ŚB 8.15.32

एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Palabra por palabra

evamasí; su-mantritasiendo bien aconsejados; arthāḥacerca de los deberes; teellos (los semidioses); guruṇāpor su maestro espiritual; artha-anudarśinācuyas instrucciones eran muy adecuadas; hitvāabandonar; tri-viṣṭapamel reino celestial; jagmuḥfueron; gīrvāṇāḥlos semidioses; kāma-rūpiṇaḥque podían adoptar la forma que deseasen.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de escuchar las palabras de Bṛhapasti, los semidioses siguieron el consejo que, por su propio bien, les había dado. Cada uno de ellos adoptó la forma que le pareció más conveniente y abandonó el reino celestial. Fue así como se dispersaron, sin que los demonios pudieran verlos.

Significado

La palabra kāma-rūpiṇaḥ indica que los semidioses, los habitantes de los planetas celestiales, pueden adoptar la forma que deseen. Así, no les resultó en absoluto difícil pasar desapercibidos ante los ojos de los demonios.