CAPÍTULO 14
La administración del universo
Este capítulo detalla los deberes asignados al manu por la Suprema Personalidad de Dios. Todos los manus, así como sus hijos, los sabios, los semidioses y losindras, actúan siguiendo las órdenes de una serie de encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios. Al final de cada catur-yuga —Satya-yuga, Dvāpara-yuga, Tretā-yuga y Kali-yuga—, los sabios distribuyen el conocimiento védico conforme a las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios, para de esa forma establecer de nuevo los principios religiosos eternos. El manu tiene el deber de restablecer el sistema de la religión. Los hijos del manu cumplen sus órdenes, y, de esa forma, el manu y sus descendientes mantienen el universo entero. Los indras son los sucesivos gobernantes de los planetas celestiales, quienes, con la ayuda de los semidioses, rigen los tres mundos. La Suprema Personalidad de Dios también aparece en diversas encarnaciones a lo largo de los yugas. Él aparece en la forma de Sanaka, Sanātana, Yājñavalkya, Dattātreya y otros, y de ese modo imparte instrucciones acerca del conocimiento espiritual, los deberes prescritos, los principios delyoga místico, etc. En la forma de Marīci y otros prajāpatis, crea descendencia; en la forma del rey, castiga a los malvados; y, en la forma del tiempo, aniquila toda la creación. Alguien podría plantear la siguiente duda: «Si la Suprema Personalidad de Dios es todopoderoso y puede hacerlo todo por Su sola voluntad, ¿por qué Se vale de tantos administradores particulares?». El cómo y el por qué de Su modo de actuar no pueden comprenderlos quienes se hallan bajo las garras de māyā.
Texto
manvantareṣu bhagavan
yathā manv-ādayas tv ime
yasmin karmaṇi ye yena
niyuktās tad vadasva me
Palabra por palabra
śrī-rāja uvāca — el rey Parīkṣit dijo; manvantareṣu — en el reinado de cada manu; bhagavan — ¡oh, gran sabio!; yathā — como; manu-ādayaḥ — los manus y demás dirigentes; tu — pero; ime — estos; yasmin — en cuyas; karmaṇi — actividades; ye — qué personas; yena — por quién; niyuktāḥ — designadas; tat — eso; vadasva — por favor explica; me — a mí.
Traducción
Mahārāja Parīkṣit preguntó: ¡Oh, Śukadeva Gosvāmī, que gozas de gran opulencia!, por favor, explícame los respectivos deberes del manu y los demás dirigentes de cada manvantara, y quién determina que se ocupen de esa forma.
Texto
manavo manu-putrāś ca
munayaś ca mahī-pate
indrāḥ sura-gaṇāś caiva
sarve puruṣa-śāsanāḥ
Palabra por palabra
śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; manavaḥ — todos los manus; manu-putrāḥ — todos los hijos del manu; ca — y; munayaḥ — todos los grandes sabios; ca — y; mahī-pate — ¡oh, rey!; indrāḥ — todos los indras; sura-gaṇāḥ — los semidioses; ca — y; eva — ciertamente; sarve — todos ellos; puruṣa-śāsanāḥ — bajo la autoridad de la Persona Suprema.
Traducción
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, en Sus diversas encarnaciones, como por ejemplo Yajña, es quien designa a los manus, a los hijos del manu, a los grandes sabios, a los indras y a todos los semidioses.
Texto
pauruṣyas tanavo nṛpa
manv-ādayo jagad-yātrāṁ
nayanty ābhiḥ pracoditāḥ
Palabra por palabra
yajña-ādayaḥ — Yajña, la encarnación del Señor, y otras; yāḥ — de quien; kathitāḥ — ya se ha hablado; pauruṣyaḥ — de la Persona Suprema; tanavaḥ — encarnaciones; nṛpa — ¡oh, rey!; manu-ādayaḥ — los manus y demás dirigentes; jagat-yātrām — los asuntos del universo; nayanti — dirigen; ābhiḥ — por las encarnaciones; pracoditāḥ — inspirados.
Traducción
¡Oh, rey!, te he hablado ya de Yajña y de otras encarnaciones del Señor. Los manus y demás dirigentes son designados por esas encarnaciones, bajo cuya dirección administran los asuntos del universo.
Significado
Los manus siguen las órdenes que, en Sus diversas encarnaciones, les da la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
Palabra por palabra
catuḥ-yuga-ante — al final de cada ciclo de cuatro yugas (Satya, Tretā, Dvāpara y Kali); kālena — con el paso del tiempo; grastān — perdidas; śruti-gaṇān — las instrucciones de los Vedas; yathā — como; tapasā — mediante la austeridad; ṛṣayaḥ — grandes personas santas; apaśyan — viendo el uso incorrecto; yataḥ — de donde; dharmaḥ — deberes prescritos; sanātanaḥ — eternos.
Traducción
Al final de cada ciclo de cuatro yugas, las grandes personas santas, al ver que la humanidad no ha hecho un uso correcto de sus deberes prescritos eternos, restablecen los principios de la religión.
Significado
En este verso son muy importantes las palabras dharmaḥ y sanātanaḥ. Sanātana significa «eternos», y dharma significa «deberes prescritos». Desde Satya-yuga hasta Kali-yuga, los principios de la religión y del deber prescrito van deteriorándose poco a poco. En Satya-yuga, los principios religiosos se observan íntegramente, sin desviaciones. Sin embargo, en Tretā-yuga comienzan a descuidarse, y los deberes religiosos solo se siguen en sus tres cuartas partes. En Dvāpara-yuga, la proporción queda reducida a la mitad, y, ya en Kali-yuga, solo queda una cuarta parte, que, además, tiende a desaparecer poco a poco. Al final de Kali-yuga, estos principios de la religión, es decir, los deberes prescritos de la humanidad, se han perdido casi por entero. Y así es; ahora mismo solo han transcurrido cinco mil años del Kali-yuga actual, pero el declive del sanātana-dharma es ya muy importante. Por consiguiente, las personas santas tienen el deber de comprometerse seriamente con la causa del sanātana-dharma y de esforzarse por restablecerlo para beneficio de toda la sociedad humana. Este es el principio que ha impulsado la creación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Como dice el Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
Toda Kali-yuga está llena de faltas. Es como un ilimitado océano de defectos. Sin embargo, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento perfectamente autorizado. Por esa razón, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que, hace 500 años, puso en marcha el movimiento de saṅkīrtana, elkṛṣṇa-kīrtana, estamos tratando de llevar este movimiento a todo el mundo, conforme a órdenes superiores. En verdad, si quienes colaboran ahora en esta labor de implantación de este movimiento siguen estrictamente los principios regulativos y lo propagan por el bien de toda la sociedad humana, ciertamente estarán abriendo el camino hacia un nuevo modo de vida, al restablecer el sanātana-dharma, los deberes eternos prescritos para la humanidad. El deber eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa. Jīvera `svarūpa' haya——kṛṣṇera `nitya-dāsa'. Ese es el sanātana-dharma. Sanātana significa nitya, «eterno», y kṛṣṇa-dāsa significa «sirviente de Kṛṣṇa». El deber eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa. Esa es la esencia y el fundamento del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.
Texto
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa
Palabra por palabra
tataḥ — a continuación (al final de Kali-yuga); dharmam — el principio religioso; catuḥ-pādam — en cuatro partes; manavaḥ — todos los manus; hariṇā — por la Suprema Personalidad de Dios; uditāḥ — instruidos; yuktāḥ — ocupados; sañcārayanti — restablecen; addhā — directamente; sve sve — en su propio; kāle — tiempo; mahīm — en este mundo; nṛpa — ¡oh, rey!
Traducción
¡Oh, rey!, a continuación, los manus, perfectamente ocupados conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, restablecen directamente los principios del deber prescrito, completos en sus cuatro partes.
Significado
El establecimiento del dharma, es decir, del deber prescrito, con sus cuatro partes completas, se explica en el Bhagavad-gītā (4.1), donde el Señor dice:
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt
«Yo enseñé esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvān, y Vivasvān se la enseñó a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la enseñó a Ikṣvāku». Ese es el proceso de sucesión discipular, el mismo proceso que sigue el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa en su esfuerzo por enseñar en todo el mundo los principios del Bhagavad-gītā tal y como es, sin desviación. En nuestros días, aquellas personas afortunadas que acepten las instrucciones del Señor Kṛṣṇa hallarán la felicidad en la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu quería que, al menos en la India, todos los seres humanos fuesen predicadores de Su misión. En otras palabras, debemos ser gurus y predicar por todo el mundo las instrucciones del Señor, para así traer paz y prosperidad a toda la humanidad.
Texto
yāvad antaṁ vibhāgaśaḥ
yajña-bhāga-bhujo devā
ye ca tatrānvitāś ca taiḥ
Palabra por palabra
pālayanti — cumplir la orden; prajā-pālāḥ — los dirigentes del mundo, es decir, los hijos y nietos del manu; yāvat antam — hasta el final del reinado del manu; vibhāgaśaḥ — en divisiones; yajña-bhāga-bhujaḥ — los disfrutadores del resultado de yajñas; devāḥ — los semidioses; ye — otros; ca — también; tatra anvitāḥ — dedicados a esa ocupación; ca — también; taiḥ — por ellos.
Traducción
Para disfrutar de los resultados de los sacrificios [yajñas], los dirigentes del mundo, es decir, los hijos y nietos del manu, cumplen las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios hasta el final del reinado del manu. También los semidioses comparten los resultados de esos sacrificios.
Significado
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.2):
imaṁ rājarṣayo viduḥ
«Esta ciencia suprema se recibió a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos la entendieron de ese modo». Este sistema, el paramparā, va de Manu a Ikṣvāku, y de Ikṣvāku a sus hijos y nietos. Dentro de esta sucesión jerárquica, los gobernantes del mundo cumplen las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios en el marco del sistema de paramparā. Todo el que desee una vida pacífica debe seguir el sistema de paramparā y celebrar yajñas. Como vaiṣṇavas gauḍīyas, miembros del paramparā de Śrī Caitanya Mahāprabhu, debemos celebrar saṅkīrtana-yajña por todo el mundo (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Śrī Caitanya Mahāprabhu es la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios en la actual era de Kali, y es muy fácil complacerle mediante la vigorosa propagación del movimiento de saṅkīrtana por todo el mundo. De esta forma, sin lugar a dudas, también la gente será feliz.
Texto
trailokya-śriyam ūrjitām
bhuñjānaḥ pāti lokāṁs trīn
kāmaṁ loke pravarṣati
Palabra por palabra
indraḥ — el rey del cielo; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; dattām — dadas; trailokya — de los tres mundos; śriyam ūrjitām — las grandes opulencias; bhuñjānaḥ — disfrutando; pāti — mantiene; lokān — todos los planetas; trīn — en los tres mundos; kāmam — lo necesario; loke — dentro del mundo; pravarṣati — derrama lluvias.
Traducción
El rey del cielo, indra, que recibe las bendiciones de la Suprema Personalidad de Dios, disfrutando así de las opulencias más elevadas, mantiene a las entidades vivientes de los tres mundos derramando en todos los planetas el agua necesaria.
Texto
hariḥ siddha-svarūpa-dhṛk
ṛṣi-rūpa-dharaḥ karma
yogaṁ yogeśa-rūpa-dhṛk
Palabra por palabra
jñānam — conocimiento trascendental; ca — y; anuyugam — conforme a la era; brūte — explica; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; siddha-svarūpa-dhṛk — en forma de personas liberadas como Sanaka y Sanātana; ṛṣi-rūpa-dharaḥ — en forma de grandes personas santas como Yājñavalkya; karma — karma; yogam — el sistema místico de yoga; yoga-īśa-rūpa-dhṛk — en forma de un gran yogī como Dattātreya.
Traducción
En cada uno de los yugas, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, aparece en forma de siddhas como Sanaka, para predicar el conocimiento trascendental. Para enseñar la vía del karma, aparece en forma de grandes personas santas como Yājñavalkya, y, para enseñar el sistema de yoga místico, adopta la forma de grandesyogīs como Dattātreya.
Significado
Para beneficio de toda la sociedad humana, el Señor, además de encarnarse en la forma de manu para gobernar correctamente el universo, también adopta las formas de un maestro, un yogī, un jñānī, etc., para así beneficiar a toda la sociedad humana. Por consiguiente, la sociedad humana tiene el deber de aceptar la senda de acción establecida por el Señor Supremo. En la era actual, la esencia de todo el conocimiento védico puede hallarse en el Bhagavad-gītā, que fue enseñada personalmente por la Suprema Personalidad de Dios. Ese mismo Dios Supremo adopta la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu y propaga las enseñanzas del Bhagavad-gītā por todo el mundo. En otras palabras, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, manifiesta tanta bondad y misericordia hacia la sociedad humana que siempre está ansioso por llevar a las almas caídas de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
Texto
dasyūn hanyāt svarāḍ-vapuḥ
kāla-rūpeṇa sarveṣām
abhāvāya pṛthag guṇaḥ
Palabra por palabra
sargam — creación de descendencia; prajā-īśa-rūpeṇa — en la forma de Marīci y otros prajāpatis; dasyūn — ladrones y bandidos; hanyāt — mata; sva-rāṭ-vapuḥ — en la forma del rey; kāla-rūpeṇa — en la forma del tiempo; sarveṣām — de todo; abhāvāya — para la aniquilación; pṛthak — diversas; guṇaḥ — con cualidades.
Traducción
En la forma del prajāpati Marīci, la Suprema Personalidad de Dios crea descendencia; en la forma del rey, mata a los ladrones y bandidos; y, en la forma del tiempo, lo destruye todo. Todas las cualidades visibles en la existencia material deben considerarse cualidades de la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
māyayā nāma-rūpayā
vimohitātmabhir nānā-
darśanair na ca dṛśyate
Palabra por palabra
stūyamānaḥ — que es buscada; janaiḥ — por la gente; ebhiḥ — por todos ellos; māyayā — bajo la influencia de māyā; nāma-rūpayā — que posee diversos nombres y formas; vimohita — confundidos; ātmabhiḥ — por la ilusión; nānā — diversos; darśanaiḥ — con enfoques filosóficos; na — no; ca — y; dṛśyate — puede ser encontrada la Suprema Personalidad de Dios.
Traducción
Confundida por la energía ilusoria, la gente trata de buscar a la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, mediante diversos procesos de investigación y especulación filosófica. Sin embargo, no logran ver a la Suprema Personalidad de Dios.
Significado
En realidad, todas las acciones y reacciones relacionadas con la creación, el mantenimiento y la aniquilación del mundo material tienen su única causa en la Persona Suprema. Hay muchas clases de filósofos empeñados en buscar la causa suprema bajo diversidad de nombres y de formas, pero ninguno de ellos ha sido capaz de encontrar a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien en el Bhagavad-gītā explica que Él es el origen de todo y la causa de todas las causas (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Esa incapacidad de los filósofos se debe a la energía ilusoria del Señor Supremo. Por consiguiente, los devotos aceptan a la Suprema Personalidad de Dios tal y como es, y viven felices cantando las glorias del Señor.
Texto
pramāṇaṁ parikīrtitam
yatra manvantarāṇy āhuś
caturdaśa purāvidaḥ
Palabra por palabra
etat — todos estos; kalpa — en un día de Brahmā; vikalpasya — de los cambios que se producen en un kalpa, como el cambio de manus; pramāṇam — pruebas; parikīrtitam — explicadas (por mí); yatra — en donde; manvantarāṇi — períodos de manu; āhuḥ — dicen; caturdaśa — catorce; purā-vidaḥ — sabios eruditos.
Traducción
En un kalpa, es decir, en un día de Brahmā, se producen los numerosos cambios que reciben el nombre de vikalpas. ¡Oh, rey!, ya antes te los he comentado. Los sabios eruditos que conocen el pasado, el presente y el futuro, establecen que en un día de Brahmā hay catorce manus.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La administración del universo».