Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 13.80

Текст

на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваиш́йо на ш́ӯдро
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но ванастхо йатир ва̄
кинту продйан-никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; випрах̣брахман; на — не; ча — также; нара-патих̣ — царь (кшатрий); на — не; апи — также; ваиш́йах̣ — член торгового сословия; на — не; ш́ӯдрах̣ — представитель рабочего класса; на — не; ахам — Я; варн̣ӣ — принадлежащий к любой касте, то есть брахмачари (брахмачари может принадлежать к какой угодно касте; любой может вести образ жизни брахмачари, то есть соблюдать целомудрие); на — не; ча — также; гр̣ха-патих̣ — семьянин; но — не; вана-стхах̣ванапрастха, который, удалившись от дел, живет в лесу, чтобы научиться отрешенности от семейной жизни; йатих̣ — отрекшийся от мира; ва̄ — или; кинту — но; продйан — исполненного великолепия; никхила — вселенского; парама-а̄нанда — трансцендентного блаженства; пӯрн̣а — исполненного; амр̣та-абдхех̣ — того, кто подобен океану нектара; гопӣ-бхартух̣ — Верховного Господа, покровителя гопи; пада-камалайох̣ — лотосных стоп; да̄са — слуги; да̄са-ануда̄сах̣ — слуга слуги.

Перевод

«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия».

Комментарий

Это стих вошел в «Падьявали» (74), антологию стихов, составленной Шрилой Рупой Госвами.