Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 13.80

নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваиш́йо на ш́ӯдро
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но ванастхо йатир ва̄
кинту продйан-никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣

Пословный перевод

нане; ахамЯ; випрах̣брахман; <mi>нане; чатакже; нара-патих̣царь (кшатрий); нане; апитакже; ваиш́йах̣член торгового сословия; нане; ш́ӯдрах̣представитель рабочего класса; нане; ахамЯ; варн̣ӣпринадлежащий к любой касте, то есть брахмачари (брахмачари может принадлежать к какой угодно касте; любой может вести образ жизни брахмачари, то есть соблюдать целомудрие); нане; чатакже; гр̣ха-патих̣семьянин; ноне; вана-стхах̣ванапрастха, который, удалившись от дел, живет в лесу, чтобы научиться отрешенности от семейной жизни; йатих̣отрекшийся от мира; ва̄или; кинтуно; продйанисполненного великолепия; никхилавселенского; парама-а̄нандатрансцендентного блаженства; пӯрн̣аисполненного; амр̣та-абдхех̣того, кто подобен океану нектара; гопӣ-бхартух̣Верховного Господа, покровителя гопи; <mi>пада-камалайох̣лотосных стоп; да̄саслуги; да̄са-ануда̄сах̣слуга слуги..

Перевод

«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия».

Комментарий

Это стих вошел в «Падьявали» (74), антологию стихов, составленной Шрилой Рупой Госвами.