Skip to main content

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Уборка храма Гундичи

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ этой главы. Царь Ориссы, Махараджа Пратапарудра, очень хотел встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху. Шрила Нитьянанда Прабху и другие преданные поведали Господу о желании царя, однако Господь Чайтанья никак не соглашался на встречу с ним. Тогда Шри Нитьянанда Прабху, пытаясь найти выход из сложившейся ситуации, послал царю одежду Господа. На следующий день Рамананда Рай снова стал упрашивать Шри Чайтанью Махапрабху встретиться с царем. Отказав Рамананде Раю, Господь велел привести царского сына. Царевич пришел одетый как вайшнав и своим видом напомнил Господу о Кришне. Так Шри Чайтанья Махапрабху даровал освобождение сыну Махараджи Пратапарудры.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху перед началом Ратха-ятры вымыл храм Гундичи. Затем Он омылся в озере Индрадьюмны и пообедал в саду неподалеку. Когда Шри Чайтанья Махапрабху убирал храм Гундичи, один Гаудия-вайшнав омыл лотосные стопы Господа Чайтаньи и выпил воду. Это важное событие, поскольку в результате этого поступка в вайшнаве пробудилась экстатическая любовь к Богу. Во время киртана, который начался после уборки, сын Адвайты Прабху, Гопала, потерял сознание. Поскольку он никак не приходил в себя, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво привел его в чувство. Во время трапезы Нитьянанда Прабху и Адвайта Прабху принялись подтрунивать друг над другом. Адвайта Прабху сказал, что происхождение Нитьянанды Прабху никому не известно и что брахман-семьянин не должен обедать с кем попало. Шри Нитьянанда Прабху ответил на это шутливое замечание, что Адвайта Ачарья — монист и что еще неизвестно, как может отразиться на сознании обед с таким имперсоналистом. В беседе этих двух прабху — Нитьянанды Прабху и Адвайты Прабху — заключен глубокий смысл, понятный только очень умному человеку. Когда вайшнавы пообедали, в том же помещении стали есть прасад Сварупа Дамодара и остальные. Шри Чайтанья Махапрабху испытал огромную радость, увидев Божество Господа Джаганнатхи после Его двухнедельного отсутствия. Господа Чайтанью сопровождали преданные, и все они тоже были очень счастливы.

Текст

ш́рӣ-гун̣д̣ича̄-мандирам а̄тма-вр̣ндаих̣
самма̄рджайан кша̄ланатах̣ са гаурах̣
сва-читта-вач чхӣталам уджджвалам̇ ча
кр̣шн̣опавеш́аупайикам̇ чака̄ра

Пословный перевод

ш́рӣ-гун̣д̣ича̄ — названный в честь Гундичи; мандирам — храм; а̄тма-вр̣ндаих̣ — со Своим ближайшим окружением; самма̄рджайан — моющий; кша̄ланатах̣ — благодаря очищению; сах̣ — этот; гаурах̣ — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-читта-ват — как собственное сердце; ш́ӣталам — прохладное и умиротворенное; уджджвалам — сверкающее чистотой; ча — и; кр̣шн̣а — Господа Кришны; упавеш́а — для вхождения; аупайикам — пригодное; чака̄ра — сделал.

Перевод

Вместе со Своими преданными и ближайшими друзьями Шри Чайтанья Махапрабху вычистил и вымыл храм Гундичи, сделав его таким же прохладным и сверкающим, как собственное сердце. Так Он приготовил храм к тому, чтобы в нем воцарился Господь Шри Кришна.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Гаурачандре, Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Гаурачандре! Слава Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а
ш́акти деха, — кари йена чаитанйа варн̣ана

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣва̄са-а̄ди — во главе со Шривасой Тхакуром; гаура-бхакта-ган̣а — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́акти деха — дайте же силу; кари йена — благодаря которой осуществлю; чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; варн̣ана — описание.

Перевод

Слава преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, во главе со Шривасой Тхакуром! Да наделят они меня способностью должным образом рассказать о Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

пӯрве дакшин̣а хаите прабху йабе а̄ила̄
та̄н̇ре милите гаджапати уткан̣т̣хита хаила̄

Пословный перевод

пӯрве — прежде; дакшин̣а хаите — из Южной Индии; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; а̄ила̄ — вернулся; та̄н̇ре — с Ним; милите — встретиться; гаджапати — царь Ориссы; уткан̣т̣хита — горящий желанием; хаила̄ — стал.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из паломничества по Южной Индии, царь Ориссы, Махараджа Пратапарудра, очень захотел встретиться с Ним.

Текст

кат̣ака хаите патрӣ дила са̄рвабхаума-т̣ха̄н̃и
прабхура а̄джн̃а̄ хайа йади, декхиба̄ре йа̄и

Пословный перевод

кат̣ака хаите — из Каттака, столицы Ориссы; патрӣ — письмо; дила — послал; са̄рвабхаума — Сарвабхауме Бхаттачарье; т̣ха̄н̃и — домой; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ — дозволение; хайа — есть; йади — если; декхиба̄ре йа̄и — могу прийти и увидеться с Ним.

Перевод

Из своей столицы, Каттака, царь послал Сарвабхауме Бхаттачарье письмо, умоляя Сарвабхауму заручиться согласием Господа на то, чтобы приехать и увидеться с Ним.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа ликхила, — прабхура а̄джн̃а̄ на̄ хаила
пунарапи ра̄джа̄ та̄н̇ре патрӣ па̄т̣ха̄ила

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа ликхила — Сарвабхаума Бхаттачарья написал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ — дозволение; на̄ — не; хаила — есть; пунарапи — снова; ра̄джа̄ — царь; та̄н̇ре — ему; патрӣ — письмо; па̄т̣ха̄ила — отправил.

Перевод

Бхаттачарья ответил царю, что Шри Чайтанья Махапрабху Своего согласия не дал. Тогда царь отправил ему еще одно письмо.

Текст

прабхура никат̣е а̄чхе йата бхакта-ган̣а
мора ла̄ги’ та̄н̇-саба̄ре кариха ниведана

Пословный перевод

прабхура никат̣е — в окружении Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄чхе — есть; йата — все; бхакта-ган̣а — преданные; мора ла̄ги’ — от меня; та̄н̇-саба̄ре — им всем; кариха — передай, пожалуйста; ниведана — просьбу.

Перевод

В этом письме царь писал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Пожалуйста, обратись ко всем преданным из ближайшего окружения Шри Чайтаньи Махапрабху и передай им от меня такую просьбу».

Текст

сеи саба дайа̄лу море хан̃а̄ садайа
мора ла̄ги’ прабху-паде карибе винайа

Пословный перевод

сеи саба — все они; дайа̄лу — милостивы; море — ко мне; хан̃а̄ — став; са-дайа — с благосклонностью; мора ла̄ги’ — ради меня; прабху-паде — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; карибе — пусть изложат; винайа — смиренную просьбу.

Перевод

«Если приближенные Господа питают ко мне благосклонность, то пусть они изложат у лотосных стоп Господа мою смиренную просьбу».

Текст

та̄н̇-саба̄ра праса̄де миле ш́рӣ-прабхура па̄йа
прабху-кр̣па̄ вина̄ мора ра̄джйа на̄хи бха̄йа

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄ра праса̄де — по милости их всех; миле — обретают; ш́рӣ-прабхура па̄йа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; прабху-кр̣па̄ — милости Господа; вина̄ — без; мора — в моем; ра̄джйа — царстве; на̄хи — нет; бха̄йа — привлекательности.

Перевод

«По благословению всех преданных можно укрыться под сенью лотосных стоп Господа. Без милости Господа мое царство не имеет для меня никакой привлекательности».

Текст

йади море кр̣па̄ на̄ карибе гаурахари
ра̄джйа чха̄д̣и’ йогӣ ха-и’ ха-иба бхикха̄рӣ

Пословный перевод

йади — если; море — мне; кр̣па̄ — милость; на̄ — не; карибе — даст; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄джйа чха̄д̣и’ — бросив царство; йогӣ — нищий странник; ха-и’ — став; ха-иба — сделаюсь; бхикха̄рӣ — попрошайка.

Перевод

«Если Гаурахари, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, не смилостивится надо мной, я брошу свое царство и стану жить как нищий, прося подаяние возле каждой двери».

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа патрӣ декхи’ чинтита хан̃а̄
бхакта-ган̣а-па̄ш́а гела̄ сеи патрӣ лан̃а̄

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; патрӣ — письмо; декхи’ — увидев; чинтита хан̃а̄ — став беспокойным; бхакта-ган̣а — всех преданных; па̄ш́а — подле; гела̄ — направился; сеи — это; патрӣ — письмо; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Прочитав это письмо, Бхаттачарья сильно обеспокоился. Он взял письмо и направился к преданным Господа.

Текст

саба̄ре милийа̄ кахила ра̄джа-виваран̣а
пичхе сеи патрӣ саба̄ре кара̄ила дараш́ана

Пословный перевод

саба̄ре — со всеми; милийа̄ — встретившись; кахила — поведал; ра̄джа-виваран̣а — желание царя; пичхе — позже; сеи патрӣ — это письмо; саба̄ре — всем; кара̄ила дараш́ана — показал.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья встретился со всеми преданными и поведал им о желании царя. Потом он показал им само письмо.

Текст

патрӣ декхи’ саба̄ра мане ха-ила висмайа
прабху-паде гаджапатира эта бхакти хайа!

Пословный перевод

патрӣ — письмо; декхи’ — увидев; саба̄ра — у всех; мане — в умах; ха-ила — было; висмайа — изумление; прабху-паде — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; гаджапатира — царя Ориссы; эта — столько; бхакти — преданности; хайа — есть.

Перевод

Все, кто прочитал письмо, были поражены тем, насколько предан царь Пратапарудра лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

сабе кахе, — прабху та̄н̇ре кабху на̄ милибе
а̄ми-саба кахи йади, дух̣кха се ма̄нибе

Пословный перевод

сабе кахе — все сказали; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — с ним; кабху — когда-либо; на̄ — не; милибе — встретится; а̄ми-саба — мы все; кахи — говорим; йади — если; дух̣кха — страдание; се — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ма̄нибе — ощутит.

Перевод

Затем преданные высказали свое мнение: «Господь никогда не согласится встретиться с царем, а если мы попросим Господа об этом, Он очень расстроится».

Текст

са̄рвабхаума кахе, — сабе чала’ эка-ба̄ра
милите на̄ кахиба, кахиба ра̄джа-вйаваха̄ра

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; сабе чала’ — все пойдем; эка-ба̄ра — один раз; милите — встретиться; на̄ кахиба — не станем просить; кахиба — просто будем рассказывать; ра̄джа-вйаваха̄ра — о благонравии царя.

Перевод

Тогда Сарвабхаума Бхаттачарья предложил: «Давайте еще раз сходим к Господу, но больше не станем просить Его встретиться с царем. Вместо этого просто будем говорить о том, как ведет себя царь».

Текст

эта бали’ сабе гела̄ маха̄прабхура стха̄не
кахите унмукха сабе, на̄ кахе вачане

Пословный перевод

эта бали’ — решив так; сабе — они все; гела̄ — отправились; маха̄прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; стха̄не — в дом; кахите — сказать; унмукха — готовые; сабе — все; на̄ — не; кахе — говорят; вачане — слова.

Перевод

Преданные решили так и сделать и все вместе пошли к Шри Чайтанье Махапрабху. Однако, придя к Нему, они, как ни пытались, не могли вымолвить ни слова.

Текст

прабху кахе, — ки кахите саба̄ра а̄гамана
декхийе кахите ча̄ха, — на̄ каха, ки ка̄ран̣а?

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спросил; ки — что; кахите — сказать; саба̄ра — всех вас; а̄гамана — присутствие здесь; декхийе — вижу; кахите ча̄ха — хотите сказать; на̄ каха — но не говорите; ки ка̄ран̣а — в чем причина.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Ради чего вы пришли ко Мне? Я вижу, вы хотите сказать что-то, но ничего не говорите. Почему?»

Текст

нитйа̄нанда кахе, — тома̄йа ча̄хи ниведите
на̄ кахиле рахите на̄ри, кахите бхайа читте

Пословный перевод

нитйа̄нанда кахе — Господь Нитьянанда говорит; тома̄йа — к Тебе; ча̄хи — хотим; ниведите — обратиться; на̄ кахиле — если мы не скажем; рахите на̄ри — не сможем остаться; кахите — однако говорить; бхайа читте — очень боимся.

Перевод

Тогда заговорил Нитьянанда Прабху: «Мы действительно хотим Тебе что-то сказать. Мы не в силах молчать, однако и говорить мы очень боимся».

Текст

йогйа̄йогйа тома̄йа саба ча̄хи ниведите
тома̄ на̄ милиле ра̄джа̄ ча̄хе йогӣ хаите

Пословный перевод

йогйа — уместно; айогйа — неуместно; тома̄йа — Тебя; саба — мы все; ча̄хи — хотим; ниведите — попросить; тома̄ — с Тобой; на̄ милиле — если не встретится; ра̄джа̄ — царь; ча̄хе — хочет; йогӣ хаите — сделаться нищим странником.

Перевод

«Мы хотим обратиться к Тебе с одной просьбой, может быть, уместной, а может, нет. Суть в следующем: если царь Ориссы не встретится с Тобой, он станет нищим странником».

Текст

ка̄н̣е мудра̄ ла-и’ мун̃и ха-иба бхикха̄рӣ
ра̄джйа-бхога нахе читте вина̄ гаурахари

Пословный перевод

ка̄н̣е мудра̄ — особую серьгу; ла-и’ — надев; мун̃и — я; ха-иба — стану; бхикха̄рӣ — нищий странник; ра̄джйа-бхога — наслаждения царством; нахе — нет; читте — в уме; вина̄ — без; гаурахари — Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Нитьянанда Прабху продолжал: «Царь решил стать нищим странником, в знак своего нищенства вдев в ухо серьгу из слоновой кости. Он не хочет наслаждаться царством, если не увидит лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий

В Индии до сих пор можно встретить профессиональных нищих, которые очень похожи на цыган в западных странах. Эти нищие немного разбираются в магии и мистике и зарабатывают на жизнь тем, что ходят от двери к двери и где просьбами, а где угрозами собирают милостыню. Иногда таких нищих называют йогами, а иногда — канапхата-йогами. Слово ка̄н̣апха̄т̣а̄ указывает на то, что человек носит в ухе серьгу из слоновой кости. Отказ во встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху привел Махараджу Пратапарудру в такое отчаяние, что он решил стать подобным йогом. Обычно люди считают, что все йоги должны носить в ухе серьгу из слоновой кости, но на самом деле это не является признаком настоящего йога. Махараджа Пратапарудра тоже думал, что только с такой серьгой можно стать странствующим йогом.

Текст

декхиба се мукха-чандра найана бхарийа̄
дхариба се па̄да-падма хр̣дайе тулийа̄

Пословный перевод

декхиба — увижу; се — этот; мукха-чандра — луноподобный лик; найана бхарийа̄ — усладив взор; дхариба — прижму; се — эти; па̄да-падма — лотосные стопы; хр̣дайе — к сердцу; тулийа̄ — подняв.

Перевод

Нитьянанда Прабху продолжал: «Царь также поведал о своем желании насытить свои глаза созерцанием луноподобного лика Шри Чайтаньи Махапрабху. Царь хотел бы прижать лотосные стопы Господа Чайтаньи к своему сердцу».

Текст

йадйапи ш́унийа̄ прабхура комала хайа мана
татха̄пи ба̄хире кахе ништ̣хура вачана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; ш́унийа̄ — услышав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; комала — смягчившийся; хайа — стал; мана — ум; татха̄апи — однако; ба̄хире — внешне; кахе — Он говорит; ништ̣хура вачана — суровые слова.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху, конечно же, смягчился. Однако внешне Он пожелал остаться суровым и ответил довольно резко.

Текст

тома̄-саба̄ра иччха̄, — эи а̄ма̄ре лан̃а̄
ра̄джа̄ке милаха ихан̇ кат̣акете гийа̄

Пословный перевод

тома̄-саба̄ра — у вас всех; иччха̄ — желание; эи — есть; а̄ма̄ре лан̃а̄ — взяв Меня; ра̄джа̄ке — царя; милаха — встретить; ихан̇ — здесь; кат̣акете гийа̄ — пойдя в Каттак.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я вижу, вы все хотите отвести Меня в Каттак, чтобы Я встретился с царем».

Комментарий

По Своей природе Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение милосердия, и, когда Он услышал слова царя, сердце Его сразу же смягчилось. Поэтому Господь был готов встретиться с царем даже в Каттаке. Он даже не подумал о том, что можно позволить царю приехать к Нему из Каттака в Джаганнатха-Пури. Примечательно, что Шри Чайтанья Махапрабху был готов отправиться на встречу с царем в Каттак — столь велико милосердие Господа Чайтаньи. Разумеется, царь вовсе не имел в виду, что хочет встретиться с Господом в своей столице. Тем не менее Господь, напустив на Себя суровость, дал понять, что если все преданные пожелают, то Он поедет в Каттак, чтобы встретиться с царем.

Текст

парама̄ртха тха̄кука — локе карибе ниндана
локе раху — да̄модара карибе бхартсана

Пословный перевод

парама-артха тха̄кука — что говорить о духовном развитии; локе — люди; карибе ниндана — станут осуждать; локе раху — что говорить о людях; да̄модара — Дамодара Пандит; карибе — выразит; бхартсана — суровое осуждение.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Что уж говорить о духовном развитии — все люди станут осуждать Меня. И не только другие люди — Меня отчитает за этот поступок Дамодара».

Текст

тома̄-саба̄ра а̄джн̃а̄йа а̄ми на̄ мили ра̄джа̄ре
да̄модара кахе йабе, мили табе та̄н̇ре

Пословный перевод

тома̄-саба̄ра — вас всех; а̄джн̃а̄йа — просьбой; а̄ми — Я; на̄ — не; мили — встречаюсь; ра̄джа̄ре — с царем; да̄модара — Дамодара Пандит; кахе — говорит; йабе — если; мили — встречаюсь; табе — тогда; та̄н̇ре — с ним.

Перевод

«Я не стал бы встречаться с царем даже по просьбе всех преданных, но если позволит Дамодара, то Я все-таки встречусь с ним».

Комментарий

Правила, на которых строится духовная жизнь, строго-настрого запрещают санньяси встречаться с материалистичными людьми. Это в особенности относится к правителям, постоянно имеющим дело с деньгами. Встреча санньяси с царем всегда предосудительна. Санньяси всегда находятся на виду у публики, и малейший их недостаток становится темой пересудов. Обычно от санньяси ожидают, что он должен проповедовать и держаться в стороне от общественной и политической жизни. Если санньяси станет объектом людской критики, то его проповедь будет бесплодной. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, в частности, избежать подобной критики, чтобы это не мешало Его проповеди. Так случилось, что, когда Господь разговаривал со Своими учениками, среди них присутствовал преданный по имени Дамодара Пандит. Он был беззаветно предан Шри Чайтанье Махапрабху и очень любил Его. Когда бы ни возникла ситуация, грозящая бросить тень на репутацию Господа, Дамодара Пандит сразу же указывал Господу на это, даже не считаясь с Его высоким положением. Люди говорят: «Дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся», — и Шри Чайтанья Махапрабху хотел указать Дамодаре Пандиту на неуместность его критики. Вот почему Господь заявил, что отправится на встречу с царем, только если позволит Дамодара. В этих словах заключался глубокий смысл. Они были предупреждением Дамодаре Пандиту, чтобы тот не смел больше критиковать Господа. Как преданный, он не должен был этого делать. Шри Чайтанья Махапрабху считался духовным наставником и учителем всех преданных, которые жили с Ним. Дамодара Пандит был одним из них, и Господь проявил к нему особую милость, предостерегая его от дальнейшей критики в Свой адрес. Преданный или ученик никогда не должен осуждать Господа или Его представителя, духовного учителя.

Текст

да̄модара кахе, — туми сватантра ӣш́вара
картавйа̄картавйа саба тома̄ра гочара

Пословный перевод

да̄модара кахе — Дамодара Пандит возразил; туми — Ты; сватантра — всецело независимый; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; картавйа — то, что следует делать; акартавйа — то, что не следует делать; саба — всё; тома̄ра — в Твоем; гочара — знании.

Перевод

Дамодара сразу же возразил: «Господь мой, Ты ни от кого не зависишь, ибо Ты — Сам Бог, Верховная Личность. Тебе ведомо все, и потому Ты лучше знаешь, что можно делать и чего делать нельзя».

Текст

а̄ми кон кшудра-джӣва, тома̄ке видхи диба?
а̄пани милибе та̄н̇ре, та̄ха̄о декхиба

Пословный перевод

а̄ми кон — я лишь; кшудра-джӣва — ничтожное живое существо; тома̄ке — Тебе; видхи — указание; диба — дам; а̄пани — Ты; милибе — встретишься; та̄н̇ре — с царем; та̄ха̄о декхиба — увижу это.

Перевод

«Я всего лишь ничтожная джива, поэтому как я могу указывать Тебе? Ты по собственной воле встретишься с царем, и я стану свидетелем этого».

Текст

ра̄джа̄ тома̄ре снеха каре, туми — снеха-ваш́а
та̄н̇ра снехе кара̄бе та̄н̇ре тома̄ра параш́а

Пословный перевод

ра̄джа̄ — царь; тома̄ре — Тебя; снеха каре — любит; туми — Ты; снеха-ваш́а — подвластный любви и привязанности; та̄н̇ра — его; снехе — благодаря любви; кара̄бе — осуществишь; та̄н̇ре — к нему; тома̄ра — Твое; параш́а — прикосновение.

Перевод

«Царь очень любит Тебя, и в Твоем сердце есть любовь и привязанность к нему. Из этого я могу заключить, что, ответив на любовь царя, Ты прикоснешься к нему».

Текст

йадйапи ӣш́вара туми парама сватантра
татха̄пи свабха̄ве хао према-паратантра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; туми — Ты; парама — в высшей степени; сватантра — независимый; татха̄пи — тем не менее; свабха̄ве — по Своей природе; хао — становишься; према-паратантра — подвластный любви.

Перевод

«Хотя, как Верховная Личность Бога, Ты полностью независим, Ты все же подчиняешься любви и привязанности Своих преданных. Такова Твоя природа».

Текст

нитйа̄нанда кахе — аичхе хайа кон джана
йе тома̄ре кахе, ‘кара ра̄джа-дараш́ана’

Пословный перевод

нитйа̄нанда кахе — Нитьянанда Прабху сказал; аичхе — такой; хайа — есть; кон джана — какой человек; йе — который; тома̄ре — Тебе; кахе — приказывает; кара ра̄джа-дараш́ана — встречайся с царем.

Перевод

Тогда Нитьянанда Прабху сказал: «Разве кто-либо в трех мирах может попросить Тебя встретиться с царем?»

Текст

кинту анура̄гӣ локера свабха̄ва эка хайа
ишт̣а на̄ па̄иле ниджа пра̄н̣а се чха̄д̣айа

Пословный перевод

кинту — однако; анура̄гӣ — движимых привязанностью; локера — людей; свабха̄ва — природа; эка — одна; хайа — есть; ишт̣а — желаемое; на̄ па̄иле — не обретя; ниджа — свою; пра̄н̣а — жизнь; се — он; чха̄д̣айа — оставляет.

Перевод

«В то же время разве не свойственно человеку, движимому привязанностью, искать смерти, если он не в силах обрести желаемое?»

Текст

йа̄джн̃ика-бра̄хман̣ӣ саба та̄ха̄те прама̄н̣а
кр̣шн̣а ла̄ги’ пати-а̄ге чха̄д̣илека пра̄н̣а

Пословный перевод

йа̄джн̃ика-бра̄хман̣ӣ — жены брахманов, проводивших великие жертвоприношения; саба — все; та̄ха̄те — этому; прама̄н̣а — свидетельство; кр̣шн̣а ла̄ги’ — ради Кришны; пати-а̄ге — перед мужьями; чха̄д̣илека пра̄н̣а — расстались с жизнью.

Перевод

«Так, некоторые из жен брахманов, проводивших жертвоприношения, ради Кришны расстались с жизнью прямо на глазах собственных мужей».

Комментарий

Здесь упоминается случай, происшедший, когда Господь Шри Кришна вместе с друзьями-пастушками пас стада возле Матхуры. Пастушки немного проголодались, и Господь Кришна предложил им пойти к брахманам, проводившим неподалеку ягью, жертвоприношение, и попросить у них жертвенной пищи. Выполняя наказ Господа, пастушки все вместе пошли к брахманам и попросили у них чего-нибудь поесть, однако те ничего им не дали. Тогда пастушки обратились с такой же просьбой к женам брахманов. Все жены брахманов были очень преданы Господу Кришне, и в сердце их жила спонтанная любовь. Поняв из слов пастушков, что Кришна голоден, они тут же покинули то место, где совершалось жертвоприношение. Мужья так ругали их за это, что женщины даже готовы были покончить с собой. Но такова природа чистых преданных: они приносят всю свою жизнь в жертву трансцендентному любовному служению Господу.

Текст

эка йукти а̄чхе, йади кара авадха̄на
туми на̄ милилеха та̄н̇ре, рахе та̄н̇ра пра̄н̣а

Пословный перевод

эка йукти — один план; а̄чхе — есть; йади — если; кара авадха̄на — Ты рассмотришь; туми — Ты; на̄ милилеха — можешь не встречаться; та̄н̇ре — с ним; рахе — сохраняется; та̄н̇ра — его; пра̄н̣а — жизнь.

Перевод

Затем Нитьянанда Прабху представил на рассмотрение Господа следующий план. «Есть один способ, — сказал Он, — не встречаясь с царем, сохранить ему жизнь».

Текст

эка бахирва̄са йади деха’ кр̣па̄ кари’
та̄ха̄ па̄н̃а̄ пра̄н̣а ра̄кхе тома̄ра а̄ш́а̄ дхари’

Пословный перевод

эка бахирва̄са — один передник; йади — если; деха’ — дашь; кр̣па̄ кари’ — по Твоей милости; та̄ха̄ па̄н̃а̄ — получив его; пра̄н̣а ра̄кхе — сохранит жизнь; тома̄ра а̄ш́а̄ дхари’ — надеясь когда-нибудь встретиться с Тобой.

Перевод

«Если Ты милостиво пошлешь царю что-нибудь из Своей одежды, то царь будет жить надеждой на встречу с Тобой».

Комментарий

Шри Нитьянанда Прабху очень тактично предложил Шри Чайтанье Махапрабху отдать царю что-нибудь из Своей старой одежды. Хотя царю было не суждено встретиться с Господом, старая одежда Господа принесла бы ему некоторое утешение. Царь очень хотел увидеться с Господом, однако Господь не мог встретиться с ним. Чтобы как-то решить эту проблему, Нитьянанда Прабху предложил Господу послать царю что-нибудь из Своей старой одежды. Царь воспринял бы это как знак благосклонности Господа и не стал бы бросаться в крайности, пытаясь покончить с собой или стать нищим странником.

Текст

прабху кахе, — туми-саба парама видва̄н
йеи бха̄ла хайа, сеи кара сама̄дха̄на

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; туми-саба — вы все; парама видва̄н — очень мудры; йеи — которое; бха̄ла хайа — является правильным; сеи — это; кара сама̄дха̄на — выполняйте.

Перевод

Господь ответил: «Вы все очень мудры, и Я готов согласиться с любым вашим решением».

Текст

табе нитйа̄нанда-госа̄н̃и говиндера па̄ш́а
ма̄гийа̄ ла-ила прабхура эка бахирва̄са

Пословный перевод

табе — тогда; нитйа̄нанда-госа̄н̃и — Нитьянанда Прабху; говиндера па̄ш́а — у Говинды, личного слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ма̄гийа̄ — попросив; ла-ила — взял; прабхура — Господа; эка — один; бахирва̄са — передник.

Перевод

Тогда Нитьянанда Прабху попросил у Говинды передник, который носил Господь.

Текст

сеи бахирва̄са са̄рвабхаума-па̄ш́а дила
са̄рвабхаума сеи вастра ра̄джа̄ре па̄т̣ха̄’ла

Пословный перевод

сеи — этот; бахирва̄са — передник; са̄рвабхаума-па̄ш́а — заботам Сарвабхаумы Бхаттачарьи; дила — доверил; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; сеи — эту; вастра — одежду; ра̄джа̄ре — царю; па̄т̣ха̄’ла — послал.

Перевод

Этот старый передник Нитьянанда Прабху передал Сарвабхауме Бхаттачарье, а Сарвабхаума Бхаттачарья послал его царю.

Текст

вастра па̄н̃а̄ ра̄джа̄ра хаила а̄нандита мана
прабху-рӯпа кари’ каре вастрера пӯджана

Пословный перевод

вастра па̄н̃а̄ — получив эту одежду; ра̄джа̄ра — царя; хаила — был; а̄нандита мана — очень счастливый ум; прабху-рӯпа кари’ — относясь как к Самому Шри Чайтанье Махапрабху; каре — совершает; вастрера — этой одежде; пӯджана — поклонение.

Перевод

Получив эту одежду, царь стал поклоняться ей, как поклонялся бы Самому Господу.

Комментарий

Это согласуется с заключениями Вед. Верховная Личность — Абсолютная Истина, поэтому все, что связано с Богом, пребывает на том же уровне, что и Он Сам. Царь очень сильно любил Шри Чайтанью Махапрабху и, даже еще не встретившись с Господом, уже постиг суть преданного служения. Как только царь получил от Сарвабхаумы Бхаттачарьи одежду Шри Чайтаньи Махапрабху, он сразу же стал поклоняться ей, считая ее неотличной от Господа Чайтаньи. Одежда Господа, Его ложе, сандалии и прочие предметы обихода — это проявления Ананты Шеши, Вишну, экспансии Шри Баладевы. Таким образом, одежда и другие атрибуты Верховного Господа есть не что иное, как видоизменение Его Самого. Все, что связано с Господом, является объектом поклонения. Шри Чайтанья Махапрабху учит нас: подобно тому как люди поклоняются Кришне, следует поклоняться и обители Кришны, Вриндавану. И как люди поклоняются Вриндавану, следует поклоняться всему, что там есть: деревьям, дорогам, реке и прочему. Поэтому чистый преданный поет: джайа джайа вр̣нда̄вана-ва̄сӣ йата джана — «Слава обитателям Вриндавана!» Тому, чья преданность Господу непоколебима, все эти истины откроются из сердца.

йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣

«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).

Поэтому, следуя примеру Махараджи Пратапарудры и других преданных, мы должны научиться почитать все, что принадлежит Верховной Личности Бога. Господь Шива называет это тадӣйа̄на̄м. В «Падма-пуране» сказано:

а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам

«О Деви, высшая форма поклонения — это поклонение Господу Вишну. Но еще выше — поклонение тадии, тому, что непосредственно связано с Вишну». Шри Вишну — это сач-чид-ананда-виграха, а самый доверенный слуга Кришны, духовный учитель, и все преданные Вишну являются тадией. Сач-чид-ананда-виграха, а также тадия, то есть гуру, вайшнавы и предметы их обихода, должны стать святыней для всех живых существ.

Текст

ра̄ма̄нанда ра̄йа йабе ‘дакшин̣а’ хаите а̄ила̄
прабху-сан̇ге рахите ра̄джа̄ке ниведила̄

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; йабе — когда; дакшин̣а — Южной Индии; хаите — из; а̄ила̄ — вернулся; прабху-сан̇ге — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; рахите — остаться; ра̄джа̄ке — у царя; ниведила̄ — попросил.

Перевод

Вернувшись со службы в Южной Индии, Рамананда Рай попросил у царя разрешения поселиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

табе ра̄джа̄ сантоше та̄н̇ха̄ре а̄джн̃а̄ дила̄
а̄пани милана ла̄ги’ са̄дхите ла̄гила̄

Пословный перевод

табе — тогда; ра̄джа̄ — царь; сантоше — с большим удовольствием; та̄н̇ха̄ре — Рамананде Раю; а̄джн̃а̄ дила̄ — дал разрешение; а̄пани — самому; милана ла̄ги’ — о встрече; са̄дхите ла̄гила̄ — стал умолять.

Перевод

Когда Рамананда Рай попросил царя позволить ему жить вместе с Господом, царь тотчас с большим удовольствием согласился и стал умолять Рамананду Рая устроить ему встречу с Господом.

Текст

маха̄прабху маха̄-кр̣па̄ карена тома̄ре
море милиба̄ре аваш́йа са̄дхибе та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄-кр̣па̄ — необычайную милость; карена — проявляет; тома̄ре — к тебе; море — со мной; милиба̄ре — встретиться; аваш́йа — непременно; са̄дхибе — ты должен уговорить; та̄н̇ха̄ре — Его.

Перевод

Царь сказал Рамананде Раю: «Шри Чайтанья Махапрабху очень и очень милостив к тебе. Пожалуйста, обязательно уговори Его встретиться со мной».

Текст

эка-сан̇ге дуи джана кшетре йабе а̄ила̄
ра̄ма̄нанда ра̄йа табе прабхуре милила̄

Пословный перевод

эка-сан̇ге — вместе; дуи джана — эти двое; кшетре — в Джаганнатха-Кшетру (Джаганнатха-Пури); йабе — когда; а̄ила̄ — вернулись; ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; табе — тогда; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милила̄ — увиделся.

Перевод

Царь и Рамананда Рай вместе вернулись в Джаганнатха-Кшетру [Пури], и Шри Рамананда Рай увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

прабху-паде према-бхакти джа̄на̄ила ра̄джа̄ра
прасан̇га па̄н̃а̄ аичхе кахе ба̄ра-ба̄ра

Пословный перевод

прабху-паде — к лотосным стопам Господа; према-бхакти — об экстатической любви; джа̄на̄ила — сообщив; ра̄джа̄ра — царя; прасан̇га — разговор; па̄н̃а̄ — получив; аичхе — так; кахе — говорит; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова.

Перевод

При встрече Рамананда Рай поведал Шри Чайтанье Махапрабху об экстатической любви царя. И потом при любой возможности Рамананда Рай снова и снова рассказывал Господу о царе.

Текст

ра̄джа-мантрӣ ра̄ма̄нанда — вйаваха̄ре нипун̣а
ра̄джа-прӣти кахи’ драва̄ила прабхура мана

Пословный перевод

ра̄джа-мантрӣ — царский советник и посланник; ра̄ма̄нанда — Шри Рамананда Рай; вйаваха̄ре — в отношениях с другими; нипун̣а — очень искусный; ра̄джа-прӣти — любовь царя; кахи’ — описывая; драва̄ила — смягчил; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум.

Перевод

В прошлом царский советник и дипломат, Шри Рамананда Рай легко находил с другими общий язык. Просто рассказывая Шри Чайтанье Махапрабху, как царь любит Его, он постепенно смягчил сердце Господа.

Комментарий

Мирские дипломаты хорошо знают, как вести себя с другими, особенно в политических делах. Некоторые из великих преданных Господа — например Рагхунатха дас Госвами, Санатана Госвами и Рупа Госвами — тоже состояли на государственной службе и в бытность семейными людьми жили в большом достатке. Поэтому они легко находили с окружающими общий язык. Можно видеть, что Рупе Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами и Рамананде Раю в своем служении Господу нередко приходилось прибегать к дипломатии. Так, когда отцу и дяде Рагхунатхи даса Госвами угрожал арест, Рагхунатха дас Госвами спрятал их, встретился с должностными лицами и сам все уладил, прибегнув к дипломатии. Это лишь один пример. Подобно этому, когда Санатана Госвами отказался от поста министра, его бросили в тюрьму, однако он сумел подкупить тюремщика и вырваться из лап Набоба, чтобы жить со Шри Чайтаньей Махапрабху. Здесь же мы видим, как Рамананда Рай, наперсник Господа, с помощью дипломатии растопил сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, несмотря на то что Господь твердо решил не встречаться с царем. Дипломатия Рамананды Рая и мольбы Сарвабхаумы Бхаттачарьи и всех преданных принесли плоды. Подводя итог, можно сказать, что задействовать дипломатию в служении Господу — это одна из разновидностей преданного служения.

Текст

уткан̣т̣ха̄те прата̄парудра на̄ре рахиба̄ре
ра̄ма̄нанда са̄дхилена прабхуре милиба̄ре

Пословный перевод

уткан̣т̣ха̄те — в сильном беспокойстве; прата̄парудра — царь Пратапарудра; на̄ре рахиба̄ре — не может оставаться; ра̄ма̄нанда — Шри Рамананда Рай; са̄дхилена — уговорил; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милиба̄ре — встретиться.

Перевод

Махараджа Пратапарудра, не в силах больше терпеть разлуку с Господом, пребывал в сильном беспокойстве. Поэтому Шри Рамананда Рай с помощью дипломатического искусства постарался устроить встречу царя с Господом.

Текст

ра̄ма̄нанда прабху-па̄йа каила ниведана
эка-ба̄ра прата̄парудре декха̄ха чаран̣а

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда — Рамананда; прабху-па̄йа — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; каила ниведана — обратился; эка-ба̄ра — хотя бы раз; прата̄парудре — Махарадже Пратапарудре; декха̄ха — покажи; чаран̣а — Свои лотосные стопы.

Перевод

Шри Рамананда Рай открыто попросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, позволь царю хотя бы раз увидеть Твои лотосные стопы».

Текст

прабху кахе, — ра̄ма̄нанда, каха вича̄рийа̄
ра̄джа̄ке милите йуйа̄йа саннйа̄сӣ хан̃а̄?

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ра̄ма̄нанда — дорогой Рамананда; каха — пожалуйста, проси Меня; вича̄рийа̄ — как следует подумав; ра̄джа̄ке — с царем; милите — встречаться; йуйа̄йа — подобает ли; саннйа̄сӣ — отрекшимся от мира; хан̃а̄ — будучи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Рамананда, прежде чем попросить об этом, тебе следовало бы подумать, подобает ли санньяси встречаться с царем».

Текст

ра̄джа̄ра милане бхикшукера дуи лока на̄ш́а
паралока раху, локе каре упаха̄са

Пословный перевод

ра̄джа̄ра милане — в результате встречи с царем; бхикшукера — человека, отрекшегося от мира; дуи лока — в обоих мирах; на̄ш́а — погибель; пара-лока — духовный мир; раху — не считая; локе — в материальном мире; каре упаха̄са — глумятся.

Перевод

«Если человек, давший обет отречения, встретится с царем, он не достигнет успеха ни в этом мире, ни в ином. Да что говорить об ином мире? Даже в этом мире санньяси, встретившийся с царем, становится посмешищем для людей».

Текст

ра̄ма̄нанда кахе, — туми ӣш́вара сватантра
ка̄ре тома̄ра бхайа, туми наха паратантра

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда кахе — Рамананда Рай сказал; туми — Ты; ӣш́вара — Верховный Господь; сватантра — независимый; ка̄ре тома̄ра бхайа — зачем Тебе кого-то бояться; туми наха — Ты не; пара-тантра — зависимый.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Господь мой, Ты независимый Верховный Господь. Тебе некого бояться, ибо Ты ни от кого не зависишь».

Текст

прабху кахе, — а̄ми манушйа а̄ш́раме саннйа̄сӣ
ка̄йа-мано-ва̄кйе вйаваха̄ре бхайа ва̄си

Пословный перевод

прабху кахе — Господь возразил; а̄ми манушйа — Я человек; а̄ш́раме — согласно духовному укладу жизни; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; ка̄йа-манах̣-ва̄кйе — Своими поступками, мыслями и словами; вйаваха̄ре — в отношениях с обществом; бхайа ва̄си — боюсь.

Перевод

Когда Рамананда Рай назвал Шри Чайтанью Махапрабху Верховным Господом, Чайтанья Махапрабху возразил: «Я не Верховный Господь, а обычный человек. Поэтому Я должен остерегаться, чтобы одним из трех способов — Своими поступками, мыслями или словами — не опорочить Себя в глазах людей».

Текст

ш́укла-вастре маси-бинду йаичхе на̄ лука̄йа
саннйа̄сӣра алпа чхидра сарва-локе га̄йа

Пословный перевод

ш́укла-вастре — на белой ткани; маси-бинду — чернильное пятно; йаичхе — как; на̄ — не; лука̄йа — скрыв; саннйа̄сӣрасанньяси; алпа — малейший; чхидра — изъян; сарва-локе — все люди; га̄йа — обсуждают.

Перевод

«Обычно, стоит кому-нибудь найти в поведении санньяси хотя бы малейший изъян, молва об этом распространяется, как пожар. Невозможно скрыть чернильное пятно на белой ткани — оно сразу бросается в глаза».

Текст

ра̄йа кахе, — ката па̄пӣра карийа̄чха авйа̄хати
ӣш́вара-севака тома̄ра бхакта гаджапати

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай ответил; ката па̄пӣра — множество грешников; карийа̄чха авйа̄хати — спас; ӣш́вара-севака — слуга Господа; тома̄ра — Твой; бхакта — преданный; гаджапати — царь.

Перевод

Рамананда Рай ответил: «Ты спас стольких грешников. А Пратапарудра, царь Ориссы, — слуга Господа и Твой последователь».

Текст

прабху кахе, — пӯрн̣а йаичхе дугдхера каласа
сура̄-бинду-па̄те кеха на̄ каре параш́а

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; пӯрн̣а — полный до краев; йаичхе — как; дугдхера — молока; каласа — кувшин; сура̄-бинду-па̄те — из-за одной капли вина; кеха — кто-либо; на̄ каре — не совершает; параш́а — прикосновение.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал: «Сколько бы молока ни было в кувшине, если его осквернила хотя бы капля вина, к этому молоку уже нельзя прикасаться».

Текст

йадйапи прата̄парудра — сарва-гун̣ава̄н
та̄н̇ха̄ре малина каила эка ‘ра̄джа̄’-на̄ма

Пословный перевод

йадйапи — хотя; прата̄парудра — царь; сарва-гун̣а-ва̄н — наделен всеми добродетелями; та̄н̇ха̄ре — его; малина каила — делает нечистым; эка — одно; ра̄джа̄-на̄ма — имя «царь».

Перевод

«Хотя царь, несомненно, обладает всеми достоинствами, одно то, что он называется царем, все портит».

Текст

татха̄пи тома̄ра йади маха̄граха хайа
табе а̄ни’ мила̄ха туми та̄н̇ха̄ра танайа

Пословный перевод

татха̄пи — все-таки; тома̄ра — твое; йади — если; маха̄-а̄граха — сильное желание; хайа — есть; табе — тогда; а̄ни’ — приведя; мила̄ха — позволь встретиться; туми — ты; та̄н̇ха̄ра — с его; танайа — сыном.

Перевод

«Если ты все-таки настаиваешь на Моей встрече с царем, тогда приведи, пожалуйста, его сына, и Я встречусь с ним».

Текст

“а̄тма̄ ваи джа̄йате путрах̣” — эи ш́а̄стра-ва̄н̣ӣ
путрера милане йена милибе а̄пани

Пословный перевод

а̄тма̄ ваи джа̄йате путрах̣ — в сыне воплощается «я» его отца; эи — это; ш́а̄стра-ва̄н̣ӣ — слова богооткровенных писаний; путрера милане — при встрече с сыном; йена — как будто; милибе — встретится; а̄пани — лично.

Перевод

«В богооткровенных писаниях сказано, что сын представляет отца. Поэтому, если царевич увидит Меня, это будет равносильно тому, что со Мной встретился сам царь».

Комментарий

Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.78.36), а̄тма̄ ваи путра утпанна ити веда̄нуш́а̄санам — Веды гласят, что отец рождается снова в своем сыне. Сын неотличен от отца, и это признают все богооткровенные писания. Например, христианские теологи считают, что Христос — тоже Бог, или, другими словами, что сын Божий и Сам Бог суть одно.

Текст

табе ра̄йа йа̄и’ саба ра̄джа̄ре кахила̄
прабхура а̄джн̃а̄йа та̄н̇ра путра лан̃а̄ а̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; ра̄йа — Рамананда Рай; йа̄и’ — придя; саба — всё; ра̄джа̄ре — царю; кахила̄ — рассказал; прабхура а̄джн̃а̄йа — по наказу Господа; та̄н̇ра путра — его сына; лан̃а̄ а̄ила̄ — привел с собой.

Перевод

Тогда Рамананда Рай пошел к царю и рассказал ему о своем разговоре со Шри Чайтаньей Махапрабху. Исполняя наказ Господа, Рамананда Рай привел к Нему царевича.

Текст

сундара, ра̄джа̄ра путра — ш́йа̄мала-варан̣а
киш́ора вайаса, дӣргха камала-найана

Пословный перевод

сундара — красивый; ра̄джа̄ра путра — царевич; ш́йа̄мала-варан̣а — смуглый; киш́ора вайаса — на заре юности; дӣргха — удлиненные; камала-найана — глаза, похожие на лотосы.

Перевод

Царевич, который еще только стоял на пороге юности, был очень хорош собой. У него была смуглая кожа и большие, как лепестки лотоса, глаза.

Текст

пӣта̄мбара, дхаре ан̇ге ратна-а̄бхаран̣а
ш́рӣ-кр̣шн̣а-смаран̣е тен̇ха хаила̄ ‘уддӣпана’

Пословный перевод

пӣта-амбара — облаченный в желтые одежды; дхаре — носит; ан̇ге — на теле; ратна-а̄бхаран̣а — инкрустированные украшения; ш́рӣ-кр̣шн̣а-смаран̣е — для памятования о Шри Кришне; тен̇ха — он; хаила̄ — был; уддӣпана — стимул.

Перевод

Царевич был облачен в желтые одежды и убран драгоценными украшениями. Поэтому любой, кто видел его, вспоминал Господа Кришну.

Текст

та̄н̇ре декхи, маха̄прабхура кр̣шн̣а-смр̣ти хаила
према̄веш́е та̄н̇ре мили’ кахите ла̄гила

Пословный перевод

та̄н̇ре декхи — при виде его; маха̄прабхура — у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣а-смр̣ти — воспоминание о Кришне; хаила — было; према-а̄веш́е — в экстазе любви; та̄н̇ре — его; мили’ — встретив; кахите ла̄гила — начал говорить.

Перевод

Своим видом мальчик сразу же напомнил Шри Чайтанье Махапрабху о Кришне. При виде царевича Господь, охваченный экстазом любви, заговорил.

Текст

эи — маха̄-бха̄гавата, йа̄н̇ха̄ра дарш́ане
враджендра-нандана-смр̣ти хайа сарва-джане

Пословный перевод

эи — это; маха̄-бха̄гавата — преданный высочайшего уровня; йа̄н̇ха̄ра дарш́ане — при виде его; враджендра-нандана — о сыне царя Враджа; смр̣ти — памятование; хайа — возникает; сарва-джане — у всех людей.

Перевод

«Это великий преданный, — сказал Шри Чайтанья Махапрабху. — Все, кто видит его, вспоминают о Верховной Личности Бога, Кришне, сыне Махараджи Нанды».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что материалисты ошибочно считают тело и ум источником материального наслаждения. Иными словами, материалист — это тот, кто имеет телесные представления о жизни. Шри Чайтанья Махапрабху не считал сына Махараджи Пратапарудры материалистом на том только основании, что он был сыном материалиста. Господь Чайтанья также не считал Самого Себя наслаждающимся. Философы-майявади допускают серьезную ошибку, уподобляя сач-чид-ананда-виграху, духовное тело Господа, материальному телу. Дух свободен от материальной скверны, а в материи невозможно найти духовные качества. Поэтому материю нельзя путать с духом. Материалисты-майявади, допуская ошибку, которая на языке писаний называется бхаума иджйа-дхӣх̣ (Бхаг., 10.84.13), придумывают себе материальный образ Бога, хотя, по их убеждению, Бог абсолютно бесформен. Но это лишь досужие домыслы. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Бог, Верховная Личность, Он играет роль гопи. И при этом Он отнесся к царевичу так, как если бы тот был Враджендра-Нанданой Хари, сыном Махараджи Нанды. Таково совершенное ви́дение, что подтверждают высказывания ведических писаний, например, слова «Шримад Бхагавад-гиты» (5.18): пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. То, как познаю́т Абсолютную Истину последователи философии вайшнавов, объясняется в «Мундака-упанишад» (3.2.3) и «Катха-упанишад» (1.2.23):

на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м

«Невозможно познать Верховного Господа, искусно объясняя шастры, обладая незаурядным интеллектом и даже уделяя много времени слушанию. Постичь Господа может только тот, кого избрал Сам Господь. Только такому человеку Он открывает Свой облик».

Душа погрязла в материальном бытии именно потому, что ей недостает духовного ви́дения. Шрила Бхактивинода Тхакур поет в «Кальяна-калпатару»: сам̇са̄ре а̄сийа̄ пракр̣ти бхаджийа̄ ‘пуруша’ абхима̄не мари. Придя в материальный мир, душа начинает считать себя наслаждающейся и из-за этого все больше и больше запутывается в сетях материального существования.

Текст

кр̣та̄ртха ха-ила̄н̇а а̄ми ин̇ха̄ра дараш́ане
эта бали’ пунах̣ та̄ре каила а̄лин̇гане

Пословный перевод

кр̣та-артха ха-ила̄н̇а — почувствовал Себя очень обязанным; а̄ми — Я; ин̇ха̄ра — этого мальчика; дараш́ане — при виде; эта бали’ — сказав это; пунах̣ — снова; та̄ре — его; каила а̄лин̇гане — обнял.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху добавил: «Я очень обязан этому мальчику просто за то, что увидел его». С этими словами Господь снова обнял царевича.

Текст

прабху-спарш́е ра̄джа-путрера хаила према̄веш́а
сведа, кампа, аш́ру, стамбха, пулака виш́еша

Пословный перевод

прабху-спарш́е — от прикосновения Господа; ра̄джа-путрера — царевича; хаила — был; према-а̄веш́а — экстаз любви; сведа — испарина; кампа — дрожь; аш́ру — слезы; стамбха — оцепенение; пулака — ликование; виш́еша — характерно.

Перевод

Стоило Господу Шри Чайтанье Махапрабху прикоснуться к царевичу, как в том сразу же проявились признаки экстаза: испарина, дрожь, слезы, оцепенение и ликование.

Текст

‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе, на̄че, карайе родана
та̄н̇ра бха̄гйа декхи’ ш́ла̄гха̄ каре бхакта-ган̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣а — Кришна, Кришна; кахе — восклицает; на̄че — танцует; карайе родана — рыдает; та̄н̇ра — его; бха̄гйа — удачу; декхи’ — увидев; ш́ла̄гха̄ — хвалу; каре — воздают; бхакта-ган̣а — все преданные.

Перевод

Мальчик зарыдал и принялся танцевать, восклицая: «Кришна! Кришна!» Видя признаки экстаза, проявляемые мальчиком, и его танец и слыша его возгласы, все преданные стали восхищаться выпавшей ему великой удачей.

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ре дхаирйа кара̄ила
нитйа а̄си’ а̄ма̄йа милиха — эи а̄джн̃а̄ дила

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; дхаирйа — спокойным; кара̄ила — сделал; нитйа — каждый день; а̄си’ — приходя; а̄ма̄йа — со Мной; милиха — встречайся; эи а̄джн̃а̄ — такое повеление; дила — дал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху успокоил мальчика и велел ему каждый день приходить и встречаться с Ним.

Текст

вида̄йа хан̃а̄ ра̄йа а̄ила ра̄джа-путре лан̃а̄
ра̄джа̄ сукха па̄ила путрера чешт̣а̄ декхийа̄

Пословный перевод

вида̄йа хан̃а̄ — попрощавшись; ра̄йа — Рамананда Рай; а̄ила — вернулся; ра̄джа-путре лан̃а̄ — взяв царевича; ра̄джа̄ — царь; сукха па̄ила — ощутил огромную радость; путрера — сына; чешт̣а̄ — поведение; декхийа̄ — увидев.

Перевод

Затем Рамананда Рай, попрощавшись со Шри Чайтаньей Махапрабху, отвел царевича обратно во дворец. Услышав о том, что произошло с его сыном, царь очень обрадовался.

Текст

путре а̄лин̇гана кари’ према̄вишт̣а хаила̄
са̄кша̄т параш́а йена маха̄прабхура па̄ила̄

Пословный перевод

путре — своего сына; а̄лин̇гана кари’ — обняв; према-а̄вишт̣а хаила̄ — пришел в экстаз; са̄кша̄т — непосредственно; параш́а — прикосновение; йена — как; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄ила̄ — получил.

Перевод

Просто обняв сына, царь преисполнился экстатической любви к Богу, как если бы он прикоснулся к Самому Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

сеи хаите бха̄гйава̄н ра̄джа̄ра нандана
прабху-бхакта-ган̣а-мадхйе хаила̄ эка-джана

Пословный перевод

сеи хаите — с того дня; бха̄гйава̄н — удачливый; ра̄джа̄ра нандана — царевич; прабху-бхакта-ган̣а-мадхйе — среди самых приближенных слуг Господа; хаила̄ — стал; эка-джана — один из них.

Перевод

С того дня удачливый царевич стал одним из самых близких слуг Господа.

Комментарий

Шрила Прабодхананда Сарасвати пишет: йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхава-вата̄м — стоило Шри Чайтанье Махапрабху просто бросить на кого-либо взгляд, как этот человек немедленно становился одним из самых близких слуг Господа. Хотя это была первая встреча царевича с Господом, по милости Господа царевич сразу стал преданным высочайшего уровня. Это превращение произошло не в теории, а на практике. В данном случае нельзя руководствоваться нагна-матрика-ньяей, согласно которой, раз мать ходила в детстве голой, она должна ходить голой и дальше, несмотря на то что у нее самой уже много детей. Если человеку действительно посчастливилось обрести милость Господа, он может в тот же миг стать самым возвышенным преданным Господа. В соответствии с логикой нагна-матрика, если человек не обладал возвышенной природой накануне вечером, то он не может обрести ее на следующий день. Однако данный случай опровергает эту теорию. Всего днем раньше царевич был обыкновенным мальчиком, а на следующий день его уже считали одним из самых возвышенных преданных Господа. Это стало возможным по беспричинной милости Господа. Господь всемогущ и потому волен поступать, как Ему заблагорассудится.

Текст

эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
нирантара крӣд̣а̄ каре сан̇кӣртана-ран̇ге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а-сан̇ге — в обществе Своих чистых преданных; нирантара — постоянно; крӣд̣а̄ каре — проводит игры; сан̇кӣртана-ран̇ге — расширяя Свое движение санкиртаны.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил в обществе чистых преданных Свои игры и расширял движение санкиртаны.

Текст

а̄ча̄рйа̄ди бхакта каре прабхуре нимантран̣а
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ бхикша̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-а̄ди — Адвайта Ачарья и другие; бхакта — преданные; каре прабхуре нимантран̣а — приглашают Шри Чайтанью Махапрабху; та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ — то здесь, то там; бхикша̄ каре — обедает; лан̃а̄ — взяв; бхакта-ган̣а — всех преданных.

Перевод

Некоторые знаменитые вайшнавы, например Адвайта Ачарья, часто приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Господь принимал их приглашения и приходил в сопровождении Своих последователей.

Текст

эи-мата на̄на̄ ран̇ге дина ката гела
джаганна̄тхера ратха-йа̄тра̄ никат̣а ха-ила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; на̄на̄ ран̇ге — в великом блаженстве; дина ката — несколько дней; гела — провел; джаганна̄тхера — Господа Шри Джаганнатхи; ратха-йа̄тра̄ — праздник колесниц; никат̣а ха-ила — наступил.

Перевод

Так Господь в великом блаженстве провел несколько дней. Тем временем приближался праздник колесниц Господа Джаганнатхи.

Текст

пратхамеи ка̄ш́ӣ-миш́ре прабху бола̄ила
пад̣ичха̄-па̄тра, са̄рвабхауме бола̄н̃а̄ а̄нила

Пословный перевод

пратхамеи — сначала; ка̄ш́ӣ-миш́ре — Каши Мишру; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бола̄ила — позвал; пад̣ичха̄-па̄тра — распорядителя храма; са̄рвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью; бола̄н̃а̄ — позвав; а̄нила — привел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сначала позвал Каши Мишру, затем распорядителя храма и наконец Сарвабхауму Бхаттачарью.

Текст

тина-джана-па̄ш́е прабху ха̄сийа̄ кахила
гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана-сева̄ ма̄ги’ нила

Пословный перевод

тина-джана-па̄ш́е — в присутствии трех человек; прабху — Господь; ха̄сийа̄ — улыбаясь; кахила — сказал; гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана — уборки храма Гундичи; сева̄ — служение; ма̄ги’ нила — попросив, получил.

Перевод

Когда все трое предстали перед Господом, Он попросил у них дозволения вымыть храм Гундичи.

Комментарий

Храм Гундичи расположен в трех километрах к северо-востоку от храма Джаганнатхи. Во время фестиваля Ратха-ятры Господь Джаганнатха переезжает из собственного храма в храм Гундичи и проводит там неделю. Спустя неделю Он возвращается в Свой храм. По преданию, жену Индрадьюмны — царя, основавшего храм Джаганнатхи, — звали Гундича. Название храма Гундичи также встречается в авторитетных писаниях. Размеры храмового комплекса — 288 на 215 локтей (один локоть равен 45 см). Внутренние размеры самого храма составляют 36 на 30 локтей, а зала для киртана — 32 на 30 локтей.

Текст

пад̣ичха̄ кахе, — а̄ми-саба севака тома̄ра
йе тома̄ра иччха̄ сеи картавйа а̄ма̄ра

Пословный перевод

пад̣ичха̄ кахе — распорядитель сказал; а̄ми-саба — мы все; севака тома̄ра — Твои слуги; йе тома̄ра — любое Твое; иччха̄ — желание; сеи — это; картавйа а̄ма̄ра — наш долг.

Перевод

Узнав о желании Господа вымыть храм Гундичи, падичха, распорядитель храма, сказал: «Господин мой, мы все Твои слуги. Исполнять Твои желания — наш долг».

Текст

виш́еше ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄ хан̃а̄чхе а̄ма̄ре
прабхура а̄джн̃а̄ йеи, сеи ш́ӣгхра кариба̄ре

Пословный перевод

виш́еше — в особенности; ра̄джа̄ра — царя; а̄джн̃а̄ — распоряжение; хан̃а̄чхе — есть; а̄ма̄ре — мне; прабхура — Твоей Милости; а̄джн̃а̄ — приказание; йеи — какое-либо; сеи — это; ш́ӣгхра кариба̄ре — незамедлительно выполнять.

Перевод

«Царь дал мне особое поручение — незамедлительно делать все, что бы Ты ни приказал».

Текст

тома̄ра йогйа сева̄ нахе мандира-ма̄рджана
эи эка лӣла̄ кара, йе тома̄ра мана

Пословный перевод

тома̄ра — Тебя; йогйа — достойное; сева̄ — служение; нахе — не; мандира-ма̄рджана — мытье храма; эи — эту; эка — одну; лӣла̄ — игру; кара — совершаешь; йе тома̄ра мана — как пожелаешь.

Перевод

«Дорогой Господь, мыть храм — служение, недостойное Тебя. Однако, если Ты намерен им заняться, это следует считать одной из Твоих игр».

Текст

кинту гхат̣а, самма̄рджанӣ бахута ча̄хийе
а̄джн̃а̄ деха — а̄джи саба иха̄н̇ а̄ни дийе

Пословный перевод

кинту — однако; гхат̣а — кувшинов для воды; самма̄рджанӣ — мётел; бахута — много; ча̄хийе — Тебе потребуется; а̄джн̃а̄ деха — только прикажи; а̄джи — сегодня же; саба — всё; иха̄н̇ — сюда; а̄ни дийе — принесу и дам.

Перевод

«Чтобы убрать храм, Тебе потребуется много кувшинов для воды и мётел. Только прикажи, и я тотчас все это предоставлю».

Текст

нӯтана эка-ш́ата гхат̣а, ш́ата самма̄рджанӣ
пад̣ичха̄ а̄нийа̄ дила прабхура иччха̄ джа̄ни’

Пословный перевод

нӯтана — новых; эка-ш́ата — сто; гхат̣а — горшков; ш́ата — сто; самма̄рджанӣ — мётел; пад̣ичха̄ — смотритель; а̄нийа̄ — принеся; дила — дал; прабхура — Господа; иччха̄ — желание; джа̄ни’ — узнав.

Перевод

Узнав о желании Господа, распорядитель сразу же принес сто новых кувшинов и сто мётел, чтобы подметать храм.

Текст

а̄ра дине прабха̄те лан̃а̄ ниджа-ган̣а
ш́рӣ-хасте саба̄ра ан̇ге лепила̄ чандана

Пословный перевод

а̄ра дине — следующего дня; прабха̄те — утром; лан̃а̄ — взяв; ниджа-ган̣а — Своих приближенных; ш́рӣ-хасте — собственноручно; саба̄ра ан̇ге — на тело каждого; лепила̄ чандана — нанес сандаловую пасту.

Перевод

На следующее утро Господь взял Своих слуг и последователей и собственноручно умастил каждого сандаловой пастой.

Текст

ш́рӣ-хасте дила саба̄ре эка эка ма̄рджанӣ
саба-ган̣а лан̃а̄ прабху чалила̄ а̄пани

Пословный перевод

ш́рӣ-хасте — собственноручно; дила — дал; саба̄ре — каждому из них; эка эка — по одной; ма̄рджанӣ — метле; саба-ган̣а — всех приближенных; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — пошел; а̄пани — Сам.

Перевод

Затем Он Сам вручил каждому по метле и, взяв всех с Собой, отправился в храм Гундичи.

Текст

гун̣д̣ича̄-мандире гела̄ карите ма̄рджана
пратхаме ма̄рджанӣ лан̃а̄ карила ш́одхана

Пословный перевод

гун̣д̣ича̄-мандире — в храм Гундичи; гела̄ — пошел; карите — совершать; ма̄рджана — уборку; пратхаме — сначала; ма̄рджанӣ — метлы; лан̃а̄ — взяв; карила ш́одхана — подметали.

Перевод

Так вместе со Своими приближенными Господь пошел убирать храм Гундичи. Вначале они подмели храм.

Текст

бхитара мандира упара, — сакала ма̄джила
сим̇ха̄сана ма̄джи’ пунах̣ стха̄пана карила

Пословный перевод

бхитара мандира — внутреннюю часть храма; упара — потолок; сакала ма̄джила — все вычистил; сим̇ха̄сана — трон Господа; ма̄джи’ — очистив; пунах̣ — снова; стха̄пана — установление; карила — совершил.

Перевод

Господь тщательно вычистил весь храм, включая потолок. После этого Он снял трон [симхасану], протер его и поставил на место.

Текст

чхот̣а-бад̣а-мандира каила ма̄рджана-ш́одхана
па̄чхе таичхе ш́одхила ш́рӣ-джагамохана

Пословный перевод

чхот̣а-бад̣а-мандира — все большие и малые храмовые постройки; каила ма̄рджана-ш́одхана — тщательно вычистили; па̄чхе — потом; таичхе — аналогичным образом; ш́одхила — убрали; ш́рӣ-джагамохана — пространство между храмом и залом для киртана.

Перевод

Так Господь и Его последователи подмели и вычистили все храмовые постройки, большие и малые, а потом убрали пространство между храмом и залом для киртана.

Текст

ча̄ри-дике ш́ата бхакта самма̄рджанӣ-каре
а̄пани ш́одхена прабху, ш́икха̄’на саба̄ре

Пословный перевод

ча̄ри-дике — со всех сторон; ш́ата — сотни; бхакта — преданных; самма̄рджанӣ-каре — занимаются уборкой; а̄пани — Сам; ш́одхена — наводит чистоту; прабху — Господь; ш́икха̄’на саба̄ре — показывая другим пример.

Перевод

По всему храму уборкой занимались сотни преданных, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам возглавлял их, показывая другим пример.

Текст

премолла̄се ш́одхена, лайена кр̣шн̣а-на̄ма
бхакта-ган̣а ‘кр̣шн̣а’ кахе, каре ниджа-ка̄ма

Пословный перевод

према-улла̄се — с огромной радостью; ш́одхена — убирает; лайена — повторяет; кр̣шн̣а — Харе Кришна; на̄ма — имя; бхакта-ган̣а — преданные; кр̣шн̣а кахе — повторяют «Кришна»; каре — выполняют; ниджа-ка̄ма — свою работу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху с огромной радостью мыл и убирал храм, непрестанно повторяя святое имя Господа Кришны. Все преданные, выполняя свою работу, тоже повторяли святые имена.

Текст

дхӯли-дхӯсара тану декхите ш́обхана
ка̄ха̄н̇ ка̄ха̄н̇ аш́ру-джале каре самма̄рджана

Пословный перевод

дхӯли — в пыли; дхӯсара — в грязи; тану — тело; декхите — видеть; ш́обхана — очень красиво; ка̄ха̄н̇ ка̄ха̄н̇ — то здесь, то там; аш́ру-джале — слезами; каре самма̄рджана — моет.

Перевод

Прекрасное тело Господа было все покрыто пылью, однако это лишь подчеркивало Его трансцендентную красоту. Временами, моя храм, Господь начинал плакать, а кое-где Он даже мыл пол Своими слезами.

Текст

бхога-мандира ш́одхана кари’ ш́одхила пра̄н̇ган̣а
сакала а̄ва̄са краме карила ш́одхана

Пословный перевод

бхога-мандира — помещение для хранения продуктов; ш́одхана кари’ — убрав; ш́одхила пра̄н̇ган̣а — убрали двор; сакала — все; а̄ва̄са — жилые помещения; краме — одно за другим; карила ш́одхана — убрали.

Перевод

Потом убрали помещение, где хранят продукты, предназначенные для предложения Божеству [бхога-мандир]. Затем убрали двор, а после двора — одно за другим все жилые помещения.

Текст

тр̣н̣а, дхӯли, джхин̇кура, саба экатра карийа̄
бахирва̄се лан̃а̄ пхела̄йа ба̄хира карийа̄

Пословный перевод

тр̣н̣а — солому; дхӯли — пыль; джхин̇кура — песок; саба — всё; экатра — в одном месте; карийа̄ — собрав; бахирва̄се лан̃а̄ — собрав в Свой передник; пхела̄йа — выбросил; ба̄хира карийа̄ — наружу.

Перевод

Сметя в одно место всю солому, пыль и песок, Шри Чайтанья Махапрабху собрал мусор в Свой передник и выбросил на улицу.

Текст

эи-мата бхакта-ган̣а кари’ ниджа-ва̄се
тр̣н̣а, дхӯли ба̄хире пхела̄йа парама харише

Пословный перевод

эи-мата — так же; бхакта-ган̣а — все преданные; кари’ — собрав; ниджа-ва̄се — в свою одежду; тр̣н̣а — солому; дхӯли — пыль; ба̄хире пхела̄йа — выбрасывают; парама харише — с великой радостью.

Перевод

Глядя на Шри Чайтанью Махапрабху, все преданные с великой радостью тоже стали собирать солому и пыль в свою одежду и выбрасывать за ворота храма.

Текст

прабху кахе, — ке ката карийа̄чха самма̄рджана
тр̣н̣а, дхӯли декхилеи джа̄ниба париш́рама

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; ке — каждый из вас; ката — сколько; карийа̄чха — совершил; самма̄рджана — уборки; тр̣н̣а — траву; дхӯли — пыль; декхилеи — когда увижу; джа̄ниба — буду знать; париш́рама — как вы потрудились.

Перевод

Тогда Господь сказал преданным: «По одному тому, сколько травы и пыли вы собрали, можно судить, как усердно вы трудились и как хорошо вы убрали храм».

Текст

саба̄ра джхйа̄н̇т̣а̄на боджха̄ экатра карила
саба̄ хаите прабхура боджха̄ адхика ха-ила

Пословный перевод

саба̄ра — всех; джхйа̄н̇т̣а̄на — собранного мусора; боджха̄ — количество; экатра — в одном месте; карила — сложили; саба̄ хаите — чем их всех; прабхура боджха̄ — куча мусора, собранного Шри Чайтаньей Махапрабху; адхика ха-ила — была больше.

Перевод

Хотя все преданные собрали мусор в одну кучу, мусора, собранного Шри Чайтаньей Махапрабху, было гораздо больше.

Текст

эи-мата абхйантара карила ма̄рджана
пунах̣ саба̄ка̄ре дила карийа̄ ван̣т̣ана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; абхйантара — внутри; карила — совершил; ма̄рджана — уборку; пунах̣ — снова; саба̄ка̄ре — им всем; дила — дал; карийа̄ ван̣т̣ана — распределив участки.

Перевод

Когда внутри храма все было убрано, Господь снова распределил между преданными участки для уборки.

Текст

сӯкшма дхӯли, тр̣н̣а, ка̄н̇кара, саба караха дӯра
бха̄ла-мате ш́одхана караха прабхура антах̣пура

Пословный перевод

сӯкшма дхӯли — мельчайшие пылинки; тр̣н̣а — соломинки; ка̄н̇кара — песчинки; саба — все; караха дӯра — убирайте; бха̄ла-мате — очень тщательную; ш́одхана — уборку; караха — совершают; прабхура — Господа; антах̣пура — в середине.

Перевод

На этот раз Господь велел всем убирать храм очень тщательно, подбирая мельчайшие пылинки, соломинки и песчинки и выбрасывая их на улицу.

Текст

саба ваишн̣ава лан̃а̄ йабе дуи-ба̄ра ш́одхила
декхи’ маха̄прабхура мане сантоша ха-ила

Пословный перевод

саба — всех; ваишн̣ава — вайшнавов; лан̃а̄ — взяв; йабе — когда; дуи-ба̄ра — второй раз; ш́одхила — убрал; декхи’ — увидев; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; сантоша — удовлетворение; ха-ила — было.

Перевод

Еще раз вычистив вместе со всеми вайшнавами храм, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен уборкой.

Текст

а̄ра ш́ата джана ш́ата гхат̣е джала бхари’
пратхамеи лан̃а̄ а̄чхе ка̄ла апекша̄ кари’

Пословный перевод

а̄ра — других; ш́ата джана — около ста человек; ш́ата гхат̣е — сто кувшинов; джала — водой; бхари’ — наполнив; пратхамеи — прежде всего; лан̃а̄ — взяв; а̄чхе — были; ка̄ла — время; апекша̄ кари’ — ожидая.

Перевод

Пока храм подметали, около ста человек стояло наготове с полными кувшинами воды, ожидая распоряжения Господа.

Текст

‘джала а̄на’ бали’ йабе маха̄прабху кахила
табе ш́ата гхат̣а а̄ни’ прабху-а̄ге дила

Пословный перевод

джала а̄на — принесите воду; бали’ — сказав; йабе — когда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахила — потребовал; табе — тогда; ш́ата гхат̣а — сто кувшинов; а̄ни’ — принеся; прабху-а̄ге — перед Господом; дила — дали.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху потребовал воды, эти сто кувшинов, наполненных до краев, сразу же принесли и поставили перед Господом.

Текст

пратхаме карила прабху мандира пракша̄лана
ӯрдхва-адхо бхитти, гр̣ха-мадхйа, сим̇ха̄сана

Пословный перевод

пратхаме — сначала; карила — осуществил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мандира пракша̄лана — мытье храма; ӯрдхва — на потолке; адхах̣ — на полу; бхитти — стены; гр̣ха-мадхйа — в комнате; сим̇ха̄асана — трон Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сначала вымыл сам храм, а затем принялся за потолок, стены, пол, трон [симхасану] и все остальное в алтарной комнате.

Текст

кха̄пара̄ бхарийа̄ джала ӯрдхве ча̄ла̄ила
сеи джале ӯрдхва ш́одхи бхитти пракша̄лила

Пословный перевод

кха̄пара̄ — чашки; бхарийа̄ — набрав; джала — воду; ӯрдхве — на потолок; ча̄ла̄ила — стали кидать; сеи джале — этой водой; ӯрдхва ш́одхи — мытье потолка; бхитти — стены и пол; пракша̄лила — помыли.

Перевод

Вместе со Своими преданными Шри Чайтанья Махапрабху брызгал водой на потолок. Стекая с потолка, вода очищала стены и пол.

Текст

ш́рӣ-хасте карена сим̇ха̄санера ма̄рджана
прабху а̄ге джала а̄ни’ дейа бхакта-ган̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-хасте — собственноручно; карена — совершает; сим̇ха̄санера ма̄рджана — мытье трона Господа Джаганнатхи; прабху а̄ге — перед Господом Чайтаньей; джала — воду; а̄ни’ — принося; дейа — дают; бхакта-ган̣а — все преданные.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху стал собственноручно мыть трон Господа Джаганнатхи, а преданные стали носить Господу Чайтанье воду.

Текст

бхакта-ган̣а каре гр̣ха-мадхйа пракша̄лана
ниджа ниджа хасте каре мандира ма̄рджана

Пословный перевод

бхакта-ган̣а — преданные; каре — совершают; гр̣ха-мадхйа — алтарной комнаты; пракша̄лана — мытье; ниджа ниджа — каждый из них; хасте — в руке; каре — совершает; мандира ма̄рджана — уборку храма.

Перевод

Потом все преданные в алтарной комнате тоже принялись за уборку. Каждый с щеткой в руках начал мыть храм Господа.

Текст

кеха джала а̄ни’ дейа маха̄прабхура каре
кеха джала дейа та̄н̇ра чаран̣а-упаре

Пословный перевод

кеха — кто-то; джала а̄ни’ — принеся воду; дейа — дает; маха̄прабхура каре — рукам Шри Чайтаньи Махапрабху; кеха — кто-то; джала дейа — поливает водой; та̄н̇ра — Его; чаран̣а-упаре — лотосные стопы.

Перевод

Кто-то носил воду и лил ее на руки Шри Чайтанье Махапрабху, а кто-то поливал водой Его лотосные стопы.

Текст

кеха лука̄н̃а̄ каре сеи джала па̄на
кеха ма̄ги’ лайа, кеха анйе каре да̄на

Пословный перевод

кеха — кто-то; лука̄н̃а̄ — спрятавшись; каре — совершает; сеи джала — этой воды; па̄на — питье; кеха — кто-то; ма̄ги’ лайа — попросив, берет; кеха — кто-то; анйе — другим; каре — раздает; да̄на — как милостыню.

Перевод

Кто-то украдкой пил воду, стекавшую с лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Кто-то просил поделиться с ним этой водой, а кто-то щедро раздавал ее другим.

Текст

гхара дхуи’ пран̣а̄лика̄йа джала чха̄д̣и’ дила
сеи джале пра̄н̇ган̣а саба бхарийа̄ рахила

Пословный перевод

гхара дхуи’ — убрав комнату; пран̣а̄лика̄йа — в водосток; джала — воду; чха̄д̣и’ дила — выпустили; сеи джале — этой водой; пра̄н̇ган̣а — двор; саба — весь; бхарийа̄ — наполнившись; рахила — остался.

Перевод

Когда все было вымыто, воду слили, и она растеклась по всему двору.

Текст

ниджа-вастре каила прабху гр̣ха самма̄рджана
маха̄прабху ниджа-вастре ма̄джила сим̇ха̄сана

Пословный перевод

ниджа-вастре — Своей одеждой; каила — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гр̣ха — комнаты; самма̄рджана — вытирание; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-вастре — Своей одеждой; ма̄джила — натер до блеска; сим̇ха̄сана — трон.

Перевод

Господь Своей одеждой протер помещения и трон.

Текст

ш́ата гхат̣а джале хаила мандира ма̄рджана
мандира ш́одхийа̄ каила — йена ниджа мана

Пословный перевод

ш́ата — из ста; гхат̣а — кувшинов; джале — водой; хаила — стал; мандира — храм; ма̄рджана — вымытый; мандира — храма; ш́одхийа̄ — очистив; каила — совершили; йена — как; ниджа мана — своего ума.

Перевод

Так храм вымыли водой из сотни кувшинов. Когда в храме навели чистоту, умы преданных стали такими же чистыми, как храм.

Текст

нирмала, ш́ӣтала, снигдха карила мандире
а̄пана-хр̣дайа йена дхарила ба̄хире

Пословный перевод

нирмала — чистый; ш́ӣтала — прохладный; снигдха — уютный; карила — сделали; мандире — храм; а̄пана-хр̣дайа — собственное сердце; йена — как; дхарила — держали; ба̄хире — снаружи.

Перевод

После уборки в храме стало чисто, прохладно и уютно, как если бы там проявился безупречно чистый ум Самого Господа.

Текст

ш́ата ш́ата джана джала бхаре сароваре
гха̄т̣е стха̄на на̄хи, кеха кӯпе джала бхаре

Пословный перевод

ш́ата ш́ата джана — сотни людей; джала бхаре — набирают воду; сароваре — из озера; гха̄т̣е — на берегу; стха̄на — места; на̄хи — нет; кеха — кто-то; кӯпе — из колодца; джала бхаре — набирает воду.

Перевод

Воду из озера носили сотни людей, и на берегу не было свободного места. Поэтому некоторые стали набирать воду из колодца.

Текст

пӯрн̣а кумбха лан̃а̄ а̄исе ш́ата бхакта-ган̣а
ш́ӯнйа гхат̣а лан̃а̄ йа̄йа а̄ра ш́ата джана

Пословный перевод

пӯрн̣а кумбха — полный кувшин; лан̃а̄ — взяв; а̄исе — идут; ш́ата бхакта-ган̣а — сотни преданных; ш́ӯнйа гхат̣а — пустой кувшин; лан̃а̄ — неся обратно; йа̄йа — идут; а̄ра — другие; ш́ата джана — сотни человек.

Перевод

Сотни преданных относили полные кувшины воды, и сотни возвращались с пустыми кувшинами, чтобы снова их наполнить.

Текст

нитйа̄нанда, адваита, сварӯпа, бха̄ратӣ, пурӣ
ин̇ха̄ вину а̄ра саба а̄не джала бхари’

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; адваита — Адвайта Ачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; пурӣ — Парамананда Пури; ин̇ха̄ — их; вину — кроме; а̄ра — другие; саба — все; а̄не — носят; джала — воду; бхари’ — наполняя.

Перевод

Кроме Нитьянанды Прабху, Адвайты Ачарьи, Сварупы Дамодары, Брахмананды Бхарати и Парамананды Пури, все наполняли и носили кувшины.

Текст

гхат̣е гхат̣е т̣хеки’ ката гхат̣а бха̄н̇ги’ гела
ш́ата ш́ата гхат̣а лока та̄ха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила

Пословный перевод

гхат̣е гхат̣е т̣хеки’ — от столкновения горшков между собой; ката — столько; гхат̣а — горшков; бха̄н̇ги’ гела — разбилось; ш́ата ш́ата — сотни; гхат̣а — горшков; лока — люди; та̄ха̄н̇ — туда; лан̃а̄ — принося; а̄ила — приходили.

Перевод

Много кувшинов разбилось от того, что несущие их сталкивались друг с другом, и сотням людей приходилось приносить новые кувшины.

Текст

джала бхаре, гхара дхойа, каре хари-дхвани
‘кр̣шн̣а’ ‘хари’ дхвани вина̄ а̄ра на̄хи ш́уни

Пословный перевод

джала бхаре — набирали воду; гхара дхойа — мыли помещения; каре хари-дхвани — повторяли святое имя Хари; кр̣шн̣а — Господь Кришна; хари — святое имя Хари; дхвани — звуков; вина̄ — кроме; а̄ра — другого; на̄хи — не было; ш́уни — слышно.

Перевод

Кто-то наполнял кувшины, а кто-то мыл храм, но при этом все повторяли святые имена Кришна и Хари.

Текст

‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ каре гхат̣ера пра̄ртхана
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ каре гхат̣а самарпан̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахи’ — произнося: «Кришна, Кришна»; каре — выражают; гхат̣ера — о кувшине; пра̄ртхана — просьбу; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; кахи’ — произнося; каре — совершают; гхат̣а — кувшинов; самарпан̣а — передачу.

Перевод

Один просил подать ему кувшин, говоря: «Кришна, Кришна», а другой, протягивая кувшин, отвечал: «Кришна, Кришна».

Текст

йеи йеи кахе, сеи кахе кр̣шн̣а-на̄ме
кр̣шн̣а-на̄ма ха-ила сан̇кета саба-ка̄ме

Пословный перевод

йеи йеи кахе — любой, кто говорит; сеи — он; кахе — говорит; кр̣шн̣а-на̄ме — произнося святое имя Кришны; кр̣шн̣а-на̄ма ха-ила — святое имя Кришны стало; сан̇кета — знаком; саба-ка̄ме — для каждого, кто что-то хотел.

Перевод

Если кому-нибудь требовалось что-то сказать, он просто произносил святое имя Кришны. Так святое имя Кришны стало для всех знаком того, что человеку что-то нужно.

Текст

према̄веш́е прабху кахе ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’-на̄ма
экале према̄веш́е каре ш́ата-джанера ка̄ма

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в экстазе любви; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — повторяет; кр̣шн̣а кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; экале — один; према-а̄веш́е — в экстазе любви; каре — выполняет; ш́ата-джанера ка̄ма — работу сотен человек.

Перевод

Повторяя в экстазе любви святое имя Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху один выполнял работу сотен человек.

Текст

ш́ата-хасте карена йена кша̄лана-ма̄рджана
пратиджана-па̄ш́е йа̄и’ кара̄на ш́икшан̣а

Пословный перевод

ш́ата-хасте — сотней рук; карена — совершает; йена — как; кша̄лана-ма̄рджана — уборку и мытье; пратиджана-па̄ш́е йа̄и’ — подходя к каждому; кара̄на ш́икшан̣а — Он учил их.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху чистил и мыл храм, казалось, что у Него сотня рук. Он подходил к каждому преданному и показывал, как надо трудиться.

Текст

бха̄ла карма декхи’ та̄ре каре прасам̇ш́ана
мане на̄ милиле каре павитра бхартсана

Пословный перевод

бха̄ла — хорошую; карма — работу; декхи’ — видя; та̄ре — ему; каре — выражает; прасам̇ш́ана — одобрение; мане — в уме; на̄ — не; милиле — одобряя; каре — выражает; павитра — чисто, без неприязни; бхартсана — порицание.

Перевод

Тех, кто старался, Господь хвалил, но если кто-то работал не так усердно, как хотелось Господу, Господь без всякой неприязни сразу отчитывал их.

Текст

туми бха̄ла карийа̄чха, ш́икха̄ха анйере
эи-мата бха̄ла карма сехо йена каре

Пословный перевод

туми — вы; бха̄ла карийа̄чха — хорошо потрудились; ш́икха̄ха анйере — научите других; эи-мата — таким образом; бха̄ла карма — хорошую работу; сехо — они также; йена — чтобы; каре — делают.

Перевод

Он говорил: «Молодцы, вы хорошо потрудились! Пожалуйста, научите и других работать так же».

Текст

э-катха̄ ш́унийа̄ сабе сан̇кучита хан̃а̄
бха̄ла-мате карма каре сабе мана дийа̄

Пословный перевод

э-катха̄ ш́унийа̄ — услышав такие слова; сабе — все; сан̇кучита хан̃а̄ — устыдившись; бха̄ла-мате — очень хорошо; карма каре — выполняют работу; сабе — все; мана дийа̄ — с усердием.

Перевод

Всем, кто слышал это от Шри Чайтаньи Махапрабху, становилось очень стыдно. После этого преданные начинали работать с еще бо́льшим усердием.

Текст

табе пракша̄лана каила ш́рӣ-джагамохана
бхога-мандира-а̄ди табе каила пракша̄лана

Пословный перевод

табе — затем; пракша̄лана — мытье; каила — совершили; ш́рӣ джагамохана — территории перед храмом; бхога-мандира — помещения для хранения продуктов; а̄ди — все остальные помещения; табе — затем; каила пракша̄лана — вымыли.

Перевод

Они вымыли Джагамохану и бхога-мандир. Убрали они также и все остальные помещения.

Текст

на̄т̣аш́а̄ла̄ дхуи’ дхуила чатвара-пра̄н̇ган̣а
па̄каш́а̄ла̄-а̄ди кари’ карила пракша̄лана

Пословный перевод

на̄т̣а-ш́а̄ла̄ — храмовый зал; дхуи’ — вымыв; дхуила — вымыли; чатвара-пра̄н̇ган̣а — двор и помост с сиденьями; па̄ка-ш́а̄ла̄ — кухню; а̄ди — и так далее; кари’ — сделав; карила пракша̄лана — вымыли.

Перевод

Еще убрали храмовый зал, весь двор, помост с сиденьями, кухню и прочие помещения.

Текст

мандирера чатур-дик пракша̄лана каила
саба антах̣пура бха̄ла-мате дхойа̄ила

Пословный перевод

мандирера — храма; чатур-дик — вокруг; пракша̄лана каила — вымыли; саба — всё; антах̣пура — внутри помещений; бха̄ла-мате — тщательно; дхойа̄ила — убрали.

Перевод

Таким образом, вокруг храма и внутри храмовых помещений всё тщательно убрали.

Текст

хена-ка̄ле гауд̣ӣйа̄ эка субуддхи сарала
прабхура чаран̣а-йуге дила гхат̣а-джала

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; гауд̣ӣйа̄ — вайшнав из Бенгалии; эка — один; су-буддхи — весьма разумный; сарала — бесхитростный; прабхура чаран̣а-йуге — на лотосные стопы Господа; дила — вылил; гхат̣а-джала — кувшин воды.

Перевод

Когда уборка была завершена, один вайшнав из Бенгалии, весьма разумный и вместе с тем простодушный, подошел и вылил кувшин воды на лотосные стопы Господа.

Текст

сеи джала лан̃а̄ а̄пане па̄на каила
та̄ха̄ декхи’ прабхура мане дух̣кха роша хаила

Пословный перевод

сеи джала — эту воду; лан̃а̄ — взяв; а̄пане — сам; па̄на каила — выпил; та̄ха̄ декхи’ — увидев это; прабхура — Господа; мане — в уме; дух̣кха — печаль; роша — гнев; хаила — возник.

Перевод

Затем Гаудия-вайшнав собрал эту воду и сам ее выпил. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху немного расстроился и сделал вид, что рассержен.

Текст

йадйапи госа̄н̃и та̄ре хан̃а̄чхе сантоша
дхарма-сам̇стха̄пана ла̄ги’ ба̄хире маха̄-роша

Пословный перевод

йадйапи — хотя; госа̄н̃и — Господь; та̄ре — им; хан̃а̄чхе — стал; сантоша — доволен; дхарма-сам̇стха̄пана ла̄ги’ — чтобы установить правила поведения в соответствии с религиозными заповедями; ба̄хире — внешне; маха̄-роша — очень строгий.

Перевод

Хотя Господь, конечно же, был доволен этим вайшнавом, Он напустил на Себя строгость, чтобы показать, как нужно вести себя в соответствии с заповедями религии.

Текст

ш́икша̄ ла̄ги’ сварӯпе д̣а̄ки’ кахила та̄н̇ха̄ре
эи декха тома̄ра ‘гауд̣ӣйа̄’ра вйаваха̄ре

Пословный перевод

ш́икша̄ ла̄ги’ — чтобы преподать урок; сварӯпе — Сварупу Дамодару; д̣а̄ки’ — подозвав; кахила — сказал; та̄н̇ха̄ре — ему; эи декха — только посмотри; тома̄ра — твоего; гауд̣ӣйа̄ра — этого бенгальского вайшнава; вйаваха̄ре — поведение.

Перевод

Господь подозвал Сварупу Дамодару и сказал ему: «Только посмотри, что сделал твой бенгальский вайшнав».

Текст

ӣш́вара-мандире мора пада дхойа̄ила
сеи джала а̄пани лан̃а̄ па̄на каила

Пословный перевод

ӣш́вара-мандире — в Божьем храме; мора — Мои; пада — стопы; дхойа̄ила — омыл; сеи джала — эту воду; а̄пани — сам; лан̃а̄ — взяв; па̄на каила — выпил.

Перевод

«Этот бенгалец в храме Бога омыл Мне стопы. Мало того, он еще и выпил эту воду».

Текст

эи апара̄дхе мора ка̄ха̄н̇ хабе гати
тома̄ра ‘гауд̣ӣйа̄’ каре этека пхаиджати!

Пословный перевод

эи апара̄дхе — за это оскорбление; мора — Мне; ка̄ха̄н̇ — какое; хабе — будет; гати — предназначение; тома̄ра гауд̣ӣйа̄ — твой вайшнав из Бенгалии; каре — совершает; этека — такое; пхаиджати — запутывание.

Перевод

«Неизвестно, что Меня ждет за это оскорбление. По вине твоего вайшнава из Бенгалии Я попал в очень сложное положение».

Комментарий

Особого внимания заслуживает то, что Шри Чайтанья Махапрабху, обращаясь к Сварупе Дамодаре, сказал: «Твой Гаудия-вайшнав». Это значит, что все Гаудия-вайшнавы, последователи учения Чайтаньи, подчинены Сварупе Дамодаре Госвами. Гаудия-вайшнавы неукоснительно следуют принципу парампары. Сварупа Дамодара был личным секретарем Шри Чайтаньи Махапрабху. За Сварупой Дамодарой в цепи ученической преемственности стоят шестеро Госвами, а за ними — Кавираджа Госвами. Согласно учению Чайтаньи, соблюдение принципа парампары является обязательным. Существует множество оскорблений, которые можно случайно нанести, служа Господу. Они перечислены в «Бхакти-расамрита-синдху», «Хари-бхакти-виласе» и других книгах. В соответствии с существующими правилами, никто не должен позволять, чтобы ему кланялись в храме Господа перед Божеством. Даже ученикам не следует кланяться духовному учителю и дотрагиваться до его стоп перед Божеством. Это оскорбительно. Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Бог, Верховная Личность, поэтому омывать в храме Его лотосные стопы не было оскорблением. Тем не менее Господь, играя роль ачарьи, считал Себя обычным человеком. Кроме того, Он хотел преподать обычным людям урок. Урок этот заключался в том, что даже тот, кто занимает положение духовного учителя, не должен принимать поклоны или позволять ученикам омывать ему стопы перед Божеством. Таков этикет.

Текст

табе сварӯпа госа̄н̃и та̄ра гха̄д̣е ха̄та дийа̄
д̣хека̄ ма̄ри’ пурӣра ба̄хира ра̄кхилена лан̃а̄

Пословный перевод

табе — тогда; сварӯпа госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госани; та̄ра — его; гха̄д̣е — за шею; ха̄та дийа̄ — взяв рукой; д̣хека̄ ма̄ри’ — подтолкнув; пурӣра ба̄хира — за пределами храма Гундича-Пури; ра̄кхилена — оставил; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара Госвами взял этого Гаудия-вайшнава за шею и легким толчком выдворил его из храма Гундича-Пури.

Текст

пунах̣ а̄си’ прабху па̄йа карила винайа
‘аджн̃а-апара̄дха’ кшама̄ карите йуйа̄йа

Пословный перевод

пунах̣ а̄си’ — вернувшись; прабху па̄йа — подле лотосных стоп Господа; карила винайа — произнес просьбу; аджн̃а-апара̄дха — оскорбление, которое нанес простодушный человек; кшама̄ карите — быть прощенным; йуйа̄йа — заслуживает.

Перевод

Вернувшись в храм, Сварупа Дамодара Госвами попросил Шри Чайтанью Махапрабху простить этого наивного человека.

Текст

табе маха̄прабхура мане сантоша ха-ила̄
са̄ри кари’ дуи па̄ш́е саба̄ре васа̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; сантоша ха-ила̄ — возникла радость; са̄ри кари’ — сделав ряд; дуи па̄ш́е — по обе стороны; саба̄ре — их всех; васа̄ила̄ — усадил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался этим очень доволен. После этого Он попросил всех преданных сесть рядами по обе стороны от Него.

Текст

а̄пане васийа̄ ма̄джхе, а̄пана̄ра ха̄те
тр̣н̣а, ка̄н̇кара, кут̣а̄ ла̄гила̄ куд̣а̄ите

Пословный перевод

а̄пане — Сам; васийа̄ ма̄джхе — сев посредине; а̄пана̄ра ха̄те — Своей рукой; тр̣н̣а — соломинки; ка̄н̇кара — песчинки; кут̣а̄ — сор; ла̄гила̄ — стал; куд̣а̄ите — подбирать.

Перевод

Сам Господь сел посредине и принялся подбирать соломинки, песчинки и другой сор.

Текст

ке ката куд̣а̄йа, саба экатра кариба
йа̄ра алпа, та̄ра т̣ха̄н̃и пит̣ха̄-па̄на̄ ла-иба

Пословный перевод

ке ката куд̣а̄йа — сколько подобрали; саба — все; экатра — в одном месте; кариба — соберу; йа̄ра — у кого; алпа — мало; та̄ра т̣ха̄н̃и — того; пит̣ха̄-па̄на̄ ла-иба — попрошу заплатить штраф оладьями и сладким рисом.

Перевод

Подбирая соломинки и соринки, Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Я проверю, сколько мусора собрал каждый из вас, и тому, кто старался меньше всех, придется заплатить штраф сладостями и сладким рисом».

Текст

эи мата саба пурӣ карила ш́одхана
ш́ӣтала, нирмала каила — йена ниджа-мана

Пословный перевод

эи мата — таким образом; саба пурӣ — весь храм Гундича-Пури; карила ш́одхана — убрали; ш́ӣтала — прохладным; нирмала — чистым; каила — сделали; йена — как; ниджа-мана — собственный ум.

Перевод

Так все помещения храма Гундичи были полностью вычищены и вымыты. Все они стали прохладны и безупречно чисты, как безгрешный и умиротворенный ум.

Текст

пран̣а̄лика̄ чха̄д̣и’ йади па̄ни ваха̄ила
нӯтана надӣ йена самудре милила

Пословный перевод

пран̣а̄лика̄ — воду из стоков; чха̄д̣и’ — выпустив; йади — когда; па̄ни — вода; ваха̄ила — потекла; нӯтана — новая; надӣ — река; йена — как; самудре — с океаном; милила — встретилась.

Перевод

Когда воду из всех помещений наконец выпустили через отверстия, казалось, что целые реки устремились к океану.

Текст

эи-мата пурадва̄ра-а̄ге патха йата
сакала ш́одхила, та̄ха̄ ке варн̣ибе ката

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пура-два̄ра — входом в храм; а̄ге — перед; патха йата — сколько было дорожек; сакала — все; ш́одхила — были чистыми; та̄ха̄ — это; ке варн̣ибе — кто может описать; ката — сколько.

Перевод

Все дорожки за воротами храма тоже стали чистыми, и никто не мог сказать, как это произошло.

Комментарий

Комментируя описание уборки храма Гундичи, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что Шри Чайтанья Махапрабху, будучи наставником всего мира, на Своем примере учил нас тому, как призвать Господа Кришну, Верховную Личность Бога, в свое чистое и умиротворенное сердце. Если человек хочет, чтобы Кришна воцарился в его сердце, он сначала должен очистить свое сердце, как рекомендует Шри Чайтанья Махапрабху в «Шикшаштаке»: чето-дарпан̣а-ма̄рджанам. Особенно в этот век людские сердца нечисты, что подтверждается в «Шримад-Бхагаватам»: хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и. Шри Чайтанья Махапрабху советовал всем повторять мантру Харе Кришна, чтобы очистить свои сердца от накопившейся там скверны. Первым результатом этого будет чистота сердца (чето-дарпан̣а-ма̄рджанам). То же самое утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17):

ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣ стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м

«Шри Кришна, Личность Бога, который как Параматма (Сверхдуша) пребывает в сердце каждого и является благодетелем искренних преданных, очищает сердце преданного от стремления к мирским удовольствиям, когда у того появляется потребность слушать рассказы о Господе. Эти рассказы сами по себе пробуждают в человеке добродетель, если их правильно слушать и повторять».

Если преданный действительно хочет очистить сердце, он должен слушать о величии Господа, Шри Кришны, и прославлять Его (ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣). Нет ничего проще. Кришна Сам поможет очистить сердце, ибо Он уже пребывает в нем. Кришна хочет и дальше находиться в нашем сердце и руководить нами, но для этого необходимо, чтобы сердце наше было так же чисто, как храм Гундичи после того, как его убрал Господь Чайтанья Махапрабху. Поэтому преданный должен очищать свое сердце, как Господь очищал храм Гундичи. Так можно обрести умиротворение и сокровище преданного служения. Если же сердце полно соломы, песка, бурьяна и пыли (или, иными словами, анйа̄бхила̄ша-пӯрн̣а), Верховная Личность Бога не воцарится в нем. Сердце необходимо очистить от всех материальных мотивов, порожденных кармической деятельностью, эмпирическим знанием, занятиями мистической йогой и всеми прочими разновидностями так называемой медитации. Сердце должно быть полностью свободно от всех посторонних мотивов. Шрила Рупа Госвами говорит: анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там. Иными словами, не должно быть никаких внешних мотивов. Не следует пытаться улучшить свое материальное положение, постичь Бога с помощью умозрительных рассуждений, действовать ради наслаждения плодами своего труда, совершать суровую аскезу. Все это препятствует естественному развитию спонтанной любви к Богу. Если подобные желания присутствуют в сердце, следует понимать, что оно нечисто и недостойно стать обителью Кришны. Не очистив сердце, невозможно ощутить присутствие в нем Господа.

Под материальными желаниями подразумевается стремление выжать из материального мира как можно больше наслаждения. На современном языке это называется «экономическим развитием». Чрезмерное стремление к экономическому развитию образно сравнивают с соломой и песком в сердце. Если человек слишком поглощен материальной деятельностью, сердце его будет постоянно пребывать в беспокойстве. Как говорит Нароттама дас Тхакур,

сам̇са̄ра виша̄нале,

дива̄-ниш́и хийа̄ джвале,
джуд̣а̄ите на̄ каину упа̄йа

Иначе говоря, попытки обрести материальные богатства идут вразрез с принципами преданного служения. К материальным наслаждениям относятся большие жертвоприношения, призванные принести благоденствие, раздача милостыни, подвижничество, вознесение на высшие планеты и даже просто счастливая жизнь в материальном мире.

Современные материальные блага можно уподобить пыли материальной скверны. Поднятая вихрем кармической деятельности, эта пыль заполняет сердце. Так зеркало сердца покрывается пылью. Людей привлекает разнообразная благочестивая и греховная деятельность, но они не сознают, что из-за этого их сердца жизнь за жизнью остаются грязными. Если человек не способен отречься от желания наслаждаться плодами своего труда, следует понимать, что его сердце покрыто пылью материальной скверны. Большинство карми убеждено, что от последствий одной кармической деятельности можно избавиться с помощью другой. Это, конечно же, заблуждение. Тот, кто пребывает в подобной иллюзии, обманывает сам себя. Такую деятельность сравнивают с купанием слона. Слон моется очень тщательно, однако, выйдя из реки, сразу же набирает песка и обсыпается им. Если кто-то страдает в результате прошлой кармы, ему не удастся избавиться от страданий, просто совершая благочестивые поступки. Никакие материальные планы не смогут избавить человечество от страданий. Единственное, что может облегчить страдания человека, — это сознание Кришны. Когда человек вступает на путь сознания Кришны и посвящает себя преданному служению Господу, которое начинается с прославления и слушания о величии Господа, сердце такого человека начинает очищаться. Когда же сердце станет полностью чистым, можно будет отчетливо увидеть Господа, безмятежно восседающего на троне нашего сердца. В «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68) Господь подтверждает, что Он пребывает в сердце чистого преданного: са̄дхаво хр̣дайам̇ махйам̇ са̄дхӯна̄м̇ хр̣дайам̇ тв ахам.

Рассуждения о безличном, монизм (слияние с бытием Всевышнего), философский поиск истины, мистическую йогу и медитацию сравнивают с песком. Все это лишь раздражает сердце. Всем этим мы не доставляем Верховной Личности Бога никакого удовольствия и лишаем Господа возможности спокойно восседать в наших сердцах. Наоборот, подобная деятельность только беспокоит Господа. Иногда начинающие йоги и гьяни повторяют маха-мантру Харе Кришна в качестве прелюдии к другим видам духовной практики. Однако потом они перестают повторять святые имена, ошибочно полагая, что уже избавились от уз материального бытия. Они не понимают, что образ Господа или имя Господа является высшей целью. Таким неудачникам не суждено снискать благосклонность Верховной Личности Бога, так как они ничего не знают о преданном служении. Господь Кришна говорит о них в «Бхагавад-гите» (16.19):

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

«Их, завистливых и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их рождаться среди различных демонических форм жизни».

Собственным примером Шри Чайтанья Махапрабху показал нам, что следует тщательно собрать все песчинки и выбросить их. Шри Чайтанья Махапрабху также убрал территорию вокруг храма, чтобы песок снова не попал внутрь. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в связи с этим говорит, что, даже если человек избавился от стремления к кармической деятельности, иногда в его сердце снова возникают тонкие материальные желания. Так, преданные нередко думают о том, что нужно заняться бизнесом, чтобы улучшить свое преданное служение. Однако подобное осквернение настолько сильно, что из него могут развиться такие заблуждения, как кут̣и-на̄т̣и (критиканство), пратишт̣ха̄ш́а̄ (стремление к славе и высокому положению), джӣва-хим̇са̄ (желание причинять боль другим живым существам), нишиддха̄ча̄ра (привычки, запрещенные шастрами), ка̄ма (стремление к материальной выгоде) и пӯджа̄ (жажда популярности). Слово кут̣и-на̄т̣и означает «лицемерие». Примером пратиштхаши служат попытки имитировать Шрилу Харидаса Тхакура, живя в уединении. Истинным мотивом такого поведения может быть стремление к славе — иными словами, человек может ожидать, что, просто благодаря его уединенному образу жизни, глупцы станут почитать его, как Харидаса Тхакура. Все эти желания материальны. Начинающего преданного непременно будут атаковать и другие материальные желания, а именно влечение к женщинам и деньгам. Так сердце неофита снова наполняется скверной и становится таким же черствым, как сердце материалиста. Постепенно у него появляется желание стяжать славу великого преданного или аватары (воплощения Бога).

Слово джӣва-хим̇са̄ (причинение вреда другим живым существам) в действительности означает прекращение проповеди сознания Кришны. Проповедь называют паропакарой, то есть деятельностью, несущей благо другим людям. Людей, которые не знают о том, какое благо несет преданное служение, следует просвещать через проповедь. Когда преданный прекращает проповедовать и удаляется в уединенное место, он действует на материальном уровне. Тот, кто хочет пойти на компромисс с майявади, тоже действует на материальном уровне. Преданный никогда не должен идти на компромисс с непреданными. Став профессиональным гуру, йогом-мистиком или магом, можно ввести в заблуждение недалеких людей и заслужить репутацию великого мистика, однако все это сравнивают с пылью, соломой и песком в сердце. Кроме того, необходимо следовать регулирующим принципам и не стремиться к недозволенным половым отношениям, азартным играм, принятию одурманивающих веществ и употреблению в пищу мяса.

Чтобы подать людям пример, Господь Шри Чайтанья Махапрабху убрал храм дважды. Вторая уборка была более тщательной. Ее цель заключалась в том, чтобы устранить с пути преданного служения все препятствия. Господь убирал храм с большой решимостью — Он даже использовал Свою одежду в качестве тряпки. Шри Чайтанья Махапрабху Сам следил за тем, чтобы храм был вымыт до состояния чистого мрамора. От чистого мрамора веет прохладой. Подобно этому, преданное служение избавляет от всех беспокойств, доставляемых материальной скверной. Иными словами, преданное служение — это метод, позволяющий остудить ум. Ум становится спокойным и безукоризненно чистым, когда не стремится больше ни к чему, кроме преданного служения.

Даже когда ум свободен от всей скверны, иногда в нем остаются тонкие желания, например склонность к имперсонализму, монизму, благополучию и четырем целям религии (дхарме, артхе, каме и мокше). Все эти желания подобны пятнам на чистой ткани. Шри Чайтанья Махапрабху хотел удалить также и их.

Так Шри Чайтанья Махапрабху на практике показал нам, как можно очистить свое сердце. Очистив сердце, необходимо пригласить в него Господа Шри Кришну и устроить в честь этого праздник с раздачей прасада и пением маха-мантры Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху учил всех преданных на собственном примере. На каждом, кто распространяет учение Шри Чайтаньи Махапрабху, лежит такая же ответственность. В ходе уборки Господь Сам отчитывал и хвалил разных вайшнавов, и те, кто занимает положение ачарьи, должны учиться у Шри Чайтаньи Махапрабху, как следует показывать пример преданным. Господь был очень доволен теми, кто убирал храм, очищая его от накопившегося там сора. Это называется анартха-нивритти, очищение сердца от всего нежелательного. Так Шри Чайтанья Махапрабху убирал Гундича-мандир, показывая нам, как можно очистить и успокоить свое сердце, чтобы Господь Шри Кришна мог безмятежно восседать в нем.

Текст

нр̣сим̇ха-мандира-бхитара-ба̄хира ш́одхила
кшан̣ека виш́ра̄ма кари’ нр̣тйа а̄рамбхила

Пословный перевод

нр̣сим̇ха-мандира — храм Нрисимхадевы; бхитара — внутри; ба̄хира — снаружи; ш́одхила — убрал; кшан̣ека — на короткое время; виш́ра̄ма кари’ — отдохнув; нр̣тйа — танец; а̄рамбхила — начал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также убрал внутри и снаружи храм Нрисимхи. После этого Он несколько минут отдохнул, а потом начал танцевать.

Комментарий

Храм Нрисимхи расположен рядом с храмом Гундичи, и праздник Нрисимха-чатурдаши там отмечают с большой пышностью. Храм Нрисимхи есть также в Навадвипе, и в нем проводятся такие же празднества, которые Мурари Гупта описывает в своей книге «Чайтанья-чарита».

Текст

ча̄ри-дике бхакта-ган̣а карена кӣртана
мадхйе нр̣тйа карена прабху матта-сим̇ха-сама

Пословный перевод

ча̄ри-дике — со всех сторон; бхакта-ган̣а — преданные; карена — совершали; кӣртана — совместное пение; мадхйе — в центре; нр̣тйа карена — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; матта-сим̇ха-сама — как бешеный лев.

Перевод

Все преданные, окружив Шри Чайтанью Махапрабху, вместе пели святые имена, а Господь, как бешеный лев, танцевал в центре.

Текст

сведа, кампа, ваиварн̣йа̄ш́ру пулака, хун̇ка̄ра
ниджа-ан̇га дхуи’ а̄ге чале аш́ру-дха̄ра

Пословный перевод

сведа — испарина; кампа — трепет; ваиварн̣йа — бледность; аш́ру — слезы; пулака — ликование; хун̇ка̄ра — громкие возгласы; ниджа-ан̇га — Свое тело; дхуи’ — увлажнив; а̄ге — вперед; чале — направляется; аш́ру-дха̄ра — поток слез.

Перевод

Танцуя, Чайтанья Махапрабху, как обычно, покрывался испариной, трепетал и бледнел, рыдал, ликовал и издавал громкие возгласы. Слезы, фонтаном бившие из глаз Господа Чайтаньи, увлажняли Его Самого и стоявших перед Ним.

Текст

ча̄ри-дике бхакта-ан̇га каила пракша̄лана
ш́ра̄ван̣ера мегха йена каре варишан̣а

Пословный перевод

ча̄ри-дике — со всех сторон; бхакта-ан̇га — тела преданных; каила пракша̄лана — омыл; ш́ра̄ван̣ера мегха — туча в месяц шравана (июль-август); йена — как; каре варишан̣а — проливает.

Перевод

Все преданные были мокры от слез Шри Чайтаньи Махапрабху. Слезы лились из Его глаз, подобно дождю в месяц шравана.

Текст

маха̄-учча-сан̇кӣртане а̄ка̄ш́а бхарила
прабхура уддан̣д̣а-нр̣тйе бхӯми-кампа хаила

Пословный перевод

маха̄-учча-сан̇кӣртане — величественными звуками совместного пения; а̄ка̄ш́а — небо; бхарила — наполнилось; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уддан̣д̣а-нр̣тйе — танцем и прыжками; бхӯми-кампа — сотрясение земли; хаила — было.

Перевод

Небо оглашалось величественными звуками санкиртаны, и от прыжков и танцев Господа Чайтаньи Махапрабху дрожала земля.

Текст

сварӯпера учча-га̄на прабхуре сада̄ бха̄йа
а̄нанде уддан̣д̣а нр̣тйа каре гаурара̄йа

Пословный перевод

сварӯпера — Сварупы Дамодары Госвами; учча-га̄на — звонкое пение; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; сада̄ бха̄йа — всегда приятно; а̄нанде — с ликованием; уддан̣д̣а нр̣тйа — высокие прыжки и танец; каре — совершает; гаурара̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху всегда нравилось громкое пение Сварупы Дамодары. Поэтому, когда запел Сварупа Дамодара, Шри Чайтанья Махапрабху начал самозабвенно танцевать и высоко подпрыгивать.

Текст

эи-мата ката-кшан̣а нр̣тйа йе карийа̄
виш́ра̄ма карила̄ прабху самайа буджхийа̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ката-кшан̣а — некоторое время; нр̣тйа — танец; йе — который; карийа̄ — совершив; виш́ра̄ма карила̄ — отдохнул; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самайа буджхийа̄ — поняв, сколько прошло времени.

Перевод

Так Господь пел и танцевал некоторое время. Наконец, придя в Себя, Он остановился.

Текст

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира путра ш́рӣ-гопа̄ла-на̄ма
нр̣тйа карите та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила гаурадха̄ма

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира — Шри Адвайты Ачарьи; путра — сын; ш́рӣ-гопа̄ла-на̄ма — по имени Шри Гопала; нр̣тйа карите — танцевать; та̄н̇ре — ему; а̄джн̃а̄ — приказ; дила — дал; гаурадха̄ма — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху велел танцевать Шри Гопале, сыну Адвайты Ачарьи.

Текст

према̄веш́е нр̣тйа кари’ ха-ила̄ мӯрччхите
ачетана хан̃а̄ тен̇ха пад̣ила̄ бхӯмите

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; нр̣тйа кари’ — танцуя; ха-ила̄ мӯрччхите — лишился чувств; ачетана хан̃а̄ — будучи без сознания; тен̇ха — он; пад̣ила̄ — упал; бхӯмите — на землю.

Перевод

Танцуя в экстазе любви к Богу, Шри Гопала лишился чувств и без сознания упал на землю.

Текст

а̄сте-вйасте а̄ча̄рйа та̄н̇ре каила коле
ш́ва̄са-рахита декхи’ а̄ча̄рйа хаила̄ викале

Пословный перевод

а̄сте-вйасте — поспешно; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; та̄н̇ре — его; каила — взял; коле — на колени; ш́ва̄са-рахита — бездыханного; декхи’ — увидев; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; хаила̄ — стал; викале — обеспокоенный.

Перевод

Когда Шри Гопала упал в обморок, Адвайта Ачарья поспешно взял сына на колени. Видя, что он не дышит, Адвайта Ачарья очень обеспокоился.

Текст

нр̣сим̇хера мантра пад̣и’ ма̄ре джала-чха̄н̇т̣и
хун̇ка̄рера ш́абде брахма̄н̣д̣а йа̄йа пха̄т̣и’

Пословный перевод

нр̣сим̇хера мантра — молитвы Нрисимхадеве; пад̣и’ — повторяя; ма̄ре — бросает; джала-чха̄н̇т̣и — разбрызгивая воду; хун̇ка̄рера ш́абде — от громких возгласов; брахма̄н̣д̣а — вселенная; йа̄йа пха̄т̣и’ — растрескивается.

Перевод

Вместе с другими преданными Адвайта Ачарья стал взывать к Господу Нрисимхе и брызгать на сына водой. Казалось, от их громких возгласов сотрясается вся вселенная.

Текст

анека карила, табу на̄ хайа четана
а̄ча̄рйа ка̄ндена, ка̄нде саба бхакта-ган̣а

Пословный перевод

анека карила — прилагали много усилий; табу — но; на̄ хайа — нет; четана — сознания; а̄ча̄рйа ка̄ндена — Адвайта Ачарья рыдает; ка̄нде — рыдают; саба бхакта-ган̣а — все остальные преданные.

Перевод

Мальчик никак не приходил в сознание, и Адвайта Ачарья и другие преданные зарыдали.

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ра буке хаста дила
‘ут̣хаха гопа̄ла’ бали’ уччаих̣сваре кахила

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра буке — ему на грудь; хаста — руку; дила — возложил; ут̣хаха гопа̄ла — встань, Гопала; бали’ — говоря; уччаих̣-сваре — очень громко; кахила — произнес.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху возложил руку на грудь Шри Гопале и громко произнес: «Встань, Гопала».

Текст

ш́унитеи гопа̄лера ха-ила четана
‘хари’ бали’ нр̣тйа каре сарва-бхакта-ган̣а

Пословный перевод

ш́унитеи — услышав; гопа̄лера — Шри Гопалы; ха-ила — вернулось; четана — сознание; хари бали’ — произнося святое имя Хари; нр̣тйа каре — танцевали; сарва-бхакта-ган̣а — все преданные.

Перевод

Стоило Гопале услышать голос Шри Чайтаньи Махапрабху, как он сразу же очнулся. Тогда все преданные принялись танцевать и петь святое имя Хари.

Текст

эи лӣла̄ варн̣ийа̄чхена да̄са вр̣нда̄вана
атаэва сан̇кшепа кари’ карилун̇ варн̣ана

Пословный перевод

эи лӣла̄ — эту лилу; варн̣ийа̄чхена — описал; да̄са вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур; атаэва — поэтому; сан̇кшепа — вкратце; кари’ — сделав; карилун̇ варн̣ана — я описал.

Перевод

Это происшествие описал во всех подробностях Вриндаван дас Тхакур. Поэтому я рассказал о нем лишь вкратце.

Комментарий

Таков этикет. Если кто-либо из предшествующих ачарьев уже описал что-либо, не нужно заново описывать это ни для удовлетворения собственных чувств, ни ради того, чтобы превзойти своего предшественника. В тех случаях, когда нельзя достичь ощутимого улучшения, не следует повторять уже сказанное.

Текст

табе маха̄прабху кшан̣ека виш́ра̄ма карийа̄
сна̄на кариба̄ре гела̄ бхакта-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшан̣ека — некоторое время; виш́ра̄ма карийа̄ — отдохнув; сна̄на кариба̄ре — омыться; гела̄ — пошел; бхакта-ган̣а лан̃а̄ — взяв всех преданных.

Перевод

Немного отдохнув, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными пошел омыться.

Текст

тӣре ут̣хи’ парена прабху ш́ушка васана
нр̣сим̇ха-деве намаскари’ гела̄ упавана

Пословный перевод

тӣре ут̣хи’ — выйдя на берег; парена — надевает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ушка васана — сухую одежду; нр̣сим̇ха-деве — Господу Нрисимхадеве; намаскари’ — поклонившись; гела̄ упавана — вошел в сад.

Перевод

Омывшись, Шри Чайтанья Махапрабху переоделся на берегу озера в сухую одежду. Поклонившись Господу Нрисимхадеве, чей храм находился неподалеку, Господь Чайтанья вошел в сад.

Текст

удйа̄не васила̄ прабху бхакта-ган̣а лан̃а̄
табе ва̄н̣ӣна̄тха а̄ила̄ маха̄-праса̄да лан̃а̄

Пословный перевод

удйа̄не — в саду; васила̄ — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а лан̃а̄ — с преданными; табе — тогда; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха Рай; а̄ила̄ — пришел; маха̄-праса̄да лан̃а̄ — принеся разного маха-прасада.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху с преданными расположился в саду, пришел Ванинатха Рай и принес разного маха-прасада.

Текст

ка̄ш́ӣ-миш́ра, туласӣ-пад̣ичха̄ — дуи джана
пан̃ча-ш́ата лока йата карайе бходжана
тата анна-пит̣ха̄-па̄на̄ саба па̄т̣ха̄ила
декхи’ маха̄прабхура мане сантоша ха-ила

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́ра — Каши Мишра; туласӣ-пад̣ичха̄ — Туласи, распорядитель храма; дуи джана — двое; пан̃ча-ш́ата лока — пятьсот человек; йата — сколько; карайе бходжана — едят; тата — столько; анна-пит̣ха̄-па̄на̄ — риса, оладьев и сладкого риса; саба — всего; па̄т̣ха̄ила — послал; декхи’ — увидев; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; сантоша — удовлетворение; ха-ила — было.

Перевод

Каши Мишра и Туласи, распорядитель храма, принесли столько прасада, что им можно было накормить пятьсот человек. При виде огромного количества прасада — риса, сладостей, сладкого риса и разнообразных блюд из овощей — Шри Чайтанья Махапрабху стал очень доволен.

Текст

пурӣ-госа̄н̃и, маха̄прабху, бха̄ратӣ брахма̄нанда
адваита-а̄ча̄рйа, а̄ра прабху-нитйа̄нанда

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Пури; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄ратӣ брахма̄нанда — Брахмананда Бхарати; адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; а̄ра — и; прабху-нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху.

Перевод

Среди преданных, находившихся там со Шри Чайтаньей Махапрабху, был Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху.

Текст

а̄ча̄рйаратна, а̄ча̄рйанидхи, ш́рӣва̄са, гада̄дхара
ш́ан̇кара, нандана̄ча̄рйа, а̄ра ра̄гхава, вакреш́вара

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратна — Чандрашекхара; а̄ча̄рйанидхи — Ачарьянидхи; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; гада̄дхара — Гададхара Пандит; ш́ан̇кара — Шанкара; нандана-а̄ча̄рйа — Нанданачарья; а̄ра — и; ра̄гхава — Рагхава Пандит; вакреш́вара — Вакрешвара.

Перевод

Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Шанкара, Нанданачарья, Рагхава Пандит и Вакрешвара тоже были там.

Текст

прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ ваисе а̄пане са̄рвабхаума
пин̣д̣а̄ра упаре прабху ваисе лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

прабху-а̄джн̃а̄ — позволение Господа; па̄н̃а̄ — получив; ваисе — садится; а̄пане — сам; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; пин̣д̣а̄ра упаре — на возвышении; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — сидит; лан̃а̄ — вместе; бхакта-ган̣а — со всеми преданными.

Перевод

С позволения Господа вместе с ними сел также Сарвабхаума Бхаттачарья. Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные расположились на деревянном помосте.

Текст

та̄ра тале, та̄ра тале кари’ анукрама
удйа̄на бхари’ ваисе бхакта карите бходжана

Пословный перевод

та̄ра тале — ниже их; та̄ра тале — ниже их; кари’ — таким образом; анукрама — один за другим; удйа̄на бхари’ — заполнив весь сад; ваисе — садятся; бхакта — преданные; карите бходжана — чтобы обедать.

Перевод

Остальные преданные в ожидании обеда сели рядами внизу.

Текст

‘харида̄са’ бали’ прабху д̣а̄ке гхане гхана
дӯре рахи’ харида̄са каре ниведана

Пословный перевод

харида̄са бали’ — зовя Харидаса; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; д̣а̄ке — кричит; гхане гхана — снова и снова; дӯре рахи’ — стоя в отдалении; харида̄са — Тхакур Харидас; каре ниведана — попросил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова звал: «Харидас! Харидас!» Наконец Харидас, стоявший в отдалении, отозвался.

Текст

бхакта-сан̇ге прабху каруна праса̄да ан̇гӣка̄ра
э-сан̇ге васите йогйа нахи мун̃и чха̄ра

Пословный перевод

бхакта-сан̇ге прабху — пусть Шри Чайтанья Махапрабху садится с преданными; каруна — пусть совершает; праса̄да — остатков трапезы; ан̇гӣка̄ра — приём; э-сан̇ге — в этом обществе; васите — сидеть; йогйа — достойным; нахи — не являюсь; мун̃и — я; чха̄ра — погрязший в пороках.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Пусть Господь Шри Чайтанья Махапрабху и преданные начинают обед. Я слишком падший, чтобы сидеть рядом с ними».

Текст

па̄чхе море праса̄да говинда дибе бахирдва̄ре
мана джа̄ни’ прабху пунах̣ на̄ балила та̄н̇ре

Пословный перевод

па̄чхе — в конце; море — мне; праса̄да — остатки трапезы Господа; говинда — Говинда, личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; дибе — даст; бахирдва̄ре — за воротами; мана джа̄ни’ — поняв умонастроение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пунах̣ — снова; на̄ — не; балила — звал; та̄н̇ре — его.

Перевод

«Говинда даст мне прасад позже, за воротами». Поняв настроение Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху больше не стал звать его.

Текст

сварӯпа-госа̄н̃и, джагада̄нанда, да̄модара
ка̄ш́ӣш́вара, гопӣна̄тха, ва̄н̣ӣна̄тха, ш́ан̇кара
паривеш́ана каре та̄ха̄н̇ эи са̄та-джана
мадхйе мадхйе хари-дхвани каре бхакта-ган̣а

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара — Дамодара Пандит; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; гопӣна̄тха, ва̄н̣ӣна̄тха, ш́ан̇кара — Гопинатха, Ванинатха и Шанкара; паривеш́ана каре — раздают; та̄ха̄н̇ — там; эи — эти; са̄та-джана — семеро; мадхйе мадхйе — в промежутках; хари-дхвани каре — восклицают святое имя Хари; бхакта-ган̣а — все преданные.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда, Дамодара Пандит, Кашишвара, Гопинатха, Ванинатха и Шанкара раздавали преданным прасад, а преданные время от времени произносили святые имена.

Текст

пулина-бходжана кр̣шн̣а пӯрве йаичхе каила
сеи лӣла̄ маха̄прабхура мане смр̣ти хаила

Пословный перевод

пулина — в лесу; бходжана — обед; кр̣шн̣а — Господь Кришна; пӯрве — прежде; йаичхе — как; каила — устраивал; сеи лӣла̄ — этой лилы; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; смр̣ти хаила — было воспоминание.

Перевод

Некогда Господь Кришна обедал с друзьями в лесу, и теперь Шри Чайтанья Махапрабху вспомнил эту лилу.

Текст

йадйапи према̄веш́е прабху хаила̄ астхира
самайа буджхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; према-а̄веш́е — в экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; астхира — возбужденный; самайа буджхийа̄ — учитывая время и обстоятельства; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; кичху — несколько; дхӣра — сдержанный.

Перевод

От одного воспоминания об играх Шри Кришны Шри Чайтанью Махапрабху охватил экстаз любви к Богу. Однако, учитывая время и обстоятельства, Господь Чайтанья постарался сдержать чувства.

Текст

прабху кахе, — море деха’ ла̄пхра̄-вйан̃джане
пит̣ха̄-па̄на̄, амр̣та-гут̣ика̄ деха’ бхакта-ган̣е

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; море — Мне; деха’ — дайте; ла̄пхра̄-вйан̃джане — скромное овощное блюдо; пит̣ха̄-па̄на̄ — сладости и сладкий рис; амр̣та-гут̣ика̄ — яство под названием амрита-гутика; деха’ — дайте; бхакта-ган̣е — преданным.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мне дайте обычное овощное блюдо лапра-вьянджану, а преданным положите лакомства: сладости, сладкий рис и амрита-гутику».

Комментарий

Лапра-вьянджана — это самое простое блюдо из нескольких овощей. Его часто раздают нищим, предварительно смешав с рисом. Амрита-гутика же — это лакомство из толстых пури в сгущенном молоке. Его также называют амрита-расавали.

Текст

сарваджн̃а прабху джа̄нена йа̄н̇ре йеи бха̄йа
та̄н̇ре та̄н̇ре сеи деойа̄йа сварӯпа-два̄ра̄йа

Пословный перевод

сарва-джн̃а прабху — всеведущий Господь Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄нена — знает; йа̄н̇ре — кому; йеи — что; бха̄йа — нравится; та̄н̇ре та̄н̇ре — каждому; сеи — это; деойа̄йа — просит дать; сварӯпа-два̄ра̄йа — через Сварупу Дамодару.

Перевод

Всеведущий Шри Чайтанья Махапрабху знал, кому из преданных что нравится. Поэтому Он попросил Сварупу Дамодару раздавать прасад так, чтобы каждый мог насладиться своими любимыми блюдами.

Текст

джагада̄нанда бед̣а̄йа паривеш́ана карите
прабхура па̄те бха̄ла-дравйа дена а̄чамбите

Пословный перевод

джагада̄нанда — Джагадананда; бед̣а̄йа — идет; паривеш́ана — раздачу прасада; карите — совершать; прабхура па̄те — на тарелку Шри Чайтаньи Махапрабху; бха̄ла-дравйа — самые изысканные яства; дена — кладет; а̄чамбите — неожиданно.

Перевод

Джагадананда, отправившись раздавать прасад, неожиданно положил Шри Чайтанье Махапрабху самые изысканные яства.

Текст

йадйапи диле прабху та̄н̇ре карена роша
бале-чхале табу дена, диле се сантоша

Пословный перевод

йадйапи — хотя; диле — за такую раздачу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — на него; карена роша — гневается; бале-чхале — так или иначе (иногда хитростью, а иногда силой); табу — тем не менее; дена — раздает; диле — когда раздает; се сантоша — Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен.

Перевод

Когда изысканный прасад оказался на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху, Он сделал вид, что рассердился. Тем не менее, если Господу, иногда хитростью, а иногда силой, клали подобные яства, Он был доволен.

Текст

пунарапи сеи дравйа каре нирӣкшан̣а
та̄н̇ра бхайе прабху кичху карена бхакшан̣а

Пословный перевод

пунарапи — снова; сеи дравйа — то же блюдо; каре нирӣкшан̣а — внимательно рассматривает; та̄н̇ра бхайе — в страхе перед Джагаданандой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — немного; карена бхакшан̣а — ест.

Перевод

Когда Шри Чайтанье Махапрабху положили этот прасад, Господь некоторое время просто смотрел на него. Затем из страха перед Джагаданандой Он немного поел.

Текст

на̄ кха̄иле джагада̄нанда карибе упава̄са
та̄н̇ра а̄ге кичху кха̄’на — мане аи тра̄са

Пословный перевод

на̄ кха̄иле — если Он не попробует; джагада̄нанда — Джагадананда; карибе — станет соблюдать; упава̄са — пост; та̄н̇ра а̄ге — перед ним; кичху кха̄’на — немного ест; мане — в уме; аи — этот; тра̄са — страх.

Перевод

Господь знал, что, если Он не попробует яства, которые положил Ему Джагадананда, тот непременно станет поститься. Опасаясь этого, Господь Шри Чайтанья Махапрабху съел немного положенного Ему прасада.

Текст

сварӯпа-госа̄н̃и бха̄ла мишт̣а-праса̄да лан̃а̄
прабхуке ниведана каре а̄ге да̄н̣д̣а̄н̃а̄

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и — Шри Сварупа Дамодара; бха̄ла — изысканные; мишт̣а-праса̄да — сладости; лан̃а̄ — принеся; прабхуке — Господу Чайтанье Махапрабху; ниведана каре — поднес; а̄ге — перед Ним; да̄н̣д̣а̄н̃а̄ — стоя.

Перевод

Затем Сварупа Дамодара Госвами принес очень вкусные сладости и предложил их Господу.

Текст

эи маха̄-праса̄да алпа караха а̄сва̄дана
декха, джаганна̄тха каичхе карйа̄чхена бходжана

Пословный перевод

эи маха̄-праса̄да — этого маха-прасада; алпа — немного; караха а̄сва̄дана — попробуй; декха — только посмотри; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; каичхе — как; карйа̄чхена бходжана — вкусил.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Попробуй немного этого маха-прасада, и Ты поймешь, что Сам Господь Джаганнатха не мог отказаться от него».

Текст

эта бали’ а̄ге кичху каре самарпан̣а
та̄н̇ра снехе прабху кичху карена бходжана

Пословный перевод

эта бали’ — с этими словами; а̄ге — перед (Ним); кичху — немного; каре самарпан̣а — предлагает; та̄н̇ра — к нему; снехе — из любви; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — немного; карена бходжана — ест.

Перевод

С этими словами Сварупа Дамодара положил сладости перед Господом, и Господь из любви к Сварупе Дамодаре съел их.

Текст

эи мата дуи-джана каре ба̄ра-ба̄ра
вичитра эи дуи бхактера снеха-вйаваха̄ра

Пословный перевод

эи мата — таким образом; дуи-джана — эти двое (Сварупа Дамодара и Джагадананда); каре — делают; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; вичитра — необычное; эи — этих; дуи — двоих; бхактера — преданных; снеха-вйаваха̄ра — продиктованное любовью поведение.

Перевод

Сварупа Дамодара и Джагадананда снова и снова подносили Господу разные яства. Так проявлялась их любовь к Нему. Выглядело это очень необычно.

Текст

са̄рвабхауме прабху васа̄н̃а̄чхена ва̄ма-па̄ш́е
дуи бхактера снеха декхи’ са̄рвабхаума ха̄се

Пословный перевод

са̄рвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью; прабху — Господь; васа̄н̃а̄чхена — посадил; ва̄ма-па̄ш́е — слева от Себя; дуи бхактера — двоих преданных; снеха — любовь; декхи’ — видя; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ха̄се — улыбается.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья, которого Господь посадил по левую руку от Себя, с улыбкой наблюдал за Сварупой Дамодарой и Джагаданандой.

Текст

са̄рвабхауме дейа̄на прабху праса̄да уттама
снеха кари’ ба̄ра-ба̄ра кара̄на бходжана

Пословный перевод

са̄рвабхауме — Сарвабхауме Бхаттачарье; дейа̄на — заставляет подкладывать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; праса̄да — остатки трапезы Господа; уттама — самые изысканные; снеха кари’ — из любви; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; кара̄на бходжана — заставляет есть.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Сарвабхаума Бхаттачарья тоже отведал вкусного прасада. Из любви к Сарвабхауме Он заставлял раздатчиков снова и снова подкладывать ему самые изысканные яства.

Текст

гопӣна̄тха̄ча̄рйа уттама маха̄-праса̄да а̄ни’
са̄рвабхауме дийа̄ кахе сумадхура ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; уттама — самые лучшие; маха̄-праса̄да — остатки трапезы Господа; а̄ни’ — принеся; са̄рвабхауме — Сарвабхауме Бхаттачарье; дийа̄ — дав; кахе — произносит; су-мадхура — сладостные; ва̄н̣ӣ — слова.

Перевод

Гопинатха Ачарья также принес самых лучших кушаний и с ласковыми словами подал их Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

ка̄ха̄н̇ бхат̣т̣а̄ча̄рйера пӯрва джад̣а-вйаваха̄ра
ка̄ха̄н̇ эи парама̄нанда, — караха вича̄ра

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; бхат̣т̣а̄ча̄рйера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; пӯрва — прежде; джад̣а-вйаваха̄ра — мирское поведение; ка̄ха̄н̇ — где; эи — это; парама-а̄нанда — трансцендентное блаженство; караха вича̄ра — подумайте только.

Перевод

Подав Сарвабхауме Бхаттачарье самый лучший маха-прасад, Гопинатха Ачарья сказал: «Вспомните, каким материалистичным был раньше Бхаттачарья! И посмотрите, какое трансцендентное блаженство он испытывает теперь!»

Комментарий

Раньше Сарвабхаума Бхаттачарья был смарта-брахманом, то есть неукоснительно соблюдал законы Вед на материальном уровне. Материальное сознание не позволяет человеку поверить в то, что прасад трансцендентен, что Говинда — изначальный Верховный Господь, а вайшнав — освобожденная душа. Все эти трансцендентные истины выходят за пределы понимания обычного знатока Вед. Большинство последователей Вед составляют ведантисты. Эти так называемые приверженцы философии веданты полагают, что Абсолютная Истина безлична. Они также считают, что, родившись в определенной касте, человек не может сменить ее, пока не умрет и не родится снова. Кроме того, смарта-брахманы отрицают тот факт, что маха-прасад (пища, предложенная Божеству) трансцендентен и свободен от материального осквернения. Прежде Сарвабхаума Бхаттачарья тоже неукоснительно соблюдал все ведические заповеди на материальном уровне. Сейчас же, как говорит Гопинатха Ачарья, по неизъяснимой милости Шри Чайтаньи Махапрабху с ним произошли кардинальные перемены. Став вайшнавом, Сарвабхаума Бхаттачарья ел прасад с другими вайшнавами. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху позволил ему сесть рядом с Собой.

Текст

са̄рвабхаума кахе, — а̄ми та̄ркика кубуддхи
тома̄ра праса̄де мора э сампат-сиддхи

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья ответил; а̄ми — я; та̄ркика — мирской логик; ку-буддхи — неразумный; тома̄ра праса̄де — по твоей милости; мора — мое; э — это; сампат — богатство; сиддхи — совершенство.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил Гопинатхе Ачарье: «Я был лишь глупым логиком. Однако благодаря тебе я стал обладателем бесценного богатства — достиг совершенства».

Текст

маха̄прабху вина̄ кеха на̄хи дайа̄майа
ка̄кере гаруд̣а каре, — аичхе кон хайа

Пословный перевод

маха̄прабху — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вина̄ — кроме; кеха — кто-либо; на̄хи — не является; дайа̄-майа — милостивым; ка̄кере — ворону; гаруд̣а — в гигантского орла; каре — превратил; аичхе — такой; кон хайа — кто еще.

Перевод

«Кто может быть таким милосердным, как Шри Чайтанья Махапрабху? — продолжил Сарвабхаума Бхаттачарья. — Воро́ну Он превратил в Гаруду. Кто еще способен на такое?»

Текст

та̄ркика-ш́р̣га̄ла-сан̇ге бхеу-бхеу кари
сеи мукхе эбе сада̄ кахи ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’

Пословный перевод

та̄ркика — логик; ш́р̣га̄ла — шакалов; сан̇ге — в обществе; бхеу-бхеу кари — лая; сеи мукхе — этими же устами; эбе — теперь; сада̄ — всегда; кахи — произносит; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; хари — Хари.

Перевод

«Общаясь с шакалами, имя которым — логики, я только и делал, что лаял. Теперь с этих же самых уст непрестанно слетают святые имена Кришна и Хари».

Текст

ка̄ха̄н̇ бахирмукха та̄ркика-ш́ишйаган̣а-сан̇ге
ка̄ха̄н̇ эи сан̇га-судха̄-самудра-таран̇ге

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; бахир-мукха — непреданными; та̄ркика — логики; ш́ишйа-ган̣а — приверженцами; сан̇ге — (общение) с; ка̄ха̄н̇ — сейчас; эи — в этих; сан̇га — общения; судха̄ — нектара; самудра — океана; таран̇ге — в волнах.

Перевод

«Если раньше я общался с атеистическими знатоками логики, то сейчас я купаюсь в волнах нектарного океана общения с преданными».

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово бахирмукха относится к тем, кто полностью поглощен материальными удовольствиями. Такие люди считают себя вправе наслаждаться внешней энергией Верховной Личности Бога. Влекомые блеском эфемерного богатства, непреданные никогда не помнят о своих близких взаимоотношениях с Кришной. Шрила Прахлада Махараджа говорит об этом в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30–31):

матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум̇
дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣
андха̄ йатха̄ндхаир упанӣйама̄на̄с
те ’пӣш́а-тантрйа̄м уру-да̄мни баддха̄х̣

Материалисты, чрезмерно привязанные к своему физическому телу, материальному миру и материальным удовольствиям и неспособные держать в узде свои материальные чувства, попадают в самые мрачные области вселенной. Такие люди не могут обрести сознание Кришны ни индивидуальными, ни совместными усилиями. Они не понимают, что цель человеческой жизни — постичь Верховную Личность Бога, Вишну. Человеческая жизнь предназначена именно для этого, вот почему необходимо заниматься самообузданием, всячески подвергать себя аскезе, отказавшись от стремления к чувственным наслаждениям. Материалисты всегда находятся в положении слепцов, поскольку идут за негодяями, которые также слепы. Материалист считает, что волен поступать по своей прихоти. Он не знает, что связан по рукам и ногам суровыми законами природы и что ему придется переселяться из одного тела в другое, влача жалкое материальное существование. Такие нечестивцы и глупцы вверяют себя заботам лидеров, возносящих молитвы о чувственных удовольствиях, и не могут понять, что́ такое сознание Кришны. Материальный мир расположен за пределами духовного неба, а глупый материалист не способен оценить величину даже материального мира. Как тогда может он знать что-то о духовном небе? Материалисты полагаются только на свои несовершенные чувства, не признавая авторитет богооткровенных писаний. В ведическом обществе принято соотносить все с авторитетной точкой зрения богооткровенных писаний. Ш́а̄стра-чакшух̣: на все следует смотреть глазами ведических писаний. Только так можно понять разницу между духовным миром и материальным. Тот, кто пренебрегает наставлениями шастр, никогда не сможет убедиться в существовании духовного мира. Забывшие о своей духовной природе, такие материалисты считают, что нет ничего превыше этого бренного мира. Поэтому их называют бахирмукха.

Текст

прабху кахе, — пӯрве сиддха кр̣шн̣е тома̄ра прӣти
тома̄-сан̇ге а̄ма̄-саба̄ра хаила кр̣шн̣е мати

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; пӯрве — прежде; сиддха — достигший совершенства; кр̣шн̣е — в сознании Кришны; тома̄ра — твоя; прӣти — любовь к Кришне; тома̄-сан̇ге — в общении с тобой; а̄ма̄-саба̄ра — у всех нас; хаила — утвердился; кр̣шн̣е мати — в сознании Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Ты обладаешь сознанием Кришны еще с прежней жизни. Поэтому ты любишь Кришну так сильно, что, просто общаясь с тобой, мы все тоже постепенно обретаем сознание Кришны».

Текст

бхакта-махима̄ ба̄д̣а̄ите, бхакте сукха дите
маха̄прабху вина̄ анйа на̄хи триджагате

Пословный перевод

бхакта-махима̄ — славу преданных; ба̄д̣а̄ите — приумножить; бхакте — преданным; сукха дите — доставить радость; маха̄прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; вина̄ — помимо; анйа — другого; на̄хи — нет; три-джагате — в трех мирах.

Перевод

В трех мирах нет никого, кто стремился бы возвеличить преданных и доставить им удовольствие больше, чем Шри Чайтанья Махапрабху.

Комментарий

Величие преданного служения подробно описано в беседе Капиладевы и Девахути; эта беседа содержится в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам».

Текст

табе прабху пратйеке, саба бхактера на̄ма лан̃а̄
пит̣ха̄-па̄на̄ деойа̄ила праса̄да карийа̄

Пословный перевод

табе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пратйеке — Сам; саба бхактера — всех преданных; на̄ма — имена; лан̃а̄ — называя; пит̣ха̄-па̄на̄ — оладьи и сладкий рис; деойа̄ила — раздавал; праса̄да — остатки трапезы Господа; карийа̄ — распределяя.

Перевод

Следом за тем Шри Чайтанья Махапрабху взял сладости, сладкий рис и прочие блюда, поднесенные Джаганнатхе, и стал раздавать их всем преданным, обращаясь к каждому по имени.

Текст

адваита-нитйа̄нанда васийа̄чхена эка т̣ха̄н̃и
дуи-джане крӣд̣а̄-калаха ла̄гила татха̄и

Пословный перевод

адваита-нитйа̄нанда — Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху; васийа̄чхена — сели; эка т̣ха̄н̃и — в одном месте; дуи-джане — Они оба; крӣд̣а̄-калаха — шуточную ссору; ла̄гила — начали; татха̄и — там.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху сидели рядом, и, когда стали раздавать прасад, Они затеяли шуточную ссору.

Текст

адваита кахе, — авадхӯтера сан̇ге эка пан̇кти
бходжана карилун̇, на̄ джа̄ни хабе кон гати

Пословный перевод

адваита кахе — Адвайта Ачарья сказал; авадхӯтера сан̇ге — вместе с нищим; эка пан̇кти — в одном ряду; бходжана карилун̇ — ел; на̄ джа̄ни — не знаю; хабе — будет; кон — какая; гати — участь.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «Я сижу бок о бок с нищим попрошайкой и ем вместе с Ним. Неизвестно, что Меня теперь за это ожидает».

Текст

прабху та’ саннйа̄сӣ, ун̇ха̄ра на̄хи апачайа
анна-доше саннйа̄сӣра доша на̄хи хайа

Пословный перевод

прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та’ — безусловно; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; ун̇ха̄ра — для Него; на̄хи — нет; апачайа — несоответствия; анна-доше — из-за осквернения пищи; саннйа̄сӣра — для отрекшегося от мира; доша — ошибка; на̄хи — не; хайа — возникает.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира и потому не обращает внимания на чужие недостатки. И действительно, на санньяси никоим образом не сказывается, где и как он ест».

Текст

“на̄нна-дошен̣а маскарӣ” — эи ш́а̄стра-прама̄н̣а
а̄ми та’ гр̣хастха-бра̄хман̣а, а̄ма̄ра доша-стха̄на

Пословный перевод

на анна-дошен̣а маскарӣ — на санньяси не влияет принятие пищи неподобающим образом; эи — это; ш́а̄стра-прама̄н̣а — утверждение богооткровенных писаний; а̄ми — Я; та’ — безусловно; гр̣хастха-бра̄хман̣абрахман-семьянин; а̄ма̄ра — Моя; доша — неподобающая; стха̄на — ситуация.

Перевод

«Шастры гласят, что для санньяси питаться в чужом доме — не грех. Однако для семейного брахмана это недопустимо».

Текст

джанма-кула-ш́ӣла̄ча̄ра на̄ джа̄ни йа̄ха̄ра
та̄ра сан̇ге эка пан̇кти — бад̣а ана̄ча̄ра

Пословный перевод

джанма — рождение; кула — род; ш́ӣла — репутацию; а̄ча̄ра — поведение; на̄ — не; джа̄ни — знаю; йа̄ха̄ра — кого; та̄ра сан̇ге — с ним; эка пан̇кти — в одном ряду; бад̣а ана̄ча̄ра — серьезное нарушение.

Перевод

«Семейному человеку не подобает обедать с тем, про кого он не знает, какого тот рода и племени, какой у него характер и поведение».

Текст

нитйа̄нанда кахе — туми адваита-а̄ча̄рйа
‘адваита-сиддха̄нте’ ба̄дхе ш́уддха-бхакти-ка̄рйа

Пословный перевод

нитйа̄нанда кахе — Шрила Нитьянанда Прабху сказал; туми — Ты; адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья, то есть проповедник монизма, безличного освобождения; адваита-сиддха̄нте — в выводах философии монизма; ба̄дхе — встречает серьезное препятствие; ш́уддха-бхакти-ка̄рйа — чистое преданное служение.

Перевод

Нитьянанда Прабху не замедлил с ответом. Он сказал Шриле Адвайте Ачарье: «Ты проповедуешь монизм, безличное освобождение, а философия монизма является серьезным препятствием на пути чистого преданного служения».

Текст

тома̄ра сиддха̄нта-сан̇га каре йеи джане
‘эка’ васту вина̄ сеи ‘двитӣйа’ на̄хи ма̄не

Пословный перевод

тома̄ра — с Твоими; сиддха̄нта-сан̇га — согласие с философскими выводами; каре — выражает; йеи джане — человек, который; эка — единой; васту — сущности; вина̄ — кроме; сеи — тот; двитӣйа — другого; на̄хи ма̄не — не признаёт.

Перевод

«Тот, кто исповедует Твою имперсоналистскую философию монизма, не признаёт ничего, кроме единого Брахмана».

Комментарий

Стремящиеся к безличному освобождению монисты не признают, что Бог — это единственный объект поклонения и что живые существа — вечные слуги Бога. По мнению монистов, Бог и преданный существуют обособленно на материальном уровне, однако когда преданный достигает духовного уровня, то разница между преданным и Богом стирается. Это называется адвайта-сиддхантой, доктриной монизма. Монисты считают преданное служение Господу материальной деятельностью и приравнивают его к карме, поступкам ради наслаждения их плодами. Это заблуждение представляет собой серьезное препятствие на пути преданного служения.

Хотя в действительности пререкания Адвайты Ачарьи и Нитьянанды были шуткой, они служат серьезным назиданием всем преданным. Шри Нитьянанда Прабху хотел подчеркнуть, что Адвайта Ачарья, чистый преданный, не согласен с доктриной монизма. Суть преданного служения отражена в приведенном ниже стихе:

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате

«Сведущие трансценденталисты, познавшие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную субстанцию Брахманом, Параматмой и Бхагаваном» (Бхаг., 1.2.11).

Абсолютное знание включает в себя знание о Брахмане, Параматме и Бхагаване. Этот вывод расходится с тем, что говорят монисты. Шрила Адвайта Ачарья носил титул ачарья потому, что Он проповедовал учение бхакти, а не философию монизма. Истинная адвайта-сиддханта, сформулированная в самом начале «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 1.3), не имеет ничего общего с философией монистов. В данном случае под адвайта-сиддхантой подразумевается адвайя-гьяна, единство в многообразии. Под предлогом шуточной ссоры Шрила Нитьянанда Прабху на самом деле прославил Шрилу Адвайту Ачарью, ибо тот проповедовал философию вайшнавизма, суть которой отражена в стихе из «Бхагаватам»: ваданти тат таттва-видах̣. Тот же смысл имеет мантра из «Чхандогья-упанишад»: экам эва̄двитӣйам.

Преданный знает о существовании единства в многообразии. Мантры из шастр не подтверждают философию монизма имперсоналистов, а философия вайшнавов не признает имперсонализм без многообразия. Слово брахман означает «величайший». Брахман включает в себя всё. В этом заключается единство бытия. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.7): маттах̣ паратарам̇ на̄нйат — превзойти Его Самого не способен никто. Кришна есть первичная субстанция, все остальное вторично, ибо исходит из Него. Таким образом, Он тождествен всем категориям и одновременно отличен от них. Господь постоянно занят многообразной духовной деятельностью, однако монист не способен постичь духовное многообразие. Итак, хотя источник энергии и энергия тождественны, сама по себе энергия, принадлежащая источнику, многообразна. Эта множественность подразумевает различия между разными частями самого существа, между разными классами одной категории, а также между разными классами разных категорий. Иными словами, между категориями всегда сохраняется многообразие, приводящее к разделению на знание, знающего и объект познания. Знание, знающий и объект познания вечны, поэтому, где бы ни находились преданные, они знают о вечном существовании образа, имени, качеств, игр и окружения Верховной Личности Бога. Преданные никогда не согласятся с доктриной единства, которую проповедуют монисты. Отрицая понятия знания, знающего и объекта познания, невозможно постичь духовное многообразие и ощутить присущее ему трансцендентное блаженство.

Философия монизма — это видоизмененная буддийская философия пустоты. В шуточной ссоре со Шри Адвайтой Ачарьей Шри Нитьянанда Прабху развенчал ее. Безусловно, вайшнавы признают Кришну единым источником всего сущего, а все, не связанное с Кришной, называют майей, несуществующим. Внешне майя проявляется двояко: как джива-майя, или живые существа, и как гуна-майя, материальный мир. Материальный мир состоит из пракрити (материальной природы) и прадханы (элементов материальной природы). Однако для того, кто обрел сознание Кришны, разница между материальным и духовным многообразием исчезает. Возвышенный преданный, например Прахлада Махараджа, видит все единым, то есть везде видит Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (7.4.37) сказано: кр̣шн̣а-граха-гр̣хӣта̄тма̄ на веда джагад ӣдр̣ш́ам — тот, кто полностью сознаёт Кришну, не проводит разграничения между материальным и духовным. Он понимает, что все связано с Кришной и потому духовно. Своей адвайя-гьяна-даршаной Шрила Адвайта Ачарья прославил чистое преданное служение. Шрила Нитьянанда Прабху здесь саркастически осуждает имперсоналистскую философию монистов и воздает хвалу философии Шри Адвайты Прабху, в истинном свете объясняющей недвойственную природу всего сущего.

Текст

хена тома̄ра сан̇ге мора экатре бходжана
на̄ джа̄ни, тома̄ра сан̇ге каичхе хайа мана

Пословный перевод

хена — так; тома̄ра — в Твоем; сан̇ге — обществе; мора — Мое; экатре — вместе; бходжана — принятие пищи; на̄ джа̄ни — не знаю; тома̄ра сан̇ге — от общения с Тобой; каичхе — каким; хайа мана — становится Мой ум.

Перевод

Нитьянанда Прабху продолжал: «Ты самый настоящий монист, а Я сел с Тобой обедать! Еще неизвестно, как это отразится на Моем сознании».

Комментарий

Сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣ (Б.-г., 2.62) — сознание человека зависит от его общения. Шрила Нитьянанда Прабху дает понять, что преданный должен быть очень осторожен в общении с непреданными. Когда один преданный-семьянин спросил Шри Чайтанью Махапрабху, как должен вести себя вайшнав, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же ответил:

асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра
‘стрӣ-сан̇гӣ’ — эка аса̄дху, ‘кр̣шн̣а̄бхакта’ а̄ра

Ч.-ч., Мадхья, 22.87

От вайшнава, преданного, просто требуется избегать тесного общения с непреданными. В «Упадешамрите» Шрила Рупа Госвами так описывает проявления тесных взаимоотношений:

дада̄ти пратигр̣хн̣а̄ти
гухйам а̄кхйа̄ти пр̣ччхати
бхун̇кте бходжайате чаива
шад̣-видхам̇ прӣти-лакшан̣ам

Слова бхун̇кте бходжайате указывают на то, что есть следует вместе с преданными. Необходимо тщательно избегать пищи, которую готовят непреданные. Преданный должен быть особенно строг в отношении того, чтобы не есть приготовленное непреданными, особенно еду, которую подают в ресторанах, гостиницах и самолетах. Что же касается слов Шрилы Нитьянанды Прабху, то Он хотел подчеркнуть, что нельзя есть вместе с явными и замаскированными майявади, например вайшнавами-сахаджиями, потому что их сознание материалистично.

Текст

эи-мата дуи-джане каре бала̄бали
вйа̄джа-стути каре дун̇хе, йена га̄ла̄га̄ли

Пословный перевод

эи-мата — так; дуи-джане — оба; каре — выдвигают; бала̄бали — взаимные обвинения; вйа̄джа-стути — похвалу в форме обвинений; каре — выражают; дун̇хе — оба; йена — как; га̄ла̄га̄ли — взаимные оскорбления.

Перевод

Так Они прославляли друг друга, хотя со стороны Их похвалы больше напоминали упреки и оскорбления.

Текст

табе прабху сарва-ваишн̣авера на̄ма лан̃а̄
маха̄-праса̄да дена маха̄-амр̣та син̃чийа̄

Пословный перевод

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва-ваишн̣авера — всех вайшнавов; на̄ма — имена; лан̃а̄ — называя; маха̄-праса̄да — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дена — дает; маха̄-амр̣та — трансцендентный нектар; син̃чийа̄ — разбрызгивая.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, созвав всех вайшнавов, стал раздавать каждому маха-прасад, будто разбрызгивая нектар. А шуточная ссора Адвайты Ачарьи и Нитьянанды Прабху между тем становилась все забавнее.

Текст

бходжана кари’ ут̣хе сабе хари-дхвани кари’
хари-дхвани ут̣хила саба сварга-мартйа бхари’

Пословный перевод

бходжана кари’ — пообедав; ут̣хе — встали; сабе — все; хари-дхвани — звуки имени Хари; кари’ — издавая; хари-дхвани — звуки имени Хари; ут̣хила — поднялись; саба — все; сварга-мартйа — высшие и низшие планеты; бхари’ — огласив.

Перевод

Пообедав, все вайшнавы встали и принялись так громко выкликать святое имя Хари, что его звуки огласили высшие и низшие планетные системы.

Текст

табе маха̄прабху саба ниджа-бхакта-ган̣е
саба̄ка̄ре ш́рӣ-хасте дила̄ ма̄лйа-чандане

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всем; ниджа-бхакта-ган̣е — Своим приближенным; саба̄ка̄ре — им всем; ш́рӣ-хасте — собственноручно; дила̄ — дал; ма̄лйа-чандане — цветочные гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху надел на всех Своих приближенных гирлянды и умастил их сандаловой пастой.

Текст

табе паривеш́ака сварӯпа̄ди са̄та джана
гр̣хера бхитаре каила праса̄да бходжана

Пословный перевод

табе — потом; паривеш́ака — раздатчики прасада; сварӯпа-а̄ди — во главе со Сварупой Дамодарой; са̄та джана — семь человек; гр̣хера бхитаре — в помещении; каила — приступили; праса̄да бходжана — к приему прасада.

Перевод

Семеро человек во главе со Сварупой Дамодарой, раздававшие прасад остальным, пообедали позже, в помещении.

Текст

прабхура аваш́еша говинда ра̄кхила дхарийа̄
сеи анна харида̄се кичху дила лан̃а̄

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; аваш́еша — остатки трапезы; говинда — Говинда; ра̄кхила — сберег; дхарийа̄ — оставив; сеи анна — этого прасада; харида̄се — Харидасу Тхакуру; кичху — немного; дила — дал; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Говинда аккуратно собрал прасад, недоеденный Шри Чайтаньей Махапрабху, и часть этого прасада дал Харидасу Тхакуру.

Текст

бхакта-ган̣а говинда-па̄ш́а кичху ма̄ги’ нила
сеи праса̄да̄нна говинда а̄пани па̄ила

Пословный перевод

бхакта-ган̣а — остальные преданные; говинда-па̄ш́а — у Говинды; кичху — немного; ма̄ги’ — попросив; нила — взяли; сеи — эти; праса̄да-анна — остатки трапезы Господа; говинда — Говинда; а̄пани — сам; па̄ила — отведал.

Перевод

Потом остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда раздал преданным, которые умоляли его об этом, а то, что осталось в конце, съел сам.

Текст

сватантра ӣш́вара прабху каре на̄на̄ кхела̄
‘дхойа̄-па̄кхала̄’ на̄ма каила эи эка лӣла̄

Пословный перевод

сватантра ӣш́вара — независимый Верховный Господь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; на̄на̄ — разнообразные; кхела̄ — игры; дхойа̄-па̄кхала̄ — мытье и уборка; на̄ма — под названием; каила — осуществил; эи — эту; эка — одну; лӣла̄ — игру.

Перевод

Ни от кого не зависящий Верховный Господь являет самые разные игры. Мытье и уборка храма Гундичи — лишь одна из них.

Текст

а̄ра дине джаганна̄тхера ‘нетротсава’ на̄ма
махотсава хаила бхактера пра̄н̣а-сама̄на

Пословный перевод

а̄ра дине — на следующий день; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; нетра-утсава — праздник, в который созерцают глаза Господа; на̄ма — под названием; маха̄-утсава — величественный праздник; хаила — проводился; бхактера — преданных; пра̄н̣а-сама̄на — сама жизнь.

Перевод

На следующий день наступил праздник Нетротсава. Этот великий праздник очень дорог преданным.

Комментарий

В течение двух недель перед Ратха-ятрой тело Господа Джаганнатхи после церемонии омовения красят заново. Это называется анга-рага. Праздник Нетротсава, который с большой пышностью отмечают утром Нава-йованы, вдыхает новую жизнь в преданных.

Текст

пакша-дина дух̣кхӣ лока прабхура адарш́ане
дарш́ана карийа̄ лока сукха па̄ила мане

Пословный перевод

пакша-дина — полмесяца; дух̣кхӣ — несчастливы; лока — преданные; прабхура — Господа Джаганнатху; адарш́ане — не видя; дарш́ана карийа̄ — увидев; лока — все преданные; сукха — счастье; па̄ила — обрели; мане — в уме.

Перевод

Полмесяца все страдали в разлуке с Божеством Господа Джаганнатхи. Увидев же Господа во время этого праздника, преданные преисполнились счастья.

Текст

маха̄прабху сукхе лан̃а̄ саба бхакта-ган̣а
джаганна̄тха-дараш́ане карила̄ гамана

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — очень радостный; лан̃а̄ — взяв; саба — всех; бхакта-ган̣а — преданных; джаганна̄тха-дараш́ане — увидеть Господа Джаганнатху; карила̄ гамана — отправился.

Перевод

В этот день Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в очень радостном расположении духа, взял с Собой всех преданных и отправился в храм Господа.

Текст

а̄ге ка̄ш́ӣш́вара йа̄йа лока нива̄рийа̄
па̄чхе говинда йа̄йа джала-каран̇га лан̃а̄

Пословный перевод

а̄ге — впереди; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; йа̄йа — идет; лока — толпу; нива̄рийа̄ — сдерживая; па̄чхе — позади; говинда — Говинда; йа̄йа — идет; джала — полный воды; каран̇га — кувшин, который носят святые; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Впереди Шри Чайтаньи Махапрабху, прокладывая дорогу через толпу, шел Кашишвара, а позади шел Говинда, неся полный воды кувшин, который носят санньяси.

Комментарий

Каранга — это особый кувшин, который носят санньяси, и прежде всего санньяси-майявади.

Текст

прабхура а̄ге пурӣ, бха̄ратӣ, — дун̇ха̄ра гамана
сварӯпа, адваита, — дун̇хера па̄рш́ве дуи-джана

Пословный перевод

прабхура а̄ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; пурӣ — Парамананда Пури; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; дун̇ха̄ра гамана — первыми шли они; сварӯпа — Сварупа Дамодара; адваита — Адвайта Ачарья; дун̇хера — обоих; па̄рш́ве — по бокам; дуи-джана — двое.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху направлялся в храм, Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати шли перед Господом Чайтаньей, а по обе стороны от Него шли Сварупа Дамодара и Адвайта Ачарья.

Текст

па̄чхе па̄чхе чали’ йа̄йа а̄ра бхакта-ган̣а
уткан̣т̣ха̄те гела̄ саба джаганна̄тха-бхавана

Пословный перевод

па̄чхе па̄чхе — идя следом; чали’ йа̄йа — направляются; а̄ра — другие; бхакта-ган̣а — преданные; уткан̣т̣ха̄те — с большим энтузиазмом; гела̄ — пошли; саба — все; джаганна̄тха-бхавана — в храм Господа Джаганнатхи.

Перевод

Остальные преданные с большим воодушевлением шли в храм Господа Джаганнатхи следом за ними.

Текст

дарш́ана-лобхете кари’ марйа̄да̄ лан̇гхана
бхога-ман̣д̣апе йа̄н̃а̄ каре ш́рӣ-мукха дарш́ана

Пословный перевод

дарш́ана-лобхете — с сильным желанием увидеть; кари’ — совершая; марйа̄да̄ лан̇гхана — нарушение предписаний; бхога-ман̣д̣апе — в помещение, где предлагают пищу; йа̄н̃а̄ — войдя; каре — совершают; ш́рӣ-мукха дарш́ана — созерцание лотосоликого Господа.

Перевод

Горя желанием взглянуть на Господа Джаганнатху, все они нарушили предписания и зашли в помещение, где предлагают пищу. Преданные сделали это только для того, чтобы поближе увидеть лик Господа.

Комментарий

Существует множество правил, регламентирующих поклонение Божеству. Одно из них — запрет на вход в помещение, где Господу Джаганнатхе предлагают пищу. Однако в тот раз посетители храма, страстно желая увидеть Господа, которого не видели пятнадцать дней, нарушили правило и зашли в это помещение.

Текст

тр̣ша̄рта прабхура нетра — бхрамара-йугала
га̄д̣ха тр̣шн̣а̄йа пийе кр̣шн̣ера вадана-камала

Пословный перевод

тр̣ша̄-а̄рта — томимые жаждой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нетра — глаза; бхрамара-йугала — как две пчелы; га̄д̣ха — глубоко; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; пийе — пьют; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вадана-камала — лотосоподобный лик.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху жаждал увидеть Господа, и глаза Его, подобно двум пчелам, стали пить мед огромных, как лепестки лотоса, глаз Господа Джаганнатхи — Самого Кришны.

Текст

прапхулла-камала джини’ найана-йугала
нӣламан̣и-дарпан̣а-ка̄нти ган̣д̣а джхаламала

Пословный перевод

прапхулла-камала — цветущие лотосы; джини’ — обесценивая; найана-йугала — глаза; нӣламан̣и — сапфирного; дарпан̣а — зеркала; ка̄нти — блеск; ган̣д̣а — шея; джхаламала — излучает.

Перевод

Красота глаз Господа Джаганнатхи превосходила красоту цветущих лотосов, а Его шея сверкала, будто зеркало из сапфира.

Комментарий

Обычно Господь Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху издалека, стоя за колонной Гаруды. Однако, не имея возможности видеть Господа Джаганнатху пятнадцать дней, Чайтанья Махапрабху остро переживал разлуку с Ним. Охваченный страстным желанием увидеть лицо Господа Джаганнатхи, Чайтанья Махапрабху пересек храмовый зал и зашел в помещение, где Джаганнатхе предлагали пищу. В стихе 210 этот поступок назван марйа̄да̄-лан̇гхана, нарушением правил. Из этого следует, что нельзя слишком приближаться к тем, кто занимает более высокое положение. На Господа в образе Божества и на духовного учителя нужно смотреть издалека. Это называется марйа̄да̄. Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше уважаешь. Чрезмерная близость к Божеству или к духовному учителю может привести преданного-неофита к падению. Поэтому личные слуги Божества и духовного учителя всегда должны быть очень осторожными, чтобы у них не возникло пренебрежительного отношения к тем, кому они служат.

Глаза Господа Шри Чайтаньи Махапрабху здесь сравниваются с томимыми жаждой пчелами, а глаза Шри Джаганнатхи — с распустившимися лотосами. С помощью этих сравнений автор описывает красоту Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного экстатической любовью к Господу Джаганнатхе.

Текст

ба̄ндхулӣра пхула джини’ адхара суран̇га
ӣшат хасита ка̄нти — амр̣та-таран̇га

Пословный перевод

ба̄ндхулӣра пхула — цветок бандхули; джини’ — превзойдя; адхара — подбородок; су-ран̇га — темно-желтый; ӣшат — мягкой; хасита — улыбки; ка̄нти — сияние; амр̣та — нектара; таран̇га — волны.

Перевод

Темно-желтый подбородок Господа своей красотой затмевал красоту цветка бандхули. Это делало мягкую улыбку Господа, подобную светозарным волнам нектара, еще прекраснее.

Текст

ш́рӣ-мукха-сундара-ка̄нти ба̄д̣хе кшан̣е кшан̣е
кот̣и-бхакта-нетра-бхр̣н̇га каре мадху-па̄не

Пословный перевод

ш́рӣ-мукха — Его прекрасного лица; сундара-ка̄нти — пленяющее сияние; ба̄д̣хе — усиливается; кшан̣е кшан̣е — каждое мгновение; кот̣и-бхакта — миллионов преданных; нетра-бхр̣н̇га — глаза, подобные пчелам; каре мадху-па̄не — пьют мед.

Перевод

Сияние Его прекрасного лица постоянно усиливалось, и глаза сотен и тысяч преданных пили этот нектар, как пчелы.

Текст

йата пийе тата тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантара
мукха̄мбуджа чха̄д̣и’ нетра на̄ йа̄йа антара

Пословный перевод

йата — сколько; пийе — пьют; тата — столько; тр̣шн̣а̄ — жажда; ба̄д̣хе — усиливается; нирантара — бесконечно; мукха-амбуджа — лотосоокое лицо; чха̄д̣и’ — оставив; нетра — глаза; на̄ — не; йа̄йа — идут; антара — отдельно.

Перевод

Чем больше глаза преданных пили медовый нектар Его лотосоокого лица, тем сильнее становилась их жажда. Они смотрели на Господа не отрывая глаз.

Комментарий

В «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.538) Шрила Рупа Госвами так описывает красоту Господа:

асама̄нордхва-ма̄дхурйа-
таран̇га̄мр̣та-ва̄ридхих̣
джан̇гама-стха̄варолла̄си-
рӯпо гопендра-нанданах̣

«Красота сына Махараджи Нанды не знает себе равных. Ничто не может превзойти Его красоту или сравняться с ней. Его красота — как волны в океане нектара. Она пленяет и движущихся, и неподвижных существ».

В тантра-шастре тоже есть описание красоты Господа:

кандарпа-кот̣й-арбуда-рӯпа-ш́обха-
нӣра̄джйа-па̄да̄бджа-накха̄н̃чаласйа
кутра̄пй адр̣шт̣а-ш́рута-рамйа-ка̄нтер
дхйа̄нам̇ парам̇ нанда-сутасйа вакшйе

«Я поведаю вам о высшей форме медитации — медитации на Господа Шри Кришну, сына Махараджи Нанды. Кончики пальцев Его лотосных стоп отражают красоту бесчисленного множества Купидонов, а Его тело излучает невиданное и неслыханное сияние».

В этой связи можно также обратиться к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», главе двадцать девятой, стиху четырнадцатому.

Текст

эи-мата маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
мадхйа̄хна парйанта каила ш́рӣ-мукха дараш́ана

Пословный перевод

эи-мата — так; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта-ган̣а — Своих приближенных; мадхйа̄хна парйанта — до полудня; каила — совершает; ш́рӣ-мукха дараш́ана — созерцание лика Джаганнатхи.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные наслаждались трансцендентным блаженством, созерцая лик Джаганнатхи. Это продолжалось до полудня.

Текст

сведа, кампа, аш́ру-джала вахе сарва-кшан̣а
дарш́анера лобхе прабху каре сам̇варан̣а

Пословный перевод

сведа — испарина; кампа — трепет; аш́ру-джала — слезы; вахе — текли; сарва-кшан̣а — беспрестанно; дарш́анера — лицезрения; лобхе — страстное желание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре сам̇варан̣а — сдерживает.

Перевод

Как всегда, Шри Чайтанья Махапрабху проявлял при этом признаки духовного блаженства. Он покрывался испариной и дрожал, а из глаз Его беспрестанно текли слезы. Но Господь Чайтанья сдерживал слезы, чтобы они не мешали Ему смотреть на Господа Джаганнатху.

Текст

мадхйе мадхйе бхога ла̄ге, мадхйе дараш́ана
бхогера самайе прабху карена кӣртана

Пословный перевод

мадхйе мадхйе — в перерывах; бхога ла̄ге — подносили пищу; мадхйе — время от времени; дараш́ана — лицезрение; бхогера самайе — во время предложения еды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена кӣртана — устраивает совместное пение.

Перевод

Их созерцание лика Господа Джаганнатхи прерывалось, лишь когда Ему предлагали пищу. После этого они снова продолжали упиваться Его ликом. Когда же Господу подносили еду, Шри Чайтанья Махапрабху начинал киртан.

Текст

дарш́ана-а̄нанде прабху саба па̄сарила̄
бхакта-ган̣а мадхйа̄хна карите прабхуре лан̃а̄ гела̄

Пословный перевод

дарш́ана-а̄нанде — от радости при виде лика Господа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всё; па̄сарила̄ — забыл; бхакта-ган̣а — преданные; мадхйа̄хна — обед; карите — принять; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ гела̄ — взяв с собой, пошли.

Перевод

При виде Господа Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху от радости забыл обо всем. Однако в полдень преданные отвели Господа Чайтанью обедать.

Текст

пра̄тах̣-ка̄ле ратха-йа̄тра̄ хабека джа̄нийа̄
севака ла̄га̄йа бхога двигун̣а карийа̄

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄ле — утром; ратха-йа̄тра̄ — праздник колесниц; хабека — должен начаться; джа̄нийа̄ — зная; севака — служители; ла̄га̄йа — подносят; бхога — пищу; дви-гун̣а карийа̄ — сделав вдвое больше.

Перевод

Поскольку на следующее утро должен был начаться праздник колесниц, все служители Господа Джаганнатхи предлагали Ему пищи вдвое больше обычного.

Текст

гун̣д̣ича̄-ма̄рджана-лӣла̄ сан̇кшепе кахила
йа̄ха̄ декхи’ ш́уни’ па̄пӣра кр̣шн̣а-бхакти хаила

Пословный перевод

гун̣д̣ича̄-ма̄рджана-лӣла̄лилу уборки храма Гундичи; сан̇кшепе кахила — я вкратце описал; йа̄ха̄ декхи’ ш́уни’ — увидев которую или услышав о которой; па̄пӣра — у грешников; кр̣шн̣а-бхакти хаила — пробуждалось сознание Кришны.

Перевод

Так я вкратце поведал еще об одной лиле Господа — уборке храма Гундичи. Видя эти лилы или слушая о них, даже грешник может пробудить в себе сознание Кришны.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей мытье и уборку храма Гундичи.