Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.15.29

Texto

ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ

Palabra por palabra

ojasvinam—tan poderoso; balim—Bali Mahārāja; jetum—vencer; na—no; samarthaḥ—capaz; asti—es; kaścana—nadie; bhavat-vidhaḥ—como tú; bhavān—tú mismo; vā api—o; varjayitvā—exceptuando; īśvaram—al controlador supremo; harim—la Suprema Personalidad de Dios; vijeṣyati—vencerá; na—no; kaḥ api—nadie; enam—a él (a Bali Mahārāja); brahma-tejaḥ-samedhitam—ahora dotado del poder de brahma-tejas, un poder espiritual extraordinario; na—no; asya—de él; śaktaḥ—puede; puraḥ—frente a; sthātum—permanecer; kṛta-antasya—de Yamarāja; yathā—como; janāḥ—la gente.

Traducción

Ni tú ni tus hombres pueden vencer al poderosísimo Bali. En verdad, nadie más que la Suprema Personalidad de Dios puede vencerle, pues ha sido dotado del poder espiritual supremo [brahma-tejas]. Bali Mahārāja es ahora como Yamarāja: nadie puede oponerse a él.