ŚB 8.15.1-2

श्रीराजोवाच
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Palabra por palabra

śrī-rājā uvācael rey dijo; baleḥde Bali Mahārāja; pada-trayamtres pasos; bhūmeḥde tierra; kasmātpor qué; hariḥla Suprema Personalidad de Dios (en la forma de Vāmana); ayācatapidió; bhūtva-īśvaraḥel propietario de todo el universo; kṛpaṇa-vatcomo un hombre pobre; labdha-arthaḥobtuvo el don; apiaunque; babandhaarrestó; tama él (a Bali); etattodo esto; veditumentender; icchāmaḥdeseamos; mahatmuy grande; kautūhalamdeseo; hien verdad; naḥnuestro; yācñāsúplica; īśvarasyade la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇasyaque goza de plenitud en todo; bandhanamarrestar; catambién; apiaunque; anāgasaḥdel que estaba libre de culpa.

Traducción

Mahārāja Parīkṣit preguntó: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todo. Siendo así, ¿por qué pidió tres pasos de tierra a Bali Mahārāja, como si fuese un pobre, y por qué arrestó a Bali Mahārāja aun después de recibir el don que le había pedido? Estoy muy deseoso de conocer el misterio que se esconde tras estas contradicciones.