ŚB 8.15.12

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Palabra por palabra

ramyāmmuy agradables; upavanacon huertos; udyānaiḥy jardines; śrīmadbhiḥmuy hermosos para la vista; nandana-ādibhiḥcomo el jardín Nandana; kūjatgorjeos; vihaṅgapájaros; mithunaiḥcon parejas; gāyatcanto; mattaebrias; madhu-vrataiḥcon abejas; pravālade hojas; phala-puṣpafrutos y flores; urumuy grande; bhārasoportando el peso; śākhācuyas ramas; amara-drumaiḥcon árboles eternos.

Traducción

La ciudad del rey Indra estaba llena de agradables huertos y jardines, como el jardín Nandana. El peso de las flores, las hojas y los frutos doblaba las ramas de aquellos árboles de existencia eterna. El zumbido de las abejas arrullaba el idilio de los pájaros que visitaban los jardines. Era una atmósfera completamente celestial.