Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 15

Bali Mahārāja conquista los planetas celestiales

En este capítulo se explica que Bali, después de celebrar el viśvajit-yajña, recibió como bendición una cuadriga y diversos aparejos de guerra, con los cuales atacó al rey del cielo. Temerosos de él, los semidioses, siguiendo las instrucciones de suguru, abandonaron los planetas celestiales.
El Señor Vāmanadeva despojó a Bali Mahārāja de todas sus posesiones y le hizo prisionero, con la excusa de que Bali le había prometido tres pasos de tierra. Mahārāja Parīkṣit deseaba conocer estos hechos en detalle. Seguidamente se expone la explicación con que Śukadeva Gosvāmī respondió a la pregunta del rey.
Como se explicó en el capítulo undécimo de este Canto, Bali había sido derrotado en la batalla entre semidioses y demonios, y había muerto, pero, por la gracia de Śukrācārya, volvió a la vida. Entonces se dedicó a servir a su maestro espiritual, Śukrācārya. Los descendientes de Bhṛgu, complacidos con él, le ocuparon en la celebración del viśvajit-yajña. Una vez realizado el yajña, del fuego salieron una cuadriga, caballos, una bandera, un arco, una armadura y dos aljabas de flechas. Mahārāja Prahlāda, el abuelo de Bali Mahārāja, dio a su nieto un collar de flores eterno, y Śukrācārya le dio una caracola. Tras ofrecer reverencias a Prahlāda, a los brāhmaṇas y a su maestro espiritual, Śukrācārya, Bali Mahārāja se armó para luchar con Indra, y avanzó hacia Indrapurī con sus soldados. Haciendo sonar su caracola, atacó el reino de Indra. Indra, al ver el poder de Bali Mahārāja, fue a ver a su maestro espiritual, le habló de la fuerza de Bali y preguntó acerca de su deber. Bṛhaspati informó a los semidioses de que los brāhmaṇas habían dotado a Bali de un poder extraordinario, de manera que los semidioses no podían luchar contra él. Su única esperanza era ganarse el favor de la Suprema Personalidad de Dios. En verdad, no les quedaba otra opción. En esas circunstancias, Bṛhaspati aconsejó a los semidioses que abandonasen los planetas celestiales y permanecieran ocultos donde no pudieran ser vistos. Los semidioses siguieron sus órdenes, y Bali Mahārāja y los suyos conquistaron todo el reino de Indra. Los descendientes de Bhṛgu Muni sentían un gran afecto por su discípulo Bali Mahārāja, y le ocuparon en la celebración de cien aśvamedha-yajñas. De ese modo, Bali disfrutó de las opulencias de los planetas celestiales.
श्रीराजोवाच
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Palabra por palabra

śrī-rājā uvācael rey dijo; baleḥde Bali Mahārāja; pada-trayamtres pasos; bhūmeḥde tierra; kasmātpor qué; hariḥla Suprema Personalidad de Dios (en la forma de Vāmana); ayācatapidió; bhūtva-īśvaraḥel propietario de todo el universo; kṛpaṇa-vatcomo un hombre pobre; labdha-arthaḥobtuvo el don; apiaunque; babandhaarrestó; tama él (a Bali); etattodo esto; veditumentender; icchāmaḥdeseamos; mahatmuy grande; kautūhalamdeseo; hien verdad; naḥnuestro; yācñāsúplica; īśvarasyade la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇasyaque goza de plenitud en todo; bandhanamarrestar; catambién; apiaunque; anāgasaḥdel que estaba libre de culpa.

Traducción

Mahārāja Parīkṣit preguntó: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todo. Siendo así, ¿por qué pidió tres pasos de tierra a Bali Mahārāja, como si fuese un pobre, y por qué arrestó a Bali Mahārāja aun después de recibir el don que le había pedido? Estoy muy deseoso de conocer el misterio que se esconde tras estas contradicciones.
श्रीशुक उवाच
पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो
हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: ।
सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि:
शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; parājitaal ser vencido; śrīḥopulencias; asubhiḥ cade la vida también; hāpitaḥprivado; hien verdad; indreṇapor el rey Indra; rājan¡oh, rey!; bhṛgubhiḥpor los descendientes de Bhṛgu Muni; saḥél (Bali Mahārāja); jīvitaḥdevuelto a la vida; sarva-ātmanācon plena sumisión; tāna ellos; abhajatadoró; bhṛgūna los descendientes de Bhṛgu Muni; baliḥMahārāja Bali; śiṣyaḥun discípulo; mahātmāla gran alma; artha-nivedanenapor darles todo.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, Bali Mahārāja perdió toda su opulencia y murió en el combate, pero Śukrācārya, un descendiente de Bhṛgu Muni, lo volvió a la vida. Debido a ello, la gran alma Bali Mahārāja se hizo discípulo de Śukrācārya y comenzó a servirle con gran fe, ofreciéndole todo lo que tenía.
तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा
अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् ।
जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य
महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
taṁ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaṁ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ

Palabra por palabra

tamsobre él (Bali Mahārāja); brāhmaṇāḥtodos los brāhmaṇas; bhṛgavaḥlos descendientes de Bhṛgu Muni; prīyamāṇāḥmuy complacidos; ayājayanle ocuparon en la celebración de un sacrificio; viśvajitādenominado viśvajit; tri-nākamlos planetas celestiales; jigīṣamāṇamdeseoso de conquistar; vidhināconforme a los principios regulativos; abhiṣicyadespués de purificar; mahā-abhiṣekeṇabañándole en una gran ceremonia de abhiṣeka; mahā-anubhāvāḥlos brāhmaṇas excelsos.

Traducción

Los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu Muni se sentían muy complacidos con Bali Mahārāja, que deseaba conquistar el reino de Indra. Así pues, tras purificarle y bañarle conforme a los principios regulativos, le empeñaron en la celebración del yajñaque recibe el nombre de viśvajit.
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो
हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: ।
ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो
हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turaṅga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt

Palabra por palabra

tataḥa continuación; rathaḥuna cuadriga; kāñcanacon oro; paṭṭay telas de seda; naddhaḥenvuelta; hayāḥ catambién caballos; haryaśva-turaṅga-varṇāḥde idéntico color a los caballos de Indra (amarillos); dhvajaḥ catambién una bandera; siṁhenacon la figura de un león; virājamānaḥexistir; huta-aśanātdel ardiente fuego; āsahabía; havirbhiḥcon ofrendas de mantequilla clarificada; iṣṭātadorado.

Traducción

Cuando se ofreció el ghī [mantequilla clarificada] en el fuego del sacrificio, del fuego apareció una cuadriga celestial cubierta de oro y seda, con caballos amarillos, como los de Indra, y una bandera con la figura de un león.
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्‍लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ

Palabra por palabra

dhanuḥun arco; catambién; divyamextraordinario; puraṭa-upanaddhamcubierto de oro; tūṇaudos aljabas; ariktauinfalibles; kavacam cay armadura; divyamcelestial; pitāmahaḥ tasyasu abuelo, Prahlāda Mahārāja; dadaudio; cay; mālāmun collar; amlāna-puṣpāmhecho de flores que no se marchitan; jala-jamuna caracola (nacida en el agua); caasí como; śukraḥŚukrācārya.

Traducción

También aparecieron un arco chapado en oro, dos aljabas de flechas infalibles y una armadura celestial. Prahlāda Mahārāja, el abuelo de Bali, ofreció a su nieto un collar de flores que nunca se marchitan, y Śukrācārya le dio una caracola.
एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ-
स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् ।
प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम:
प्रह्लादमामन्‍त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
evaṁ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano ’tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra

Palabra por palabra

evamde este modo; saḥél (Bali Mahārāja); vipra-arjitaobtenido por la gracia de los brāhmaṇas; yodhana-arthaḥcon el equipo necesario para la lucha; taiḥpor ellos (por los brāhmaṇas); kalpitaconsejo; svastyayanaḥcelebración ritual; athacomo; viprānde todos los brāhmaṇas (Śukrācārya y otros); pradakṣiṇī-kṛtyacaminando alrededor; kṛta-praṇāmaḥofreció respetuosas reverencias; prahrādama Prahlāda Mahārāja; āmantryadirigiéndose; namaḥ-cakārale ofreció reverencias.

Traducción

Mahārāja Bali celebró aquel rito especial siguiendo las instrucciones de los brāhmaṇas, y por su gracia recibió el equipo necesario para la guerra. Finalizada la ceremonia, caminó dando vueltas alrededor de los brāhmaṇas y les ofreció reverencias. También saludó y ofreció reverencias a Prahlāda Mahārāja.
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: ।
सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥
हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
athāruhya rathaṁ divyaṁ
bhṛgu-dattaṁ mahārathaḥ
susrag-dharo ’tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
hemāṅgada-lasad-bāhuḥ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ

Palabra por palabra

athaseguidamente; āruhyasubirse en; rathamla cuadriga; divyamcelestial; bhṛgu-dattamdada por Śukrācārya; mahā-rathaḥBali Mahārāja, el gran auriga; su-srak-dharaḥadornado con un hermoso collar de flores; athaasí; sannahyacubrir su cuerpo con la armadura; dhanvīarmado con un arco; khaḍgīcon una espada; dhṛta-iṣudhiḥcon un carcaj de flechas; hema-aṅgada-lasat-bāhuḥcon ajorcas de oro adornando sus brazos; sphurat-makara-kuṇḍalaḥcon aretes brillantes como zafiros; rarājailuminaba; ratham ārūḍhaḥsubirse en la cuadriga; dhiṣṇya-sthaḥsobre el altar del sacrificio; ivacomo; havya-vāṭun fuego sagrado.

Traducción

Así, después de subirse en la cuadriga que Śukrācārya le había dado, Bali Mahārāja, adornado con un hermoso collar de flores, vistió su cuerpo con la armadura protectora, y se armó con el arco, una espada y un carcaj de flechas. Cuando tomó asiento en la cuadriga, adornados los brazos con ajorcas doradas y las orejas con aretes de zafiro, resplandecía como un fuego sagrado.
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: ।
पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥
वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: ।
ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
tulyaiśvarya-bala-śrībhiḥ
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
vṛto vikarṣan mahatīm
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī

Palabra por palabra

tulya-aiśvaryaiguales en opulencia; balafuerza; śrībhiḥy en belleza; sva-yūthaiḥcon sus propios hombres; daitya-yūtha-paiḥy con los jefes de los demonios; pibadbhiḥbeber; ivacomo si; khamel cielo; dṛgbhiḥcon la vista; dahadbhiḥquemar; paridhīntodas las direcciones; ivacomo si; vṛtaḥrodeado; vikarṣanatrayendo; mahatīmmuy grandes; āsurīmdemoníacos; dhvajinīmsoldados; vibhuḥmuy poderosos; yayaufue; indra-purīma la capital del rey Indra; su-ṛddhāmmuy opulenta; kampayanhaciendo temblar; ivacomo si; rodasītoda la superficie del mundo.

Traducción

Al reunirse con sus soldados y con los jefes de los demonios, que eran sus iguales en fuerza, opulencia y belleza, parecía que fuesen a tragarse el cielo y quemar todas las direcciones con la mirada. Así, después de reunir el ejército de los demonios, Bali Mahārāja marchó contra la opulenta capital de Indra. En verdad, a su paso toda la superficie del mundo parecía temblar.
रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Palabra por palabra

ramyāmmuy agradables; upavanacon huertos; udyānaiḥy jardines; śrīmadbhiḥmuy hermosos para la vista; nandana-ādibhiḥcomo el jardín Nandana; kūjatgorjeos; vihaṅgapájaros; mithunaiḥcon parejas; gāyatcanto; mattaebrias; madhu-vrataiḥcon abejas; pravālade hojas; phala-puṣpafrutos y flores; urumuy grande; bhārasoportando el peso; śākhācuyas ramas; amara-drumaiḥcon árboles eternos.

Traducción

La ciudad del rey Indra estaba llena de agradables huertos y jardines, como el jardín Nandana. El peso de las flores, las hojas y los frutos doblaba las ramas de aquellos árboles de existencia eterna. El zumbido de las abejas arrullaba el idilio de los pájaros que visitaban los jardines. Era una atmósfera completamente celestial.
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: ।
नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇḍava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīḍanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ

Palabra por palabra

haṁsade cisnes; sārasagrullas; cakrāhvalas aves conocidas con el nombre de cakravākas; kāraṇḍavay gallinas de agua; kulapor grupos; ākulāḥrebosante; nalinyaḥflores de loto; yatradonde; krīḍantidisfrutaban jugando; pramadāḥmujeres muy hermosas; sura-sevitāḥprotegidas por los semidioses.

Traducción

Mujeres muy hermosas, bajo la protección de los semidioses, se divertían en aquellos jardines, cuyos estanques estaban llenos de flores de loto, cisnes, grullas, cakravākas y patos.
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया ।
प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
ākāśa-gaṅgayā devyā
vṛtāṁ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca

Palabra por palabra

ākāśa-gaṅgayāpor el agua del Ganges, ākāśa-gaṅgā; devyāla diosa siempre adorable; vṛtāmrodeada; parikha-bhūtayācomo un foso; prākāreṇacon murallas; agni-varṇenacomo el fuego; sa-aṭṭālenacon lugares para luchar; unnatenamuy altas; cay.

Traducción

Toda la ciudad estaba rodeada por fosos llenos de agua del Ganges, ākāśa-gaṅgā, y por una muralla muy alta, del color del fuego, coronada de parapetos defensivos.
रुक्‍मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: ।
जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्‍वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
rukma-paṭṭa-kapāṭaiś ca
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāṁ vibhakta-prapathāṁ
viśvakarma-vinirmitām

Palabra por palabra

rukma-paṭṭacon planchas de oro; kapāṭaiḥlas puertas de la cual; cay; dvāraiḥcon entradas; sphaṭika-gopuraiḥcon umbrales de excelente mármol; juṣṭāmcomunicadas; vibhakta-prapathāmcon muchas vías públicas; viśvaka-vinirmitāmconstruida por Viśvakarmā, el arquitecto celestial.

Traducción

Las puertas estaban hechas de planchas de oro sólido, y sus umbrales eran del mejor mármol. Las puertas estaban comunicadas por una serie de vías públicas. Toda la ciudad había sido construida por Viśvakarma.
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् ।
श‍ृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
sabhā-catvara-rathyāḍhyāṁ
vimānair nyarbudair yutām
śṛṅgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ

Palabra por palabra

sabhācasas de juntas; catvarapatios; rathyay vías públicas; āḍhyāmopulenta; vimānaiḥcon aviones; nyarbudaiḥno menos de diez karors (cien millones); yutāmdotada de; śṛṅga-ātakaiḥcon encrucijadas; maṇi-mayaiḥhechas de perlas; vajrahechos de diamante; vidrumay coral; vedibhiḥcon lugares para sentarse.

Traducción

La ciudad entera estaba llena de patios, anchas avenidas y casas de reunión. Había no menos de cien millones de aviones. Las encrucijadas estaban hechas de perlas, y había asientos de diamante y coral.
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: ।
भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
yatra nitya-vayo-rūpāḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ

Palabra por palabra

yatraen esa ciudad; nitya-vayaḥ-rūpāḥque siempre eran bellas y jóvenes; śyāmāḥdotadas de la cualidad de śyāmā; viraja-vāsasaḥsiempre vestidas con ropas muy limpias; bhrājanteresplandecían; rūpa-vatbien adornadas; nāryaḥmujeres; hiciertamente; arcirbhiḥcon muchas llamas; ivacomo; vahnayaḥfuegos.

Traducción

Mujeres eternamente bellas y jóvenes, vestidas con ropas muy limpias, resplandecían en la ciudad como las llamas de un fuego. Todas ellas poseían la cualidad de śyāmā.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nos da un indicio de las características de la mujer śyāmā:
śīta-kāle bhaved uṣṇā
uṣma-kāle suśītalāḥ
stanau sukaṭhinau yāsāṁ
tāḥ śyāmāḥ parikīrtitāḥ
Una mujer cuyo cuerpo es muy cálido en invierno y fresco durante el verano, y que, por lo general, tiene los senos muy firmes, recibe el calificativo de śyāmā.
सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् ।
यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
sura-strī-keśa-vibhraṣṭa-
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ

Palabra por palabra

sura-strīde las mujeres de los semidioses; keśadel cabello; vibhraṣṭadesprendidas; nava-saugandhikahechas de flores frescas y fragantes; srajāmde las guirnaldas de flores; yatrade donde; āmodamla fragancia; upādāyallevando; mārgepor las calles; āvātisopla; mārutaḥla brisa.

Traducción

La brisa llevaba por las calles de la ciudad la fragancia de las flores que se desprendían del cabello de las mujeres de los semidioses.
हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना ।
पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
hema-jālākṣa-nirgacchad-
dhūmenāguru-gandhinā
pāṇḍureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ

Palabra por palabra

hema-jāla-akṣapor los primorosos enrejados de oro de las celosías; nirgacchatque salía; dhūmenacon el humo; aguru-gandhināfragante debido al incienso de aguru allí encendido; pāṇḍureṇamuy blanco; praticchannacubría; mārgeen la calle; yāntipaseaban; sura-priyāḥhermosas mujeres públicas conocidas con el nombre de apsarās, muchachas celestiales.

Traducción

Las apsarās se paseaban por las calles, en las que flotaba el humo blanco y fragante del incienso de aguru que salía a través de las filigranas doradas de las ventanas.
मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि-
र्नानापताकावलभीभिरावृताम् ।
शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां
वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām

Palabra por palabra

muktā-vitānaiḥcon doseles decorados con perlas; maṇi-hema-ketubhiḥcon banderas hechas con perlas y oro; nānā-patākācon diversos tipos de banderas; valabhībhiḥcon las cúpulas de los palacios; āvṛtāmcubiertas; śikhaṇḍide aves, como pavos reales; pārāvatapalomas; bhṛṅgaabejas; nāditāmemitidos por los respectivos sonidos; vaimānikasubidas en aviones; strīde mujeres; kala-gītadel canto coral; maṅgalāmcompletamente auspicioso.

Traducción

Hermosos doseles decorados con perlas daban sombra por toda la ciudad, donde constantemente se escuchaban los sonidos de los pavos reales, las palomas y las abejas. En las cúpulas de los palacios ondeaban banderas de perlas y oro, y por encima de ellas volaban aviones llenos de hermosas mujeres, entonando sin cesar canciones auspiciosas y muy agradables para el oído.
मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै:
सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: ।
नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै-
र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
mṛdaṅga-śaṅkhānaka-dundubhi-svanaiḥ
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām

Palabra por palabra

mṛdaṅgade tambores; śaṅkhacaracolas; ānaka-dundubhiy timbales; svanaiḥcon los sonidos; sa-tālaperfectamente afinados; vīṇāun instrumento de cuerda; murajaun tipo de tambor; iṣṭa-veṇubhiḥacompañado por el muy hermoso sonido de la flauta; nṛtyaiḥcon danzas; sa-vādyaiḥcon un concierto de instrumentos; upadeva-gītakaiḥcon los cantos de semidioses secundarios, como los gandharvas; manoramāmhermoso y agradable; sva-prabhayācon su propio brillo; jita-prabhāmfue vencida la personificación de la belleza.

Traducción

La ciudad entera vibraba con la armoniosa sinfonía de las mṛdaṅgas, caracolas, timbales, flautas e instrumentos de cuerda bien afinados que en ella sonaban. Cantaban los gandharvas, y las danzas no tenían fin. En conjunto, Indrapurī vencía en belleza a la mismísima personificación de la belleza.
यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: ।
मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
yāṁ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat

Palabra por palabra

yāmen las calles de la ciudad; nano; vrajantipasaban; adharmiṣṭhāḥpersonas irreligiosas; khalāḥpersonas envidiosas; bhūta-druhaḥpersonas violentas hacia otras entidades vivientes; śaṭhāḥengañadores; māninaḥcon prestigio falso; kāminaḥlujuriosas; lubdhāḥcodiciosas; ebhiḥesas; hīnāḥcompletamente libre de; vrajanticaminaban; yatpor la calle.

Traducción

Ninguna persona pecaminosa, envidiosa, violenta con otras entidades vivientes, engañosa, dominada por el orgullo falso, lujuriosa o codiciosa podía entrar en la ciudad. Sus habitantes estaban libres de todas esas malas cualidades.
तां देवधानीं स वरूथिनीपति-
र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया ।
आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं
दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām

Palabra por palabra

tāma ese; deva-dhānīmlugar en que vivía Indra; saḥél (Bali Mahārāja); varūthinī-patiḥel general de los soldados; bahiḥfuera; samantāten todas direcciones; rurudheatacó; pṛtanyayācon soldados; ācārya-dattamdada por Śukrācārya; jala-jamla caracola; mahā-svanamun poderoso sonido; dadhmauresonó; prayuñjancrear; bhayammiedo; indra-yoṣitāmde todas las damas protegidas por Indra.

Traducción

Al mando de infinidad de soldados, Bali Mahārāja llegó con sus ejércitos ante las puertas de la morada de Indra y la atacó desde todos los flancos. El sonido de la caracola que había recibido de Śukrācārya, su maestro espiritual, sembró el pánico entre las mujeres protegidas por Indra.
मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् ।
सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
maghavāṁs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha

Palabra por palabra

maghavānIndra; tamla situación; abhipretyaal entender; baleḥde Bali Mahārāja; paramam udyamamgran entusiasmo; sarva-deva-gaṇapor todos los semidioses; upetaḥacompañado; gurumal maestro espiritual; etatlas siguientes palabras; uvācadijo; haen verdad.

Traducción

Al ver la infatigable voluntad de Bali Mahārāja, el rey Indra comprendió sus intenciones y, junto con los demás semidioses, acudió a su maestro espiritual, Bṛhaspati, y se dirigió a él con las siguientes palabras.
भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: ।
अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ

Palabra por palabra

bhagavan¡oh, mi señor!; udyamaḥentusiasmo; bhūyāngrande; baleḥde Bali Mahārāja; naḥnuestro; pūrva-vairiṇaḥantiguo enemigo; aviṣahyaminsoportable; imameste; manyeyo pienso; kenapor quién; āsītrecibió; tejasāpoder; ūrjitaḥobtenido.

Traducción

Mi señor, nuestro viejo enemigo, Bali Mahārāja, ha vuelto con más entusiasmo que nunca, y ha obtenido un poder tan asombroso que pensamos que tal vez no podamos resistirlo.
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: ।
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो द‍ृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
nainaṁ kaścit kuto vāpi
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ

Palabra por palabra

nano; enameste despliegue; kaścitnadie; kutaḥde ningún lugar; apini; prativyoḍhumneutralizar; adhīśvaraḥcapaz; piban ivacomo si bebiese; mukhenacon la boca; idameste (mundo); lihan ivacomo si lamiese; diśaḥ daśalas diez direcciones; dahan ivacomo si quemase; diśaḥtodas las direcciones; dṛgbhiḥcon la vista; saṁvarta-agniḥel fuego denominado saṁvarta; ivacomo; utthitaḥahora surgido.

Traducción

No sé de nadie capaz de defenderse de este despliegue militar de Bali. Es como si quisiera tragarse todo el universo con la boca, lamer las diez direcciones con la lengua, y prenderles fuego con la vista. En verdad, ha surgido como el fuegosaṁvartaka en el momento de la aniquilación.
ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: ।
ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
brūhi kāraṇam etasya
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ

Palabra por palabra

brūhipor favor, infórmanos; kāraṇamla causa; etasyade todo esto; durdharṣatvasyadel carácter formidable; mat-ripoḥde mi enemigo; ojaḥpoder; sahaḥenergía; balamfuerza; tejaḥinfluencia; yataḥde dónde; etattodo este; samudyamaḥesfuerzo.

Traducción

Infórmame, por favor: ¿cuál es la causa de la fuerza, la voluntad, la influencia y la victoria que Bali Mahārāja manifiesta ahora?; ¿de dónde ha sacado ese entusiasmo?
श्रीगुरुरुवाच
जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् ।
शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ

Palabra por palabra

śrī-guruḥ uvācaBṛhaspati dijo; jānāmiconozco; maghavan¡oh, Indra!; śatroḥdel enemigo; unnateḥde la elevación; asyade él; kāraṇamla causa; śiṣyāyaal discípulo; upabhṛtamdotado de; tejaḥpoder; bhṛgubhiḥpor los descendientes de Bhṛgu; brahma-vādibhiḥbrāhmaṇas todopoderosos.

Traducción

Bṛhaspati, el maestro espiritual de los semidioses, dijo: ¡Oh, Indra!, yo conozco la causa del inmenso poder de tu enemigo, Bali Mahārāja. Ha complacido a los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu Muni, de quienes es discípulo, y ellos le han dotado de ese extraordinario poder.

Significado

Bṛhaspati, el maestro espiritual de los semidioses, hizo saber a Indra: «No es normal que Bali y sus ejércitos se hayan vuelto tan poderosos; al parecer, los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu Muni se han sentido complacidos con Bali Mahārāja y les han bendecido con ese poder espiritual». En otras palabras, Bṛhaspati informó a Indra de que el poder que mostraba Bali Mahārāja no era el suyo, sino el de su glorioso guru, Śukrācārya. En nuestras oraciones diarias, cantamos:yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Si complacemos al maestro espiritual, podemos obtener un poder extraordinario, especialmente en lo que al avance espiritual se refiere. Las bendiciones del maestro espiritual son más poderosas que nuestros propios esfuerzos por avanzar. Por esa razón, Narottama dāsa Ṭhākura dice:
guru-mukha-padma-vākya, cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
Sobre todo si deseamos avanzar en la senda espiritual, debemos cumplir la orden del maestro espiritual genuino. Siguiendo el proceso de paramparā, podemos ser bendecidos con el poder espiritual original que viene de la Suprema Personalidad de Dios (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन ।
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ

Palabra por palabra

ojasvinamtan poderoso; balimBali Mahārāja; jetumvencer; nano; samarthaḥcapaz; asties; kaścananadie; bhavat-vidhaḥcomo tú; bhavāntú mismo; apio; varjayitvāexceptuando; īśvaramal controlador supremo; harimla Suprema Personalidad de Dios; vijeṣyativencerá; nano; kaḥ apinadie; enama él (a Bali Mahārāja); brahma-tejaḥ-samedhitamahora dotado del poder de brahma-tejas, un poder espiritual extraordinario; nano; asyade él; śaktaḥpuede; puraḥfrente a; sthātumpermanecer; kṛta-antasyade Yamarāja; yathācomo; janāḥla gente.

Traducción

Ni tú ni tus hombres pueden vencer al poderosísimo Bali. En verdad, nadie más que la Suprema Personalidad de Dios puede vencerle, pues ha sido dotado del poder espiritual supremo [brahma-tejas]. Bali Mahārāja es ahora como Yamarāja: nadie puede oponerse a él.
तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् ।
यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
tasmān nilayam utsṛjya
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ

Palabra por palabra

tasmātpor lo tanto; nilayamno visibles; utsṛjyaabandonen; yūyamustedes; sarvetodos; tri-viṣṭapamel reino celestial; yātaid a algún otro lugar; kālamtiempo; pratīkṣantaḥen espera de; yataḥde donde; śatroḥde su enemigo; viparyayaḥllegue la suerte adversa.

Traducción

Por lo tanto, deben esperar a que cambie la suerte de sus enemigos; mientras tanto, abandonen este planeta celestial y vayan a otro lugar, donde no puedan verlos.
एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: ।
तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्‌क्ष्यति ॥ ३१ ॥
eṣa vipra-balodarkaḥ
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinaṅkṣyati

Palabra por palabra

eṣaḥeste (Bali Mahārāja); vipra-bala-udarkaḥque prospera gracias al poder brahmínico de que ha sido dotado; sampratien la actualidad; ūrjita-vikramaḥsumamente poderoso; teṣāmde los mismos brāhmaṇas; evaen verdad; apamānenacon insulto; sa-anubandhaḥcon amigos y asistentes; vinaṅkṣyatiserá vencido.

Traducción

Bali Mahārāja se ha vuelto muy poderoso gracias a las bendiciones de los brāhmaṇas, pero más tarde les insultará, y tanto él como sus amigos y asistentes serán vencidos.

Significado

Indra y Bali Mahārāja eran enemigos. Por esa razón, cuando Bṛhaspati, el maestro espiritual de los semidioses, predijo que Bali Mahārāja insultaría a los mismos brāhmaṇas que le habían dado aquel extraordinario poder, y que entonces sería vencido, es natural que los enemigos de Bali sintiesen una enorme ansiedad por saber cuando llegaría ese momento. Para tranquilizar al rey Indra, Bṛhaspati le aseguró que ese momento habría de llegar, sin duda alguna, pues Bṛhaspati podía ver que, en el futuro, Bali Mahārāja no acataría las instrucciones de Śukrācārya, prefiriendo satisfacer al Señor Viṣṇu, Vāmanadeva. Por supuesto, para avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa podemos correr todo tipo de riesgos. Con el deseo de complacer a Vāmanadeva, Bali Mahārāja se arriesgó a desobedecer las órdenes de su maestro espiritual, Śukrācārya, y debido a ello perdió todo lo que poseía. Sin embargo, gracias al servicio devocional ofrecido al Señor, Bali recibió mucho más de lo que él mismo hubiera podido esperar. Además, en el futuro, durante el octavo manvantāra, volvería a ocupar el trono de Indra.
एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Palabra por palabra

evamasí; su-mantritasiendo bien aconsejados; arthāḥacerca de los deberes; teellos (los semidioses); guruṇāpor su maestro espiritual; artha-anudarśinācuyas instrucciones eran muy adecuadas; hitvāabandonar; tri-viṣṭapamel reino celestial; jagmuḥfueron; gīrvāṇāḥlos semidioses; kāma-rūpiṇaḥque podían adoptar la forma que deseasen.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de escuchar las palabras de Bṛhapasti, los semidioses siguieron el consejo que, por su propio bien, les había dado. Cada uno de ellos adoptó la forma que le pareció más conveniente y abandonó el reino celestial. Fue así como se dispersaron, sin que los demonios pudieran verlos.

Significado

La palabra kāma-rūpiṇaḥ indica que los semidioses, los habitantes de los planetas celestiales, pueden adoptar la forma que deseen. Así, no les resultó en absoluto difícil pasar desapercibidos ante los ojos de los demonios.
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् ।
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्‍त्रयम् ॥ ३३ ॥
deveṣv atha nilīneṣu
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaṁ ninye jagat-trayam

Palabra por palabra

deveṣutodos los semidioses; athade ese modo; nilīneṣucuando desaparecieron; baliḥBali Mahārāja; vairocanaḥel hijo de Virocana; purīmel reino celestial; deva-dhānīmla residencia de los semidioses; adhiṣṭhāyaapoderarse de; vaśambajo control; ninyepuso; jagat-trayamlos tres mundos.

Traducción

Cuando los semidioses desaparecieron, Bali Mahārāja, el hijo de Virocana, entró en el reino celestial, desde el cual impuso su dominio sobre los tres mundos.
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: ।
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
taṁ viśva-jayinaṁ śiṣyaṁ
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan

Palabra por palabra

tama él (a Bali Mahārāja); viśva-jayinamel conquistador del universo entero; śiṣyampor ser su discípulo; bhṛgavaḥlos brāhmaṇas, descendientes de Bhṛgu, como Śukrācārya; śiṣya-vatsalāḥmuy complacidos con el discípulo; śatenapor cien; haya-medhānāmsacrificios denominados aśvamedha; anuvratamsiguiendo la instrucción de los brāhmaṇas; ayājayanhicieron celebrar.

Traducción

Los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu, muy complacidos con su discípulo, que había conquistado todo el universo, le ocuparon en la celebración de cien sacrificios aśvamedha.

Significado

En la disputa entre Indra y Mahārāja Phṛtu, habíamos visto que, cuando este último quiso celebrar cienaśvamedha-yajñas, Indra trató de impedírselo, pues habían sido precisamente esos grandes sacrificios los que habían elevado a Indra a la posición de rey del cielo. En este verso vemos que los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu decidieron que también Mahārāja Bali debería celebrar esos sacrificios, pues, de lo contrario, no podría permanecer en el trono conquistado a Indra. Por esa razón, le aconsejaron que celebrase, por lo menos, el mismo número de aśvamedha-yajñasque Indra. La palabra ayājayan indica que todos los brāhmaṇas indujeron a Bali Mahārāja a celebrar esos grandes sacrificios.
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् ।
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
tatas tad-anubhāvena
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiṁ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uḍurāḍ iva

Palabra por palabra

tataḥa continuación; tat-anubhāvenapor haber realizado esos grandes sacrificios; bhuvana-trayapor los tres mundos; viśrutāmfamoso; kīrtimfama; dikṣuen todas direcciones; vitanvānaḥpropagarse; saḥél (Bali Mahārāja); rejerefulgente; uḍurāṭla luna; ivacomo.

Traducción

Tras celebrar esos sacrificios, la fama de Bali Mahārāja se extendió por los tres mundos y en todas direcciones. De esa forma, brillaba en su posición como una luna brillante en el cielo.
बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् ।
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ

Palabra por palabra

bubhujedisfrutó; catambién; śriyamopulencia; su-ṛddhāmprosperidad; dvijade los brāhmaṇas; devaigual que los semidioses; upalambhitāmobtenida debido al favor; kṛta-kṛtyammuy satisfecho de sus actividades; ivacomo eso; ātmānamél mismo; manyamānaḥpensar; mahā-manāḥel de amplia mente.

Traducción

Gracias al favor de los brāhmaṇas, la gran alma Bali Mahārāja, dándose por satisfecho, gozó de gran opulencia y disfrutó de la prosperidad del reino.

Significado

Los brāhmaṇas reciben el nombre de dvija-devas, y los kṣatriyas suelen recibir el nombre de nara-devas. La palabra deva en realidad se refiere a la Suprema Personalidad de Dios. Los brāhmaṇas guían a la sociedad humana hacia la felicidad que se deriva de satisfacer al Señor Viṣṇu; siguiendo sus consejos, los kṣatriyas, que reciben el nombre denara-devas, mantienen la ley y el orden de forma que las demás secciones de la población, los vaiśyas y los śūdras, puedan seguir correctamente los principios regulativos. De esa forma, la gente se va elevando hacia el estado de conciencia de Kṛṣṇa.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Bali Mahārāja conquista los planetas celestiales».