Skip to main content

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Уборка храма Гундичи

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ этой главы. Царь Ориссы, Махараджа Пратапарудра, очень хотел встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху. Шрила Нитьянанда Прабху и другие преданные поведали Господу о желании царя, однако Господь Чайтанья никак не соглашался на встречу с ним. Тогда Шри Нитьянанда Прабху, пытаясь найти выход из сложившейся ситуации, послал царю одежду Господа. На следующий день Рамананда Рай снова стал упрашивать Шри Чайтанью Махапрабху встретиться с царем. Отказав Рамананде Раю, Господь велел привести царского сына. Царевич пришел одетый как вайшнав и своим видом напомнил Господу о Кришне. Так Шри Чайтанья Махапрабху даровал освобождение сыну Махараджи Пратапарудры.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху перед началом Ратха-ятры вымыл храм Гундичи. Затем Он омылся в озере Индрадьюмны и пообедал в саду неподалеку. Когда Шри Чайтанья Махапрабху убирал храм Гундичи, один Гаудия-вайшнав омыл лотосные стопы Господа Чайтаньи и выпил воду. Это важное событие, поскольку в результате этого поступка в вайшнаве пробудилась экстатическая любовь к Богу. Во время киртана, который начался после уборки, сын Адвайты Прабху, Гопала, потерял сознание. Поскольку он никак не приходил в себя, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво привел его в чувство. Во время трапезы Нитьянанда Прабху и Адвайта Прабху принялись подтрунивать друг над другом. Адвайта Прабху сказал, что происхождение Нитьянанды Прабху никому не известно и что брахман-семьянин не должен обедать с кем попало. Шри Нитьянанда Прабху ответил на это шутливое замечание, что Адвайта Ачарья — монист и что еще неизвестно, как может отразиться на сознании обед с таким имперсоналистом. В беседе этих двух прабху — Нитьянанды Прабху и Адвайты Прабху — заключен глубокий смысл, понятный только очень умному человеку. Когда вайшнавы пообедали, в том же помещении стали есть прасад Сварупа Дамодара и остальные. Шри Чайтанья Махапрабху испытал огромную радость, увидев Божество Господа Джаганнатхи после Его двухнедельного отсутствия. Господа Чайтанью сопровождали преданные, и все они тоже были очень счастливы.

Текст

рӣ-гуич-мандирам тма-вндаи
саммрджайан кшланата са гаура
сва-читта-вач чхӣталам уджджвала ча
кшопавеаупайика чакра

Пословный перевод

рӣ-гуич — названный в честь Гундичи; мандирам — храм; тма-вндаи — со Своим ближайшим окружением; саммрджайан — моющий; кшланата — благодаря очищению; са — этот; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-читта-ват — как собственное сердце; ӣталам — прохладное и умиротворенное; уджджвалам — сверкающее чистотой; ча — и; кша — Господа Кришны; упавеа — для вхождения; аупайикам — пригодное; чакра — сделал.

Перевод

Вместе со Своими преданными и ближайшими друзьями Шри Чайтанья Махапрабху вычистил и вымыл храм Гундичи, сделав его таким же прохладным и сверкающим, как собственное сердце. Так Он приготовил храм к тому, чтобы в нем воцарился Господь Шри Кришна.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Гаурачандре, Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Гаурачандре! Слава Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

джайа джайа рӣвсди гаура-бхакта-гаа
акти деха, — кари йена чаитанйа варана

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; акти деха — дайте же силу; кари йена — благодаря которой осуществлю; чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; варана — описание.

Перевод

Слава преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, во главе со Шривасой Тхакуром! Да наделят они меня способностью должным образом рассказать о Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

пӯрве дакшиа хаите прабху йабе ил
тре милите гаджапати уткахита хаил

Пословный перевод

пӯрве — прежде; дакшиа хаите — из Южной Индии; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; ил — вернулся; тре — с Ним; милите — встретиться; гаджапати — царь Ориссы; уткахита — горящий желанием; хаил — стал.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из паломничества по Южной Индии, царь Ориссы, Махараджа Пратапарудра, очень захотел встретиться с Ним.

Текст

каака хаите патрӣ дила срвабхаума-хи
прабхура дж хайа йади, декхибре йи

Пословный перевод

каака хаите — из Каттака, столицы Ориссы; патрӣ — письмо; дила — послал; срвабхаума — Сарвабхауме Бхаттачарье; хи — домой; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — дозволение; хайа — есть; йади — если; декхибре йи — могу прийти и увидеться с Ним.

Перевод

Из своей столицы, Каттака, царь послал Сарвабхауме Бхаттачарье письмо, умоляя Сарвабхауму заручиться согласием Господа на то, чтобы приехать и увидеться с Ним.

Текст

бхачрйа ликхила, — прабхура дж н хаила
пунарапи рдж тре патрӣ пхила

Пословный перевод

бхачрйа ликхила — Сарвабхаума Бхаттачарья написал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — дозволение; н — не; хаила — есть; пунарапи — снова; рдж — царь; тре — ему; патрӣ — письмо; пхила — отправил.

Перевод

Бхаттачарья ответил царю, что Шри Чайтанья Махапрабху Своего согласия не дал. Тогда царь отправил ему еще одно письмо.

Текст

прабхура никае чхе йата бхакта-гаа
мора лги’ т-сабре кариха ниведана

Пословный перевод

прабхура никае — в окружении Шри Чайтаньи Махапрабху; чхе — есть; йата — все; бхакта-гаа — преданные; мора лги’ — от меня; т-сабре — им всем; кариха — передай, пожалуйста; ниведана — просьбу.

Перевод

В этом письме царь писал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Пожалуйста, обратись ко всем преданным из ближайшего окружения Шри Чайтаньи Махапрабху и передай им от меня такую просьбу».

Текст

сеи саба дайлу море ха садайа
мора лги’ прабху-паде карибе винайа

Пословный перевод

сеи саба — все они; дайлу — милостивы; море — ко мне; ха — став; са-дайа — с благосклонностью; мора лги’ — ради меня; прабху-паде — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; карибе — пусть изложат; винайа — смиренную просьбу.

Перевод

«Если приближенные Господа питают ко мне благосклонность, то пусть они изложат у лотосных стоп Господа мою смиренную просьбу».

Текст

т-сабра прасде миле рӣ-прабхура пйа
прабху-кп вин мора рджйа нхи бхйа

Пословный перевод

т-сабра прасде — по милости их всех; миле — обретают; рӣ-прабхура пйа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; прабху-кп — милости Господа; вин — без; мора — в моем; рджйа — царстве; нхи — нет; бхйа — привлекательности.

Перевод

«По благословению всех преданных можно укрыться под сенью лотосных стоп Господа. Без милости Господа мое царство не имеет для меня никакой привлекательности».

Текст

йади море кп н карибе гаурахари
рджйа чхи’ йогӣ ха-и’ ха-иба бхикхрӣ

Пословный перевод

йади — если; море — мне; кп — милость; н — не; карибе — даст; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; рджйа чхи’ — бросив царство; йогӣ — нищий странник; ха-и’ — став; ха-иба — сделаюсь; бхикхрӣ — попрошайка.

Перевод

«Если Гаурахари, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, не смилостивится надо мной, я брошу свое царство и стану жить как нищий, прося подаяние возле каждой двери».

Текст

бхачрйа патрӣ декхи’ чинтита ха
бхакта-гаа-па гел сеи патрӣ ла

Пословный перевод

бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; патрӣ — письмо; декхи’ — увидев; чинтита ха — став беспокойным; бхакта-гаа — всех преданных; па — подле; гел — направился; сеи — это; патрӣ — письмо; ла — взяв.

Перевод

Прочитав это письмо, Бхаттачарья сильно обеспокоился. Он взял письмо и направился к преданным Господа.

Текст

сабре милий кахила рджа-вивараа
пичхе сеи патрӣ сабре карила дараана

Пословный перевод

сабре — со всеми; милий — встретившись; кахила — поведал; рджа-вивараа — желание царя; пичхе — позже; сеи патрӣ — это письмо; сабре — всем; карила дараана — показал.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья встретился со всеми преданными и поведал им о желании царя. Потом он показал им само письмо.

Текст

патрӣ декхи’ сабра мане ха-ила висмайа
прабху-паде гаджапатира эта бхакти хайа!

Пословный перевод

патрӣ — письмо; декхи’ — увидев; сабра — у всех; мане — в умах; ха-ила — было; висмайа — изумление; прабху-паде — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; гаджапатира — царя Ориссы; эта — столько; бхакти — преданности; хайа — есть.

Перевод

Все, кто прочитал письмо, были поражены тем, насколько предан царь Пратапарудра лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

сабе кахе, — прабху тре кабху н милибе
ми-саба кахи йади, дукха се мнибе

Пословный перевод

сабе кахе — все сказали; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — с ним; кабху — когда-либо; н — не; милибе — встретится; ми-саба — мы все; кахи — говорим; йади — если; дукха — страдание; се — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мнибе — ощутит.

Перевод

Затем преданные высказали свое мнение: «Господь никогда не согласится встретиться с царем, а если мы попросим Господа об этом, Он очень расстроится».

Текст

срвабхаума кахе, — сабе чала’ эка-бра
милите н кахиба, кахиба рджа-вйавахра

Пословный перевод

срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; сабе чала’ — все пойдем; эка-бра — один раз; милите — встретиться; н кахиба — не станем просить; кахиба — просто будем рассказывать; рджа-вйавахра — о благонравии царя.

Перевод

Тогда Сарвабхаума Бхаттачарья предложил: «Давайте еще раз сходим к Господу, но больше не станем просить Его встретиться с царем. Вместо этого просто будем говорить о том, как ведет себя царь».

Текст

эта бали’ сабе гел махпрабхура стхне
кахите унмукха сабе, н кахе вачане

Пословный перевод

эта бали’ — решив так; сабе — они все; гел — отправились; махпрабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; стхне — в дом; кахите — сказать; унмукха — готовые; сабе — все; н — не; кахе — говорят; вачане — слова.

Перевод

Преданные решили так и сделать и все вместе пошли к Шри Чайтанье Махапрабху. Однако, придя к Нему, они, как ни пытались, не могли вымолвить ни слова.

Текст

прабху кахе, — ки кахите сабра гамана
декхийе кахите чха, — н каха, ки краа?

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спросил; ки — что; кахите — сказать; сабра — всех вас; гамана — присутствие здесь; декхийе — вижу; кахите чха — хотите сказать; н каха — но не говорите; ки краа — в чем причина.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Ради чего вы пришли ко Мне? Я вижу, вы хотите сказать что-то, но ничего не говорите. Почему?»

Текст

нитйнанда кахе, — томйа чхи ниведите
н кахиле рахите нри, кахите бхайа читте

Пословный перевод

нитйнанда кахе — Господь Нитьянанда говорит; томйа — к Тебе; чхи — хотим; ниведите — обратиться; н кахиле — если мы не скажем; рахите нри — не сможем остаться; кахите — однако говорить; бхайа читте — очень боимся.

Перевод

Тогда заговорил Нитьянанда Прабху: «Мы действительно хотим Тебе что-то сказать. Мы не в силах молчать, однако и говорить мы очень боимся».

Текст

йогййогйа томйа саба чхи ниведите
том н милиле рдж чхе йогӣ хаите

Пословный перевод

йогйа — уместно; айогйа — неуместно; томйа — Тебя; саба — мы все; чхи — хотим; ниведите — попросить; том — с Тобой; н милиле — если не встретится; рдж — царь; чхе — хочет; йогӣ хаите — сделаться нищим странником.

Перевод

«Мы хотим обратиться к Тебе с одной просьбой, может быть, уместной, а может, нет. Суть в следующем: если царь Ориссы не встретится с Тобой, он станет нищим странником».

Текст

ке мудр ла-и’ муи ха-иба бхикхрӣ
рджйа-бхога нахе читте вин гаурахари

Пословный перевод

ке мудр — особую серьгу; ла-и’ — надев; муи — я; ха-иба — стану; бхикхрӣ — нищий странник; рджйа-бхога — наслаждения царством; нахе — нет; читте — в уме; вин — без; гаурахари — Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Нитьянанда Прабху продолжал: «Царь решил стать нищим странником, в знак своего нищенства вдев в ухо серьгу из слоновой кости. Он не хочет наслаждаться царством, если не увидит лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий

В Индии до сих пор можно встретить профессиональных нищих, которые очень похожи на цыган в западных странах. Эти нищие немного разбираются в магии и мистике и зарабатывают на жизнь тем, что ходят от двери к двери и где просьбами, а где угрозами собирают милостыню. Иногда таких нищих называют йогами, а иногда — канапхата-йогами. Слово капх указывает на то, что человек носит в ухе серьгу из слоновой кости. Отказ во встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху привел Махараджу Пратапарудру в такое отчаяние, что он решил стать подобным йогом. Обычно люди считают, что все йоги должны носить в ухе серьгу из слоновой кости, но на самом деле это не является признаком настоящего йога. Махараджа Пратапарудра тоже думал, что только с такой серьгой можно стать странствующим йогом.

Текст

декхиба се мукха-чандра найана бхарий
дхариба се пда-падма хдайе тулий

Пословный перевод

декхиба — увижу; се — этот; мукха-чандра — луноподобный лик; найана бхарий — усладив взор; дхариба — прижму; се — эти; пда-падма — лотосные стопы; хдайе — к сердцу; тулий — подняв.

Перевод

Нитьянанда Прабху продолжал: «Царь также поведал о своем желании насытить свои глаза созерцанием луноподобного лика Шри Чайтаньи Махапрабху. Царь хотел бы прижать лотосные стопы Господа Чайтаньи к своему сердцу».

Текст

йадйапи уний прабхура комала хайа мана
татхпи бхире кахе нишхура вачана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; уний — услышав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; комала — смягчившийся; хайа — стал; мана — ум; татхапи — однако; бхире — внешне; кахе — Он говорит; нишхура вачана — суровые слова.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху, конечно же, смягчился. Однако внешне Он пожелал остаться суровым и ответил довольно резко.

Текст

том-сабра иччх, — эи мре ла
рджке милаха иха каакете гий

Пословный перевод

том-сабра — у вас всех; иччх — желание; эи — есть; мре ла — взяв Меня; рджке — царя; милаха — встретить; иха — здесь; каакете гий — пойдя в Каттак.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я вижу, вы все хотите отвести Меня в Каттак, чтобы Я встретился с царем».

Комментарий

По Своей природе Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение милосердия, и, когда Он услышал слова царя, сердце Его сразу же смягчилось. Поэтому Господь был готов встретиться с царем даже в Каттаке. Он даже не подумал о том, что можно позволить царю приехать к Нему из Каттака в Джаганнатха-Пури. Примечательно, что Шри Чайтанья Махапрабху был готов отправиться на встречу с царем в Каттак — столь велико милосердие Господа Чайтаньи. Разумеется, царь вовсе не имел в виду, что хочет встретиться с Господом в своей столице. Тем не менее Господь, напустив на Себя суровость, дал понять, что если все преданные пожелают, то Он поедет в Каттак, чтобы встретиться с царем.

Текст

парамртха тхкука — локе карибе ниндана
локе раху — дмодара карибе бхартсана

Пословный перевод

парама-артха тхкука — что говорить о духовном развитии; локе — люди; карибе ниндана — станут осуждать; локе раху — что говорить о людях; дмодара — Дамодара Пандит; карибе — выразит; бхартсана — суровое осуждение.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Что уж говорить о духовном развитии — все люди станут осуждать Меня. И не только другие люди — Меня отчитает за этот поступок Дамодара».

Текст

том-сабра джйа ми н мили рджре
дмодара кахе йабе, мили табе тре

Пословный перевод

том-сабра — вас всех; джйа — просьбой; ми — Я; н — не; мили — встречаюсь; рджре — с царем; дмодара — Дамодара Пандит; кахе — говорит; йабе — если; мили — встречаюсь; табе — тогда; тре — с ним.

Перевод

«Я не стал бы встречаться с царем даже по просьбе всех преданных, но если позволит Дамодара, то Я все-таки встречусь с ним».

Комментарий

Правила, на которых строится духовная жизнь, строго-настрого запрещают санньяси встречаться с материалистичными людьми. Это в особенности относится к правителям, постоянно имеющим дело с деньгами. Встреча санньяси с царем всегда предосудительна. Санньяси всегда находятся на виду у публики, и малейший их недостаток становится темой пересудов. Обычно от санньяси ожидают, что он должен проповедовать и держаться в стороне от общественной и политической жизни. Если санньяси станет объектом людской критики, то его проповедь будет бесплодной. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, в частности, избежать подобной критики, чтобы это не мешало Его проповеди. Так случилось, что, когда Господь разговаривал со Своими учениками, среди них присутствовал преданный по имени Дамодара Пандит. Он был беззаветно предан Шри Чайтанье Махапрабху и очень любил Его. Когда бы ни возникла ситуация, грозящая бросить тень на репутацию Господа, Дамодара Пандит сразу же указывал Господу на это, даже не считаясь с Его высоким положением. Люди говорят: «Дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся», — и Шри Чайтанья Махапрабху хотел указать Дамодаре Пандиту на неуместность его критики. Вот почему Господь заявил, что отправится на встречу с царем, только если позволит Дамодара. В этих словах заключался глубокий смысл. Они были предупреждением Дамодаре Пандиту, чтобы тот не смел больше критиковать Господа. Как преданный, он не должен был этого делать. Шри Чайтанья Махапрабху считался духовным наставником и учителем всех преданных, которые жили с Ним. Дамодара Пандит был одним из них, и Господь проявил к нему особую милость, предостерегая его от дальнейшей критики в Свой адрес. Преданный или ученик никогда не должен осуждать Господа или Его представителя, духовного учителя.

Текст

дмодара кахе, — туми сватантра ӣвара
картавйкартавйа саба томра гочара

Пословный перевод

дмодара кахе — Дамодара Пандит возразил; туми — Ты; сватантра — всецело независимый; ӣвара — Бог, Верховная Личность; картавйа — то, что следует делать; акартавйа — то, что не следует делать; саба — всё; томра — в Твоем; гочара — знании.

Перевод

Дамодара сразу же возразил: «Господь мой, Ты ни от кого не зависишь, ибо Ты — Сам Бог, Верховная Личность. Тебе ведомо все, и потому Ты лучше знаешь, что можно делать и чего делать нельзя».

Текст

ми кон кшудра-джӣва, томке видхи диба?
пани милибе тре, тхо декхиба

Пословный перевод

ми кон — я лишь; кшудра-джӣва — ничтожное живое существо; томке — Тебе; видхи — указание; диба — дам; пани — Ты; милибе — встретишься; тре — с царем; тхо декхиба — увижу это.

Перевод

«Я всего лишь ничтожная джива, поэтому как я могу указывать Тебе? Ты по собственной воле встретишься с царем, и я стану свидетелем этого».

Текст

рдж томре снеха каре, туми — снеха-ваа
тра снехе карбе тре томра параа

Пословный перевод

рдж — царь; томре — Тебя; снеха каре — любит; туми — Ты; снеха-ваа — подвластный любви и привязанности; тра — его; снехе — благодаря любви; карбе — осуществишь; тре — к нему; томра — Твое; параа — прикосновение.

Перевод

«Царь очень любит Тебя, и в Твоем сердце есть любовь и привязанность к нему. Из этого я могу заключить, что, ответив на любовь царя, Ты прикоснешься к нему».

Текст

йадйапи ӣвара туми парама сватантра
татхпи свабхве хао према-паратантра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; ӣвара — Верховная Личность Бога; туми — Ты; парама — в высшей степени; сватантра — независимый; татхпи — тем не менее; свабхве — по Своей природе; хао — становишься; према-паратантра — подвластный любви.

Перевод

«Хотя, как Верховная Личность Бога, Ты полностью независим, Ты все же подчиняешься любви и привязанности Своих преданных. Такова Твоя природа».

Текст

нитйнанда кахе — аичхе хайа кон джана
йе томре кахе, ‘кара рджа-дараана’

Пословный перевод

нитйнанда кахе — Нитьянанда Прабху сказал; аичхе — такой; хайа — есть; кон джана — какой человек; йе — который; томре — Тебе; кахе — приказывает; кара рджа-дараана — встречайся с царем.

Перевод

Тогда Нитьянанда Прабху сказал: «Разве кто-либо в трех мирах может попросить Тебя встретиться с царем?»

Текст

кинту анургӣ локера свабхва эка хайа
иша н пиле ниджа пра се чхайа

Пословный перевод

кинту — однако; анургӣ — движимых привязанностью; локера — людей; свабхва — природа; эка — одна; хайа — есть; иша — желаемое; н пиле — не обретя; ниджа — свою; пра — жизнь; се — он; чхайа — оставляет.

Перевод

«В то же время разве не свойственно человеку, движимому привязанностью, искать смерти, если он не в силах обрести желаемое?»

Текст

йджика-брхмаӣ саба тхте прама
кша лги’ пати-ге чхилека пра

Пословный перевод

йджика-брхмаӣ — жены брахманов, проводивших великие жертвоприношения; саба — все; тхте — этому; прама — свидетельство; кша лги’ — ради Кришны; пати-ге — перед мужьями; чхилека пра — расстались с жизнью.

Перевод

«Так, некоторые из жен брахманов, проводивших жертвоприношения, ради Кришны расстались с жизнью прямо на глазах собственных мужей».

Комментарий

Здесь упоминается случай, происшедший, когда Господь Шри Кришна вместе с друзьями-пастушками пас стада возле Матхуры. Пастушки немного проголодались, и Господь Кришна предложил им пойти к брахманам, проводившим неподалеку ягью, жертвоприношение, и попросить у них жертвенной пищи. Выполняя наказ Господа, пастушки все вместе пошли к брахманам и попросили у них чего-нибудь поесть, однако те ничего им не дали. Тогда пастушки обратились с такой же просьбой к женам брахманов. Все жены брахманов были очень преданы Господу Кришне, и в сердце их жила спонтанная любовь. Поняв из слов пастушков, что Кришна голоден, они тут же покинули то место, где совершалось жертвоприношение. Мужья так ругали их за это, что женщины даже готовы были покончить с собой. Но такова природа чистых преданных: они приносят всю свою жизнь в жертву трансцендентному любовному служению Господу.

Текст

эка йукти чхе, йади кара авадхна
туми н милилеха тре, рахе тра пра

Пословный перевод

эка йукти — один план; чхе — есть; йади — если; кара авадхна — Ты рассмотришь; туми — Ты; н милилеха — можешь не встречаться; тре — с ним; рахе — сохраняется; тра — его; пра — жизнь.

Перевод

Затем Нитьянанда Прабху представил на рассмотрение Господа следующий план. «Есть один способ, — сказал Он, — не встречаясь с царем, сохранить ему жизнь».

Текст

эка бахирвса йади деха’ кп кари’
тх п пра ркхе томра  дхари’

Пословный перевод

эка бахирвса — один передник; йади — если; деха’ — дашь; кп кари’ — по Твоей милости; тх п — получив его; пра ркхе — сохранит жизнь; томра  дхари’ — надеясь когда-нибудь встретиться с Тобой.

Перевод

«Если Ты милостиво пошлешь царю что-нибудь из Своей одежды, то царь будет жить надеждой на встречу с Тобой».

Комментарий

Шри Нитьянанда Прабху очень тактично предложил Шри Чайтанье Махапрабху отдать царю что-нибудь из Своей старой одежды. Хотя царю было не суждено встретиться с Господом, старая одежда Господа принесла бы ему некоторое утешение. Царь очень хотел увидеться с Господом, однако Господь не мог встретиться с ним. Чтобы как-то решить эту проблему, Нитьянанда Прабху предложил Господу послать царю что-нибудь из Своей старой одежды. Царь воспринял бы это как знак благосклонности Господа и не стал бы бросаться в крайности, пытаясь покончить с собой или стать нищим странником.

Текст

прабху кахе, — туми-саба парама видвн
йеи бхла хайа, сеи кара самдхна

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; туми-саба — вы все; парама видвн — очень мудры; йеи — которое; бхла хайа — является правильным; сеи — это; кара самдхна — выполняйте.

Перевод

Господь ответил: «Вы все очень мудры, и Я готов согласиться с любым вашим решением».

Текст

табе нитйнанда-госи говиндера па
мгий ла-ила прабхура эка бахирвса

Пословный перевод

табе — тогда; нитйнанда-госи — Нитьянанда Прабху; говиндера па — у Говинды, личного слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; мгий — попросив; ла-ила — взял; прабхура — Господа; эка — один; бахирвса — передник.

Перевод

Тогда Нитьянанда Прабху попросил у Говинды передник, который носил Господь.

Текст

сеи бахирвса срвабхаума-па дила
срвабхаума сеи вастра рджре пх’ла

Пословный перевод

сеи — этот; бахирвса — передник; срвабхаума-па — заботам Сарвабхаумы Бхаттачарьи; дила — доверил; срвабхаума — Сарвабхаума; сеи — эту; вастра — одежду; рджре — царю; пх’ла — послал.

Перевод

Этот старый передник Нитьянанда Прабху передал Сарвабхауме Бхаттачарье, а Сарвабхаума Бхаттачарья послал его царю.

Текст

вастра п рджра хаила нандита мана
прабху-рӯпа кари’ каре вастрера пӯджана

Пословный перевод

вастра п — получив эту одежду; рджра — царя; хаила — был; нандита мана — очень счастливый ум; прабху-рӯпа кари’ — относясь как к Самому Шри Чайтанье Махапрабху; каре — совершает; вастрера — этой одежде; пӯджана — поклонение.

Перевод

Получив эту одежду, царь стал поклоняться ей, как поклонялся бы Самому Господу.

Комментарий

Это согласуется с заключениями Вед. Верховная Личность — Абсолютная Истина, поэтому все, что связано с Богом, пребывает на том же уровне, что и Он Сам. Царь очень сильно любил Шри Чайтанью Махапрабху и, даже еще не встретившись с Господом, уже постиг суть преданного служения. Как только царь получил от Сарвабхаумы Бхаттачарьи одежду Шри Чайтаньи Махапрабху, он сразу же стал поклоняться ей, считая ее неотличной от Господа Чайтаньи. Одежда Господа, Его ложе, сандалии и прочие предметы обихода — это проявления Ананты Шеши, Вишну, экспансии Шри Баладевы. Таким образом, одежда и другие атрибуты Верховного Господа есть не что иное, как видоизменение Его Самого. Все, что связано с Господом, является объектом поклонения. Шри Чайтанья Махапрабху учит нас: подобно тому как люди поклоняются Кришне, следует поклоняться и обители Кришны, Вриндавану. И как люди поклоняются Вриндавану, следует поклоняться всему, что там есть: деревьям, дорогам, реке и прочему. Поэтому чистый преданный поет: джайа джайа вндвана-всӣ йата джана — «Слава обитателям Вриндавана!» Тому, чья преданность Господу непоколебима, все эти истины откроются из сердца.

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).

Поэтому, следуя примеру Махараджи Пратапарудры и других преданных, мы должны научиться почитать все, что принадлежит Верховной Личности Бога. Господь Шива называет это тадӣйнм. В «Падма-пуране» сказано:

рдханн сарвеш
вишор рдхана парам
тасмт паратара деви
тадӣйн самарчанам

«О Деви, высшая форма поклонения — это поклонение Господу Вишну. Но еще выше — поклонение тадии, тому, что непосредственно связано с Вишну». Шри Вишну — это сач-чид-ананда-виграха, а самый доверенный слуга Кришны, духовный учитель, и все преданные Вишну являются тадией. Сач-чид-ананда-виграха, а также тадия, то есть гуру, вайшнавы и предметы их обихода, должны стать святыней для всех живых существ.

Текст

рмнанда рйа йабе ‘дакшиа’ хаите ил
прабху-саге рахите рджке ниведил

Пословный перевод

рмнанда рйа — Рамананда Рай; йабе — когда; дакшиа — Южной Индии; хаите — из; ил — вернулся; прабху-саге — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; рахите — остаться; рджке — у царя; ниведил — попросил.

Перевод

Вернувшись со службы в Южной Индии, Рамананда Рай попросил у царя разрешения поселиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

табе рдж сантоше тхре дж дил
пани милана лги’ сдхите лгил

Пословный перевод

табе — тогда; рдж — царь; сантоше — с большим удовольствием; тхре — Рамананде Раю; дж дил — дал разрешение; пани — самому; милана лги’ — о встрече; сдхите лгил — стал умолять.

Перевод

Когда Рамананда Рай попросил царя позволить ему жить вместе с Господом, царь тотчас с большим удовольствием согласился и стал умолять Рамананду Рая устроить ему встречу с Господом.

Текст

махпрабху мах-кп карена томре
море милибре авайа сдхибе тхре

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-кп — необычайную милость; карена — проявляет; томре — к тебе; море — со мной; милибре — встретиться; авайа — непременно; сдхибе — ты должен уговорить; тхре — Его.

Перевод

Царь сказал Рамананде Раю: «Шри Чайтанья Махапрабху очень и очень милостив к тебе. Пожалуйста, обязательно уговори Его встретиться со мной».

Текст

эка-саге дуи джана кшетре йабе ил
рмнанда рйа табе прабхуре милил

Пословный перевод

эка-саге — вместе; дуи джана — эти двое; кшетре — в Джаганнатха-Кшетру (Джаганнатха-Пури); йабе — когда; ил — вернулись; рмнанда рйа — Рамананда Рай; табе — тогда; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милил — увиделся.

Перевод

Царь и Рамананда Рай вместе вернулись в Джаганнатха-Кшетру [Пури], и Шри Рамананда Рай увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

прабху-паде према-бхакти джнила рджра
прасага п аичхе кахе бра-бра

Пословный перевод

прабху-паде — к лотосным стопам Господа; према-бхакти — об экстатической любви; джнила — сообщив; рджра — царя; прасага — разговор; п — получив; аичхе — так; кахе — говорит; бра-бра — снова и снова.

Перевод

При встрече Рамананда Рай поведал Шри Чайтанье Махапрабху об экстатической любви царя. И потом при любой возможности Рамананда Рай снова и снова рассказывал Господу о царе.

Текст

рджа-мантрӣ рмнанда — вйавахре нипуа
рджа-прӣти кахи’ дравила прабхура мана

Пословный перевод

рджа-мантрӣ — царский советник и посланник; рмнанда — Шри Рамананда Рай; вйавахре — в отношениях с другими; нипуа — очень искусный; рджа-прӣти — любовь царя; кахи’ — описывая; дравила — смягчил; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум.

Перевод

В прошлом царский советник и дипломат, Шри Рамананда Рай легко находил с другими общий язык. Просто рассказывая Шри Чайтанье Махапрабху, как царь любит Его, он постепенно смягчил сердце Господа.

Комментарий

Мирские дипломаты хорошо знают, как вести себя с другими, особенно в политических делах. Некоторые из великих преданных Господа — например Рагхунатха дас Госвами, Санатана Госвами и Рупа Госвами — тоже состояли на государственной службе и в бытность семейными людьми жили в большом достатке. Поэтому они легко находили с окружающими общий язык. Можно видеть, что Рупе Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами и Рамананде Раю в своем служении Господу нередко приходилось прибегать к дипломатии. Так, когда отцу и дяде Рагхунатхи даса Госвами угрожал арест, Рагхунатха дас Госвами спрятал их, встретился с должностными лицами и сам все уладил, прибегнув к дипломатии. Это лишь один пример. Подобно этому, когда Санатана Госвами отказался от поста министра, его бросили в тюрьму, однако он сумел подкупить тюремщика и вырваться из лап Набоба, чтобы жить со Шри Чайтаньей Махапрабху. Здесь же мы видим, как Рамананда Рай, наперсник Господа, с помощью дипломатии растопил сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, несмотря на то что Господь твердо решил не встречаться с царем. Дипломатия Рамананды Рая и мольбы Сарвабхаумы Бхаттачарьи и всех преданных принесли плоды. Подводя итог, можно сказать, что задействовать дипломатию в служении Господу — это одна из разновидностей преданного служения.

Текст

уткахте пратпарудра нре рахибре
рмнанда сдхилена прабхуре милибре

Пословный перевод

уткахте — в сильном беспокойстве; пратпарудра — царь Пратапарудра; нре рахибре — не может оставаться; рмнанда — Шри Рамананда Рай; сдхилена — уговорил; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милибре — встретиться.

Перевод

Махараджа Пратапарудра, не в силах больше терпеть разлуку с Господом, пребывал в сильном беспокойстве. Поэтому Шри Рамананда Рай с помощью дипломатического искусства постарался устроить встречу царя с Господом.

Текст

рмнанда прабху-пйа каила ниведана
эка-бра пратпарудре декхха чараа

Пословный перевод

рмнанда — Рамананда; прабху-пйа — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; каила ниведана — обратился; эка-бра — хотя бы раз; пратпарудре — Махарадже Пратапарудре; декхха — покажи; чараа — Свои лотосные стопы.

Перевод

Шри Рамананда Рай открыто попросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, позволь царю хотя бы раз увидеть Твои лотосные стопы».

Текст

прабху кахе, — рмнанда, каха вичрий
рджке милите йуййа саннйсӣ ха?

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рмнанда — дорогой Рамананда; каха — пожалуйста, проси Меня; вичрий — как следует подумав; рджке — с царем; милите — встречаться; йуййа — подобает ли; саннйсӣ — отрекшимся от мира; ха — будучи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Рамананда, прежде чем попросить об этом, тебе следовало бы подумать, подобает ли санньяси встречаться с царем».

Текст

рджра милане бхикшукера дуи лока на
паралока раху, локе каре упахса

Пословный перевод

рджра милане — в результате встречи с царем; бхикшукера — человека, отрекшегося от мира; дуи лока — в обоих мирах; на — погибель; пара-лока — духовный мир; раху — не считая; локе — в материальном мире; каре упахса — глумятся.

Перевод

«Если человек, давший обет отречения, встретится с царем, он не достигнет успеха ни в этом мире, ни в ином. Да что говорить об ином мире? Даже в этом мире санньяси, встретившийся с царем, становится посмешищем для людей».

Текст

рмнанда кахе, — туми ӣвара сватантра
кре томра бхайа, туми наха паратантра

Пословный перевод

рмнанда кахе — Рамананда Рай сказал; туми — Ты; ӣвара — Верховный Господь; сватантра — независимый; кре томра бхайа — зачем Тебе кого-то бояться; туми наха — Ты не; пара-тантра — зависимый.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Господь мой, Ты независимый Верховный Господь. Тебе некого бояться, ибо Ты ни от кого не зависишь».

Текст

прабху кахе, — ми манушйа раме саннйсӣ
кйа-мано-вкйе вйавахре бхайа вси

Пословный перевод

прабху кахе — Господь возразил; ми манушйа — Я человек; раме — согласно духовному укладу жизни; саннйсӣ — отрекшийся от мира; кйа-мана-вкйе — Своими поступками, мыслями и словами; вйавахре — в отношениях с обществом; бхайа вси — боюсь.

Перевод

Когда Рамананда Рай назвал Шри Чайтанью Махапрабху Верховным Господом, Чайтанья Махапрабху возразил: «Я не Верховный Господь, а обычный человек. Поэтому Я должен остерегаться, чтобы одним из трех способов — Своими поступками, мыслями или словами — не опорочить Себя в глазах людей».

Текст

укла-вастре маси-бинду йаичхе н лукйа
саннйсӣра алпа чхидра сарва-локе гйа

Пословный перевод

укла-вастре — на белой ткани; маси-бинду — чернильное пятно; йаичхе — как; н — не; лукйа — скрыв; саннйсӣрасанньяси; алпа — малейший; чхидра — изъян; сарва-локе — все люди; гйа — обсуждают.

Перевод

«Обычно, стоит кому-нибудь найти в поведении санньяси хотя бы малейший изъян, молва об этом распространяется, как пожар. Невозможно скрыть чернильное пятно на белой ткани — оно сразу бросается в глаза».

Текст

рйа кахе, — ката ппӣра карийчха авйхати
ӣвара-севака томра бхакта гаджапати

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай ответил; ката ппӣра — множество грешников; карийчха авйхати — спас; ӣвара-севака — слуга Господа; томра — Твой; бхакта — преданный; гаджапати — царь.

Перевод

Рамананда Рай ответил: «Ты спас стольких грешников. А Пратапарудра, царь Ориссы, — слуга Господа и Твой последователь».

Текст

прабху кахе, — пӯра йаичхе дугдхера каласа
сур-бинду-пте кеха н каре параа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; пӯра — полный до краев; йаичхе — как; дугдхера — молока; каласа — кувшин; сур-бинду-пте — из-за одной капли вина; кеха — кто-либо; н каре — не совершает; параа — прикосновение.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал: «Сколько бы молока ни было в кувшине, если его осквернила хотя бы капля вина, к этому молоку уже нельзя прикасаться».

Текст

йадйапи пратпарудра — сарва-гуавн
тхре малина каила эка ‘рдж’-нма

Пословный перевод

йадйапи — хотя; пратпарудра — царь; сарва-гуа-вн — наделен всеми добродетелями; тхре — его; малина каила — делает нечистым; эка — одно; рдж-нма — имя «царь».

Перевод

«Хотя царь, несомненно, обладает всеми достоинствами, одно то, что он называется царем, все портит».

Текст

татхпи томра йади махграха хайа
табе ни’ милха туми тхра танайа

Пословный перевод

татхпи — все-таки; томра — твое; йади — если; мах-граха — сильное желание; хайа — есть; табе — тогда; ни’ — приведя; милха — позволь встретиться; туми — ты; тхра — с его; танайа — сыном.

Перевод

«Если ты все-таки настаиваешь на Моей встрече с царем, тогда приведи, пожалуйста, его сына, и Я встречусь с ним».

Текст

“тм ваи джйате путра” — эи стра-вӣ
путрера милане йена милибе пани

Пословный перевод

тм ваи джйате путра — в сыне воплощается «я» его отца; эи — это; стра-вӣ — слова богооткровенных писаний; путрера милане — при встрече с сыном; йена — как будто; милибе — встретится; пани — лично.

Перевод

«В богооткровенных писаниях сказано, что сын представляет отца. Поэтому, если царевич увидит Меня, это будет равносильно тому, что со Мной встретился сам царь».

Комментарий

Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.78.36), тм ваи путра утпанна ити веднусанам — Веды гласят, что отец рождается снова в своем сыне. Сын неотличен от отца, и это признают все богооткровенные писания. Например, христианские теологи считают, что Христос — тоже Бог, или, другими словами, что сын Божий и Сам Бог суть одно.

Текст

табе рйа йи’ саба рджре кахил
прабхура джйа тра путра ла ил

Пословный перевод

табе — тогда; рйа — Рамананда Рай; йи’ — придя; саба — всё; рджре — царю; кахил — рассказал; прабхура джйа — по наказу Господа; тра путра — его сына; ла ил — привел с собой.

Перевод

Тогда Рамананда Рай пошел к царю и рассказал ему о своем разговоре со Шри Чайтаньей Махапрабху. Исполняя наказ Господа, Рамананда Рай привел к Нему царевича.

Текст

сундара, рджра путра — ймала-вараа
киора вайаса, дӣргха камала-найана

Пословный перевод

сундара — красивый; рджра путра — царевич; ймала-вараа — смуглый; киора вайаса — на заре юности; дӣргха — удлиненные; камала-найана — глаза, похожие на лотосы.

Перевод

Царевич, который еще только стоял на пороге юности, был очень хорош собой. У него была смуглая кожа и большие, как лепестки лотоса, глаза.

Текст

пӣтмбара, дхаре аге ратна-бхараа
рӣ-кша-смарае теха хаил ‘уддӣпана’

Пословный перевод

пӣта-амбара — облаченный в желтые одежды; дхаре — носит; аге — на теле; ратна-бхараа — инкрустированные украшения; рӣ-кша-смарае — для памятования о Шри Кришне; теха — он; хаил — был; уддӣпана — стимул.

Перевод

Царевич был облачен в желтые одежды и убран драгоценными украшениями. Поэтому любой, кто видел его, вспоминал Господа Кришну.

Текст

тре декхи, махпрабхура кша-смти хаила
премвее тре мили’ кахите лгила

Пословный перевод

тре декхи — при виде его; махпрабхура — у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-смти — воспоминание о Кришне; хаила — было; према-вее — в экстазе любви; тре — его; мили’ — встретив; кахите лгила — начал говорить.

Перевод

Своим видом мальчик сразу же напомнил Шри Чайтанье Махапрабху о Кришне. При виде царевича Господь, охваченный экстазом любви, заговорил.

Текст

эи — мах-бхгавата, йхра даране
враджендра-нандана-смти хайа сарва-джане

Пословный перевод

эи — это; мах-бхгавата — преданный высочайшего уровня; йхра даране — при виде его; враджендра-нандана — о сыне царя Враджа; смти — памятование; хайа — возникает; сарва-джане — у всех людей.

Перевод

«Это великий преданный, — сказал Шри Чайтанья Махапрабху. — Все, кто видит его, вспоминают о Верховной Личности Бога, Кришне, сыне Махараджи Нанды».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что материалисты ошибочно считают тело и ум источником материального наслаждения. Иными словами, материалист — это тот, кто имеет телесные представления о жизни. Шри Чайтанья Махапрабху не считал сына Махараджи Пратапарудры материалистом на том только основании, что он был сыном материалиста. Господь Чайтанья также не считал Самого Себя наслаждающимся. Философы-майявади допускают серьезную ошибку, уподобляя сач-чид-ананда-виграху, духовное тело Господа, материальному телу. Дух свободен от материальной скверны, а в материи невозможно найти духовные качества. Поэтому материю нельзя путать с духом. Материалисты-майявади, допуская ошибку, которая на языке писаний называется бхаума иджйа-дхӣ (Бхаг., 10.84.13), придумывают себе материальный образ Бога, хотя, по их убеждению, Бог абсолютно бесформен. Но это лишь досужие домыслы. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Бог, Верховная Личность, Он играет роль гопи. И при этом Он отнесся к царевичу так, как если бы тот был Враджендра-Нанданой Хари, сыном Махараджи Нанды. Таково совершенное ви́дение, что подтверждают высказывания ведических писаний, например, слова «Шримад Бхагавад-гиты» (5.18): паит сама-дарина. То, как познаю́т Абсолютную Истину последователи философии вайшнавов, объясняется в «Мундака-упанишад» (3.2.3) и «Катха-упанишад» (1.2.23):

нйам тм правачанена лабхйо
на медхай на бахун рутена
йам эваиша вуте тена лабхйас
тасйаиша тм вивуте танӯ свм

«Невозможно познать Верховного Господа, искусно объясняя шастры, обладая незаурядным интеллектом и даже уделяя много времени слушанию. Постичь Господа может только тот, кого избрал Сам Господь. Только такому человеку Он открывает Свой облик».

Душа погрязла в материальном бытии именно потому, что ей недостает духовного ви́дения. Шрила Бхактивинода Тхакур поет в «Кальяна-калпатару»: сасре сий практи бхаджий ‘пуруша’ абхимне мари. Придя в материальный мир, душа начинает считать себя наслаждающейся и из-за этого все больше и больше запутывается в сетях материального существования.

Текст

ктртха ха-ила ми ихра дараане
эта бали’ пуна тре каила лигане

Пословный перевод

кта-артха ха-ила — почувствовал Себя очень обязанным; ми — Я; ихра — этого мальчика; дараане — при виде; эта бали’ — сказав это; пуна — снова; тре — его; каила лигане — обнял.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху добавил: «Я очень обязан этому мальчику просто за то, что увидел его». С этими словами Господь снова обнял царевича.

Текст

прабху-спаре рджа-путрера хаила премвеа
сведа, кампа, ару, стамбха, пулака виеша

Пословный перевод

прабху-спаре — от прикосновения Господа; рджа-путрера — царевича; хаила — был; према-веа — экстаз любви; сведа — испарина; кампа — дрожь; ару — слезы; стамбха — оцепенение; пулака — ликование; виеша — характерно.

Перевод

Стоило Господу Шри Чайтанье Махапрабху прикоснуться к царевичу, как в том сразу же проявились признаки экстаза: испарина, дрожь, слезы, оцепенение и ликование.

Текст

‘кша’ ‘кша’ кахе, нче, карайе родана
тра бхгйа декхи’ лгх каре бхакта-гаа

Пословный перевод

кша кша — Кришна, Кришна; кахе — восклицает; нче — танцует; карайе родана — рыдает; тра — его; бхгйа — удачу; декхи’ — увидев; лгх — хвалу; каре — воздают; бхакта-гаа — все преданные.

Перевод

Мальчик зарыдал и принялся танцевать, восклицая: «Кришна! Кришна!» Видя признаки экстаза, проявляемые мальчиком, и его танец и слыша его возгласы, все преданные стали восхищаться выпавшей ему великой удачей.

Текст

табе махпрабху тре дхаирйа карила
нитйа си’ мйа милиха — эи дж дила

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; дхаирйа — спокойным; карила — сделал; нитйа — каждый день; си’ — приходя; мйа — со Мной; милиха — встречайся; эи дж — такое повеление; дила — дал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху успокоил мальчика и велел ему каждый день приходить и встречаться с Ним.

Текст

видйа ха рйа ила рджа-путре ла
рдж сукха пила путрера чеш декхий

Пословный перевод

видйа ха — попрощавшись; рйа — Рамананда Рай; ила — вернулся; рджа-путре ла — взяв царевича; рдж — царь; сукха пила — ощутил огромную радость; путрера — сына; чеш — поведение; декхий — увидев.

Перевод

Затем Рамананда Рай, попрощавшись со Шри Чайтаньей Махапрабху, отвел царевича обратно во дворец. Услышав о том, что произошло с его сыном, царь очень обрадовался.

Текст

путре лигана кари’ премвиша хаил
скшт параа йена махпрабхура пил

Пословный перевод

путре — своего сына; лигана кари’ — обняв; према-виша хаил — пришел в экстаз; скшт — непосредственно; параа — прикосновение; йена — как; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пил — получил.

Перевод

Просто обняв сына, царь преисполнился экстатической любви к Богу, как если бы он прикоснулся к Самому Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

сеи хаите бхгйавн рджра нандана
прабху-бхакта-гаа-мадхйе хаил эка-джана

Пословный перевод

сеи хаите — с того дня; бхгйавн — удачливый; рджра нандана — царевич; прабху-бхакта-гаа-мадхйе — среди самых приближенных слуг Господа; хаил — стал; эка-джана — один из них.

Перевод

С того дня удачливый царевич стал одним из самых близких слуг Господа.

Комментарий

Шрила Прабодхананда Сарасвати пишет: йат-круйа-какша-ваибхава-ватм — стоило Шри Чайтанье Махапрабху просто бросить на кого-либо взгляд, как этот человек немедленно становился одним из самых близких слуг Господа. Хотя это была первая встреча царевича с Господом, по милости Господа царевич сразу стал преданным высочайшего уровня. Это превращение произошло не в теории, а на практике. В данном случае нельзя руководствоваться нагна-матрика-ньяей, согласно которой, раз мать ходила в детстве голой, она должна ходить голой и дальше, несмотря на то что у нее самой уже много детей. Если человеку действительно посчастливилось обрести милость Господа, он может в тот же миг стать самым возвышенным преданным Господа. В соответствии с логикой нагна-матрика, если человек не обладал возвышенной природой накануне вечером, то он не может обрести ее на следующий день. Однако данный случай опровергает эту теорию. Всего днем раньше царевич был обыкновенным мальчиком, а на следующий день его уже считали одним из самых возвышенных преданных Господа. Это стало возможным по беспричинной милости Господа. Господь всемогущ и потому волен поступать, как Ему заблагорассудится.

Текст

эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
нирантара крӣ каре сакӣртана-раге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — в обществе Своих чистых преданных; нирантара — постоянно; крӣ каре — проводит игры; сакӣртана-раге — расширяя Свое движение санкиртаны.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил в обществе чистых преданных Свои игры и расширял движение санкиртаны.

Текст

чрйди бхакта каре прабхуре нимантраа
тх тх бхикш каре ла бхакта-гаа

Пословный перевод

чрйа-ди — Адвайта Ачарья и другие; бхакта — преданные; каре прабхуре нимантраа — приглашают Шри Чайтанью Махапрабху; тх тх — то здесь, то там; бхикш каре — обедает; ла — взяв; бхакта-гаа — всех преданных.

Перевод

Некоторые знаменитые вайшнавы, например Адвайта Ачарья, часто приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Господь принимал их приглашения и приходил в сопровождении Своих последователей.

Текст

эи-мата нн раге дина ката гела
джаганнтхера ратха-йтр никаа ха-ила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; нн раге — в великом блаженстве; дина ката — несколько дней; гела — провел; джаганнтхера — Господа Шри Джаганнатхи; ратха-йтр — праздник колесниц; никаа ха-ила — наступил.

Перевод

Так Господь в великом блаженстве провел несколько дней. Тем временем приближался праздник колесниц Господа Джаганнатхи.

Текст

пратхамеи кӣ-мире прабху болила
паичх-птра, срвабхауме бол нила

Пословный перевод

пратхамеи — сначала; кӣ-мире — Каши Мишру; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; болила — позвал; паичх-птра — распорядителя храма; срвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью; бол — позвав; нила — привел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сначала позвал Каши Мишру, затем распорядителя храма и наконец Сарвабхауму Бхаттачарью.

Текст

тина-джана-пе прабху хсий кахила
гуич-мандира-мрджана-сев мги’ нила

Пословный перевод

тина-джана-пе — в присутствии трех человек; прабху — Господь; хсий — улыбаясь; кахила — сказал; гуич-мандира-мрджана — уборки храма Гундичи; сев — служение; мги’ нила — попросив, получил.

Перевод

Когда все трое предстали перед Господом, Он попросил у них дозволения вымыть храм Гундичи.

Комментарий

Храм Гундичи расположен в трех километрах к северо-востоку от храма Джаганнатхи. Во время фестиваля Ратха-ятры Господь Джаганнатха переезжает из собственного храма в храм Гундичи и проводит там неделю. Спустя неделю Он возвращается в Свой храм. По преданию, жену Индрадьюмны — царя, основавшего храм Джаганнатхи, — звали Гундича. Название храма Гундичи также встречается в авторитетных писаниях. Размеры храмового комплекса — 288 на 215 локтей (один локоть равен 45 см). Внутренние размеры самого храма составляют 36 на 30 локтей, а зала для киртана — 32 на 30 локтей.

Текст

паичх кахе, — ми-саба севака томра
йе томра иччх сеи картавйа мра

Пословный перевод

паичх кахе — распорядитель сказал; ми-саба — мы все; севака томра — Твои слуги; йе томра — любое Твое; иччх — желание; сеи — это; картавйа мра — наш долг.

Перевод

Узнав о желании Господа вымыть храм Гундичи, падичха, распорядитель храма, сказал: «Господин мой, мы все Твои слуги. Исполнять Твои желания — наш долг».

Текст

виеше рджра дж хачхе мре
прабхура дж йеи, сеи ӣгхра карибре

Пословный перевод

виеше — в особенности; рджра — царя; дж — распоряжение; хачхе — есть; мре — мне; прабхура — Твоей Милости; дж — приказание; йеи — какое-либо; сеи — это; ӣгхра карибре — незамедлительно выполнять.

Перевод

«Царь дал мне особое поручение — незамедлительно делать все, что бы Ты ни приказал».

Текст

томра йогйа сев нахе мандира-мрджана
эи эка лӣл кара, йе томра мана

Пословный перевод

томра — Тебя; йогйа — достойное; сев — служение; нахе — не; мандира-мрджана — мытье храма; эи — эту; эка — одну; лӣл — игру; кара — совершаешь; йе томра мана — как пожелаешь.

Перевод

«Дорогой Господь, мыть храм — служение, недостойное Тебя. Однако, если Ты намерен им заняться, это следует считать одной из Твоих игр».

Текст

кинту гхаа, саммрджанӣ бахута чхийе
дж деха — джи саба их ни дийе

Пословный перевод

кинту — однако; гхаа — кувшинов для воды; саммрджанӣ — мётел; бахута — много; чхийе — Тебе потребуется; дж деха — только прикажи; джи — сегодня же; саба — всё; их — сюда; ни дийе — принесу и дам.

Перевод

«Чтобы убрать храм, Тебе потребуется много кувшинов для воды и мётел. Только прикажи, и я тотчас все это предоставлю».

Текст

нӯтана эка-ата гхаа, ата саммрджанӣ
паичх ний дила прабхура иччх джни’

Пословный перевод

нӯтана — новых; эка-ата — сто; гхаа — горшков; ата — сто; саммрджанӣ — мётел; паичх — смотритель; ний — принеся; дила — дал; прабхура — Господа; иччх — желание; джни’ — узнав.

Перевод

Узнав о желании Господа, распорядитель сразу же принес сто новых кувшинов и сто мётел, чтобы подметать храм.

Текст

ра дине прабхте ла ниджа-гаа
рӣ-хасте сабра аге лепил чандана

Пословный перевод

ра дине — следующего дня; прабхте — утром; ла — взяв; ниджа-гаа — Своих приближенных; рӣ-хасте — собственноручно; сабра аге — на тело каждого; лепил чандана — нанес сандаловую пасту.

Перевод

На следующее утро Господь взял Своих слуг и последователей и собственноручно умастил каждого сандаловой пастой.

Текст

рӣ-хасте дила сабре эка эка мрджанӣ
саба-гаа ла прабху чалил пани

Пословный перевод

рӣ-хасте — собственноручно; дила — дал; сабре — каждому из них; эка эка — по одной; мрджанӣ — метле; саба-гаа — всех приближенных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — пошел; пани — Сам.

Перевод

Затем Он Сам вручил каждому по метле и, взяв всех с Собой, отправился в храм Гундичи.

Текст

гуич-мандире гел карите мрджана
пратхаме мрджанӣ ла карила одхана

Пословный перевод

гуич-мандире — в храм Гундичи; гел — пошел; карите — совершать; мрджана — уборку; пратхаме — сначала; мрджанӣ — метлы; ла — взяв; карила одхана — подметали.

Перевод

Так вместе со Своими приближенными Господь пошел убирать храм Гундичи. Вначале они подмели храм.

Текст

бхитара мандира упара, — сакала мджила
сихсана мджи’ пуна стхпана карила

Пословный перевод

бхитара мандира — внутреннюю часть храма; упара — потолок; сакала мджила — все вычистил; сихсана — трон Господа; мджи’ — очистив; пуна — снова; стхпана — установление; карила — совершил.

Перевод

Господь тщательно вычистил весь храм, включая потолок. После этого Он снял трон [симхасану], протер его и поставил на место.

Текст

чхоа-баа-мандира каила мрджана-одхана
пчхе таичхе одхила рӣ-джагамохана

Пословный перевод

чхоа-баа-мандира — все большие и малые храмовые постройки; каила мрджана-одхана — тщательно вычистили; пчхе — потом; таичхе — аналогичным образом; одхила — убрали; рӣ-джагамохана — пространство между храмом и залом для киртана.

Перевод

Так Господь и Его последователи подмели и вычистили все храмовые постройки, большие и малые, а потом убрали пространство между храмом и залом для киртана.

Текст

чри-дике ата бхакта саммрджанӣ-каре
пани одхена прабху, икх’на сабре

Пословный перевод

чри-дике — со всех сторон; ата — сотни; бхакта — преданных; саммрджанӣ-каре — занимаются уборкой; пани — Сам; одхена — наводит чистоту; прабху — Господь; икх’на сабре — показывая другим пример.

Перевод

По всему храму уборкой занимались сотни преданных, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам возглавлял их, показывая другим пример.

Текст

премоллсе одхена, лайена кша-нма
бхакта-гаа ‘кша’ кахе, каре ниджа-кма

Пословный перевод

према-уллсе — с огромной радостью; одхена — убирает; лайена — повторяет; кша — Харе Кришна; нма — имя; бхакта-гаа — преданные; кша кахе — повторяют «Кришна»; каре — выполняют; ниджа-кма — свою работу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху с огромной радостью мыл и убирал храм, непрестанно повторяя святое имя Господа Кришны. Все преданные, выполняя свою работу, тоже повторяли святые имена.

Текст

дхӯли-дхӯсара тану декхите обхана
кх кх ару-джале каре саммрджана

Пословный перевод

дхӯли — в пыли; дхӯсара — в грязи; тану — тело; декхите — видеть; обхана — очень красиво; кх кх — то здесь, то там; ару-джале — слезами; каре саммрджана — моет.

Перевод

Прекрасное тело Господа было все покрыто пылью, однако это лишь подчеркивало Его трансцендентную красоту. Временами, моя храм, Господь начинал плакать, а кое-где Он даже мыл пол Своими слезами.

Текст

бхога-мандира одхана кари’ одхила пргаа
сакала вса краме карила одхана

Пословный перевод

бхога-мандира — помещение для хранения продуктов; одхана кари’ — убрав; одхила пргаа — убрали двор; сакала — все; вса — жилые помещения; краме — одно за другим; карила одхана — убрали.

Перевод

Потом убрали помещение, где хранят продукты, предназначенные для предложения Божеству [бхога-мандир]. Затем убрали двор, а после двора — одно за другим все жилые помещения.

Текст

та, дхӯли, джхикура, саба экатра карий
бахирвсе ла пхелйа бхира карий

Пословный перевод

та — солому; дхӯли — пыль; джхикура — песок; саба — всё; экатра — в одном месте; карий — собрав; бахирвсе ла — собрав в Свой передник; пхелйа — выбросил; бхира карий — наружу.

Перевод

Сметя в одно место всю солому, пыль и песок, Шри Чайтанья Махапрабху собрал мусор в Свой передник и выбросил на улицу.

Текст

эи-мата бхакта-гаа кари’ ниджа-все
та, дхӯли бхире пхелйа парама харише

Пословный перевод

эи-мата — так же; бхакта-гаа — все преданные; кари’ — собрав; ниджа-все — в свою одежду; та — солому; дхӯли — пыль; бхире пхелйа — выбрасывают; парама харише — с великой радостью.

Перевод

Глядя на Шри Чайтанью Махапрабху, все преданные с великой радостью тоже стали собирать солому и пыль в свою одежду и выбрасывать за ворота храма.

Текст

прабху кахе, — ке ката карийчха саммрджана
та, дхӯли декхилеи джниба парирама

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; ке — каждый из вас; ката — сколько; карийчха — совершил; саммрджана — уборки; та — траву; дхӯли — пыль; декхилеи — когда увижу; джниба — буду знать; парирама — как вы потрудились.

Перевод

Тогда Господь сказал преданным: «По одному тому, сколько травы и пыли вы собрали, можно судить, как усердно вы трудились и как хорошо вы убрали храм».

Текст

сабра джхйна боджх экатра карила
саб хаите прабхура боджх адхика ха-ила

Пословный перевод

сабра — всех; джхйна — собранного мусора; боджх — количество; экатра — в одном месте; карила — сложили; саб хаите — чем их всех; прабхура боджх — куча мусора, собранного Шри Чайтаньей Махапрабху; адхика ха-ила — была больше.

Перевод

Хотя все преданные собрали мусор в одну кучу, мусора, собранного Шри Чайтаньей Махапрабху, было гораздо больше.

Текст

эи-мата абхйантара карила мрджана
пуна сабкре дила карий ваана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; абхйантара — внутри; карила — совершил; мрджана — уборку; пуна — снова; сабкре — им всем; дила — дал; карий ваана — распределив участки.

Перевод

Когда внутри храма все было убрано, Господь снова распределил между преданными участки для уборки.

Текст

сӯкшма дхӯли, та, ккара, саба караха дӯра
бхла-мате одхана караха прабхура антапура

Пословный перевод

сӯкшма дхӯли — мельчайшие пылинки; та — соломинки; ккара — песчинки; саба — все; караха дӯра — убирайте; бхла-мате — очень тщательную; одхана — уборку; караха — совершают; прабхура — Господа; антапура — в середине.

Перевод

На этот раз Господь велел всем убирать храм очень тщательно, подбирая мельчайшие пылинки, соломинки и песчинки и выбрасывая их на улицу.

Текст

саба ваишава ла йабе дуи-бра одхила
декхи’ махпрабхура мане сантоша ха-ила

Пословный перевод

саба — всех; ваишава — вайшнавов; ла — взяв; йабе — когда; дуи-бра — второй раз; одхила — убрал; декхи’ — увидев; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; сантоша — удовлетворение; ха-ила — было.

Перевод

Еще раз вычистив вместе со всеми вайшнавами храм, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен уборкой.

Текст

ра ата джана ата гхае джала бхари’
пратхамеи ла чхе кла апекш кари’

Пословный перевод

ра — других; ата джана — около ста человек; ата гхае — сто кувшинов; джала — водой; бхари’ — наполнив; пратхамеи — прежде всего; ла — взяв; чхе — были; кла — время; апекш кари’ — ожидая.

Перевод

Пока храм подметали, около ста человек стояло наготове с полными кувшинами воды, ожидая распоряжения Господа.

Текст

‘джала на’ бали’ йабе махпрабху кахила
табе ата гхаа ни’ прабху-ге дила

Пословный перевод

джала на — принесите воду; бали’ — сказав; йабе — когда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахила — потребовал; табе — тогда; ата гхаа — сто кувшинов; ни’ — принеся; прабху-ге — перед Господом; дила — дали.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху потребовал воды, эти сто кувшинов, наполненных до краев, сразу же принесли и поставили перед Господом.

Текст

пратхаме карила прабху мандира пракшлана
ӯрдхва-адхо бхитти, гха-мадхйа, сихсана

Пословный перевод

пратхаме — сначала; карила — осуществил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мандира пракшлана — мытье храма; ӯрдхва — на потолке; адха — на полу; бхитти — стены; гха-мадхйа — в комнате; сихасана — трон Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сначала вымыл сам храм, а затем принялся за потолок, стены, пол, трон [симхасану] и все остальное в алтарной комнате.

Текст

кхпар бхарий джала ӯрдхве члила
сеи джале ӯрдхва одхи бхитти пракшлила

Пословный перевод

кхпар — чашки; бхарий — набрав; джала — воду; ӯрдхве — на потолок; члила — стали кидать; сеи джале — этой водой; ӯрдхва одхи — мытье потолка; бхитти — стены и пол; пракшлила — помыли.

Перевод

Вместе со Своими преданными Шри Чайтанья Махапрабху брызгал водой на потолок. Стекая с потолка, вода очищала стены и пол.

Текст

рӣ-хасте карена сихсанера мрджана
прабху ге джала ни’ дейа бхакта-гаа

Пословный перевод

рӣ-хасте — собственноручно; карена — совершает; сихсанера мрджана — мытье трона Господа Джаганнатхи; прабху ге — перед Господом Чайтаньей; джала — воду; ни’ — принося; дейа — дают; бхакта-гаа — все преданные.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху стал собственноручно мыть трон Господа Джаганнатхи, а преданные стали носить Господу Чайтанье воду.

Текст

бхакта-гаа каре гха-мадхйа пракшлана
ниджа ниджа хасте каре мандира мрджана

Пословный перевод

бхакта-гаа — преданные; каре — совершают; гха-мадхйа — алтарной комнаты; пракшлана — мытье; ниджа ниджа — каждый из них; хасте — в руке; каре — совершает; мандира мрджана — уборку храма.

Перевод

Потом все преданные в алтарной комнате тоже принялись за уборку. Каждый с щеткой в руках начал мыть храм Господа.

Текст

кеха джала ни’ дейа махпрабхура каре
кеха джала дейа тра чараа-упаре

Пословный перевод

кеха — кто-то; джала ни’ — принеся воду; дейа — дает; махпрабхура каре — рукам Шри Чайтаньи Махапрабху; кеха — кто-то; джала дейа — поливает водой; тра — Его; чараа-упаре — лотосные стопы.

Перевод

Кто-то носил воду и лил ее на руки Шри Чайтанье Махапрабху, а кто-то поливал водой Его лотосные стопы.

Текст

кеха лук каре сеи джала пна
кеха мги’ лайа, кеха анйе каре дна

Пословный перевод

кеха — кто-то; лук — спрятавшись; каре — совершает; сеи джала — этой воды; пна — питье; кеха — кто-то; мги’ лайа — попросив, берет; кеха — кто-то; анйе — другим; каре — раздает; дна — как милостыню.

Перевод

Кто-то украдкой пил воду, стекавшую с лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Кто-то просил поделиться с ним этой водой, а кто-то щедро раздавал ее другим.

Текст

гхара дхуи’ праликйа джала чхи’ дила
сеи джале пргаа саба бхарий рахила

Пословный перевод

гхара дхуи’ — убрав комнату; праликйа — в водосток; джала — воду; чхи’ дила — выпустили; сеи джале — этой водой; пргаа — двор; саба — весь; бхарий — наполнившись; рахила — остался.

Перевод

Когда все было вымыто, воду слили, и она растеклась по всему двору.

Текст

ниджа-вастре каила прабху гха саммрджана
махпрабху ниджа-вастре мджила сихсана

Пословный перевод

ниджа-вастре — Своей одеждой; каила — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гха — комнаты; саммрджана — вытирание; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-вастре — Своей одеждой; мджила — натер до блеска; сихсана — трон.

Перевод

Господь Своей одеждой протер помещения и трон.

Текст

ата гхаа джале хаила мандира мрджана
мандира одхий каила — йена ниджа мана

Пословный перевод

ата — из ста; гхаа — кувшинов; джале — водой; хаила — стал; мандира — храм; мрджана — вымытый; мандира — храма; одхий — очистив; каила — совершили; йена — как; ниджа мана — своего ума.

Перевод

Так храм вымыли водой из сотни кувшинов. Когда в храме навели чистоту, умы преданных стали такими же чистыми, как храм.

Текст

нирмала, ӣтала, снигдха карила мандире
пана-хдайа йена дхарила бхире

Пословный перевод

нирмала — чистый; ӣтала — прохладный; снигдха — уютный; карила — сделали; мандире — храм; пана-хдайа — собственное сердце; йена — как; дхарила — держали; бхире — снаружи.

Перевод

После уборки в храме стало чисто, прохладно и уютно, как если бы там проявился безупречно чистый ум Самого Господа.

Текст

ата ата джана джала бхаре сароваре
гхе стхна нхи, кеха кӯпе джала бхаре

Пословный перевод

ата ата джана — сотни людей; джала бхаре — набирают воду; сароваре — из озера; гхе — на берегу; стхна — места; нхи — нет; кеха — кто-то; кӯпе — из колодца; джала бхаре — набирает воду.

Перевод

Воду из озера носили сотни людей, и на берегу не было свободного места. Поэтому некоторые стали набирать воду из колодца.

Текст

пӯра кумбха ла исе ата бхакта-гаа
ӯнйа гхаа ла ййа ра ата джана

Пословный перевод

пӯра кумбха — полный кувшин; ла — взяв; исе — идут; ата бхакта-гаа — сотни преданных; ӯнйа гхаа — пустой кувшин; ла — неся обратно; ййа — идут; ра — другие; ата джана — сотни человек.

Перевод

Сотни преданных относили полные кувшины воды, и сотни возвращались с пустыми кувшинами, чтобы снова их наполнить.

Текст

нитйнанда, адваита, сварӯпа, бхратӣ, пурӣ
их вину ра саба не джала бхари’

Пословный перевод

нитйнанда — Нитьянанда Прабху; адваита — Адвайта Ачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; пурӣ — Парамананда Пури; их — их; вину — кроме; ра — другие; саба — все; не — носят; джала — воду; бхари’ — наполняя.

Перевод

Кроме Нитьянанды Прабху, Адвайты Ачарьи, Сварупы Дамодары, Брахмананды Бхарати и Парамананды Пури, все наполняли и носили кувшины.

Текст

гхае гхае хеки’ ката гхаа бхги’ гела
ата ата гхаа лока тх ла ила

Пословный перевод

гхае гхае хеки’ — от столкновения горшков между собой; ката — столько; гхаа — горшков; бхги’ гела — разбилось; ата ата — сотни; гхаа — горшков; лока — люди; тх — туда; ла — принося; ила — приходили.

Перевод

Много кувшинов разбилось от того, что несущие их сталкивались друг с другом, и сотням людей приходилось приносить новые кувшины.

Текст

джала бхаре, гхара дхойа, каре хари-дхвани
‘кша’ ‘хари’ дхвани вин ра нхи уни

Пословный перевод

джала бхаре — набирали воду; гхара дхойа — мыли помещения; каре хари-дхвани — повторяли святое имя Хари; кша — Господь Кришна; хари — святое имя Хари; дхвани — звуков; вин — кроме; ра — другого; нхи — не было; уни — слышно.

Перевод

Кто-то наполнял кувшины, а кто-то мыл храм, но при этом все повторяли святые имена Кришна и Хари.

Текст

‘кша’ ‘кша’ кахи’ каре гхаера прртхана
‘кша’ ‘кша’ кахи’ каре гхаа самарпаа

Пословный перевод

кша кша кахи’ — произнося: «Кришна, Кришна»; каре — выражают; гхаера — о кувшине; прртхана — просьбу; кша кша — святое имя Господа Кришны; кахи’ — произнося; каре — совершают; гхаа — кувшинов; самарпаа — передачу.

Перевод

Один просил подать ему кувшин, говоря: «Кришна, Кришна», а другой, протягивая кувшин, отвечал: «Кришна, Кришна».

Текст

йеи йеи кахе, сеи кахе кша-нме
кша-нма ха-ила сакета саба-кме

Пословный перевод

йеи йеи кахе — любой, кто говорит; сеи — он; кахе — говорит; кша-нме — произнося святое имя Кришны; кша-нма ха-ила — святое имя Кришны стало; сакета — знаком; саба-кме — для каждого, кто что-то хотел.

Перевод

Если кому-нибудь требовалось что-то сказать, он просто произносил святое имя Кришны. Так святое имя Кришны стало для всех знаком того, что человеку что-то нужно.

Текст

премвее прабху кахе ‘кша’ ‘кша’-нма
экале премвее каре ата-джанера кма

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — повторяет; кша кша-нма — святое имя Господа Кришны; экале — один; према-вее — в экстазе любви; каре — выполняет; ата-джанера кма — работу сотен человек.

Перевод

Повторяя в экстазе любви святое имя Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху один выполнял работу сотен человек.

Текст

ата-хасте карена йена кшлана-мрджана
пратиджана-пе йи’ карна икшаа

Пословный перевод

ата-хасте — сотней рук; карена — совершает; йена — как; кшлана-мрджана — уборку и мытье; пратиджана-пе йи’ — подходя к каждому; карна икшаа — Он учил их.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху чистил и мыл храм, казалось, что у Него сотня рук. Он подходил к каждому преданному и показывал, как надо трудиться.

Текст

бхла карма декхи’ тре каре прасаана
мане н милиле каре павитра бхартсана

Пословный перевод

бхла — хорошую; карма — работу; декхи’ — видя; тре — ему; каре — выражает; прасаана — одобрение; мане — в уме; н — не; милиле — одобряя; каре — выражает; павитра — чисто, без неприязни; бхартсана — порицание.

Перевод

Тех, кто старался, Господь хвалил, но если кто-то работал не так усердно, как хотелось Господу, Господь без всякой неприязни сразу отчитывал их.

Текст

туми бхла карийчха, икхха анйере
эи-мата бхла карма сехо йена каре

Пословный перевод

туми — вы; бхла карийчха — хорошо потрудились; икхха анйере — научите других; эи-мата — таким образом; бхла карма — хорошую работу; сехо — они также; йена — чтобы; каре — делают.

Перевод

Он говорил: «Молодцы, вы хорошо потрудились! Пожалуйста, научите и других работать так же».

Текст

э-катх уний сабе сакучита ха
бхла-мате карма каре сабе мана дий

Пословный перевод

э-катх уний — услышав такие слова; сабе — все; сакучита ха — устыдившись; бхла-мате — очень хорошо; карма каре — выполняют работу; сабе — все; мана дий — с усердием.

Перевод

Всем, кто слышал это от Шри Чайтаньи Махапрабху, становилось очень стыдно. После этого преданные начинали работать с еще бо́льшим усердием.

Текст

табе пракшлана каила рӣ-джагамохана
бхога-мандира-ди табе каила пракшлана

Пословный перевод

табе — затем; пракшлана — мытье; каила — совершили; рӣ джагамохана — территории перед храмом; бхога-мандира — помещения для хранения продуктов; ди — все остальные помещения; табе — затем; каила пракшлана — вымыли.

Перевод

Они вымыли Джагамохану и бхога-мандир. Убрали они также и все остальные помещения.

Текст

нал дхуи’ дхуила чатвара-пргаа
пкал-ди кари’ карила пракшлана

Пословный перевод

на-л — храмовый зал; дхуи’ — вымыв; дхуила — вымыли; чатвара-пргаа — двор и помост с сиденьями; пка-л — кухню; ди — и так далее; кари’ — сделав; карила пракшлана — вымыли.

Перевод

Еще убрали храмовый зал, весь двор, помост с сиденьями, кухню и прочие помещения.

Текст

мандирера чатур-дик пракшлана каила
саба антапура бхла-мате дхойила

Пословный перевод

мандирера — храма; чатур-дик — вокруг; пракшлана каила — вымыли; саба — всё; антапура — внутри помещений; бхла-мате — тщательно; дхойила — убрали.

Перевод

Таким образом, вокруг храма и внутри храмовых помещений всё тщательно убрали.

Текст

хена-кле гауӣй эка субуддхи сарала
прабхура чараа-йуге дила гхаа-джала

Пословный перевод

хена-кле — в это время; гауӣй — вайшнав из Бенгалии; эка — один; су-буддхи — весьма разумный; сарала — бесхитростный; прабхура чараа-йуге — на лотосные стопы Господа; дила — вылил; гхаа-джала — кувшин воды.

Перевод

Когда уборка была завершена, один вайшнав из Бенгалии, весьма разумный и вместе с тем простодушный, подошел и вылил кувшин воды на лотосные стопы Господа.

Текст

сеи джала ла пане пна каила
тх декхи’ прабхура мане дукха роша хаила

Пословный перевод

сеи джала — эту воду; ла — взяв; пане — сам; пна каила — выпил; тх декхи’ — увидев это; прабхура — Господа; мане — в уме; дукха — печаль; роша — гнев; хаила — возник.

Перевод

Затем Гаудия-вайшнав собрал эту воду и сам ее выпил. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху немного расстроился и сделал вид, что рассержен.

Текст

йадйапи госи тре хачхе сантоша
дхарма-састхпана лги’ бхире мах-роша

Пословный перевод

йадйапи — хотя; госи — Господь; тре — им; хачхе — стал; сантоша — доволен; дхарма-састхпана лги’ — чтобы установить правила поведения в соответствии с религиозными заповедями; бхире — внешне; мах-роша — очень строгий.

Перевод

Хотя Господь, конечно же, был доволен этим вайшнавом, Он напустил на Себя строгость, чтобы показать, как нужно вести себя в соответствии с заповедями религии.

Текст

икш лги’ сварӯпе ки’ кахила тхре
эи декха томра ‘гауӣй’ра вйавахре

Пословный перевод

икш лги’ — чтобы преподать урок; сварӯпе — Сварупу Дамодару; ки’ — подозвав; кахила — сказал; тхре — ему; эи декха — только посмотри; томра — твоего; гауӣйра — этого бенгальского вайшнава; вйавахре — поведение.

Перевод

Господь подозвал Сварупу Дамодару и сказал ему: «Только посмотри, что сделал твой бенгальский вайшнав».

Текст

ӣвара-мандире мора пада дхойила
сеи джала пани ла пна каила

Пословный перевод

ӣвара-мандире — в Божьем храме; мора — Мои; пада — стопы; дхойила — омыл; сеи джала — эту воду; пани — сам; ла — взяв; пна каила — выпил.

Перевод

«Этот бенгалец в храме Бога омыл Мне стопы. Мало того, он еще и выпил эту воду».

Текст

ei aparādhe mora kāhāṅ habe gati
tomāra ‘gauḍīyā’ kare eteka phaijati!

Пословный перевод

ei aparādhe — by such an offense; mora — of Me; kāhāṅ — where; habe — will be; gati — destination; tomāra gauḍīyā — your Bengali Vaiṣṇava; kare — does; eteka — such; phaijati — implication.

Перевод

“I now do not know what My destination is because of this offense. Indeed, your Bengali Vaiṣṇava has greatly implicated Me.”

Комментарий

It is significant that Śrī Caitanya Mahāprabhu told Svarūpa Dāmodara Gosvāmī that the Bengali Vaiṣṇava was “your Gauḍīya Vaiṣṇava.” This means that all Gauḍīya Vaiṣṇavas who are followers of the Caitanya cult are subordinate to Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. The paramparā system is very strictly observed by Gauḍīya Vaiṣṇavas. Śrī Caitanya Mahāprabhu’s personal secretary was Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. The next group of devotees was the six Gosvāmīs, then Kavirāja Gosvāmī. It is necessary to observe the paramparā system of the Caitanya cult. There are many offenses one can commit while serving the Lord, and these are described in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Hari-bhakti-vilāsa and other books. According to the rules and regulations, no one should accept obeisances in the temple of the Lord before the Deity. Nor is it proper for a devotee to offer obeisances and touch the feet of the spiritual master before the Deity. This is considered an offense. Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself was personally the Supreme Personality of Godhead; therefore it was not actually offensive to wash His lotus feet in the temple. However, because He was playing the part of an ācārya, the Lord considered Himself an ordinary human being. He also wanted to give instructions to ordinary human beings. The point is that even though one plays the part of a spiritual master, he should not accept obeisances or permit a disciple to wash his feet before the Deity. This is a matter of etiquette.

Текст

табе сварӯпа госи тра гхе хта дий
хек мри’ пурӣра бхира ркхилена ла

Пословный перевод

табе — тогда; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госани; тра — его; гхе — за шею; хта дий — взяв рукой; хек мри’ — подтолкнув; пурӣра бхира — за пределами храма Гундича-Пури; ркхилена — оставил; ла — взяв.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара Госвами взял этого Гаудия-вайшнава за шею и легким толчком выдворил его из храма Гундича-Пури.

Текст

пуна си’ прабху пйа карила винайа
‘аджа-апардха’ кшам карите йуййа

Пословный перевод

пуна си’ — вернувшись; прабху пйа — подле лотосных стоп Господа; карила винайа — произнес просьбу; аджа-апардха — оскорбление, которое нанес простодушный человек; кшам карите — быть прощенным; йуййа — заслуживает.

Перевод

Вернувшись в храм, Сварупа Дамодара Госвами попросил Шри Чайтанью Махапрабху простить этого наивного человека.

Текст

табе махпрабхура мане сантоша ха-ил
сри кари’ дуи пе сабре васил

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; сантоша ха-ил — возникла радость; сри кари’ — сделав ряд; дуи пе — по обе стороны; сабре — их всех; васил — усадил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался этим очень доволен. После этого Он попросил всех преданных сесть рядами по обе стороны от Него.

Текст

пане васий мджхе, панра хте
та, ккара, ку лгил куите

Пословный перевод

пане — Сам; васий мджхе — сев посредине; панра хте — Своей рукой; та — соломинки; ккара — песчинки; ку — сор; лгил — стал; куите — подбирать.

Перевод

Сам Господь сел посредине и принялся подбирать соломинки, песчинки и другой сор.

Текст

ке ката куйа, саба экатра кариба
йра алпа, тра хи пих-пн ла-иба

Пословный перевод

ке ката куйа — сколько подобрали; саба — все; экатра — в одном месте; кариба — соберу; йра — у кого; алпа — мало; тра хи — того; пих-пн ла-иба — попрошу заплатить штраф оладьями и сладким рисом.

Перевод

Подбирая соломинки и соринки, Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Я проверю, сколько мусора собрал каждый из вас, и тому, кто старался меньше всех, придется заплатить штраф сладостями и сладким рисом».

Текст

эи мата саба пурӣ карила одхана
ӣтала, нирмала каила — йена ниджа-мана

Пословный перевод

эи мата — таким образом; саба пурӣ — весь храм Гундича-Пури; карила одхана — убрали; ӣтала — прохладным; нирмала — чистым; каила — сделали; йена — как; ниджа-мана — собственный ум.

Перевод

Так все помещения храма Гундичи были полностью вычищены и вымыты. Все они стали прохладны и безупречно чисты, как безгрешный и умиротворенный ум.

Текст

пралик чхи’ йади пни вахила
нӯтана надӣ йена самудре милила

Пословный перевод

пралик — воду из стоков; чхи’ — выпустив; йади — когда; пни — вода; вахила — потекла; нӯтана — новая; надӣ — река; йена — как; самудре — с океаном; милила — встретилась.

Перевод

Когда воду из всех помещений наконец выпустили через отверстия, казалось, что целые реки устремились к океану.

Текст

эи-мата пурадвра-ге патха йата
сакала одхила, тх ке варибе ката

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пура-двра — входом в храм; ге — перед; патха йата — сколько было дорожек; сакала — все; одхила — были чистыми; тх — это; ке варибе — кто может описать; ката — сколько.

Перевод

Все дорожки за воротами храма тоже стали чистыми, и никто не мог сказать, как это произошло.

Комментарий

Комментируя описание уборки храма Гундичи, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что Шри Чайтанья Махапрабху, будучи наставником всего мира, на Своем примере учил нас тому, как призвать Господа Кришну, Верховную Личность Бога, в свое чистое и умиротворенное сердце. Если человек хочет, чтобы Кришна воцарился в его сердце, он сначала должен очистить свое сердце, как рекомендует Шри Чайтанья Махапрабху в «Шикшаштаке»: чето-дарпаа-мрджанам. Особенно в этот век людские сердца нечисты, что подтверждается в «Шримад-Бхагаватам»: хдй анта-стхо хй абхадри. Шри Чайтанья Махапрабху советовал всем повторять мантру Харе Кришна, чтобы очистить свои сердца от накопившейся там скверны. Первым результатом этого будет чистота сердца (чето-дарпаа-мрджанам). То же самое утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17):

ват сва-катх кша
пуйа-раваа-кӣртана
хдй анта стхо хй абхадри
видхуноти сухт сатм

«Шри Кришна, Личность Бога, который как Параматма (Сверхдуша) пребывает в сердце каждого и является благодетелем искренних преданных, очищает сердце преданного от стремления к мирским удовольствиям, когда у того появляется потребность слушать рассказы о Господе. Эти рассказы сами по себе пробуждают в человеке добродетель, если их правильно слушать и повторять».

Если преданный действительно хочет очистить сердце, он должен слушать о величии Господа, Шри Кришны, и прославлять Его (ват сва-катх кша). Нет ничего проще. Кришна Сам поможет очистить сердце, ибо Он уже пребывает в нем. Кришна хочет и дальше находиться в нашем сердце и руководить нами, но для этого необходимо, чтобы сердце наше было так же чисто, как храм Гундичи после того, как его убрал Господь Чайтанья Махапрабху. Поэтому преданный должен очищать свое сердце, как Господь очищал храм Гундичи. Так можно обрести умиротворение и сокровище преданного служения. Если же сердце полно соломы, песка, бурьяна и пыли (или, иными словами, анйбхилша-пӯра), Верховная Личность Бога не воцарится в нем. Сердце необходимо очистить от всех материальных мотивов, порожденных кармической деятельностью, эмпирическим знанием, занятиями мистической йогой и всеми прочими разновидностями так называемой медитации. Сердце должно быть полностью свободно от всех посторонних мотивов. Шрила Рупа Госвами говорит: анйбхилшит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам. Иными словами, не должно быть никаких внешних мотивов. Не следует пытаться улучшить свое материальное положение, постичь Бога с помощью умозрительных рассуждений, действовать ради наслаждения плодами своего труда, совершать суровую аскезу. Все это препятствует естественному развитию спонтанной любви к Богу. Если подобные желания присутствуют в сердце, следует понимать, что оно нечисто и недостойно стать обителью Кришны. Не очистив сердце, невозможно ощутить присутствие в нем Господа.

Под материальными желаниями подразумевается стремление выжать из материального мира как можно больше наслаждения. На современном языке это называется «экономическим развитием». Чрезмерное стремление к экономическому развитию образно сравнивают с соломой и песком в сердце. Если человек слишком поглощен материальной деятельностью, сердце его будет постоянно пребывать в беспокойстве. Как говорит Нароттама дас Тхакур,

сасра вишнале,

див-нии хий джвале,
джуите н каину упйа

Иначе говоря, попытки обрести материальные богатства идут вразрез с принципами преданного служения. К материальным наслаждениям относятся большие жертвоприношения, призванные принести благоденствие, раздача милостыни, подвижничество, вознесение на высшие планеты и даже просто счастливая жизнь в материальном мире.

Современные материальные блага можно уподобить пыли материальной скверны. Поднятая вихрем кармической деятельности, эта пыль заполняет сердце. Так зеркало сердца покрывается пылью. Людей привлекает разнообразная благочестивая и греховная деятельность, но они не сознают, что из-за этого их сердца жизнь за жизнью остаются грязными. Если человек не способен отречься от желания наслаждаться плодами своего труда, следует понимать, что его сердце покрыто пылью материальной скверны. Большинство карми убеждено, что от последствий одной кармической деятельности можно избавиться с помощью другой. Это, конечно же, заблуждение. Тот, кто пребывает в подобной иллюзии, обманывает сам себя. Такую деятельность сравнивают с купанием слона. Слон моется очень тщательно, однако, выйдя из реки, сразу же набирает песка и обсыпается им. Если кто-то страдает в результате прошлой кармы, ему не удастся избавиться от страданий, просто совершая благочестивые поступки. Никакие материальные планы не смогут избавить человечество от страданий. Единственное, что может облегчить страдания человека, — это сознание Кришны. Когда человек вступает на путь сознания Кришны и посвящает себя преданному служению Господу, которое начинается с прославления и слушания о величии Господа, сердце такого человека начинает очищаться. Когда же сердце станет полностью чистым, можно будет отчетливо увидеть Господа, безмятежно восседающего на троне нашего сердца. В «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68) Господь подтверждает, что Он пребывает в сердце чистого преданного: сдхаво хдайа махйа сдхӯн хдайа тв ахам.

Рассуждения о безличном, монизм (слияние с бытием Всевышнего), философский поиск истины, мистическую йогу и медитацию сравнивают с песком. Все это лишь раздражает сердце. Всем этим мы не доставляем Верховной Личности Бога никакого удовольствия и лишаем Господа возможности спокойно восседать в наших сердцах. Наоборот, подобная деятельность только беспокоит Господа. Иногда начинающие йоги и гьяни повторяют маха-мантру Харе Кришна в качестве прелюдии к другим видам духовной практики. Однако потом они перестают повторять святые имена, ошибочно полагая, что уже избавились от уз материального бытия. Они не понимают, что образ Господа или имя Господа является высшей целью. Таким неудачникам не суждено снискать благосклонность Верховной Личности Бога, так как они ничего не знают о преданном служении. Господь Кришна говорит о них в «Бхагавад-гите» (16.19):

тн аха двишата крӯрн
сасрешу нардхамн
кшипмй аджасрам аубхн
сурӣшв эва йонишу

«Их, завистливых и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их рождаться среди различных демонических форм жизни».

Собственным примером Шри Чайтанья Махапрабху показал нам, что следует тщательно собрать все песчинки и выбросить их. Шри Чайтанья Махапрабху также убрал территорию вокруг храма, чтобы песок снова не попал внутрь. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в связи с этим говорит, что, даже если человек избавился от стремления к кармической деятельности, иногда в его сердце снова возникают тонкие материальные желания. Так, преданные нередко думают о том, что нужно заняться бизнесом, чтобы улучшить свое преданное служение. Однако подобное осквернение настолько сильно, что из него могут развиться такие заблуждения, как куи-ни (критиканство), пратишх (стремление к славе и высокому положению), джӣва-хис (желание причинять боль другим живым существам), нишиддхчра (привычки, запрещенные шастрами), кма (стремление к материальной выгоде) и пӯдж (жажда популярности). Слово куи-ни означает «лицемерие». Примером пратиштхаши служат попытки имитировать Шрилу Харидаса Тхакура, живя в уединении. Истинным мотивом такого поведения может быть стремление к славе — иными словами, человек может ожидать, что, просто благодаря его уединенному образу жизни, глупцы станут почитать его, как Харидаса Тхакура. Все эти желания материальны. Начинающего преданного непременно будут атаковать и другие материальные желания, а именно влечение к женщинам и деньгам. Так сердце неофита снова наполняется скверной и становится таким же черствым, как сердце материалиста. Постепенно у него появляется желание стяжать славу великого преданного или аватары (воплощения Бога).

Слово джӣва-хис (причинение вреда другим живым существам) в действительности означает прекращение проповеди сознания Кришны. Проповедь называют паропакарой, то есть деятельностью, несущей благо другим людям. Людей, которые не знают о том, какое благо несет преданное служение, следует просвещать через проповедь. Когда преданный прекращает проповедовать и удаляется в уединенное место, он действует на материальном уровне. Тот, кто хочет пойти на компромисс с майявади, тоже действует на материальном уровне. Преданный никогда не должен идти на компромисс с непреданными. Став профессиональным гуру, йогом-мистиком или магом, можно ввести в заблуждение недалеких людей и заслужить репутацию великого мистика, однако все это сравнивают с пылью, соломой и песком в сердце. Кроме того, необходимо следовать регулирующим принципам и не стремиться к недозволенным половым отношениям, азартным играм, принятию одурманивающих веществ и употреблению в пищу мяса.

Чтобы подать людям пример, Господь Шри Чайтанья Махапрабху убрал храм дважды. Вторая уборка была более тщательной. Ее цель заключалась в том, чтобы устранить с пути преданного служения все препятствия. Господь убирал храм с большой решимостью — Он даже использовал Свою одежду в качестве тряпки. Шри Чайтанья Махапрабху Сам следил за тем, чтобы храм был вымыт до состояния чистого мрамора. От чистого мрамора веет прохладой. Подобно этому, преданное служение избавляет от всех беспокойств, доставляемых материальной скверной. Иными словами, преданное служение — это метод, позволяющий остудить ум. Ум становится спокойным и безукоризненно чистым, когда не стремится больше ни к чему, кроме преданного служения.

Даже когда ум свободен от всей скверны, иногда в нем остаются тонкие желания, например склонность к имперсонализму, монизму, благополучию и четырем целям религии (дхарме, артхе, каме и мокше). Все эти желания подобны пятнам на чистой ткани. Шри Чайтанья Махапрабху хотел удалить также и их.

Так Шри Чайтанья Махапрабху на практике показал нам, как можно очистить свое сердце. Очистив сердце, необходимо пригласить в него Господа Шри Кришну и устроить в честь этого праздник с раздачей прасада и пением маха-мантры Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху учил всех преданных на собственном примере. На каждом, кто распространяет учение Шри Чайтаньи Махапрабху, лежит такая же ответственность. В ходе уборки Господь Сам отчитывал и хвалил разных вайшнавов, и те, кто занимает положение ачарьи, должны учиться у Шри Чайтаньи Махапрабху, как следует показывать пример преданным. Господь был очень доволен теми, кто убирал храм, очищая его от накопившегося там сора. Это называется анартха-нивритти, очищение сердца от всего нежелательного. Так Шри Чайтанья Махапрабху убирал Гундича-мандир, показывая нам, как можно очистить и успокоить свое сердце, чтобы Господь Шри Кришна мог безмятежно восседать в нем.

Текст

нсиха-мандира-бхитара-бхира одхила
кшаека вирма кари’ нтйа рамбхила

Пословный перевод

нсиха-мандира — храм Нрисимхадевы; бхитара — внутри; бхира — снаружи; одхила — убрал; кшаека — на короткое время; вирма кари’ — отдохнув; нтйа — танец; рамбхила — начал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также убрал внутри и снаружи храм Нрисимхи. После этого Он несколько минут отдохнул, а потом начал танцевать.

Комментарий

Храм Нрисимхи расположен рядом с храмом Гундичи, и праздник Нрисимха-чатурдаши там отмечают с большой пышностью. Храм Нрисимхи есть также в Навадвипе, и в нем проводятся такие же празднества, которые Мурари Гупта описывает в своей книге «Чайтанья-чарита».

Текст

чри-дике бхакта-гаа карена кӣртана
мадхйе нтйа карена прабху матта-сиха-сама

Пословный перевод

чри-дике — со всех сторон; бхакта-гаа — преданные; карена — совершали; кӣртана — совместное пение; мадхйе — в центре; нтйа карена — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; матта-сиха-сама — как бешеный лев.

Перевод

Все преданные, окружив Шри Чайтанью Махапрабху, вместе пели святые имена, а Господь, как бешеный лев, танцевал в центре.

Текст

сведа, кампа, ваиварйру пулака, хукра
ниджа-ага дхуи’ ге чале ару-дхра

Пословный перевод

сведа — испарина; кампа — трепет; ваиварйа — бледность; ару — слезы; пулака — ликование; хукра — громкие возгласы; ниджа-ага — Свое тело; дхуи’ — увлажнив; ге — вперед; чале — направляется; ару-дхра — поток слез.

Перевод

Танцуя, Чайтанья Махапрабху, как обычно, покрывался испариной, трепетал и бледнел, рыдал, ликовал и издавал громкие возгласы. Слезы, фонтаном бившие из глаз Господа Чайтаньи, увлажняли Его Самого и стоявших перед Ним.

Текст

чри-дике бхакта-ага каила пракшлана
рваера мегха йена каре варишаа

Пословный перевод

чри-дике — со всех сторон; бхакта-ага — тела преданных; каила пракшлана — омыл; рваера мегха — туча в месяц шравана (июль-август); йена — как; каре варишаа — проливает.

Перевод

Все преданные были мокры от слез Шри Чайтаньи Махапрабху. Слезы лились из Его глаз, подобно дождю в месяц шравана.

Текст

мах-учча-сакӣртане ка бхарила
прабхура уддаа-нтйе бхӯми-кампа хаила

Пословный перевод

мах-учча-сакӣртане — величественными звуками совместного пения; ка — небо; бхарила — наполнилось; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уддаа-нтйе — танцем и прыжками; бхӯми-кампа — сотрясение земли; хаила — было.

Перевод

Небо оглашалось величественными звуками санкиртаны, и от прыжков и танцев Господа Чайтаньи Махапрабху дрожала земля.

Текст

сварӯпера учча-гна прабхуре сад бхйа
нанде уддаа нтйа каре гаурарйа

Пословный перевод

сварӯпера — Сварупы Дамодары Госвами; учча-гна — звонкое пение; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; сад бхйа — всегда приятно; нанде — с ликованием; уддаа нтйа — высокие прыжки и танец; каре — совершает; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху всегда нравилось громкое пение Сварупы Дамодары. Поэтому, когда запел Сварупа Дамодара, Шри Чайтанья Махапрабху начал самозабвенно танцевать и высоко подпрыгивать.

Текст

эи-мата ката-кшаа нтйа йе карий
вирма карил прабху самайа буджхий

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ката-кшаа — некоторое время; нтйа — танец; йе — который; карий — совершив; вирма карил — отдохнул; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самайа буджхий — поняв, сколько прошло времени.

Перевод

Так Господь пел и танцевал некоторое время. Наконец, придя в Себя, Он остановился.

Текст

чрйа-госира путра рӣ-гопла-нма
нтйа карите тре дж дила гаурадхма

Пословный перевод

чрйа-госира — Шри Адвайты Ачарьи; путра — сын; рӣ-гопла-нма — по имени Шри Гопала; нтйа карите — танцевать; тре — ему; дж — приказ; дила — дал; гаурадхма — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху велел танцевать Шри Гопале, сыну Адвайты Ачарьи.

Текст

премвее нтйа кари’ ха-ил мӯрччхите
ачетана ха теха паил бхӯмите

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви к Богу; нтйа кари’ — танцуя; ха-ил мӯрччхите — лишился чувств; ачетана ха — будучи без сознания; теха — он; паил — упал; бхӯмите — на землю.

Перевод

Танцуя в экстазе любви к Богу, Шри Гопала лишился чувств и без сознания упал на землю.

Текст

сте-вйасте чрйа тре каила коле
вса-рахита декхи’ чрйа хаил викале

Пословный перевод

сте-вйасте — поспешно; чрйа — Адвайта Ачарья; тре — его; каила — взял; коле — на колени; вса-рахита — бездыханного; декхи’ — увидев; чрйа — Адвайта Ачарья; хаил — стал; викале — обеспокоенный.

Перевод

Когда Шри Гопала упал в обморок, Адвайта Ачарья поспешно взял сына на колени. Видя, что он не дышит, Адвайта Ачарья очень обеспокоился.

Текст

нсихера мантра паи’ мре джала-чхи
хукрера абде брахма ййа пхи’

Пословный перевод

нсихера мантра — молитвы Нрисимхадеве; паи’ — повторяя; мре — бросает; джала-чхи — разбрызгивая воду; хукрера абде — от громких возгласов; брахма — вселенная; ййа пхи’ — растрескивается.

Перевод

Вместе с другими преданными Адвайта Ачарья стал взывать к Господу Нрисимхе и брызгать на сына водой. Казалось, от их громких возгласов сотрясается вся вселенная.

Текст

анека карила, табу н хайа четана
чрйа кндена, кнде саба бхакта-гаа

Пословный перевод

анека карила — прилагали много усилий; табу — но; н хайа — нет; четана — сознания; чрйа кндена — Адвайта Ачарья рыдает; кнде — рыдают; саба бхакта-гаа — все остальные преданные.

Перевод

Мальчик никак не приходил в сознание, и Адвайта Ачарья и другие преданные зарыдали.

Текст

табе махпрабху тра буке хаста дила
‘ухаха гопла’ бали’ уччаисваре кахила

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра буке — ему на грудь; хаста — руку; дила — возложил; ухаха гопла — встань, Гопала; бали’ — говоря; уччаи-сваре — очень громко; кахила — произнес.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху возложил руку на грудь Шри Гопале и громко произнес: «Встань, Гопала».

Текст

унитеи гоплера ха-ила четана
‘хари’ бали’ нтйа каре сарва-бхакта-гаа

Пословный перевод

унитеи — услышав; гоплера — Шри Гопалы; ха-ила — вернулось; четана — сознание; хари бали’ — произнося святое имя Хари; нтйа каре — танцевали; сарва-бхакта-гаа — все преданные.

Перевод

Стоило Гопале услышать голос Шри Чайтаньи Махапрабху, как он сразу же очнулся. Тогда все преданные принялись танцевать и петь святое имя Хари.

Текст

эи лӣл варийчхена дса вндвана
атаэва сакшепа кари’ карилу варана

Пословный перевод

эи лӣл — эту лилу; варийчхена — описал; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур; атаэва — поэтому; сакшепа — вкратце; кари’ — сделав; карилу варана — я описал.

Перевод

Это происшествие описал во всех подробностях Вриндаван дас Тхакур. Поэтому я рассказал о нем лишь вкратце.

Комментарий

Таков этикет. Если кто-либо из предшествующих ачарьев уже описал что-либо, не нужно заново описывать это ни для удовлетворения собственных чувств, ни ради того, чтобы превзойти своего предшественника. В тех случаях, когда нельзя достичь ощутимого улучшения, не следует повторять уже сказанное.

Текст

табе махпрабху кшаека вирма карий
снна карибре гел бхакта-гаа ла

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшаека — некоторое время; вирма карий — отдохнув; снна карибре — омыться; гел — пошел; бхакта-гаа ла — взяв всех преданных.

Перевод

Немного отдохнув, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными пошел омыться.

Текст

тӣре ухи’ парена прабху ушка васана
нсиха-деве намаскари’ гел упавана

Пословный перевод

тӣре ухи’ — выйдя на берег; парена — надевает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ушка васана — сухую одежду; нсиха-деве — Господу Нрисимхадеве; намаскари’ — поклонившись; гел упавана — вошел в сад.

Перевод

Омывшись, Шри Чайтанья Махапрабху переоделся на берегу озера в сухую одежду. Поклонившись Господу Нрисимхадеве, чей храм находился неподалеку, Господь Чайтанья вошел в сад.

Текст

удйне васил прабху бхакта-гаа ла
табе вӣнтха ил мах-прасда ла

Пословный перевод

удйне — в саду; васил — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа ла — с преданными; табе — тогда; вӣнтха — Ванинатха Рай; ил — пришел; мах-прасда ла — принеся разного маха-прасада.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху с преданными расположился в саду, пришел Ванинатха Рай и принес разного маха-прасада.

Текст

кӣ-мира, туласӣ-паичх — дуи джана
пача-ата лока йата карайе бходжана
тата анна-пих-пн саба пхила
декхи’ махпрабхура мане сантоша ха-ила

Пословный перевод

кӣ-мира — Каши Мишра; туласӣ-паичх — Туласи, распорядитель храма; дуи джана — двое; пача-ата лока — пятьсот человек; йата — сколько; карайе бходжана — едят; тата — столько; анна-пих-пн — риса, оладьев и сладкого риса; саба — всего; пхила — послал; декхи’ — увидев; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; сантоша — удовлетворение; ха-ила — было.

Перевод

Каши Мишра и Туласи, распорядитель храма, принесли столько прасада, что им можно было накормить пятьсот человек. При виде огромного количества прасада — риса, сладостей, сладкого риса и разнообразных блюд из овощей — Шри Чайтанья Махапрабху стал очень доволен.

Текст

пурӣ-госи, махпрабху, бхратӣ брахмнанда
адваита-чрйа, ра прабху-нитйнанда

Пословный перевод

пурӣ-госи — Парамананда Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхратӣ брахмнанда — Брахмананда Бхарати; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; ра — и; прабху-нитйнанда — Нитьянанда Прабху.

Перевод

Среди преданных, находившихся там со Шри Чайтаньей Махапрабху, был Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху.

Текст

чрйаратна, чрйанидхи, рӣвса, гаддхара
акара, нанданчрйа, ра ргхава, вакревара

Пословный перевод

чрйаратна — Чандрашекхара; чрйанидхи — Ачарьянидхи; рӣвса — Шриваса Тхакур; гаддхара — Гададхара Пандит; акара — Шанкара; нандана-чрйа — Нанданачарья; ра — и; ргхава — Рагхава Пандит; вакревара — Вакрешвара.

Перевод

Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Шанкара, Нанданачарья, Рагхава Пандит и Вакрешвара тоже были там.

Текст

прабху-дж п ваисе пане срвабхаума
пира упаре прабху ваисе ла бхакта-гаа

Пословный перевод

прабху-дж — позволение Господа; п — получив; ваисе — садится; пане — сам; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; пира упаре — на возвышении; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — сидит; ла — вместе; бхакта-гаа — со всеми преданными.

Перевод

С позволения Господа вместе с ними сел также Сарвабхаума Бхаттачарья. Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные расположились на деревянном помосте.

Текст

тра тале, тра тале кари’ анукрама
удйна бхари’ ваисе бхакта карите бходжана

Пословный перевод

тра тале — ниже их; тра тале — ниже их; кари’ — таким образом; анукрама — один за другим; удйна бхари’ — заполнив весь сад; ваисе — садятся; бхакта — преданные; карите бходжана — чтобы обедать.

Перевод

Остальные преданные в ожидании обеда сели рядами внизу.

Текст

‘харидса’ бали’ прабху ке гхане гхана
дӯре рахи’ харидса каре ниведана

Пословный перевод

харидса бали’ — зовя Харидаса; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ке — кричит; гхане гхана — снова и снова; дӯре рахи’ — стоя в отдалении; харидса — Тхакур Харидас; каре ниведана — попросил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова звал: «Харидас! Харидас!» Наконец Харидас, стоявший в отдалении, отозвался.

Текст

бхакта-саге прабху каруна прасда агӣкра
э-саге васите йогйа нахи муи чхра

Пословный перевод

бхакта-саге прабху — пусть Шри Чайтанья Махапрабху садится с преданными; каруна — пусть совершает; прасда — остатков трапезы; агӣкра — приём; э-саге — в этом обществе; васите — сидеть; йогйа — достойным; нахи — не являюсь; муи — я; чхра — погрязший в пороках.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Пусть Господь Шри Чайтанья Махапрабху и преданные начинают обед. Я слишком падший, чтобы сидеть рядом с ними».

Текст

пчхе море прасда говинда дибе бахирдвре
мана джни’ прабху пуна н балила тре

Пословный перевод

пчхе — в конце; море — мне; прасда — остатки трапезы Господа; говинда — Говинда, личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; дибе — даст; бахирдвре — за воротами; мана джни’ — поняв умонастроение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пуна — снова; н — не; балила — звал; тре — его.

Перевод

«Говинда даст мне прасад позже, за воротами». Поняв настроение Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху больше не стал звать его.

Текст

сварӯпа-госи, джагаднанда, дмодара
кӣвара, гопӣнтха, вӣнтха, акара
паривеана каре тх эи ста-джана
мадхйе мадхйе хари-дхвани каре бхакта-гаа

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; джагаднанда — Джагадананда; дмодара — Дамодара Пандит; кӣвара — Кашишвара; гопӣнтха, вӣнтха, акара — Гопинатха, Ванинатха и Шанкара; паривеана каре — раздают; тх — там; эи — эти; ста-джана — семеро; мадхйе мадхйе — в промежутках; хари-дхвани каре — восклицают святое имя Хари; бхакта-гаа — все преданные.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда, Дамодара Пандит, Кашишвара, Гопинатха, Ванинатха и Шанкара раздавали преданным прасад, а преданные время от времени произносили святые имена.

Текст

пулина-бходжана кша пӯрве йаичхе каила
сеи лӣл махпрабхура мане смти хаила

Пословный перевод

пулина — в лесу; бходжана — обед; кша — Господь Кришна; пӯрве — прежде; йаичхе — как; каила — устраивал; сеи лӣл — этой лилы; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; смти хаила — было воспоминание.

Перевод

Некогда Господь Кришна обедал с друзьями в лесу, и теперь Шри Чайтанья Махапрабху вспомнил эту лилу.

Текст

йадйапи премвее прабху хаил астхира
самайа буджхий прабху хаил кичху дхӣра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; према-вее — в экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; астхира — возбужденный; самайа буджхий — учитывая время и обстоятельства; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; кичху — несколько; дхӣра — сдержанный.

Перевод

От одного воспоминания об играх Шри Кришны Шри Чайтанью Махапрабху охватил экстаз любви к Богу. Однако, учитывая время и обстоятельства, Господь Чайтанья постарался сдержать чувства.

Текст

прабху кахе, — море деха’ лпхр-вйаджане
пих-пн, амта-гуик деха’ бхакта-гае

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; море — Мне; деха’ — дайте; лпхр-вйаджане — скромное овощное блюдо; пих-пн — сладости и сладкий рис; амта-гуик — яство под названием амрита-гутика; деха’ — дайте; бхакта-гае — преданным.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мне дайте обычное овощное блюдо лапра-вьянджану, а преданным положите лакомства: сладости, сладкий рис и амрита-гутику».

Комментарий

Лапра-вьянджана — это самое простое блюдо из нескольких овощей. Его часто раздают нищим, предварительно смешав с рисом. Амрита-гутика же — это лакомство из толстых пури в сгущенном молоке. Его также называют амрита-расавали.

Текст

сарваджа прабху джнена йре йеи бхйа
тре тре сеи деоййа сварӯпа-дврйа

Пословный перевод

сарва-джа прабху — всеведущий Господь Шри Чайтанья Махапрабху; джнена — знает; йре — кому; йеи — что; бхйа — нравится; тре тре — каждому; сеи — это; деоййа — просит дать; сварӯпа-дврйа — через Сварупу Дамодару.

Перевод

Всеведущий Шри Чайтанья Махапрабху знал, кому из преданных что нравится. Поэтому Он попросил Сварупу Дамодару раздавать прасад так, чтобы каждый мог насладиться своими любимыми блюдами.

Текст

джагаднанда бейа паривеана карите
прабхура пте бхла-дравйа дена чамбите

Пословный перевод

джагаднанда — Джагадананда; бейа — идет; паривеана — раздачу прасада; карите — совершать; прабхура пте — на тарелку Шри Чайтаньи Махапрабху; бхла-дравйа — самые изысканные яства; дена — кладет; чамбите — неожиданно.

Перевод

Джагадананда, отправившись раздавать прасад, неожиданно положил Шри Чайтанье Махапрабху самые изысканные яства.

Текст

йадйапи диле прабху тре карена роша
бале-чхале табу дена, диле се сантоша

Пословный перевод

йадйапи — хотя; диле — за такую раздачу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — на него; карена роша — гневается; бале-чхале — так или иначе (иногда хитростью, а иногда силой); табу — тем не менее; дена — раздает; диле — когда раздает; се сантоша — Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен.

Перевод

Когда изысканный прасад оказался на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху, Он сделал вид, что рассердился. Тем не менее, если Господу, иногда хитростью, а иногда силой, клали подобные яства, Он был доволен.

Текст

пунарапи сеи дравйа каре нирӣкшаа
тра бхайе прабху кичху карена бхакшаа

Пословный перевод

пунарапи — снова; сеи дравйа — то же блюдо; каре нирӣкшаа — внимательно рассматривает; тра бхайе — в страхе перед Джагаданандой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — немного; карена бхакшаа — ест.

Перевод

Когда Шри Чайтанье Махапрабху положили этот прасад, Господь некоторое время просто смотрел на него. Затем из страха перед Джагаданандой Он немного поел.

Текст

н кхиле джагаднанда карибе упавса
тра ге кичху кх’на — мане аи трса

Пословный перевод

н кхиле — если Он не попробует; джагаднанда — Джагадананда; карибе — станет соблюдать; упавса — пост; тра ге — перед ним; кичху кх’на — немного ест; мане — в уме; аи — этот; трса — страх.

Перевод

Господь знал, что, если Он не попробует яства, которые положил Ему Джагадананда, тот непременно станет поститься. Опасаясь этого, Господь Шри Чайтанья Махапрабху съел немного положенного Ему прасада.

Текст

сварӯпа-госи бхла миша-прасда ла
прабхуке ниведана каре ге д

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Шри Сварупа Дамодара; бхла — изысканные; миша-прасда — сладости; ла — принеся; прабхуке — Господу Чайтанье Махапрабху; ниведана каре — поднес; ге — перед Ним; д — стоя.

Перевод

Затем Сварупа Дамодара Госвами принес очень вкусные сладости и предложил их Господу.

Текст

эи мах-прасда алпа караха свдана
декха, джаганнтха каичхе карйчхена бходжана

Пословный перевод

эи мах-прасда — этого маха-прасада; алпа — немного; караха свдана — попробуй; декха — только посмотри; джаганнтха — Господь Джаганнатха; каичхе — как; карйчхена бходжана — вкусил.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Попробуй немного этого маха-прасада, и Ты поймешь, что Сам Господь Джаганнатха не мог отказаться от него».

Текст

эта бали’ ге кичху каре самарпаа
тра снехе прабху кичху карена бходжана

Пословный перевод

эта бали’ — с этими словами; ге — перед (Ним); кичху — немного; каре самарпаа — предлагает; тра — к нему; снехе — из любви; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — немного; карена бходжана — ест.

Перевод

С этими словами Сварупа Дамодара положил сладости перед Господом, и Господь из любви к Сварупе Дамодаре съел их.

Текст

эи мата дуи-джана каре бра-бра
вичитра эи дуи бхактера снеха-вйавахра

Пословный перевод

эи мата — таким образом; дуи-джана — эти двое (Сварупа Дамодара и Джагадананда); каре — делают; бра-бра — снова и снова; вичитра — необычное; эи — этих; дуи — двоих; бхактера — преданных; снеха-вйавахра — продиктованное любовью поведение.

Перевод

Сварупа Дамодара и Джагадананда снова и снова подносили Господу разные яства. Так проявлялась их любовь к Нему. Выглядело это очень необычно.

Текст

срвабхауме прабху васчхена вма-пе
дуи бхактера снеха декхи’ срвабхаума хсе

Пословный перевод

срвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью; прабху — Господь; васчхена — посадил; вма-пе — слева от Себя; дуи бхактера — двоих преданных; снеха — любовь; декхи’ — видя; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; хсе — улыбается.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья, которого Господь посадил по левую руку от Себя, с улыбкой наблюдал за Сварупой Дамодарой и Джагаданандой.

Текст

срвабхауме дейна прабху прасда уттама
снеха кари’ бра-бра карна бходжана

Пословный перевод

срвабхауме — Сарвабхауме Бхаттачарье; дейна — заставляет подкладывать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прасда — остатки трапезы Господа; уттама — самые изысканные; снеха кари’ — из любви; бра-бра — снова и снова; карна бходжана — заставляет есть.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Сарвабхаума Бхаттачарья тоже отведал вкусного прасада. Из любви к Сарвабхауме Он заставлял раздатчиков снова и снова подкладывать ему самые изысканные яства.

Текст

гопӣнтхчрйа уттама мах-прасда ни’
срвабхауме дий кахе сумадхура вӣ

Пословный перевод

гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; уттама — самые лучшие; мах-прасда — остатки трапезы Господа; ни’ — принеся; срвабхауме — Сарвабхауме Бхаттачарье; дий — дав; кахе — произносит; су-мадхура — сладостные; вӣ — слова.

Перевод

Гопинатха Ачарья также принес самых лучших кушаний и с ласковыми словами подал их Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

кх бхачрйера пӯрва джаа-вйавахра
кх эи парамнанда, — караха вичра

Пословный перевод

кх — где; бхачрйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; пӯрва — прежде; джаа-вйавахра — мирское поведение; кх — где; эи — это; парама-нанда — трансцендентное блаженство; караха вичра — подумайте только.

Перевод

Подав Сарвабхауме Бхаттачарье самый лучший маха-прасад, Гопинатха Ачарья сказал: «Вспомните, каким материалистичным был раньше Бхаттачарья! И посмотрите, какое трансцендентное блаженство он испытывает теперь!»

Комментарий

Раньше Сарвабхаума Бхаттачарья был смарта-брахманом, то есть неукоснительно соблюдал законы Вед на материальном уровне. Материальное сознание не позволяет человеку поверить в то, что прасад трансцендентен, что Говинда — изначальный Верховный Господь, а вайшнав — освобожденная душа. Все эти трансцендентные истины выходят за пределы понимания обычного знатока Вед. Большинство последователей Вед составляют ведантисты. Эти так называемые приверженцы философии веданты полагают, что Абсолютная Истина безлична. Они также считают, что, родившись в определенной касте, человек не может сменить ее, пока не умрет и не родится снова. Кроме того, смарта-брахманы отрицают тот факт, что маха-прасад (пища, предложенная Божеству) трансцендентен и свободен от материального осквернения. Прежде Сарвабхаума Бхаттачарья тоже неукоснительно соблюдал все ведические заповеди на материальном уровне. Сейчас же, как говорит Гопинатха Ачарья, по неизъяснимой милости Шри Чайтаньи Махапрабху с ним произошли кардинальные перемены. Став вайшнавом, Сарвабхаума Бхаттачарья ел прасад с другими вайшнавами. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху позволил ему сесть рядом с Собой.

Текст

срвабхаума кахе, — ми тркика кубуддхи
томра прасде мора э сампат-сиддхи

Пословный перевод

срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья ответил; ми — я; тркика — мирской логик; ку-буддхи — неразумный; томра прасде — по твоей милости; мора — мое; э — это; сампат — богатство; сиддхи — совершенство.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил Гопинатхе Ачарье: «Я был лишь глупым логиком. Однако благодаря тебе я стал обладателем бесценного богатства — достиг совершенства».

Текст

махпрабху вин кеха нхи даймайа
ккере гаруа каре, — аичхе кон хайа

Пословный перевод

махпрабху — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вин — кроме; кеха — кто-либо; нхи — не является; дай-майа — милостивым; ккере — ворону; гаруа — в гигантского орла; каре — превратил; аичхе — такой; кон хайа — кто еще.

Перевод

«Кто может быть таким милосердным, как Шри Чайтанья Махапрабху? — продолжил Сарвабхаума Бхаттачарья. — Воро́ну Он превратил в Гаруду. Кто еще способен на такое?»

Текст

тркика-гла-саге бхеу-бхеу кари
сеи мукхе эбе сад кахи ‘кша’ ‘хари’

Пословный перевод

тркика — логик; гла — шакалов; саге — в обществе; бхеу-бхеу кари — лая; сеи мукхе — этими же устами; эбе — теперь; сад — всегда; кахи — произносит; кша — святое имя Господа Кришны; хари — Хари.

Перевод

«Общаясь с шакалами, имя которым — логики, я только и делал, что лаял. Теперь с этих же самых уст непрестанно слетают святые имена Кришна и Хари».

Текст

кх бахирмукха тркика-ишйагаа-саге
кх эи сага-судх-самудра-тараге

Пословный перевод

кх — где; бахир-мукха — непреданными; тркика — логики; ишйа-гаа — приверженцами; саге — (общение) с; кх — сейчас; эи — в этих; сага — общения; судх — нектара; самудра — океана; тараге — в волнах.

Перевод

«Если раньше я общался с атеистическими знатоками логики, то сейчас я купаюсь в волнах нектарного океана общения с преданными».

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово бахирмукха относится к тем, кто полностью поглощен материальными удовольствиями. Такие люди считают себя вправе наслаждаться внешней энергией Верховной Личности Бога. Влекомые блеском эфемерного богатства, непреданные никогда не помнят о своих близких взаимоотношениях с Кришной. Шрила Прахлада Махараджа говорит об этом в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30–31):

матир на кше парата свато в
митхо ’бхипадйета гха-вратнм
аднта-гобхир виат тамисра
пуна пуна чарвита-чарванм
на те виду свртха-гати хи вишу
дурай йе бахир-артха-мнина
андх йатхндхаир упанӣйамнс
те ’пӣа-тантрйм уру-дмни баддх

Материалисты, чрезмерно привязанные к своему физическому телу, материальному миру и материальным удовольствиям и неспособные держать в узде свои материальные чувства, попадают в самые мрачные области вселенной. Такие люди не могут обрести сознание Кришны ни индивидуальными, ни совместными усилиями. Они не понимают, что цель человеческой жизни — постичь Верховную Личность Бога, Вишну. Человеческая жизнь предназначена именно для этого, вот почему необходимо заниматься самообузданием, всячески подвергать себя аскезе, отказавшись от стремления к чувственным наслаждениям. Материалисты всегда находятся в положении слепцов, поскольку идут за негодяями, которые также слепы. Материалист считает, что волен поступать по своей прихоти. Он не знает, что связан по рукам и ногам суровыми законами природы и что ему придется переселяться из одного тела в другое, влача жалкое материальное существование. Такие нечестивцы и глупцы вверяют себя заботам лидеров, возносящих молитвы о чувственных удовольствиях, и не могут понять, что́ такое сознание Кришны. Материальный мир расположен за пределами духовного неба, а глупый материалист не способен оценить величину даже материального мира. Как тогда может он знать что-то о духовном небе? Материалисты полагаются только на свои несовершенные чувства, не признавая авторитет богооткровенных писаний. В ведическом обществе принято соотносить все с авторитетной точкой зрения богооткровенных писаний. стра-чакшу: на все следует смотреть глазами ведических писаний. Только так можно понять разницу между духовным миром и материальным. Тот, кто пренебрегает наставлениями шастр, никогда не сможет убедиться в существовании духовного мира. Забывшие о своей духовной природе, такие материалисты считают, что нет ничего превыше этого бренного мира. Поэтому их называют бахирмукха.

Текст

прабху кахе, — пӯрве сиддха кше томра прӣти
том-саге м-сабра хаила кше мати

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; пӯрве — прежде; сиддха — достигший совершенства; кше — в сознании Кришны; томра — твоя; прӣти — любовь к Кришне; том-саге — в общении с тобой; м-сабра — у всех нас; хаила — утвердился; кше мати — в сознании Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Ты обладаешь сознанием Кришны еще с прежней жизни. Поэтому ты любишь Кришну так сильно, что, просто общаясь с тобой, мы все тоже постепенно обретаем сознание Кришны».

Текст

бхакта-махим бите, бхакте сукха дите
махпрабху вин анйа нхи триджагате

Пословный перевод

бхакта-махим — славу преданных; бите — приумножить; бхакте — преданным; сукха дите — доставить радость; махпрабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; вин — помимо; анйа — другого; нхи — нет; три-джагате — в трех мирах.

Перевод

В трех мирах нет никого, кто стремился бы возвеличить преданных и доставить им удовольствие больше, чем Шри Чайтанья Махапрабху.

Комментарий

Величие преданного служения подробно описано в беседе Капиладевы и Девахути; эта беседа содержится в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам».

Текст

табе прабху пратйеке, саба бхактера нма ла
пих-пн деойила прасда карий

Пословный перевод

табе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пратйеке — Сам; саба бхактера — всех преданных; нма — имена; ла — называя; пих-пн — оладьи и сладкий рис; деойила — раздавал; прасда — остатки трапезы Господа; карий — распределяя.

Перевод

Следом за тем Шри Чайтанья Махапрабху взял сладости, сладкий рис и прочие блюда, поднесенные Джаганнатхе, и стал раздавать их всем преданным, обращаясь к каждому по имени.

Текст

адваита-нитйнанда васийчхена эка хи
дуи-джане крӣ-калаха лгила татхи

Пословный перевод

адваита-нитйнанда — Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху; васийчхена — сели; эка хи — в одном месте; дуи-джане — Они оба; крӣ-калаха — шуточную ссору; лгила — начали; татхи — там.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху сидели рядом, и, когда стали раздавать прасад, Они затеяли шуточную ссору.

Текст

адваита кахе, — авадхӯтера саге эка пакти
бходжана карилу, н джни хабе кон гати

Пословный перевод

адваита кахе — Адвайта Ачарья сказал; авадхӯтера саге — вместе с нищим; эка пакти — в одном ряду; бходжана карилу — ел; н джни — не знаю; хабе — будет; кон — какая; гати — участь.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «Я сижу бок о бок с нищим попрошайкой и ем вместе с Ним. Неизвестно, что Меня теперь за это ожидает».

Текст

прабху та’ саннйсӣ, ухра нхи апачайа
анна-доше саннйсӣра доша нхи хайа

Пословный перевод

прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та’ — безусловно; саннйсӣ — отрекшийся от мира; ухра — для Него; нхи — нет; апачайа — несоответствия; анна-доше — из-за осквернения пищи; саннйсӣра — для отрекшегося от мира; доша — ошибка; нхи — не; хайа — возникает.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира и потому не обращает внимания на чужие недостатки. И действительно, на санньяси никоим образом не сказывается, где и как он ест».

Текст

“ннна-дошеа маскарӣ” — эи стра-прама
ми та’ гхастха-брхмаа, мра доша-стхна

Пословный перевод

на анна-дошеа маскарӣ — на санньяси не влияет принятие пищи неподобающим образом; эи — это; стра-прама — утверждение богооткровенных писаний; ми — Я; та’ — безусловно; гхастха-брхмаабрахман-семьянин; мра — Моя; доша — неподобающая; стхна — ситуация.

Перевод

«Шастры гласят, что для санньяси питаться в чужом доме — не грех. Однако для семейного брахмана это недопустимо».

Текст

джанма-кула-ӣлчра н джни йхра
тра саге эка пакти — баа анчра

Пословный перевод

джанма — рождение; кула — род; ӣла — репутацию; чра — поведение; н — не; джни — знаю; йхра — кого; тра саге — с ним; эка пакти — в одном ряду; баа анчра — серьезное нарушение.

Перевод

«Семейному человеку не подобает обедать с тем, про кого он не знает, какого тот рода и племени, какой у него характер и поведение».

Текст

нитйнанда кахе — туми адваита-чрйа
‘адваита-сиддхнте’ бдхе уддха-бхакти-крйа

Пословный перевод

нитйнанда кахе — Шрила Нитьянанда Прабху сказал; туми — Ты; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья, то есть проповедник монизма, безличного освобождения; адваита-сиддхнте — в выводах философии монизма; бдхе — встречает серьезное препятствие; уддха-бхакти-крйа — чистое преданное служение.

Перевод

Нитьянанда Прабху не замедлил с ответом. Он сказал Шриле Адвайте Ачарье: «Ты проповедуешь монизм, безличное освобождение, а философия монизма является серьезным препятствием на пути чистого преданного служения».

Текст

томра сиддхнта-сага каре йеи джане
‘эка’ васту вин сеи ‘двитӣйа’ нхи мне

Пословный перевод

томра — с Твоими; сиддхнта-сага — согласие с философскими выводами; каре — выражает; йеи джане — человек, который; эка — единой; васту — сущности; вин — кроме; сеи — тот; двитӣйа — другого; нхи мне — не признаёт.

Перевод

«Тот, кто исповедует Твою имперсоналистскую философию монизма, не признаёт ничего, кроме единого Брахмана».

Комментарий

Стремящиеся к безличному освобождению монисты не признают, что Бог — это единственный объект поклонения и что живые существа — вечные слуги Бога. По мнению монистов, Бог и преданный существуют обособленно на материальном уровне, однако когда преданный достигает духовного уровня, то разница между преданным и Богом стирается. Это называется адвайта-сиддхантой, доктриной монизма. Монисты считают преданное служение Господу материальной деятельностью и приравнивают его к карме, поступкам ради наслаждения их плодами. Это заблуждение представляет собой серьезное препятствие на пути преданного служения.

Хотя в действительности пререкания Адвайты Ачарьи и Нитьянанды были шуткой, они служат серьезным назиданием всем преданным. Шри Нитьянанда Прабху хотел подчеркнуть, что Адвайта Ачарья, чистый преданный, не согласен с доктриной монизма. Суть преданного служения отражена в приведенном ниже стихе:

ваданти тат таттва-видас
таттва йадж джнам адвайам
брахмети парамтмети
бхагавн ити абдйате

«Сведущие трансценденталисты, познавшие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную субстанцию Брахманом, Параматмой и Бхагаваном» (Бхаг., 1.2.11).

Абсолютное знание включает в себя знание о Брахмане, Параматме и Бхагаване. Этот вывод расходится с тем, что говорят монисты. Шрила Адвайта Ачарья носил титул ачарья потому, что Он проповедовал учение бхакти, а не философию монизма. Истинная адвайта-сиддханта, сформулированная в самом начале «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 1.3), не имеет ничего общего с философией монистов. В данном случае под адвайта-сиддхантой подразумевается адвайя-гьяна, единство в многообразии. Под предлогом шуточной ссоры Шрила Нитьянанда Прабху на самом деле прославил Шрилу Адвайту Ачарью, ибо тот проповедовал философию вайшнавизма, суть которой отражена в стихе из «Бхагаватам»: ваданти тат таттва-вида. Тот же смысл имеет мантра из «Чхандогья-упанишад»: экам эвдвитӣйам.

Преданный знает о существовании единства в многообразии. Мантры из шастр не подтверждают философию монизма имперсоналистов, а философия вайшнавов не признает имперсонализм без многообразия. Слово брахман означает «величайший». Брахман включает в себя всё. В этом заключается единство бытия. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.7): матта паратара ннйат — превзойти Его Самого не способен никто. Кришна есть первичная субстанция, все остальное вторично, ибо исходит из Него. Таким образом, Он тождествен всем категориям и одновременно отличен от них. Господь постоянно занят многообразной духовной деятельностью, однако монист не способен постичь духовное многообразие. Итак, хотя источник энергии и энергия тождественны, сама по себе энергия, принадлежащая источнику, многообразна. Эта множественность подразумевает различия между разными частями самого существа, между разными классами одной категории, а также между разными классами разных категорий. Иными словами, между категориями всегда сохраняется многообразие, приводящее к разделению на знание, знающего и объект познания. Знание, знающий и объект познания вечны, поэтому, где бы ни находились преданные, они знают о вечном существовании образа, имени, качеств, игр и окружения Верховной Личности Бога. Преданные никогда не согласятся с доктриной единства, которую проповедуют монисты. Отрицая понятия знания, знающего и объекта познания, невозможно постичь духовное многообразие и ощутить присущее ему трансцендентное блаженство.

Философия монизма — это видоизмененная буддийская философия пустоты. В шуточной ссоре со Шри Адвайтой Ачарьей Шри Нитьянанда Прабху развенчал ее. Безусловно, вайшнавы признают Кришну единым источником всего сущего, а все, не связанное с Кришной, называют майей, несуществующим. Внешне майя проявляется двояко: как джива-майя, или живые существа, и как гуна-майя, материальный мир. Материальный мир состоит из пракрити (материальной природы) и прадханы (элементов материальной природы). Однако для того, кто обрел сознание Кришны, разница между материальным и духовным многообразием исчезает. Возвышенный преданный, например Прахлада Махараджа, видит все единым, то есть везде видит Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (7.4.37) сказано: кша-граха-гхӣттм на веда джагад ӣдам — тот, кто полностью сознаёт Кришну, не проводит разграничения между материальным и духовным. Он понимает, что все связано с Кришной и потому духовно. Своей адвайя-гьяна-даршаной Шрила Адвайта Ачарья прославил чистое преданное служение. Шрила Нитьянанда Прабху здесь саркастически осуждает имперсоналистскую философию монистов и воздает хвалу философии Шри Адвайты Прабху, в истинном свете объясняющей недвойственную природу всего сущего.

Текст

хена томра саге мора экатре бходжана
н джни, томра саге каичхе хайа мана

Пословный перевод

хена — так; томра — в Твоем; саге — обществе; мора — Мое; экатре — вместе; бходжана — принятие пищи; н джни — не знаю; томра саге — от общения с Тобой; каичхе — каким; хайа мана — становится Мой ум.

Перевод

Нитьянанда Прабху продолжал: «Ты самый настоящий монист, а Я сел с Тобой обедать! Еще неизвестно, как это отразится на Моем сознании».

Комментарий

Сагт саджйате кма (Б.-г., 2.62) — сознание человека зависит от его общения. Шрила Нитьянанда Прабху дает понять, что преданный должен быть очень осторожен в общении с непреданными. Когда один преданный-семьянин спросил Шри Чайтанью Махапрабху, как должен вести себя вайшнав, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же ответил:

асат-сага-тйга, — эи ваишава-чра
‘стрӣ-сагӣ’ — эка асдху, ‘кшбхакта’ ра

Ч.-ч., Мадхья, 22.87

От вайшнава, преданного, просто требуется избегать тесного общения с непреданными. В «Упадешамрите» Шрила Рупа Госвами так описывает проявления тесных взаимоотношений:

дадти пратигхти
гухйам кхйти пччхати
бхукте бходжайате чаива
ша-видха прӣти-лакшаам

Слова бхукте бходжайате указывают на то, что есть следует вместе с преданными. Необходимо тщательно избегать пищи, которую готовят непреданные. Преданный должен быть особенно строг в отношении того, чтобы не есть приготовленное непреданными, особенно еду, которую подают в ресторанах, гостиницах и самолетах. Что же касается слов Шрилы Нитьянанды Прабху, то Он хотел подчеркнуть, что нельзя есть вместе с явными и замаскированными майявади, например вайшнавами-сахаджиями, потому что их сознание материалистично.

Текст

эи-мата дуи-джане каре балбали
вйджа-стути каре духе, йена глгли

Пословный перевод

эи-мата — так; дуи-джане — оба; каре — выдвигают; балбали — взаимные обвинения; вйджа-стути — похвалу в форме обвинений; каре — выражают; духе — оба; йена — как; глгли — взаимные оскорбления.

Перевод

Так Они прославляли друг друга, хотя со стороны Их похвалы больше напоминали упреки и оскорбления.

Текст

табе прабху сарва-ваишавера нма ла
мах-прасда дена мах-амта сичий

Пословный перевод

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва-ваишавера — всех вайшнавов; нма — имена; ла — называя; мах-прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дена — дает; мах-амта — трансцендентный нектар; сичий — разбрызгивая.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, созвав всех вайшнавов, стал раздавать каждому маха-прасад, будто разбрызгивая нектар. А шуточная ссора Адвайты Ачарьи и Нитьянанды Прабху между тем становилась все забавнее.

Текст

бходжана кари’ ухе сабе хари-дхвани кари’
хари-дхвани ухила саба сварга-мартйа бхари’

Пословный перевод

бходжана кари’ — пообедав; ухе — встали; сабе — все; хари-дхвани — звуки имени Хари; кари’ — издавая; хари-дхвани — звуки имени Хари; ухила — поднялись; саба — все; сварга-мартйа — высшие и низшие планеты; бхари’ — огласив.

Перевод

Пообедав, все вайшнавы встали и принялись так громко выкликать святое имя Хари, что его звуки огласили высшие и низшие планетные системы.

Текст

табе махпрабху саба ниджа-бхакта-гае
сабкре рӣ-хасте дил млйа-чандане

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всем; ниджа-бхакта-гае — Своим приближенным; сабкре — им всем; рӣ-хасте — собственноручно; дил — дал; млйа-чандане — цветочные гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху надел на всех Своих приближенных гирлянды и умастил их сандаловой пастой.

Текст

табе паривеака сварӯпди ста джана
гхера бхитаре каила прасда бходжана

Пословный перевод

табе — потом; паривеака — раздатчики прасада; сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой; ста джана — семь человек; гхера бхитаре — в помещении; каила — приступили; прасда бходжана — к приему прасада.

Перевод

Семеро человек во главе со Сварупой Дамодарой, раздававшие прасад остальным, пообедали позже, в помещении.

Текст

прабхура аваеша говинда ркхила дхарий
сеи анна харидсе кичху дила ла

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; аваеша — остатки трапезы; говинда — Говинда; ркхила — сберег; дхарий — оставив; сеи анна — этого прасада; харидсе — Харидасу Тхакуру; кичху — немного; дила — дал; ла — взяв.

Перевод

Говинда аккуратно собрал прасад, недоеденный Шри Чайтаньей Махапрабху, и часть этого прасада дал Харидасу Тхакуру.

Текст

бхакта-гаа говинда-па кичху мги’ нила
сеи прасднна говинда пани пила

Пословный перевод

бхакта-гаа — остальные преданные; говинда-па — у Говинды; кичху — немного; мги’ — попросив; нила — взяли; сеи — эти; прасда-анна — остатки трапезы Господа; говинда — Говинда; пани — сам; пила — отведал.

Перевод

Потом остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда раздал преданным, которые умоляли его об этом, а то, что осталось в конце, съел сам.

Текст

сватантра ӣвара прабху каре нн кхел
‘дхой-пкхал’ нма каила эи эка лӣл

Пословный перевод

сватантра ӣвара — независимый Верховный Господь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; нн — разнообразные; кхел — игры; дхой-пкхал — мытье и уборка; нма — под названием; каила — осуществил; эи — эту; эка — одну; лӣл — игру.

Перевод

Ни от кого не зависящий Верховный Господь являет самые разные игры. Мытье и уборка храма Гундичи — лишь одна из них.

Текст

ра дине джаганнтхера ‘нетротсава’ нма
махотсава хаила бхактера пра-самна

Пословный перевод

ра дине — на следующий день; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; нетра-утсава — праздник, в который созерцают глаза Господа; нма — под названием; мах-утсава — величественный праздник; хаила — проводился; бхактера — преданных; пра-самна — сама жизнь.

Перевод

На следующий день наступил праздник Нетротсава. Этот великий праздник очень дорог преданным.

Комментарий

В течение двух недель перед Ратха-ятрой тело Господа Джаганнатхи после церемонии омовения красят заново. Это называется анга-рага. Праздник Нетротсава, который с большой пышностью отмечают утром Нава-йованы, вдыхает новую жизнь в преданных.

Текст

пакша-дина дукхӣ лока прабхура адаране
дарана карий лока сукха пила мане

Пословный перевод

пакша-дина — полмесяца; дукхӣ — несчастливы; лока — преданные; прабхура — Господа Джаганнатху; адаране — не видя; дарана карий — увидев; лока — все преданные; сукха — счастье; пила — обрели; мане — в уме.

Перевод

Полмесяца все страдали в разлуке с Божеством Господа Джаганнатхи. Увидев же Господа во время этого праздника, преданные преисполнились счастья.

Текст

махпрабху сукхе ла саба бхакта-гаа
джаганнтха-дараане карил гамана

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — очень радостный; ла — взяв; саба — всех; бхакта-гаа — преданных; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху; карил гамана — отправился.

Перевод

В этот день Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в очень радостном расположении духа, взял с Собой всех преданных и отправился в храм Господа.

Текст

ге кӣвара ййа лока ниврий
пчхе говинда ййа джала-карага ла

Пословный перевод

ге — впереди; кӣвара — Кашишвара; ййа — идет; лока — толпу; ниврий — сдерживая; пчхе — позади; говинда — Говинда; ййа — идет; джала — полный воды; карага — кувшин, который носят святые; ла — взяв.

Перевод

Впереди Шри Чайтаньи Махапрабху, прокладывая дорогу через толпу, шел Кашишвара, а позади шел Говинда, неся полный воды кувшин, который носят санньяси.

Комментарий

Каранга — это особый кувшин, который носят санньяси, и прежде всего санньяси-майявади.

Текст

прабхура ге пурӣ, бхратӣ, — духра гамана
сварӯпа, адваита, — духера прве дуи-джана

Пословный перевод

прабхура ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; духра гамана — первыми шли они; сварӯпа — Сварупа Дамодара; адваита — Адвайта Ачарья; духера — обоих; прве — по бокам; дуи-джана — двое.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху направлялся в храм, Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати шли перед Господом Чайтаньей, а по обе стороны от Него шли Сварупа Дамодара и Адвайта Ачарья.

Текст

пчхе пчхе чали’ ййа ра бхакта-гаа
уткахте гел саба джаганнтха-бхавана

Пословный перевод

пчхе пчхе — идя следом; чали’ ййа — направляются; ра — другие; бхакта-гаа — преданные; уткахте — с большим энтузиазмом; гел — пошли; саба — все; джаганнтха-бхавана — в храм Господа Джаганнатхи.

Перевод

Остальные преданные с большим воодушевлением шли в храм Господа Джаганнатхи следом за ними.

Текст

дарана-лобхете кари’ марйд лагхана
бхога-маапе й каре рӣ-мукха дарана

Пословный перевод

дарана-лобхете — с сильным желанием увидеть; кари’ — совершая; марйд лагхана — нарушение предписаний; бхога-маапе — в помещение, где предлагают пищу; й — войдя; каре — совершают; рӣ-мукха дарана — созерцание лотосоликого Господа.

Перевод

Горя желанием взглянуть на Господа Джаганнатху, все они нарушили предписания и зашли в помещение, где предлагают пищу. Преданные сделали это только для того, чтобы поближе увидеть лик Господа.

Комментарий

Существует множество правил, регламентирующих поклонение Божеству. Одно из них — запрет на вход в помещение, где Господу Джаганнатхе предлагают пищу. Однако в тот раз посетители храма, страстно желая увидеть Господа, которого не видели пятнадцать дней, нарушили правило и зашли в это помещение.

Текст

тшрта прабхура нетра — бхрамара-йугала
гха тшйа пийе кшера вадана-камала

Пословный перевод

тш-рта — томимые жаждой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нетра — глаза; бхрамара-йугала — как две пчелы; гха — глубоко; тшйа — от жажды; пийе — пьют; кшера — Господа Кришны; вадана-камала — лотосоподобный лик.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху жаждал увидеть Господа, и глаза Его, подобно двум пчелам, стали пить мед огромных, как лепестки лотоса, глаз Господа Джаганнатхи — Самого Кришны.

Текст

прапхулла-камала джини’ найана-йугала
нӣламаи-дарпаа-кнти гаа джхаламала

Пословный перевод

прапхулла-камала — цветущие лотосы; джини’ — обесценивая; найана-йугала — глаза; нӣламаи — сапфирного; дарпаа — зеркала; кнти — блеск; гаа — шея; джхаламала — излучает.

Перевод

Красота глаз Господа Джаганнатхи превосходила красоту цветущих лотосов, а Его шея сверкала, будто зеркало из сапфира.

Комментарий

Обычно Господь Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху издалека, стоя за колонной Гаруды. Однако, не имея возможности видеть Господа Джаганнатху пятнадцать дней, Чайтанья Махапрабху остро переживал разлуку с Ним. Охваченный страстным желанием увидеть лицо Господа Джаганнатхи, Чайтанья Махапрабху пересек храмовый зал и зашел в помещение, где Джаганнатхе предлагали пищу. В стихе 210 этот поступок назван марйд-лагхана, нарушением правил. Из этого следует, что нельзя слишком приближаться к тем, кто занимает более высокое положение. На Господа в образе Божества и на духовного учителя нужно смотреть издалека. Это называется марйд. Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше уважаешь. Чрезмерная близость к Божеству или к духовному учителю может привести преданного-неофита к падению. Поэтому личные слуги Божества и духовного учителя всегда должны быть очень осторожными, чтобы у них не возникло пренебрежительного отношения к тем, кому они служат.

Глаза Господа Шри Чайтаньи Махапрабху здесь сравниваются с томимыми жаждой пчелами, а глаза Шри Джаганнатхи — с распустившимися лотосами. С помощью этих сравнений автор описывает красоту Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного экстатической любовью к Господу Джаганнатхе.

Текст

бндхулӣра пхула джини’ адхара сурага
ӣшат хасита кнти — амта-тарага

Пословный перевод

бндхулӣра пхула — цветок бандхули; джини’ — превзойдя; адхара — подбородок; су-рага — темно-желтый; ӣшат — мягкой; хасита — улыбки; кнти — сияние; амта — нектара; тарага — волны.

Перевод

Темно-желтый подбородок Господа своей красотой затмевал красоту цветка бандхули. Это делало мягкую улыбку Господа, подобную светозарным волнам нектара, еще прекраснее.

Текст

рӣ-мукха-сундара-кнти бхе кшае кшае
кои-бхакта-нетра-бхга каре мадху-пне

Пословный перевод

рӣ-мукха — Его прекрасного лица; сундара-кнти — пленяющее сияние; бхе — усиливается; кшае кшае — каждое мгновение; кои-бхакта — миллионов преданных; нетра-бхга — глаза, подобные пчелам; каре мадху-пне — пьют мед.

Перевод

Сияние Его прекрасного лица постоянно усиливалось, и глаза сотен и тысяч преданных пили этот нектар, как пчелы.

Текст

йата пийе тата тш бхе нирантара
мукхмбуджа чхи’ нетра н ййа антара

Пословный перевод

йата — сколько; пийе — пьют; тата — столько; тш — жажда; бхе — усиливается; нирантара — бесконечно; мукха-амбуджа — лотосоокое лицо; чхи’ — оставив; нетра — глаза; н — не; ййа — идут; антара — отдельно.

Перевод

Чем больше глаза преданных пили медовый нектар Его лотосоокого лица, тем сильнее становилась их жажда. Они смотрели на Господа не отрывая глаз.

Комментарий

В «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.538) Шрила Рупа Госвами так описывает красоту Господа:

асамнордхва-мдхурйа-
тарагмта-вридхи
джагама-стхвароллси-
рӯпо гопендра-нандана

«Красота сына Махараджи Нанды не знает себе равных. Ничто не может превзойти Его красоту или сравняться с ней. Его красота — как волны в океане нектара. Она пленяет и движущихся, и неподвижных существ».

В тантра-шастре тоже есть описание красоты Господа:

кандарпа-кой-арбуда-рӯпа-обха-
нӣрджйа-пдбджа-накхчаласйа
кутрпй адша-рута-рамйа-кнтер
дхйна пара нанда-сутасйа вакшйе

«Я поведаю вам о высшей форме медитации — медитации на Господа Шри Кришну, сына Махараджи Нанды. Кончики пальцев Его лотосных стоп отражают красоту бесчисленного множества Купидонов, а Его тело излучает невиданное и неслыханное сияние».

В этой связи можно также обратиться к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», главе двадцать девятой, стиху четырнадцатому.

Текст

эи-мата махпрабху ла бхакта-гаа
мадхйхна парйанта каила рӣ-мукха дараана

Пословный перевод

эи-мата — так; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гаа — Своих приближенных; мадхйхна парйанта — до полудня; каила — совершает; рӣ-мукха дараана — созерцание лика Джаганнатхи.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные наслаждались трансцендентным блаженством, созерцая лик Джаганнатхи. Это продолжалось до полудня.

Текст

сведа, кампа, ару-джала вахе сарва-кшаа
даранера лобхе прабху каре савараа

Пословный перевод

сведа — испарина; кампа — трепет; ару-джала — слезы; вахе — текли; сарва-кшаа — беспрестанно; даранера — лицезрения; лобхе — страстное желание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре савараа — сдерживает.

Перевод

Как всегда, Шри Чайтанья Махапрабху проявлял при этом признаки духовного блаженства. Он покрывался испариной и дрожал, а из глаз Его беспрестанно текли слезы. Но Господь Чайтанья сдерживал слезы, чтобы они не мешали Ему смотреть на Господа Джаганнатху.

Текст

мадхйе мадхйе бхога лге, мадхйе дараана
бхогера самайе прабху карена кӣртана

Пословный перевод

мадхйе мадхйе — в перерывах; бхога лге — подносили пищу; мадхйе — время от времени; дараана — лицезрение; бхогера самайе — во время предложения еды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена кӣртана — устраивает совместное пение.

Перевод

Их созерцание лика Господа Джаганнатхи прерывалось, лишь когда Ему предлагали пищу. После этого они снова продолжали упиваться Его ликом. Когда же Господу подносили еду, Шри Чайтанья Махапрабху начинал киртан.

Текст

дарана-нанде прабху саба псарил
бхакта-гаа мадхйхна карите прабхуре ла гел

Пословный перевод

дарана-нанде — от радости при виде лика Господа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всё; псарил — забыл; бхакта-гаа — преданные; мадхйхна — обед; карите — принять; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла гел — взяв с собой, пошли.

Перевод

При виде Господа Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху от радости забыл обо всем. Однако в полдень преданные отвели Господа Чайтанью обедать.

Текст

прта-кле ратха-йтр хабека джний
севака лгйа бхога двигуа карий

Пословный перевод

прта-кле — утром; ратха-йтр — праздник колесниц; хабека — должен начаться; джний — зная; севака — служители; лгйа — подносят; бхога — пищу; дви-гуа карий — сделав вдвое больше.

Перевод

Поскольку на следующее утро должен был начаться праздник колесниц, все служители Господа Джаганнатхи предлагали Ему пищи вдвое больше обычного.

Текст

гуич-мрджана-лӣл сакшепе кахила
йх декхи’ уни’ ппӣра кша-бхакти хаила

Пословный перевод

гуич-мрджана-лӣллилу уборки храма Гундичи; сакшепе кахила — я вкратце описал; йх декхи’ уни’ — увидев которую или услышав о которой; ппӣра — у грешников; кша-бхакти хаила — пробуждалось сознание Кришны.

Перевод

Так я вкратце поведал еще об одной лиле Господа — уборке храма Гундичи. Видя эти лилы или слушая о них, даже грешник может пробудить в себе сознание Кришны.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей мытье и уборку храма Гундичи.