Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 13.78

জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ॥ ৭৮ ॥
джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣

Пословный перевод

джайати джайатипусть славится; девах̣Бог, Верховная Личность; девакӣ-нанданах̣сын Деваки; асауОн; джайати джайатипусть славится; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣свет династии Яду; джайати джайатипусть восхваляется; мегха-ш́йа̄малах̣Верховная Личность, Господь, цветом похожий на темную тучу; комала-ан̇гах̣того, чье тело нежно, словно лотос; джайати джайатида славится; пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́ах̣тот, кто избавляет Землю от тяжкого бремени; мукундах̣тот, кто способен всем даровать освобождение.

Перевод

«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»

Комментарий

Это стих из «Мукунда-малы» (2).