогой, это нисколько не радует их. Напротив, они начинают еще больше сердиться на Тебя».
Комментарий
Шрила Прабодхананда Сарасвати говорит (Чайтанья-чандрамрита, 5):
каивалйам̇ нарака̄йате тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат ка̄рун̣йа-ката̄кша-ваибхава-вата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат ка̄рун̣йа-ката̄кша-ваибхава-вата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣
Чистый преданный, обретший благодаря Шри Чайтанье Махапрабху сознание Кришны, считает философию монизма, призывающую к слиянию со Всевышним, адской выдумкой. Что же касается практики мистической йоги, позволяющей укротить ум и чувства, то она кажется чистому преданному смехотворной. Ум и чувства преданного уже служат Господу, и это защищает преданного от губительных последствий деятельности чувств. Если ум всегда поглощен служением Господу, исключено, что он будет думать, ощущать или действовать материальным образом. Райские планеты, на которые стремятся ритуалисты-карми, для преданного — не более чем фантасмагория. В конце концов, райские планеты материальны и в свой срок будут все уничтожены. Преданный безразличен к таким преходящим достижениям. Он посвящает себя трансцендентному преданному служению, чтобы вернуться в духовный мир, где можно обрести вечную, умиротворенную жизнь, исполненную знания о Кришне. Во Вриндаване и гопи, и пастушки́, и даже телята, коровы, деревья и вода помнят о Кришне. Никто и ничто, кроме Кришны, не может принести им удовлетворения.
Бенгальский
দেহ-স্মৃতি নাহি যার, সংসারকূপ কাহাঁ তার,
তাহা হৈতে না চাহে উদ্ধার ।
বিরহ-সমুদ্র-জলে, কাম-তিমিঙ্গিলে গিলে,
গোপীগণে নেহ’ তার পার ॥ ১৪২ ॥
তাহা হৈতে না চাহে উদ্ধার ।
বিরহ-সমুদ্র-জলে, কাম-তিমিঙ্গিলে গিলে,
গোপীগণে নেহ’ তার পার ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра,
сам̇са̄ра-кӯпа ка̄ха̄н̇ та̄ра,
та̄ха̄ хаите на̄ ча̄хе уддха̄ра
вираха-самудра-джале,
ка̄ма-тимин̇гиле гиле,
гопӣ-ган̣е неха’ та̄ра па̄ра
сам̇са̄ра-кӯпа ка̄ха̄н̇ та̄ра,
та̄ха̄ хаите на̄ ча̄хе уддха̄ра
вираха-самудра-джале,
ка̄ма-тимин̇гиле гиле,
гопӣ-ган̣е неха’ та̄ра па̄ра
Пословный перевод
деха-смр̣ти — телесных представлений о жизни; на̄хи — нет; йа̄ра — кого; сам̇са̄ра-кӯпа — глухой колодец материального бытия; ка̄ха̄н̇ — где; та̄ра — его; та̄ха̄ хаите — от того; на̄ — не; ча̄хе — хочет; уддха̄ра — освобождение; вираха-самудра-джале — из вод океана разлуки; ка̄ма-тимин̇гиле — трансцендентного бога любви в образе рыбы тимингилы; гиле — из пасти; гопӣ-ган̣е — гопи; неха’ — пожалуйста, выведи; та̄ра па̄ра — за пределы.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Гопи, оказавшись в безбрежном океане разлуки, гибнут в пасти рыбы тимингилы, которая символизирует их желание служить Тебе. Нужно вызволить гопи из пасти этой рыбы, ибо они — чистые преданные. Им чужды материальные представления о жизни, поэтому зачем им освобождение? Гопи не стремятся к освобождению, которого так жаждут йоги и гьяни, ибо они уже и так свободны от уз материального бытия».
Комментарий
Телесные представления о жизни возникают из-за желания материальных наслаждений. Они называются випада-смрити — полной противоположностью действительности. Живое существо призвано вечно служить Кришне, но, когда у живого существа появляется желание наслаждаться материальным миром, оно лишается возможности развиваться духовно. Материальный прогресс не может сделать человека счастливым. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30): ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇ пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м — из-за необузданных чувств человек оказывается в адских условиях. Он будет жевать пережеванное, то есть снова и снова рождаться и умирать. Обусловленные души тратят всю свою жизнь, от рождения до смерти, на одни и те же тривиальные занятия: еду, сон, совокупление и самозащиту. То же самое происходит в низших, животных видах жизни. Поскольку эта деятельность повторяется снова и снова, ее называют жеванием пережеванного. Если мы откажемся от своего намерения влачить жалкое существование в материальном мире и вместо этого ступим на путь сознания Кришны, то в конце концов выйдем из-под власти суровых законов материальной природы. Иначе говоря, для того чтобы обрести освобождение, не нужно прилагать никаких дополнительных усилий. Достаточно посвятить себя служению Господу, чтобы освобождение пришло к нам само. Поэтому Шрила Билвамангала Тхакур говорит: муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джали севате ’сма̄н — «Освобождение стоит передо мной со сложенными ладонями, готовое прислуживать мне».
Бенгальский
বৃন্দাবন, গোবর্ধন, যমুনা-পুলিন, বন,
সেই কুঞ্জে রাসাদিক লীলা ।
সেই ব্রজের ব্রজজন, মাতা, পিতা, বন্ধুগণ,
বড় চিত্র, কেমনে পাসরিলা ॥ ১৪৩ ॥
সেই কুঞ্জে রাসাদিক লীলা ।
সেই ব্রজের ব্রজজন, মাতা, পিতা, বন্ধুগণ,
বড় চিত্র, কেমনে পাসরিলা ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана, говардхана,
йамуна̄-пулина, вана,
сеи кун̃дже ра̄са̄дика лӣла̄
сеи враджера враджа-джана,
ма̄та̄, пита̄, бандху-ган̣а,
бад̣а читра, кемане па̄сарила̄
йамуна̄-пулина, вана,
сеи кун̃дже ра̄са̄дика лӣла̄
сеи враджера враджа-джана,
ма̄та̄, пита̄, бандху-ган̣а,
бад̣а читра, кемане па̄сарила̄
Пословный перевод
вр̣нда̄вана — трансцендентная земля Вриндавана; говардхана — холм Говардхана; йамуна̄-пулина — берег Ямуны; вана — леса, где проходили игры Господа; сеи кун̃дже — в кущах этих лесов; ра̄са-а̄дика лӣла̄ — танец раса; <mi>сеи — это; враджера — Вриндавана; враджа-джана — жители; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; бандху-ган̣а — друзья; бад̣а читра — поразительно; кемане па̄сарила̄ — как Ты забыл..
Перевод
«Поразительно, что Ты забыл землю Вриндавана. А как мог Ты забыть Своего отца, мать и друзей? Как мог Ты забыть холм Говардхана, берег Ямуны и лес, в котором наслаждался танцем раса?»
Бенгальский
বিদগ্ধ, মৃদু, সদ্গুণ, সুশীল, স্নিগ্ধ, করুণ,
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন, নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন, নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
видагдха, мр̣ду, сад-гун̣а,
суш́ӣла, снигдха, карун̣а,
туми, тома̄ра на̄хи доша̄бха̄са
табе йе тома̄ра мана,
на̄хи смаре враджа-джана,
се — а̄ма̄ра дурдаива-вила̄са
суш́ӣла, снигдха, карун̣а,
туми, тома̄ра на̄хи доша̄бха̄са
табе йе тома̄ра мана,
на̄хи смаре враджа-джана,
се — а̄ма̄ра дурдаива-вила̄са
Пословный перевод
видагдха — утонченный; мр̣ду — чуткий; сат-гун̣а — обладающий всеми мыслимыми добродетелями; су-ш́ӣла — благонравный; снигдха — мягкосердечный; карун̣а — великодушный; туми — Ты; тома̄ра — у Тебя; на̄хи — нет; доша-а̄бха̄са — следа недостатка; табе — но; йе — поистине; тома̄ра — Твой; мана — ум; на̄хи — не; смаре — вспоминает; враджа-джана — жителей Вриндавана; се — это; а̄ма̄ра — Мои; дурдаива-вила̄са — страдания за былые прегрешения.
Перевод
«Кришна, Ты, безусловно, очень достойный и чуткий человек, обладающий всеми мыслимыми добродетелями. Ты благовоспитан, мягкосердечен и великодушен. Я знаю, что в Тебе невозможно найти и намека на изъян. И тем не менее Ты даже не вспоминаешь о жителях Вриндавана. Но виной тому лишь Моя злая судьба. Никто другой в этом не виноват».
Бенгальский
না গণি আপন-দুঃখ, দেখি’ ব্ৰজেশ্বরী-মুখ,
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী, কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী, কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥
Текст стиха
на̄ ган̣и а̄пана-дух̣кха,
декхи’ враджеш́варӣ-мукха,
враджа-джанера хр̣дайа видаре
киба̄ ма̄ра’ враджа-ва̄сӣ,
киба̄ джӣйа̄о врадже а̄си’,
кена джӣйа̄о дух̣кха саха̄иба̄ре?
декхи’ враджеш́варӣ-мукха,
враджа-джанера хр̣дайа видаре
киба̄ ма̄ра’ враджа-ва̄сӣ,
киба̄ джӣйа̄о врадже а̄си’,
кена джӣйа̄о дух̣кха саха̄иба̄ре?
Пословный перевод
на̄ ган̣и — не волнуюсь; а̄пана-дух̣кха — о Своем несчастье; декхи’ — видя; враджеш́варӣ-мукха — лицо матушки Яшоды; враджа-джанера — всех жителей Вриндавана; хр̣дайа видаре — сердца разрываются; киба̄ — или; ма̄ра’ враджа-ва̄сӣ — хочешь убить жителей Вриндавана; киба̄ — или; джӣйа̄о — хочешь сохранить им жизнь; врадже а̄си’ — приехав во Вриндаван; кена — почему; джӣйа̄о — позволяешь им жить; дух̣кха саха̄иба̄ре — просто чтобы причинять страдания.
Перевод
«Себя Мне не жаль, но, когда Я вижу печальное лицо матушки Яшоды, когда Я чувствую, что из-за Тебя разрываются сердца всех обитателей Вриндавана, Я недоумеваю: неужели Ты хочешь их смерти? Или Ты собираешься вернуться туда и снова вдохнуть в них жизнь? Почему Ты обрек их на такие муки?»
Бенгальский
তোমার যে অন্য বেশ, অন্য সঙ্গ, অন্য দেশ,
ব্রজজনে কভু নাহি ভায় ।
ব্রজভূমি ছাড়িতে নারে, তোমা না দেখিলে মরে,
ব্ৰজজনের কি হবে উপায় ॥ ১৪৬ ॥
ব্রজজনে কভু নাহি ভায় ।
ব্রজভূমি ছাড়িতে নারে, তোমা না দেখিলে মরে,
ব্ৰজজনের কি হবে উপায় ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
тома̄ра йе анйа веш́а,
анйа сан̇га, анйа деш́а,
враджа-джане кабху на̄хи бха̄йа
враджа-бхӯми чха̄д̣ите на̄ре,
тома̄ на̄ декхиле маре,
враджа-джанера ки хабе упа̄йа
анйа сан̇га, анйа деш́а,
враджа-джане кабху на̄хи бха̄йа
враджа-бхӯми чха̄д̣ите на̄ре,
тома̄ на̄ декхиле маре,
враджа-джанера ки хабе упа̄йа
Пословный перевод
тома̄ра — Твоя; йе — которая; анйа веш́а — другая одежда; анйа сан̇га — другое окружение; анйа деш́а — другая страна; враджа-джане — жителей Вриндавана; кабху — когда-либо; на̄хи — не; бха̄йа — привлекает; враджа-бхӯми — землю Вриндавана; чха̄д̣ите на̄ре — не хотят оставлять; тома̄ — Тебя; на̄ — не; декхиле — видели; маре — умирают; враджа-джанера — жителей Вриндавана; ки — какое; хабе — будет; упа̄йа — средство.
Перевод
«Жителям Вриндавана не нравится, что Ты носишь царские одежды и в окружении могучих воинов живешь на чужбине. Покинуть Вриндаван они не могут, но не могут и жить без Тебя. Что с ними будет?»
Бенгальский
তুমি — ব্রজের জীবন, ব্রজরাজের প্রাণধন,
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন, আসি’ জীয়াও ব্রজজন,
ব্রজে উদয় করাও নিজ-পদ ॥ ১৪৭ ॥
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন, আসি’ জীয়াও ব্রজজন,
ব্রজে উদয় করাও নিজ-পদ ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
туми — враджера джӣвана,
враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,
а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,
а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
Пословный перевод
туми — Ты; враджера джӣвана — жизнь Вриндавана; враджа-ра̄джера — и царя Враджа, Махараджи Нанды; пра̄н̣а-дхана — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала сампад — все богатство; кр̣па̄-ардра — тающий от милосердия; тома̄ра мана — Твой ум; а̄си’ — придя; джӣйа̄о — оживляет; враджа-джана — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа кара̄о — яви; ниджа-пада — Свои лотосные стопы.
Перевод
«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».
Комментарий
Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.
Бенгальский
শুনিয়া রাধিকা-বাণী, ব্ৰজপ্রেম মনে আনি,
ভাবে ব্যাকুলিত দেহ-মন ।
ব্রজলোকের প্রেম শুনি’, আপনাকে ‘ঋণী’ মানি’,
করে কৃষ্ণ তাঁরে আশ্বাসন ॥ ১৪৮ ॥
ভাবে ব্যাকুলিত দেহ-মন ।
ব্রজলোকের প্রেম শুনি’, আপনাকে ‘ঋণী’ মানি’,
করে কৃষ্ণ তাঁরে আশ্বাসন ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ ра̄дхика̄-ва̄н̣ӣ,
враджа-према мане а̄ни,
бха̄ве вйа̄кулита деха-мана
враджа-локера према ш́уни’,
а̄пана̄ке ‘р̣н̣ӣ’ ма̄ни’,
каре кр̣шн̣а та̄н̇ре а̄ш́ва̄сана
враджа-према мане а̄ни,
бха̄ве вйа̄кулита деха-мана
враджа-локера према ш́уни’,
а̄пана̄ке ‘р̣н̣ӣ’ ма̄ни’,
каре кр̣шн̣а та̄н̇ре а̄ш́ва̄сана
Пословный перевод
ш́унийа̄ — услышав; ра̄дхика̄-ва̄н̣ӣ — слова Шримати Радхарани; враджа-према — любовь жителей Враджа; мане а̄ни — вспомнив; бха̄ве — в экстазе; вйа̄кулита — возбужденные; деха-мана — тело и ум; враджа-локера — жителей Вриндавана; према ш́уни’ — услышав о любви; а̄пана̄ке — Себя; р̣н̣ӣ ма̄ни’ — считая обязанным; каре — приносит; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — Ей; а̄ш́ва̄сана — успокоение.
Перевод
Когда Господь Кришна услышал эти слова Шримати Радхарани, любовь к жителям Вриндавана проснулась в Нем, приведя Его тело и ум в смятение. Кришна, услышав, как любят Его жители Вриндавана, сразу понял, что Он в неоплатном долгу перед ними, и начал утешать Шримати Радхарани.
Бенгальский
প্রাণপ্রিয়ে, শুন, মোর এ-সত্য-বচন ।
তোমা-সবার স্মরণে, ঝুরোঁ মুঞি রাত্রিদিনে,
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥ ১৪৯ ॥ ধ্রু ॥
তোমা-সবার স্মরণে, ঝুরোঁ মুঞি রাত্রিদিনে,
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥ ১৪৯ ॥ ধ্রু ॥
Текст стиха
пра̄н̣а-прийе, ш́уна, мора э-сатйа-вачана
тома̄-саба̄ра смаран̣е,
джхурон̇ мун̃и ра̄три-дине,
мора дух̣кха на̄ джа̄не кона джана
тома̄-саба̄ра смаран̣е,
джхурон̇ мун̃и ра̄три-дине,
мора дух̣кха на̄ джа̄не кона джана
Пословный перевод
Перевод
«Любимая Шримати Радхарани, пожалуйста, выслушай Меня. Я говорю правду. Вспоминая всех вас, жителей Вриндавана, Я рыдаю дни и ночи напролет. Никто не знает, какие муки Я испытываю».
Комментарий
Сказано: вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати. В каком-то смысле Кришна, изначальный Господь (ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣), и шагу не ступает за пределы Вриндавана. Однако ради выполнения Своих обязательств Кришна был вынужден покинуть Вриндаван. Он отправился в Матхуру и убил Камсу, после чего отец забрал Кришну в Двараку, где тот с головой погрузился в государственные дела и борьбу с демонами. Находясь вдали от Вриндавана, Кришна вовсе не был счастлив, в чем и признался Шримати Радхарани. Радхарани дороже Шри Кришне Его собственной жизни, поэтому Он излил Ей Свое сердце в следующих стихах.
Бенгальский
ব্রজবাসী যত জন, মাতা, পিতা, সখাগণ,
সবে হয় মোর প্রাণসম ।
তাঁর মধ্যে গোপীগণ, সাক্ষাৎ মোর জীবন,
তুমি মোর জীবনের জীবন ॥ ১৫০ ॥
সবে হয় মোর প্রাণসম ।
তাঁর মধ্যে গোপীগণ, সাক্ষাৎ মোর জীবন,
তুমি মোর জীবনের জীবন ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
враджа-ва̄сӣ йата джана,
ма̄та̄, пита̄, сакха̄-ган̣а,
сабе хайа мора пра̄н̣а-сама
та̄н̇ра мадхйе гопӣ-ган̣а,
са̄кша̄т мора джӣвана,
туми мора джӣванера джӣвана
ма̄та̄, пита̄, сакха̄-ган̣а,
сабе хайа мора пра̄н̣а-сама
та̄н̇ра мадхйе гопӣ-ган̣а,
са̄кша̄т мора джӣвана,
туми мора джӣванера джӣвана
Пословный перевод
враджа-ва̄сӣ йата джана — сколько есть жителей Вриндавана-дхамы; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; сакха̄-ган̣а — друзья; сабе — все; хайа — являются; мора пра̄н̣а-сама — дорогими, как сама жизнь; та̄н̇ра мадхйе — из них; гопӣ-ган̣а — гопи; <mi>са̄кша̄т — непосредственно; мора джӣвана — Моя жизнь; туми — Ты; мора джӣванера джӣвана — жизнь Моей жизни..
Перевод
Шри Кришна продолжал: «Все обитатели Вриндавана-дхамы — Мои мать и отец, друзья-пастушки и остальные — дороги Мне, как жизнь. Из всех обитателей Вриндавана гопи — это сама Моя жизнь. А среди гопи Ты, Шримати Радхарани, лучшая. Поэтому Ты — сама жизнь Моей жизни».
Комментарий
Шримати Радхарани находится в центре всего происходящего во Вриндаване. Во Вриндаване Кришна — игрушка в руках Шримати Радхарани, поэтому все жители Вриндавана и поныне повторяют Ее имя: «Джая Радхе!» Из приведенных выше слов Самого Кришны явствует, что Радхарани — царица Вриндавана, а Кришна — просто Ее украшение. Кришну называют Мадана-Моханом, или тем, кто очаровал бога любви, однако Шримати Радхарани очаровала Самого Кришну. Поэтому Ее именуют Мадана-Мохана-Мохини, покорительницей сердца того, кто обворожил бога любви.
Бенгальский
তোমা-সবার প্রেমরসে, আমাকে করিল বশে,
আমি তোমার অধীন কেবল ।
তোমা-সবা ছাড়াঞা, আমা দূর-দেশে লঞা,
রাখিয়াছে দুর্দৈব প্রবল ॥ ১৫১ ॥
আমি তোমার অধীন কেবল ।
তোমা-সবা ছাড়াঞা, আমা দূর-দেশে লঞা,
রাখিয়াছে দুর্দৈব প্রবল ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
тома̄-саба̄ра према-расе,
а̄ма̄ке карила ваш́е,
а̄ми тома̄ра адхӣна кевала
тома̄-саба̄ чха̄д̣а̄н̃а̄,
а̄ма̄ дӯра-деш́е лан̃а̄,
ра̄кхийа̄чхе дурдаива прабала
а̄ма̄ке карила ваш́е,
а̄ми тома̄ра адхӣна кевала
тома̄-саба̄ чха̄д̣а̄н̃а̄,
а̄ма̄ дӯра-деш́е лан̃а̄,
ра̄кхийа̄чхе дурдаива прабала
Пословный перевод
тома̄-саба̄ра — вас всех; према-расе — экстазом и сладостью любви; а̄ма̄ке — Меня; карила ваш́е — покорили; а̄ми — Я; тома̄ра — ваш; адхӣна — подчиненный; кевала — только; тома̄-саба̄ — со всеми вами; чха̄д̣а̄н̃а̄ — разлучив; а̄ма̄ — Меня; дӯра-деш́е — в далекие края; лан̃а̄ — взяв; ра̄кхийа̄чхе — держала; дурдаива — злосчастная судьба; прабала — могущественнейшая.
Перевод
«Дорогая Шримати Радхарани, Я всегда покоряюсь власти любви, которую вы все питаете ко Мне. Я полностью послушен вам и больше никому. В том, что Мне пришлось разлучиться с вами и уехать в далекие края, виновата лишь Моя злая судьба».
Бенгальский
প্রিয়া প্রিয়-সঙ্গহীনা, প্রিয় প্রিয়া-সঙ্গ বিনা,
নাহি জীয়ে, — এ সত্য প্রমাণ ।
মোর দশা শোনে যবে, তাঁর এই দশা হবে,
এই ভয়ে দুঁহে রাখে প্রাণ ॥ ১৫২ ॥
নাহি জীয়ে, — এ সত্য প্রমাণ ।
মোর দশা শোনে যবে, তাঁর এই দশা হবে,
এই ভয়ে দুঁহে রাখে প্রাণ ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
прийа̄ прийа-сан̇га-хӣна̄,
прийа прийа̄-сан̇га вина̄,
на̄хи джӣйе, — э сатйа прама̄н̣а
мора даш́а̄ ш́оне йабе,
та̄н̇ра эи даш́а̄ хабе,
эи бхайе дун̇хе ра̄кхе пра̄н̣а
прийа прийа̄-сан̇га вина̄,
на̄хи джӣйе, — э сатйа прама̄н̣а
мора даш́а̄ ш́оне йабе,
та̄н̇ра эи даш́а̄ хабе,
эи бхайе дун̇хе ра̄кхе пра̄н̣а
Пословный перевод
прийа̄ — любящая; прийа-сан̇га-хӣна̄ — разлученная с любимым; прийа — любящий; прийа̄-сан̇га вина̄ — разлученный с любимой; на̄хи джӣйе — не живет; э сатйа прама̄н̣а — это истинные слова; мора — Мое; даш́а̄ — положение; ш́оне йабе — если кто-либо слышит; та̄н̇ра — его; эи — такое; даш́а̄ — положение; хабе — будет; эи бхайе — боясь этого; дун̇хе — оба; ра̄кхе пра̄н̣а — остаются жить.
Перевод
«Женщина, разлученная с возлюбленным, не может жить, как не может жить мужчина, разлученный с любимой. Поистине, влюбленные существуют только друг для друга, ведь если один из них умрет и другой услышит об этом, то он тоже расстанется с жизнью».
Бенгальский
সেই সতী প্রেমবতী, প্রেমবান্ সেই পতি,
বিয়োগে যে বাঞ্ছে প্রিয়-হিতে ।
না গণে আপন-দুঃখ, বাঞ্ছে প্রিয়জন-সুখ,
সেই দুই মিলে অচিরাতে ॥ ১৫৩ ॥
বিয়োগে যে বাঞ্ছে প্রিয়-হিতে ।
না গণে আপন-দুঃখ, বাঞ্ছে প্রিয়জন-সুখ,
সেই দুই মিলে অচিরাতে ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
сеи сатӣ премаватӣ,
премава̄н сеи пати,
вийоге йе ва̄н̃чхе прийа-хите
на̄ ган̣е а̄пана-дух̣кха,
ва̄н̃чхе прийаджана-сукха,
сеи дуи миле ачира̄те
премава̄н сеи пати,
вийоге йе ва̄н̃чхе прийа-хите
на̄ ган̣е а̄пана-дух̣кха,
ва̄н̃чхе прийаджана-сукха,
сеи дуи миле ачира̄те
Пословный перевод
сеи сатӣ — такая целомудренная жена; према-ватӣ — любящая; према-ва̄н — любящий; сеи пати — такой муж; вийоге — в разлуке; йе — который; ва̄н̃чхе — желает; прийа-хите — благополучия другому; на̄ ган̣е — не учитывает; а̄пана-дух̣кха — собственное несчастье; ва̄н̃чхе — желает; прийа-джана-сукха — счастье любимого; сеи — такая; дуи — пара; миле — встречается; ачира̄те — незамедлительно.
Перевод
«Такая любящая, целомудренная жена и любящий муж, находясь в разлуке, думают не о собственном счастье, а о счастье другого. Поскольку каждый из них думает только о другом, вскоре они обязательно встречаются снова».
Бенгальский
রাখিতে তোমার জীবন, সেবি আমি নারায়ণ,
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি-নিতি ।
তোমা-সনে ক্রীড়া করি’, নিতি যাই যদুপুরী,
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥ ১৫৪ ॥
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি-নিতি ।
তোমা-সনে ক্রীড়া করি’, নিতি যাই যদুপুরী,
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
ра̄кхите тома̄ра джӣвана,
севи а̄ми на̄ра̄йан̣а,
та̄н̇ра ш́актйе а̄си нити-нити
тома̄-сане крӣд̣а̄ кари’,
нити йа̄и йаду-пурӣ,
та̄ха̄ туми ма̄наха мора спхӯрти
севи а̄ми на̄ра̄йан̣а,
та̄н̇ра ш́актйе а̄си нити-нити
тома̄-сане крӣд̣а̄ кари’,
нити йа̄и йаду-пурӣ,
та̄ха̄ туми ма̄наха мора спхӯрти
Пословный перевод
ра̄кхите — сохранить; тома̄ра джӣвана — Твою жизнь; севи а̄ми на̄ра̄йан̣а — Я поклоняюсь Господу Нараяне; та̄н̇ра ш́актйе — Его энергией; а̄си нити-нити — прихожу к Тебе каждый день; тома̄-сане — с Тобой; крӣд̣а̄ кари’ — предаюсь развлечениям; нити — ежедневно; йа̄и йаду-пурӣ — возвращаюсь в Дварака-дхаму, которую еще называют Яду-Пури; та̄ха̄ — это; туми — Ты; ма̄наха — ощущаешь; мора — Мое; спхӯрти — присутствие.
Перевод
«У Меня нет никого дороже Тебя, и Я знаю, что без Меня Ты не сможешь прожить и мгновения. Чтобы не дать жизни угаснуть в Тебе, Я поклоняюсь Господу Нараяне. По милости Его энергии Я каждый день переношусь во Вриндаван и предаюсь развлечениям с Тобой, а затем возвращаюсь в Дварака-дхаму. Поэтому Ты всегда можешь ощутить Мое присутствие там, во Вриндаване».
Бенгальский
মোর ভাগ্য মো-বিষয়ে, তোমার যে প্রেম হয়ে,
সেই প্রেম — পরম প্রবল ।
লুকাঞা আমা আনে, সঙ্গ করায় তোমা-সনে,
প্ৰকটেহ আনিবে সত্বর ॥ ১৫৫ ॥
সেই প্রেম — পরম প্রবল ।
লুকাঞা আমা আনে, সঙ্গ করায় তোমা-সনে,
প্ৰকটেহ আনিবে সত্বর ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
мора бха̄гйа мо-вишайе,
тома̄ра йе према хайе,
сеи према — парама прабала
лука̄н̃а̄ а̄ма̄ а̄не,
сан̇га кара̄йа тома̄-сане,
пракат̣еха а̄нибе сатвара
тома̄ра йе према хайе,
сеи према — парама прабала
лука̄н̃а̄ а̄ма̄ а̄не,
сан̇га кара̄йа тома̄-сане,
пракат̣еха а̄нибе сатвара
Пословный перевод
мора бха̄гйа — Моя удача; мо-вишайе — ко Мне; тома̄ра — Твоя; йе — которая; према — любовь; хайе — есть; сеи према — эта любовь; парама прабала — очень сильная; лука̄н̃а̄ — таясь; а̄ма̄ а̄не — приводит Меня; сан̇га кара̄йа — побуждает Меня общаться; тома̄-сане — с Тобой; пракат̣еха — непосредственно проявленного; а̄нибе — приведет; сатвара — очень скоро.
Перевод
«Наша любовь стала еще сильнее, поскольку Мне посчастливилось заслужить благосклонность Нараяны. По Его милости Я теперь могу приходить к Тебе незримо. Надеюсь, что очень скоро Мне удастся сделать это на глазах у всех».
Комментарий
Существует два вида присутствия Кришны: пракат̣а и апракат̣а, или проявленное и непроявленное. Для искреннего преданного между ними нет никакой разницы. Даже когда физическое присутствие Кришны невозможно, преданный своей погруженностью в служение Кришне заставляет Его всегда находиться рядом с собой. Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.38):
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Чистый преданный благодаря своей сильной любви к Господу Кришне постоянно созерцает Его в сердце. Слава Говинде, предвечному Верховному Господу! Когда жители Вриндавана не видят Кришну, они погружаются в размышления о Нем. Вот почему, хотя Кришна жил в Двараке, одновременно Он присутствовал перед всеми жителями Вриндавана. Такое присутствие Кришны называется апракат̣а. Преданные, всегда поглощенные мыслями о Кришне, вскоре увидят Его воочию, и в этом нет сомнений. Иными словами, преданные, которые все время заняты деятельностью в сознании Кришны и погружены в мысли о Нем, непременно вернутся домой, к Богу. Там они смогут видеть Кришну лицом к лицу, беседовать с Ним и наслаждаться Его обществом. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна.
Всю свою жизнь преданный постоянно говорит о Кришне или служит Ему, и потому, расставшись с телом, он сразу же возносится на Голоку Вриндавану, где живет Кришна. Там преданный непосредственно встречается с Кришной. В этом и заключается смысл человеческой жизни. Именно так следует понимать слова пракат̣еха а̄нибе сатвара — чистый преданный скоро своими глазами увидит Самого Господа Шри Кришну.
Бенгальский
যাদবের বিপক্ষ, যত দুষ্ট কংসপক্ষ,
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই-চারি জন, তাহা মারি’ বৃন্দাবন,
আইলাম আমি, জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৫৬ ॥
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই-চারি জন, তাহা মারি’ বৃন্দাবন,
আইলাম আমি, জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
йа̄давера випакша,
йата душт̣а кам̇са-пакша,
та̄ха̄ а̄ми каилун̇ саба кшайа
а̄чхе дуи-ча̄ри джана,
та̄ха̄ ма̄ри’ вр̣нда̄вана,
а̄ила̄ма а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа
йата душт̣а кам̇са-пакша,
та̄ха̄ а̄ми каилун̇ саба кшайа
а̄чхе дуи-ча̄ри джана,
та̄ха̄ ма̄ри’ вр̣нда̄вана,
а̄ила̄ма а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа
Пословный перевод
йа̄давера випакша — врагов династии Яду; йата — сколько; душт̣а — злобных; кам̇са-пакша — приспешников Камсы; та̄ха̄ — их; а̄ми — Я; каилун̇ саба кшайа — всех уничтожил; а̄чхе — есть; дуи-ча̄ри джана — два-четыре демона; та̄ха̄ ма̄ри’ — убив их; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; а̄ила̄ма а̄ми — Я приду очень скоро; джа̄ниха ниш́чайа — знай точно.
Перевод
«Я уже сокрушил всех злонравных демонов, враждовавших с династией Яду, а также Камсу и его союзников. Но в живых осталось еще несколько демонов. Я собираюсь убить и их, а вскоре после этого вернуться во Вриндаван. Можешь в этом не сомневаться».
Комментарий
Подобно Кришне, который и шагу не ступает за пределы Вриндавана, преданные Кришны тоже не любят покидать Вриндаван. Однако когда преданному необходимо сделать что-то для Кришны, он оставляет Вриндаван. Выполнив свою миссию, чистый преданный снова возвращается домой, во Вриндаван, обратно к Богу. Кришна заверил Радхарани, что, убив демонов, обитающих вокруг Вриндавана, Он вернется назад. «Я скоро вернусь, — пообещал Он, — вот только убью нескольких оставшихся демонов».
Бенгальский
সেই শত্রুগণ হৈতে, ব্রজজন রাখিতে,
রহি রাজ্যে উদাসীন হঞা ।
যেবা স্ত্রী-পুত্র-ধনে, করি রাজ্য আবরণে,
যদুগণের সন্তোষ লাগিয়া ॥ ১৫৭ ॥
রহি রাজ্যে উদাসীন হঞা ।
যেবা স্ত্রী-পুত্র-ধনে, করি রাজ্য আবরণে,
যদুগণের সন্তোষ লাগিয়া ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
сеи ш́атру-ган̣а хаите,
враджа-джана ра̄кхите,
рахи ра̄джйе уда̄сӣна хан̃а̄
йеба̄ стрӣ-путра-дхане,
кари ра̄джйа а̄варан̣е,
йаду-ган̣ера сантоша ла̄гийа̄
враджа-джана ра̄кхите,
рахи ра̄джйе уда̄сӣна хан̃а̄
йеба̄ стрӣ-путра-дхане,
кари ра̄джйа а̄варан̣е,
йаду-ган̣ера сантоша ла̄гийа̄
Пословный перевод
сеи — этих; ш́атру-ган̣а хаите — от врагов; враджа-джана — жителей Вриндавана; ра̄кхите — защитить; рахи — остаюсь; ра̄джйе — в Своем царстве; уда̄сӣна — безразличным; хан̃а̄ — став; йеба̄ — со всеми; стрӣ-путра-дхане — женами, сыновьями и богатством; кари ра̄джйа а̄варан̣е — украшаю Свое царство; йаду-ган̣ера — династии Яду; сантоша — удовольствия; ла̄гийа̄ — для.
Перевод
«Я хочу защитить жителей Вриндавана от нападений Моих врагов, вот почему Я остаюсь в Своем царстве. Ни для чего другого царский трон Мне не нужен. Если Я и пекусь о Своих женах и сыновьях и преумножаю богатство Своего царства, то делаю это только ради удовлетворения Ядавов».
Бенгальский
তোমার যে প্রেমগুণ, করে আমা আকর্ষণ,
আনিবে আমা দিন দশ বিশে ।
পুনঃ আসি’ বৃন্দাবনে, ব্রজবধূ তোমা-সনে,
বিলসিব রজনী-দিবসে ॥ ১৫৮ ॥
আনিবে আমা দিন দশ বিশে ।
পুনঃ আসি’ বৃন্দাবনে, ব্রজবধূ তোমা-সনে,
বিলসিব রজনী-দিবসে ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
тома̄ра йе према-гун̣а,
каре а̄ма̄ а̄каршан̣а,
а̄нибе а̄ма̄ дина даш́а биш́е
пунах̣ а̄си’ вр̣нда̄ване,
враджа-вадхӯ тома̄-сане,
виласиба раджанӣ-дивасе
каре а̄ма̄ а̄каршан̣а,
а̄нибе а̄ма̄ дина даш́а биш́е
пунах̣ а̄си’ вр̣нда̄ване,
враджа-вадхӯ тома̄-сане,
виласиба раджанӣ-дивасе
Пословный перевод
тома̄ра — Твои; йе — которые; према-гун̣а — качества экстатической любви; каре — способствуют; а̄ма̄ — Меня; а̄каршан̣а — привлечению; а̄нибе — приведут; а̄ма̄ — Меня; дина даш́а биш́е — через десять-двадцать дней; пунах̣ — снова; а̄си’ — вернувшись; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; враджа-вадхӯ — всеми девушками Вриндавана; тома̄-сане — с Тобой; виласиба — буду наслаждаться; раджанӣ-дивасе — день и ночь.
Перевод
«Твоя любовь всегда влечет Меня обратно, во Вриндаван. Поверь, она заставит Меня через десять-двадцать дней вернуться туда, и тогда Я буду день и ночь наслаждаться с Тобой и всеми девушками Враджабхуми».
Бенгальский
এত তাঁরে কহি কৃষ্ণ, ব্রজে যাইতে সতৃষ্ণ,
এক শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
সেই শ্লোক শুনি’ রাধা, খণ্ডিল সকল বাধা,
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যে প্রতীতি হইল ॥ ১৫৯ ॥
এক শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
সেই শ্লোক শুনি’ রাধা, খণ্ডিল সকল বাধা,
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যে প্রতীতি হইল ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
эта та̄н̇ре кахи кр̣шн̣а,
врадже йа̄ите сатр̣шн̣а,
эка ш́лока пад̣и’ ш́уна̄ила
сеи ш́лока ш́уни’ ра̄дха̄,
кха̄н̣д̣ила сакала ба̄дха̄,
кр̣шн̣а-пра̄птйе пратӣти ха-ила
врадже йа̄ите сатр̣шн̣а,
эка ш́лока пад̣и’ ш́уна̄ила
сеи ш́лока ш́уни’ ра̄дха̄,
кха̄н̣д̣ила сакала ба̄дха̄,
кр̣шн̣а-пра̄птйе пратӣти ха-ила
Пословный перевод
эта — столько; та̄н̇ре — Ей (Радхарани); кахи — сказав; кр̣шн̣а — Господь Кришна; врадже — во Вриндаван; йа̄ите — отправляется; са-тр̣шн̣а — полный желания; эка ш́лока — один стих; пад̣и’ — произнеся; ш́уна̄ила — заставил Ее выслушать; сеи ш́лока — этот стих; ш́уни’ — услышав; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; кха̄н̣д̣ила — исчезли; сакала — все; ба̄дха̄ — трудности; кр̣шн̣а-пра̄птйе — в обретении Кришны; пратӣти ха-ила — возникла уверенность.
Перевод
Разговаривая со Шримати Радхарани, Кришна почувствовал сильное желание вернуться во Вриндаван. Он произнес еще один стих, который помог Радхарани преодолеть все трудности и вселил в Нее уверенность, что Она снова обретет Кришну.
Бенгальский
ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ।
দিষ্ট্যা যদাসীন্মৎস্নেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥ ১৬০ ॥
দিষ্ট্যা যদাসীন্মৎস্নেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
майи бхактир хи бхӯта̄на̄м
амр̣татва̄йа калпате
дишт̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо
бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
амр̣татва̄йа калпате
дишт̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо
бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
Пословный перевод
майи — Мне; бхактих̣ — девять методов преданного служения, таких как шраванам, киртанам и смаранам; <mi>хи — безусловно; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; амр̣татва̄йа — вхождению в вечное окружение Господа; калпате — служит; дишт̣йа̄ — счастливой возможностью; йат — поскольку; а̄сӣт — была; мат-снехах̣ — любовь ко Мне; бхаватӣна̄м — вас, гопи; <mi>мат-а̄панах̣ — причина Моего возвращения..
Перевод
Господь Шри Кришна сказал: «Достичь Меня можно только с помощью преданного служения. Милые гопи, любовная привязанность ко Мне, которую вам посчастливилось обрести, — это единственная причина Моего к вам возвращения».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.44).
Бенгальский
এই সব অর্থ প্রভু স্বরূপের সনে ।
রাত্রি-দিনে ঘরে বসি’ করে আস্বাদনে ॥ ১৬১ ॥
রাত্রি-দিনে ঘরে বসি’ করে আস্বাদনে ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
эи саба артха прабху сварӯпера сане
ра̄три-дине гхаре васи’ каре а̄сва̄дане
ра̄три-дине гхаре васи’ каре а̄сва̄дане
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху, сидя в Своей комнате со Сварупой Дамодарой, и днем и ночью наслаждался этими стихами.
Бенгальский
নৃত্যকালে সেই ভাবে আবিষ্ট হঞা ।
শ্লোক পড়ি’ নাচে জগন্নাথ-মুখ চাঞা ॥ ১৬২ ॥
শ্লোক পড়ি’ নাচে জগন্নাথ-মুখ চাঞা ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
нр̣тйа-ка̄ле сеи бха̄ве а̄вишт̣а хан̃а̄
ш́лока пад̣и’ на̄че джаганна̄тха-мукха ча̄н̃а̄
ш́лока пад̣и’ на̄че джаганна̄тха-мукха ча̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Во время танца Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом, созерцал лик Господа Джаганнатхи. Глядя на Него, Он танцевал, снова и снова повторяя эти стихи.
Бенгальский
স্বরূপ-গোসাঞির ভাগ্য না যায় বর্ণন ।
প্ৰভুতে আবিষ্ট যাঁর কায়, বাক্য, মন ॥ ১৬৩ ॥
প্ৰভুতে আবিষ্ট যাঁর কায়, বাক্য, মন ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
сварӯпа-госа̄н̃ира бха̄гйа на̄ йа̄йа варн̣ана
прабхуте а̄вишт̣а йа̄н̇ра ка̄йа, ва̄кйа, мана
прабхуте а̄вишт̣а йа̄н̇ра ка̄йа, ва̄кйа, мана
Пословный перевод
Перевод
Невозможно описать удачу, выпавшую Сварупе Дамодаре, ибо он телом, умом и речью постоянно служил Господу.
Бенгальский
স্বরূপের ইন্দ্রিয়ে প্রভুর নিজেন্দ্রিয়গণ ।
আবিষ্ট হঞা করে গান-আস্বাদন ॥ ১৬৪ ॥
আবিষ্ট হঞা করে গান-আস্বাদন ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
сварӯпера индрийе прабхура ниджендрийа-ган̣а
а̄вишт̣а хан̃а̄ каре га̄на-а̄сва̄дана
а̄вишт̣а хан̃а̄ каре га̄на-а̄сва̄дана
Пословный перевод
Перевод
Чувства Господа Шри Чайтаньи Махапрабху слились воедино с чувствами Сварупы Дамодары. Поэтому Чайтанья Махапрабху наслаждался его пением, забыв обо всем.
Бенгальский
ভাবের আবেশে কভু ভূমিতে বসিয়া ।
তর্জনীতে ভূমে লিখে অধোমুখ হঞা ॥ ১৬৫ ॥
তর্জনীতে ভূমে লিখে অধোমুখ হঞা ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
бха̄вера а̄веш́е кабху бхӯмите васийа̄
тарджанӣте бхӯме ликхе адхомукха хан̃а̄
тарджанӣте бхӯме ликхе адхомукха хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Охваченный экстазом, Чайтанья Махапрабху иногда садился на землю и, потупив взор, начинал что-то писать на ней пальцем.
Бенгальский
অঙ্গুলিতে ক্ষত হবে জানি’ দামোদর ।
ভয়ে নিজ-করে নিবারয়ে প্রভু-কর ॥ ১৬৬ ॥
ভয়ে নিজ-করে নিবারয়ে প্রভু-কর ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
ан̇гулите кшата хабе джа̄ни’ да̄модара
бхайе ниджа-каре нива̄райе прабху-кара
бхайе ниджа-каре нива̄райе прабху-кара
Пословный перевод
Перевод
Опасаясь, что Господь поранит палец, Сварупа Дамодара останавливал Его своей рукой.
Бенгальский
প্ৰভুর ভাবানুরূপ স্বরূপের গান ।
যবে যেই রস তাহা করে মূর্তিমান্ ॥ ১৬৭ ॥
যবে যেই রস তাহা করে মূর্তিমান্ ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
прабхура бха̄ва̄нурӯпа сварӯпера га̄на
йабе йеи раса та̄ха̄ каре мӯртима̄н
йабе йеи раса та̄ха̄ каре мӯртима̄н
Пословный перевод
Перевод
Пение Сварупы Дамодары в точности соответствовало экстатическим переживаниям Господа. Какой бы расой ни наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху, Сварупа Дамодара тотчас воплощал эту расу в своем пении.
Бенгальский
শ্রীজগন্নাথের দেখে শ্রীমুখ-কমল ।
তাহার উপর সুন্দর নয়নযুগল ॥ ১৬৮ ॥
তাহার উপর সুন্দর নয়নযুগল ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-джаганна̄тхера декхе ш́рӣ-мукха-камала
та̄ха̄ра упара сундара найана-йугала
та̄ха̄ра упара сундара найана-йугала
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на прекрасные, как лотос, лик и очи Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
সূর্যের কিরণে মুখ করে ঝলমল ।
মাল্য, বস্ত্র, দিব্য অলঙ্কার, পরিমল ॥ ১৬৯ ॥
মাল্য, বস্ত্র, দিব্য অলঙ্কার, পরিমল ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
сӯрйера киран̣е мукха каре джхаламала
ма̄лйа, вастра, дивйа алан̇ка̄ра, паримала
ма̄лйа, вастра, дивйа алан̇ка̄ра, паримала
Пословный перевод
сӯрйера — солнца; киран̣е — лучами; мукха — лицо; каре джхаламала — сверкает; ма̄лйа — гирлянда; вастра — одежды; дивйа алан̇ка̄ра — дивные украшения; паримала — благоухающие.
Перевод
На Господе Джаганнатхе была гирлянда, роскошные одежды и богатые украшения. Его лик сверкал на солнце, а вокруг распространялось благоухание.
Бенгальский
প্রভুর হৃদয়ে আনন্দসিন্ধু উথলিল ।
উন্মাদ, ঝঞ্ঝা-বাত তত্ক্ষণে উঠিল ॥ ১৭০ ॥
উন্মাদ, ঝঞ্ঝা-বাত তত্ক্ষণে উঠিল ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
прабхура хр̣дайе а̄нанда-синдху утхалила
унма̄да, джхан̃джха̄-ва̄та тат-кшан̣е ут̣хила
унма̄да, джхан̃джха̄-ва̄та тат-кшан̣е ут̣хила
Пословный перевод
Перевод
Океан трансцендентного блаженства взволновался в сердце Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и безумие захлестнуло Его, стремительно, как ураган.
Бенгальский
আনন্দোন্মাদে উঠায় ভাবের তরঙ্গ ।
নানা-ভাব-সৈন্যে উপজিল যুদ্ধ-রঙ্গ ॥ ১৭১ ॥
নানা-ভাব-সৈন্যে উপজিল যুদ্ধ-রঙ্গ ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
а̄нандонма̄де ут̣ха̄йа бха̄вера таран̇га
на̄на̄-бха̄ва-саинйе упаджила йуддха-ран̇га
на̄на̄-бха̄ва-саинйе упаджила йуддха-ран̇га
Пословный перевод
Перевод
Всплеск безумия, вызванного трансцендентным блаженством, породил волны разнообразных эмоций, которые вступили в противоборство, подобно воинам на поле брани.
Бенгальский
ভাবোদয়, ভাবশান্তি, সন্ধি, শাবল্য ।
সঞ্চারী, সাত্ত্বিক, স্থায়ী স্বভাব-প্রাবল্য ॥ ১৭২ ॥
সঞ্চারী, সাত্ত্বিক, স্থায়ী স্বভাব-প্রাবল্য ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
бха̄водайа, бха̄ва-ш́а̄нти, сандхи, ш́а̄балйа
сан̃ча̄рӣ, са̄ттвика, стха̄йӣ свабха̄ва-пра̄балйа
сан̃ча̄рӣ, са̄ттвика, стха̄йӣ свабха̄ва-пра̄балйа
Пословный перевод
Перевод
Усилились все естественные характеристики эмоционального состояния: пробуждающиеся эмоции, умиротворение, пограничные, смешанные, трансцендентные и доминирующие эмоции, а также побудители чувств.
Бенгальский
প্রভুর শরীর যেন শুদ্ধ-হেমাচল ।
ভাব-পুষ্পদ্রুম তাহে পুষ্পিত সকল ॥ ১৭৩ ॥
ভাব-পুষ্পদ্রুম তাহে পুষ্পিত সকল ॥ ১৭৩ ॥
Текст стиха
прабхура ш́арӣра йена ш́уддха-хема̄чала
бха̄ва-пушпа-друма та̄хе пушпита сакала
бха̄ва-пушпа-друма та̄хе пушпита сакала
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху был подобен трансцендентным горам Гималаям, покрытым цветущими деревьями экстатических переживаний.
Бенгальский
দেখিতে আকর্ষয়ে সবার চিত্ত-মন ।
প্রেমামৃতবৃষ্ট্যে প্রভু সিঞ্চে সবার মন ॥ ১৭৪ ॥
প্রেমামৃতবৃষ্ট্যে প্রভু সিঞ্চে সবার মন ॥ ১৭৪ ॥
Текст стиха
декхите а̄каршайе саба̄ра читта-мана
према̄мр̣та-вр̣шт̣йе прабху син̃че саба̄ра мана
према̄мр̣та-вр̣шт̣йе прабху син̃че саба̄ра мана
Пословный перевод
Перевод
Внешние проявления Его экстаза пленили умы и сердца всех, кто видел их. Поистине, Господь оросил умы всех присутствующих нектаром трансцендентной любви к Богу.
Бенгальский
জগন্নাথ-সেবক যত রাজপাত্রগণ ।
যাত্রিক লোক, নীলাচলবাসী যত জন ॥ ১৭৫ ॥
যাত্রিক লোক, নীলাচলবাসী যত জন ॥ ১৭৫ ॥
Текст стиха
джаганна̄тха-севака йата ра̄джа-па̄тра-ган̣а
йа̄трика лока, нӣла̄чала-ва̄сӣ йата джана
йа̄трика лока, нӣла̄чала-ва̄сӣ йата джана
Пословный перевод
Перевод
Среди них были слуги Господа Джаганнатхи, правительственные чиновники, паломники, простые люди и все жители Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
প্রভুর নৃত্য প্রেম দেখি’ হয় চমৎকার ।
কৃষ্ণপ্রেম উছলিল হৃদয়ে সবার ॥ ১৭৬ ॥
কৃষ্ণপ্রেম উছলিল হৃদয়ে সবার ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
прабхура нр̣тйа према декхи’ хайа чаматка̄ра
кр̣шн̣а-према учхалила хр̣дайе саба̄ра
кр̣шн̣а-према учхалила хр̣дайе саба̄ра
Пословный перевод
Перевод
При виде танца Шри Чайтаньи Махапрабху и проявлений Его экстатической любви все застыли на месте от изумления, и сердца их тоже воспылали любовью к Кришне.
Бенгальский
প্রেমে নাচে, গায়, লোক, করে কোলাহল ।
প্রভুর নৃত্য দেখি’ সবে আনন্দে বিহ্বল ॥ ১৭৭ ॥
প্রভুর নৃত্য দেখি’ সবে আনন্দে বিহ্বল ॥ ১৭৭ ॥
Текст стиха
преме на̄че, га̄йа, лока, каре кола̄хала
прабхура нр̣тйа декхи’ сабе а̄нанде вихвала
прабхура нр̣тйа декхи’ сабе а̄нанде вихвала
Пословный перевод
Перевод
Затем, переполняемые экстатической любовью, они принялись танцевать и петь, подняв невообразимый шум. От одного вида танцующего Шри Чайтаньи Махапрабху все испытали трансцендентное блаженство.
Бенгальский
অন্যের কি কায, জগন্নাথ-হলধর ।
প্রভুর নৃত্য দেখি’ সুখে চলিলা মন্থর ॥ ১৭৮ ॥
প্রভুর নৃত্য দেখি’ সুখে চলিলা মন্থর ॥ ১৭৮ ॥
Текст стиха
анйера ки ка̄йа, джаганна̄тха-халадхара
прабхура нр̣тйа декхи’ сукхе чалила̄ мантхара
прабхура нр̣тйа декхи’ сукхе чалила̄ мантхара
Пословный перевод
Перевод
Что говорить об остальных, если даже Господь Джаганнатха и Господь Баларама, созерцая танец Шри Чайтаньи Махапрабху, так обрадовались, что медленно тронулись с места.
Бенгальский
কভু সুখে নৃত্যরঙ্গ দেখে রথ রাখি’ ।
সে কৌতুক যে দেখিল, সেই তার সাক্ষী ॥ ১৭৯ ॥
সে কৌতুক যে দেখিল, সেই তার সাক্ষী ॥ ১৭৯ ॥
Текст стиха
кабху сукхе нр̣тйа-ран̇га декхе ратха ра̄кхи’
се каутука йе декхила, сеи та̄ра са̄кшӣ
се каутука йе декхила, сеи та̄ра са̄кшӣ
Пословный перевод
Перевод
Иногда Господь Джаганнатха и Господь Баларама снова останавливали Свои колесницы, желая полюбоваться танцем Господа Чайтаньи. Все, кто видел, как Они останавливались и наблюдали за танцем, становились свидетелями Их развлечений.
Бенгальский
এইমত প্রভু নৃত্য করিতে ভ্রমিতে ।
প্ৰতাপরুদ্রের আগে লাগিলা পড়িতে ॥ ১৮০ ॥
প্ৰতাপরুদ্রের আগে লাগিলা পড়িতে ॥ ১৮০ ॥
Текст стиха
эи-мата прабху нр̣тйа карите бхрамите
прата̄парудрера а̄ге ла̄гила̄ пад̣ите
прата̄парудрера а̄ге ла̄гила̄ пад̣ите
Пословный перевод
Перевод
Двигаясь в танце, Господь Шри Чайтанья Махапрабху внезапно упал перед Махараджей Пратапарудрой.
Бенгальский
সম্ভ্রমে প্রতাপরুদ্র প্রভুকে ধরিল ।
তাঁহাকে দেখিতে প্ৰভুর বাহ্যজ্ঞান হইল ॥ ১৮১ ॥
তাঁহাকে দেখিতে প্ৰভুর বাহ্যজ্ঞান হইল ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
самбхраме прата̄парудра прабхуке дхарила
та̄н̇ха̄ке декхите прабхура ба̄хйа-джн̃а̄на ха-ила
та̄н̇ха̄ке декхите прабхура ба̄хйа-джн̃а̄на ха-ила
Пословный перевод
Перевод
Махараджа Пратапарудра с огромным почтением поднял Господа Чайтанью Махапрабху, и Господь, увидев царя, пришел в Себя.
Бенгальский
রাজা দেখি’ মহাপ্রভু করেন ধিক্কার ।
ছি, ছি, বিষয়ীর স্পর্শ হইল আমার ॥ ১৮২ ॥
ছি, ছি, বিষয়ীর স্পর্শ হইল আমার ॥ ১৮২ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ декхи’ маха̄прабху карена дхикка̄ра
чхи, чхи, вишайӣра спарш́а ха-ила а̄ма̄ра
чхи, чхи, вишайӣра спарш́а ха-ила а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
При виде царя Шри Чайтанья Махапрабху стал сокрушаться: «О горе Мне, Меня коснулся человек, поглощенный мирской деятельностью!»
Бенгальский
আবেশেতে নিত্যানন্দ না হৈলা সাবধানে ।
কাশীশ্বর-গোবিন্দ আছিলা অন্য-স্থানে ॥ ১৮৩ ॥
কাশীশ্বর-গোবিন্দ আছিলা অন্য-স্থানে ॥ ১৮৩ ॥
Текст стиха
а̄веш́ете нитйа̄нанда на̄ хаила̄ са̄вадха̄не
ка̄ш́ӣш́вара-говинда а̄чхила̄ анйа-стха̄не
ка̄ш́ӣш́вара-говинда а̄чхила̄ анйа-стха̄не
Пословный перевод
а̄веш́ете — в сильнейшем экстазе; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; на̄ — не; хаила̄ — был; са̄вадха̄не — внимателен; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; говинда — Говинда; а̄чхила̄ — были; анйа-стха̄не — в другом месте.
Перевод
Когда Господь Чайтанья Махапрабху упал, Ему не помогли ни Кашишвара с Говиндой, ни даже Господь Нитьянанда Прабху. Нитьянанда пребывал в сильнейшем экстазе, а Кашишвара и Говинда находились в другом месте.
Бенгальский
যদ্যপি রাজার দেখি’ হাড়ির সেবন ।
প্রসন্ন হঞাছে তাঁরে মিলিবারে মন ॥ ১৮৪ ॥
প্রসন্ন হঞাছে তাঁরে মিলিবারে মন ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
йадйапи ра̄джа̄ра декхи’ ха̄д̣ира севана
прасанна хан̃а̄чхе та̄н̇ре милиба̄ре мана
прасанна хан̃а̄чхе та̄н̇ре милиба̄ре мана
Пословный перевод
Перевод
Царь уже доставил удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху тем, что подметал дорогу перед Господом Джаганнатхой. Поэтому на самом деле Господь Чайтанья Махапрабху хотел еще раз увидеть царя.
Бенгальский
তথাপি আপন-গণে করিতে সাবধান ।
বাহ্যে কিছু রোষাভাস কৈলা ভগবান্ ॥ ১৮৫ ॥
বাহ্যে কিছু রোষাভাস কৈলা ভগবান্ ॥ ১৮৫ ॥
Текст стиха
татха̄пи а̄пана-ган̣е карите са̄вадха̄на
ба̄хйе кичху роша̄бха̄са каила̄ бхагава̄н
ба̄хйе кичху роша̄бха̄са каила̄ бхагава̄н
Пословный перевод
Перевод
Однако, желая предостеречь Своих приближенных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху сделал вид, что рассержен.
Комментарий
Когда Махараджа Пратапарудра изъявил желание встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, тот не раздумывая отказался. При этом Господь произнес такие слова:
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
Чайтанья-чандродая-натака, 8.23
Слово нишкин̃чанасйа относится к тому, кто прекратил материальную деятельность. Такой человек способен, начав действовать в сознании Кришны, пересечь океан неведения. Такому человеку очень опасно поддерживать связь с мирскими людьми или вступать в близкие отношения с женщинами. Этого правила должен придерживаться любой, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу. Чтобы дать это понять Своим приближенным, Шри Чайтанья Махапрабху, ощутив прикосновение царя, сделал вид, что рассердился. На самом деле Господь был очень доволен смирением царя и потому позволил царю дотронуться до Него. Однако внешне Он рассердился, чтобы предостеречь Своих ближайших слуг.
Бенгальский
প্রভুর বচনে রাজার মনে হৈল ভয় ।
সার্বভৌম কহে, — তুমি না কর সংশয় ॥ ১৮৬ ॥
সার্বভৌম কহে, — তুমি না কর সংশয় ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
прабхура вачане ра̄джа̄ра мане хаила бхайа
са̄рвабхаума кахе, — туми на̄ кара сам̇ш́айа
са̄рвабхаума кахе, — туми на̄ кара сам̇ш́айа
Пословный перевод
Перевод
Увидев неудовольствие Господа Чайтаньи, царь Пратапарудра испугался, однако Сарвабхаума Бхаттачарья сказал ему: «Не волнуйся».
Бенгальский
তোমার উপরে প্ৰভুর সুপ্রসন্ন মন ।
তোমা লক্ষ্য করি’ শিখায়েন নিজ গণ ॥ ১৮৭ ॥
তোমা লক্ষ্য করি’ শিখায়েন নিজ গণ ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
тома̄ра упаре прабхура супрасанна мана
тома̄ лакшйа кари’ ш́икха̄йена ниджа ган̣а
тома̄ лакшйа кари’ ш́икха̄йена ниджа ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья объяснил царю: «Господь очень доволен тобой. На твоем примере Он лишь показывал собственным слугам, как нужно вести себя с мирскими людьми».
Комментарий
Хотя царь на первый взгляд казался обычным материалистом, неравнодушным к деньгам и женщинам, преданное служение позволило ему обрести внутреннюю чистоту. Он доказал это, взявшись подметать дорогу перед Господом Джаганнатхой, чтобы доставить Ему удовольствие. Человек может производить впечатление обывателя, интересующегося только деньгами и женщинами, но, если он действительно очень кроток, смирен и предан Верховному Господу, его нельзя назвать материалистом. Распознать такого человека способен лишь Шри Чайтанья Махапрабху и Его самые доверенные слуги. Что же касается остальных преданных, то им следует избегать близкого общения с материалистичными людьми, питающими интерес к деньгам и женщинам.
Бенгальский
অবসর জানি’ আমি করিব নিবেদন ।
সেইকালে যাই’ করিহ প্রভুর মিলন ॥ ১৮৮ ॥
সেইকালে যাই’ করিহ প্রভুর মিলন ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
авасара джа̄ни’ а̄ми кариба ниведана
сеи-ка̄ле йа̄и’ кариха прабхура милана
сеи-ка̄ле йа̄и’ кариха прабхура милана
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья продолжал: «Улучив момент, я передам Господу твою просьбу. Тогда ты без труда сможешь прийти и встретиться с Ним».
Бенгальский
তবে মহাপ্ৰভু রথ প্রদক্ষিণ করিয়া ।
রথ-পাছে যাই’ ঠেলে রথে মাথা দিয়া ॥ ১৮৯ ॥
রথ-পাছে যাই’ ঠেলে রথে মাথা দিয়া ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху ратха прадакшин̣а карийа̄
ратха-па̄чхе йа̄и’ т̣хеле ратхе ма̄тха̄ дийа̄
ратха-па̄чхе йа̄и’ т̣хеле ратхе ма̄тха̄ дийа̄
Пословный перевод
Перевод
Обойдя вокруг Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встал позади колесницы и начал толкать ее головой.
Бенгальский
ঠেলিতেই চলিল রথ ‘হড়’ ‘হড়’ করি’ ।
চতুর্দিকে লোক সব বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৯০ ॥
চতুর্দিকে লোক সব বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
т̣хелитеи чалила ратха ‘хад̣а’ ‘хад̣а’ кари’
чатур-дике лока саба бале ‘хари’ ‘хари’
чатур-дике лока саба бале ‘хари’ ‘хари’
Пословный перевод
Перевод
Стоило Господу подтолкнуть колесницу, как она с грохотом тронулась с места. Все вокруг начали повторять святое имя Господа: «Хари! Хари!»
Бенгальский
তবে প্রভু নিজ-ভক্তগণ লঞা সঙ্গে ।
বলদেব-সুভদ্রাগ্রে নৃত্য করে রঙ্গে ॥ ১৯১ ॥
বলদেব-সুভদ্রাগ্রে নৃত্য করে রঙ্গে ॥ ১৯১ ॥
Текст стиха
табе прабху ниджа-бхакта-ган̣а лан̃а̄ сан̇ге
баладева-субхадра̄гре нр̣тйа каре ран̇ге
баладева-субхадра̄гре нр̣тйа каре ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Когда колесница Господа Джаганнатхи продолжила путь, Шри Чайтанья Махапрабху отвел Своих приближенных к колесницам Господа Баларамы и Субхадры, богини процветания, и с большим воодушевлением стал танцевать перед ними.
Бенгальский
তাহাঁ নৃত্য করি’ জগন্নাথ আগে আইলা ।
জগন্নাথ দেখি’ নৃত্য করিতে লাগিলা ॥ ১৯২ ॥
জগন্নাথ দেখি’ নৃত্য করিতে লাগিলা ॥ ১৯২ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̇ нр̣тйа кари’ джаганна̄тха а̄ге а̄ила̄
джаганна̄тха декхи’ нр̣тйа карите ла̄гила̄
джаганна̄тха декхи’ нр̣тйа карите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Закончив танцевать перед Господом Баладевой и Субхадрой, Шри Чайтанья Махапрабху опять предстал перед колесницей Господа Джаганнатхи. Увидев Господа Джаганнатху, Он снова принялся танцевать.
Бенгальский
চলিয়া আইল রথ ‘বলগণ্ডি’-স্থানে ।
জগন্নাথ রথ রাখি’ দেখে ডাহিনে বামে ॥ ১৯৩ ॥
জগন্নাথ রথ রাখি’ দেখে ডাহিনে বামে ॥ ১৯৩ ॥
Текст стиха
чалийа̄ а̄ила ратха ‘балаган̣д̣и’-стха̄не
джаганна̄тха ратха ра̄кхи’ декхе д̣а̄хине ва̄ме
джаганна̄тха ратха ра̄кхи’ декхе д̣а̄хине ва̄ме
Пословный перевод
Перевод
Когда процессия достигла места, именуемого Балаганди, Господь Джаганнатха остановил колесницу и стал осматриваться по сторонам.
Бенгальский
বামে — ‘বিপ্রশাসন’, নারিকেল-বন ।
ডাহিনে ত’ পুষ্পোদ্যান যেন বৃন্দাবন ॥ ১৯৪ ॥
ডাহিনে ত’ পুষ্পোদ্যান যেন বৃন্দাবন ॥ ১৯৪ ॥
Текст стиха
ва̄ме — ‘випра-ш́а̄сана’ на̄рикела-вана
д̣а̄хине та’ пушподйа̄на йена вр̣нда̄вана
д̣а̄хине та’ пушподйа̄на йена вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Слева Господь Джаганнатха увидел жилища брахманов и кокосовую рощу, а справа — живописные сады, похожие на сады священного Вриндавана.
Комментарий
Словом випра-ш́а̄сана в Ориссе обычно называют кварталы, в которых живут брахманы.
Бенгальский
আগে নৃত্য করে গৌর লঞা ভক্তগণ ।
রথ রাখি’ জগন্নাথ করেন দরশন ॥ ১৯৫ ॥
রথ রাখি’ জগন্নাথ করেন দরশন ॥ ১৯৫ ॥
Текст стиха
а̄ге нр̣тйа каре гаура лан̃а̄ бхакта-ган̣а
ратха ра̄кхи’ джаганна̄тха карена дараш́ана
ратха ра̄кхи’ джаганна̄тха карена дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные танцевали перед колесницей, а Господь Джаганнатха, остановив колесницу, наблюдал за танцем.
Бенгальский
সেই স্থলে ভোগ লাগে, — আছয়ে নিয়ম ।
কোটি ভোগ জগন্নাথ করে আস্বাদন ॥ ১৯৬ ॥
কোটি ভোগ জগন্নাথ করে আস্বাদন ॥ ১৯৬ ॥
Текст стиха
сеи стхале бхога ла̄ге, — а̄чхайе нийама
кот̣и бхога джаганна̄тха каре а̄сва̄дана
кот̣и бхога джаганна̄тха каре а̄сва̄дана
Пословный перевод
Перевод
По традиции у випра-шасаны Господу предлагают пищу. Яствам, которые предлагали Господу Джаганнатхе, не было числа, и Господь отведал каждое из них.
Бенгальский
জগন্নাথের ছোট-বড় যত ভক্তগণ ।
নিজ নিজ উত্তম-ভোগ করে সমর্পণ ॥ ১৯৭ ॥
নিজ নিজ উত্তম-ভোগ করে সমর্পণ ॥ ১৯৭ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхера чхот̣а-бад̣а йата бхакта-ган̣а
ниджа ниджа уттама-бхога каре самарпан̣а
ниджа ниджа уттама-бхога каре самарпан̣а
Пословный перевод
Перевод
Все преданные, от начинающих до самых возвышенных, приготовили самые лучшие блюда и стали подносить их Господу Джаганнатхе.
Бенгальский
রাজা, রাজমহিষীবৃন্দ, পাত্র, মিত্রগণ ।
নীলাচলবাসী যত ছোট-বড় জন ॥ ১৯৮ ॥
নীলাচলবাসী যত ছোট-বড় জন ॥ ১৯৮ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄, ра̄джа-махишӣ-вр̣нда, па̄тра, митра-ган̣а
нӣла̄чала-ва̄сӣ йата чхот̣а-бад̣а джана
нӣла̄чала-ва̄сӣ йата чхот̣а-бад̣а джана
Пословный перевод
Перевод
Среди преданных был царь со своими женами, министрами и друзьями, а также все остальные жители Джаганнатха-Пури — знать и простолюдины.
Бенгальский
নানা-দেশের দেশী যত যাত্রিক জন ।
নিজ-নিজ-ভোগ তাহাঁ করে সমর্পণ ॥ ১৯৯ ॥
নিজ-নিজ-ভোগ তাহাঁ করে সমর্পণ ॥ ১৯৯ ॥
Текст стиха
на̄на̄-деш́ера деш́ӣ йата йа̄трика джана
ниджа-ниджа-бхога та̄ха̄н̇ каре самарпан̣а
ниджа-ниджа-бхога та̄ха̄н̇ каре самарпан̣а
Пословный перевод
Перевод
Все паломники, пришедшие в Джаганнатха-Пури из разных краев, а также местные преданные предлагали Господу блюда, приготовленные ими.
Бенгальский
আগে পাছে, দুই পার্শ্বে পুষ্পোদ্যান-বনে ।
যেই যাহা পায়, লাগায়, — নাহিক নিয়মে ॥ ২০০ ॥
যেই যাহা পায়, লাগায়, — নাহিক নিয়মে ॥ ২০০ ॥
Текст стиха
а̄ге па̄чхе, дуи па̄рш́ве пушподйа̄на-ване
йеи йа̄ха̄ па̄йа, ла̄га̄йа, — на̄хика нийаме
йеи йа̄ха̄ па̄йа, ла̄га̄йа, — на̄хика нийаме
Пословный перевод
Перевод
Преданные предлагали Господу пищу везде: перед колесницей, за ней, по обе стороны от нее и в саду неподалеку. Везде, где только было можно, Господу подносили кушанья, ибо на этот счет не существует строгих правил.
Бенгальский
ভোগের সময় লোকের মহা ভিড় হৈল ।
নৃত্য ছাড়ি’ মহাপ্রভু উপবনে গেল ॥ ২০১ ॥
নৃত্য ছাড়ি’ মহাপ্রভু উপবনে গেল ॥ ২০১ ॥
Текст стиха
бхогера самайа локера маха̄ бхид̣а хаила
нр̣тйа чха̄д̣и’ маха̄прабху упаване гела
нр̣тйа чха̄д̣и’ маха̄прабху упаване гела
Пословный перевод
Перевод
Когда Господу стали предлагать пищу, собралась огромная толпа. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху прекратил Свой танец и направился в сад поблизости.
Бенгальский
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু উপবন পাঞা ।
পুষ্পোদ্যানে গৃহপিণ্ডায় রহিলা পড়িয়া ॥ ২০২ ॥
পুষ্পোদ্যানে গৃহপিণ্ডায় রহিলা পড়িয়া ॥ ২০২ ॥
Текст стиха
према̄веш́е маха̄прабху упавана па̄н̃а̄
пушподйа̄не гр̣ха-пин̣д̣а̄йа рахила̄ пад̣ийа̄
пушподйа̄не гр̣ха-пин̣д̣а̄йа рахила̄ пад̣ийа̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад и, охваченный сильнейшими экстатическими чувствами, упал ниц на возвышение.
Бенгальский
নৃত্য-পরিশ্রমে প্রভুর দেহে ঘন ঘর্ম ।
সুগন্ধি শীতল-বায়ু করেন সেবন ॥ ২০৩ ॥
সুগন্ধি শীতল-বায়ু করেন সেবন ॥ ২০৩ ॥
Текст стиха
нр̣тйа-париш́раме прабхура дехе гхана гхарма
сугандхи ш́ӣтала-ва̄йу карена севана
сугандхи ш́ӣтала-ва̄йу карена севана
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья очень устал от долгого танца и был весь мокрый от пота. Поэтому Ему доставил большое удовольствие прохладный ветерок, напоенный ароматом цветов.
Бенгальский
যত ভক্ত কীর্তনীয়া আসিয়া আরামে ।
প্রতিবৃক্ষতলে সবে করেন বিশ্রামে ॥ ২০৪ ॥
প্রতিবৃক্ষতলে সবে করেন বিশ্রামে ॥ ২০৪ ॥
Текст стиха
йата бхакта кӣртанӣйа̄ а̄сийа̄ а̄ра̄ме
прати-вр̣кша-тале сабе карена виш́ра̄ме
прати-вр̣кша-тале сабе карена виш́ра̄ме
Пословный перевод
Перевод
Все преданные, которые вели санкиртану, тоже зашли туда и улеглись под деревьями отдыхать.
Бенгальский
এই ত’ কহিল প্রভুর মহাসংকীর্তন ।
জগন্নাথের আগে যৈছে করিল নর্তন ॥ ২০৫ ॥
জগন্নাথের আগে যৈছে করিল নর্তন ॥ ২০৫ ॥
Текст стиха
эи та’ кахила прабхура маха̄-сан̇кӣртана
джаганна̄тхера а̄ге йаичхе карила нартана
джаганна̄тхера а̄ге йаичхе карила нартана
Пословный перевод
Перевод
Итак, я поведал о беспримерном киртане, который устроил Шри Чайтанья Махапрабху, и о Его танце перед Господом Джаганнатхой.
Бенгальский
রথাগ্রেতে প্রভু যৈছে করিলা নর্তন ।
চৈতন্যাষ্টকে রূপ-গোসাঞি কর্যাছে বর্ণন ॥ ২০৬ ॥
চৈতন্যাষ্টকে রূপ-গোসাঞি কর্যাছে বর্ণন ॥ ২০৬ ॥
Текст стиха
ратха̄грете прабху йаичхе карила̄ нартана
чаитанйа̄шт̣аке рӯпа-госа̄н̃и карйа̄чхе варн̣ана
чаитанйа̄шт̣аке рӯпа-госа̄н̃и карйа̄чхе варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
То, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал перед колесницей Джаганнатхи, ярко описал в «Чайтанья-аштаке» Шрила Рупа Госвами.
Комментарий
Шрила Рупа Госвами написал три молитвы под названием «Чайтанья-аштака». Ниже процитирован седьмой стих первой молитвы «Чайтанья-аштаки», вошедшей в книгу «Става-мала».
Бенгальский
রথারূঢ়স্যারাদধিপদবি নীলাচলপতে-
রদভ্রপ্রেমোর্মিস্ফু রিতনটনোল্লাসবিবশঃ ।
সহর্ষং গায়দ্ভিঃ পরিবৃত-তনুর্বৈষ্ণবজনৈঃ
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ২০৭ ॥
রদভ্রপ্রেমোর্মিস্ফু রিতনটনোল্লাসবিবশঃ ।
সহর্ষং গায়দ্ভিঃ পরিবৃত-তনুর্বৈষ্ণবজনৈঃ
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ২০৭ ॥
Текст стиха
ратха̄рӯд̣хасйа̄ра̄д адхипадави нӣла̄чала-патер
адабхра-преморми-спхурита-нат̣анолла̄са-виваш́ах̣
са-харшам̇ га̄йадбхих̣ паривр̣та-танур ваишн̣ава-джанаих̣
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
адабхра-преморми-спхурита-нат̣анолла̄са-виваш́ах̣
са-харшам̇ га̄йадбхих̣ паривр̣та-танур ваишн̣ава-джанаих̣
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
Пословный перевод
ратха-а̄рӯд̣хасйа — Верховного Господа, которого возвели на колесницу; а̄ра̄т — впереди; адхипадави — на главной дороге; нӣла̄чала-патех̣ — Господа Джаганнатхи, Господа Нилачалы; адабхра — великими; према-ӯрми — волнами любви к Богу; спхурита — проявленным; нат̣ана-улла̄са-виваш́ах̣ — охваченный трансцендентным блаженством танца; са-харшам — с огромной радостью; га̄йадбхих̣ — поющими; паривр̣та — окруженное; танух̣ — тот, чье тело; ваишн̣ава-джанаих̣ — преданными; сах̣ чаитанйах̣ — этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ким — ли; ме — моего; пунах̣ апи — снова; др̣ш́ох̣ — зрения; йа̄сйати — войдет; падам — в поле.
Перевод
«Шри Чайтанья Махапрабху в великом экстазе танцевал на главной дороге перед Господом Джаганнатхой, властителем Нилачалы, который восседал на Своей колеснице. Охваченный трансцендентным блаженством танца и окруженный вайшнавами, поющими святые имена, Господь Чайтанья распространял вокруг Себя волны экстатической любви к Богу. Когда же Шри Чайтанья Махапрабху снова явится моему взору?»
Бенгальский
ইহা যেই শুনে সেই শ্রীচৈতন্য পায় ।
সুদৃঢ় বিশ্বাস-সহ প্রেমভক্তি হয় ॥ ২০৮ ॥
সুদৃঢ় বিশ্বাস-সহ প্রেমভক্তি হয় ॥ ২০৮ ॥
Текст стиха
иха̄ йеи ш́уне сеи ш́рӣ-чаитанйа па̄йа
судр̣д̣ха виш́ва̄са-саха према-бхакти хайа
судр̣д̣ха виш́ва̄са-саха према-бхакти хайа
Пословный перевод
Перевод
Любой, кто услышит это описание праздника колесниц, обретет общество Шри Чайтаньи Махапрабху. Он также достигнет очень высокого положения, развив непоколебимую веру в преданное служение и любовь к Богу.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২০৯ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২০৯ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которых; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей экстатический танец Шри Чайтаньи Махапрабху на празднике колесниц Господа Джаганнатхи.