Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Господа достают из океана

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание восемнадцатой главы. Однажды осенним вечером, когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху шел по берегу океана недалеко от храма в Айтоте. Приняв океан за Ямуну, Он бросился в него в надежде увидеть, как Кришна в обществе Шримати Радхарани и других гопи развлекается в воде. Течение стало уносить Его в сторону храма в Конарке, где некий рыбак поймал Его в свои сети и, приняв тело Господа за большую рыбу, вытащил Его на берег. Шри Чайтанья Махапрабху был без сознания, и Его тело изменилось до неузнаваемости. Как только рыбак коснулся тела Господа, он обезумел от экстатической любви к Кришне. Это сильно напугало его, так как он подумал, что в него вселился дух. Рыбак отправился на поиски того, кто мог бы изгнать из него духа. Идя по берегу, он повстречал Сварупу Дамодару Госвами и других преданных, которые искали Господа. Расспросив рыбака, Сварупа Дамодара понял, что тот поймал в сети Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Видя, что рыбак боится стать одержимым, Сварупа Дамодара дал ему пощечину и произнес: «Харе Кришна». Рыбак мгновенно успокоился. Когда преданные стали громко петь маха-мантру Харе Кришна, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание, после чего преданные привели Его обратно домой.
শরজ্জ্যোৎস্না-সিন্ধোরবকলনয়া জাতযমুনা- ভ্রমাদ্ধাবন্ যোঽস্মিন্ হরিবিরহতাপার্ণব ইব ।
নিমগ্নো মূর্চ্ছালঃ পয়সি নিবসন্ রাত্রিমখিলাং প্রভাতে প্রাপ্তঃ স্বৈরবতু স শচীসূনুরিহ নঃ ॥ ১ ॥
ш́арадж-джйотсна̄-синдхор авакаланайа̄ джа̄та-йамуна̄-
бхрама̄д дха̄ван йо ’смин хари-вираха-та̄па̄рн̣ава ива
нимагно мӯрччха̄лах̣ пайаси нивасан ра̄трим акхила̄м̇
прабха̄те пра̄птах̣ сваир авату са ш́ачӣ-сӯнур иха нах̣

Пословный перевод

ш́арат-джйотсна̄при свете осенней луны; синдхох̣океана; авакаланайа̄при виде; джа̄тапоказалась; йамуна̄Ямуной; бхрама̄тпо ошибке; дха̄ванбегущему; йах̣которому; асминтуда; хари-вирахаот разлуки с Хари; та̄паиз-за страданий; арн̣авев океан; ивакак будто; нимагнах̣нырнул; мӯрччха̄лах̣без сознания; пайасив воде; нивасанпробыв; ра̄тримночь; акхила̄мвсю; прабха̄теутром; пра̄птах̣был найден; сваих̣Своими спутниками; аватупусть хранит; сах̣Он; ш́ачӣ-сӯнух̣сын матушки Шачи; ихаздесь; нах̣нас.

Перевод

В свете яркой осенней луны Шри Чайтанья Махапрабху принял океан за Ямуну. Терзаемый разлукой с Кришной, Он помчался в океан и пробыл в воде без сознания всю ночь. Утром Его отыскали Его близкие преданные. Пусть же Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, защитит нас Своими трансцендентными лилами.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаНитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраАдвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндапреданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
এইমতে মহাপ্রভু নীলাচলে বৈসে ।
রাত্রি-দিনে কৃষ্ণবিচ্ছেদার্ণবে ভাসে ॥ ৩ ॥
эи-мате маха̄прабху нӣла̄чале ваисе
ра̄три-дине кр̣шн̣а-виччхеда̄рн̣аве бха̄се

Пословный перевод

эи-матетаким образом; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; ваисеживет; ра̄три-диненочью и днем; кр̣шн̣а-виччхедаразлуки с Кришной; арн̣авев океане; бха̄сеплавает.

Перевод

Так, живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь был погружен в океан разлуки с Кришной.
শরৎকালের রাত্রি, সব চন্দ্রিকা-উজ্জ্বল ।
প্রভু নিজগণ লঞা বেড়ান রাত্রি-সকল ॥ ৪ ॥
ш́арат-ка̄лера ра̄три, саба чандрика̄-уджджвала
прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄ бед̣а̄на ра̄три-сакала

Пословный перевод

ш́арат-ка̄лераосенняя; ра̄триночь; сабавсё; чандрика̄-уджджвалаосвещено луной; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣аСвоих спутников; лан̃а̄взяв; бед̣а̄нагуляет; ра̄три-сакалавсю ночь.

Перевод

Однажды осенней ночью, когда все вокруг было освещено полной луной, Шри Чайтанья Махапрабху бродил по улицам вместе со Своими спутниками.
উদ্যানে উদ্যানে ভ্রমেন কৌতুক দেখিতে ।
রাসলীলার গীত-শ্লোক পড়িতে শুনিতে ॥ ৫ ॥
удйа̄не удйа̄не бхрамена каутука декхите
ра̄са-лӣла̄ра гӣта-ш́лока пад̣ите ш́уните

Пословный перевод

удйа̄не удйа̄неиз сада в сад; бхраменаходит; каутука декхитевидя веселье; ра̄са-лӣла̄ратанца раса; гӣта-ш́локапесни и стихи; пад̣ите ш́унитечитает и слушает.

Перевод

Он ходил из сада в сад, слушая песни и стихи о раса-лиле. Иногда Он Сам произносил какие-то стихи, и игры Господа Кришны стояли у Него перед глазами.
প্রভু প্রেমাবেশে করেন গান, নর্তন ।
কভু ভাবাবেশে রাসলীলানুকরণ ॥ ৬ ॥
прабху према̄веш́е карена га̄на, нартана
кабху бха̄ва̄веш́е ра̄са-лӣла̄нукаран̣а

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; према-а̄веш́ев экстатической любви; каренасовершает; га̄напение; нартанатанец; кабхуиногда; бха̄ва-а̄веш́еохваченный экстатическим чувством; ра̄са-лӣла̄танец раса; анукаран̣аизображая.

Перевод

Он то пел и танцевал, охваченный экстатической любовью, то, преисполнившись экстатических переживаний, изображал танец раса.
কভু ভাবোন্মাদে প্রভু ইতি-উতি ধায় ।
ভূমে পড়ি’ কভু মূর্চ্ছা, কভু গড়ি’ যায় ॥ ৭ ॥
кабху бха̄вонма̄де прабху ити-ути дха̄йа
бхӯме пад̣и’ кабху мӯрччха̄, кабху гад̣и’ йа̄йа

Пословный перевод

кабхуиногда; бха̄ва-унма̄дев безумии экстатической любви; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ити-утитуда-сюда; дха̄йабегает; бхӯме пад̣и’падая на землю; кабху мӯрччха̄иногда теряет сознание; кабхуиногда; гад̣и’ йа̄йакатается по земле.

Перевод

Иногда Он бегал взад-вперед, охваченный безумием экстаза, а иногда падал и катался по земле. Бывало, Он полностью терял сознание.
রাসলীলার এক শ্লোক যবে পড়ে, শুনে ।
পূর্ববৎ তবে অর্থ করেন আপনে ॥ ৮ ॥
ра̄са-лӣла̄ра эка ш́лока йабе пад̣е, ш́уне
пӯрвават табе артха карена а̄пане

Пословный перевод

ра̄са-лӣла̄раиз раса-лилы; экаодин; ш́локастих; йабекогда; пад̣епроизносит; ш́унеслушает; пӯрва-ваткак прежде; табезатем; артха каренаобъясняет; а̄панелично.

Перевод

Как и прежде, когда Сварупа Дамодара или Он Сам произносил какой-нибудь стих о танце раса, Шри Чайтанья Махапрабху объяснял его.
এইমত রাসলীলায় হয় যত শ্লোক ।
সবার অর্থ করে, পায় কভু হর্ষ-শোক ॥ ৯ ॥
эи-мата ра̄са-лӣла̄йа хайа йата ш́лока
саба̄ра артха каре, па̄йа кабху харша-ш́ока

Пословный перевод

эи-мататаким образом; ра̄са-лӣла̄йаоб играх раса-лилы; хайаесть; йата ш́локасколько стихов; саба̄равсех их; артха кареОн объясняет значение; па̄йаобретает; кабхуиногда; харша-ш́окарадость или печаль.

Перевод

Таким образом Он объяснил смысл всех стихов, описывающих раса-лилу. При этом Он то погружался в глубокую печаль, то ликовал от радости.
সে সব শ্লোকের অর্থ, সে সব ‘বিকার’ ।
সে সব বর্ণিতে গ্রন্থ হয় অতি-বিস্তার ॥ ১০ ॥
се саба ш́локера артха, се саба ‘вика̄ра’
се саба варн̣ите грантха хайа ати-виста̄ра

Пословный перевод

се сабавсех тех; ш́локерастихов; артхазначение; сете; сабавсе; вика̄раперемены; се сабавсех их; варн̣итеесли описать; грантха хайакнига станет; ати-виста̄раочень объемистой.

Перевод

Чтобы привести все эти стихи и описать все перемены, которые происходили в теле Господа, потребовалось бы слишком много места.
দ্বাদশ বৎসরে যে যে লীলা ক্ষণে-ক্ষণে ।
অতিবাহুল্য-ভয়ে গ্রন্থ না কৈলুঁ লিখনে ॥ ১১ ॥
два̄даш́а ватсаре йе йе лӣла̄ кшан̣е-кшан̣е
ати-ба̄хулйа-бхайе грантха на̄ каилун̇ ликхане

Пословный перевод

два̄даш́а ватсареза двенадцать лет; йе йекакие; лӣла̄игры; кшан̣е-кшан̣емиг за мигом; ати-ба̄хулйаслишком большого объема; бхайеопасаясь; грантхакнигу; на̄не; каилун̇ ликханенаписал.

Перевод

Чтобы не увеличивать объем этой книги, я не стал описывать все игры Господа, ибо Он являл их миг за мигом каждый день на протяжении всех двенадцати лет.
পূর্বে যেই দেখাঞাছি দিগ্দরশন ।
তৈছে জানিহ ‘বিকার’ ‘প্রলাপ’ বর্ণন ॥ ১২ ॥
пӯрве йеи декха̄н̃а̄чхи диг-дараш́ана
таичхе джа̄ниха ‘вика̄ра’ ‘прала̄па’ варн̣ана

Пословный перевод

пӯрвепрежде; йеикак; декха̄н̃а̄чхия показал; дик-дараш́анатолько указание; таичхеподобно этому; джа̄нихавы можете знать; вика̄раперемены; прала̄пабезумные разговоры; варн̣анаописание.

Перевод

Как я уже говорил, я расскажу о безумных речах и телесных переменах, происходивших с Господом, лишь очень коротко.
সহস্র-বদনে যবে কহয়ে ‘অনন্ত’ ।
একদিনের লীলার তবু নাহি পায় অন্ত ॥ ১৩ ॥
сахасра-вадане йабе кахайе ‘ананта’
эка-динера лӣла̄ра табу на̄хи па̄йа анта

Пословный перевод

сахасра-ваданетысячами уст; йабекогда; кахайеговорит; анантаГосподь Ананта; эка-динераодного дня; лӣла̄раигр; табувсе равно; на̄хине; па̄йадостигает; антаконца.

Перевод

Если бы Ананта попытался тысячью Своих уст полностью описать игры Шри Чайтаньи Махапрабху, происходившие в течение одного-единственного дня, Он понял бы, что Ему это не по силам.
কোটিযুগ পর্যন্ত যদি লিখয়ে গণেশ ।
একদিনের লীলার তবু নাহি পায় শেষ ॥ ১৪ ॥
кот̣и-йуга парйанта йади ликхайе ган̣еш́а
эка-динера лӣла̄ра табу на̄хи па̄йа ш́еша

Пословный перевод

кот̣и-йугамиллионы эпох; парйантав течение; йадиесли; ликхайепишет; ган̣еш́аполубог Ганеша (сын Господа Шивы); эка-динераодного дня; лӣла̄раигр; табувсе равно; на̄хи па̄йане может достичь; ш́ешаконца.

Перевод

Если бы Ганеша, сын Господа Шивы и писец полубогов, попытался за миллионы веков описать игры Господа, которые Он явил в течение одного дня, то и он бы не исчерпал их до конца.
ভক্তের প্রেম-বিকার দেখি’ কৃষ্ণের চমৎকার! কৃষ্ণ যার না পায় অন্ত, কেবা ছার আর ? ১৫ ।। ॥ ১৫ ॥
бхактера према-вика̄ра декхи’ кр̣шн̣ера чаматка̄ра!
кр̣шн̣а йа̄ра на̄ па̄йа анта, кеба̄ чха̄ра а̄ра?

Пословный перевод

бхактерапреданного; према-вика̄расмены экстатических эмоций; декхи’видя; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; чаматка̄раудивление; кр̣шн̣аГосподь Кришна; йа̄рачего; на̄ па̄йане достигает; антапредела; кеба̄кто; чха̄раничтожный; а̄радругой.

Перевод

Даже Господь Кришна поражается, видя проявления экстатических переживаний Его преданных. Если Сам Кришна не способен найти пределы этих переживаний, то что тогда говорить о других?
কৃষ্ণ তাহা সম্যক্ না পারে জানিতে ।
ভক্তভাব অঙ্গীকরে তাহা আস্বাদিতে ॥ ১৭ ॥
ভক্ত-প্রেমার যত দশা, যে গতি প্রকার ।
যত দুঃখ, যত সুখ, যতেক বিকার ॥ ১৬ ॥
бхакта-према̄ра йата даш́а̄, йе гати прака̄ра
йата дух̣кха, йата сукха, йатека вика̄ра
кр̣шн̣а та̄ха̄ самйак на̄ па̄ре джа̄ните
бхакта-бха̄ва ан̇гӣкаре та̄ха̄ а̄сва̄дите

Пословный перевод

бхакта-према̄раэкстатических переживаний преданного; йатавсе; даш́а̄состояния; йекоторый; гати прака̄радвижения; йатавсе; дух̣кхапечаль; йатавсе; сукхасчастье; йатекавсе; вика̄раперемены; кр̣шн̣аГосподь Кришна; та̄ха̄то; самйакполностью; на̄ па̄ре джа̄нитене может понять; бхакта-бха̄ваумонастроение преданного; ан̇гӣкареОн принимает; та̄ха̄то; а̄сва̄дитечтобы почувствовать.

Перевод

Сам Кришна не в силах до конца понять все состояния Своих преданных, охваченных экстатической любовью, — движения их сердца, их счастье и несчастье и другие переживания. Поэтому, чтобы до конца изведать эти эмоции, Он принимает роль преданного.
কৃষ্ণেরে নাচায় প্রেমা, ভক্তেরে নাচায় ।
আপনে নাচয়ে, — তিনে নাচে একঠাঞি ॥ ১৮ ॥
кр̣шн̣ере на̄ча̄йа према̄, бхактере на̄ча̄йа
а̄пане на̄чайе, — тине на̄че эка-т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

кр̣шн̣ереКришну; на̄ча̄йазаставляет танцевать; према̄любовь к Кришне; бхактерепреданного; на̄ча̄йазаставляет танцевать; а̄панесама; на̄чайетанцует; тиневсе трое; на̄четанцуют; эка-т̣ха̄н̃ив одном месте.

Перевод

Экстатическая любовь к Кришне заставляет танцевать Самого Кришну. Охваченный ею, Его преданный танцует, и она сама танцует. Так они все трое танцуют вместе.
প্রেমার বিকার বর্ণিতে চাহে যেই জন ।
চান্দ ধরিতে চাহে, যেন হঞা ‘বামন’ ॥ ১৯ ॥
према̄ра вика̄ра варн̣ите ча̄хе йеи джана
ча̄нда дхарите ча̄хе, йена хан̃а̄ ‘ва̄мана’

Пословный перевод

према̄раэкстатической любви к Кришне; вика̄раперемены; варн̣итеописать; ча̄хежелает; йеи джанакакой человек; ча̄нда дхаритесхватить луну; ча̄хежелает; йенакак; хан̃а̄будучи; ва̄манакарликом.

Перевод

Тот, кто хочет описать преображения, к которым приводит экстатическая любовь к Кришне, подобен карлику, пытающемуся достать луну с неба.
বায়ু যৈছে সিন্ধু-জলের হরে এক ‘কণ’ ।
কৃষ্ণপ্রেম-কণ তৈছে জীবের স্পর্শন ॥ ২০ ॥
ва̄йу йаичхе синдху-джалера харе эка ‘кан̣а’
кр̣шн̣а-према-кан̣а таичхе джӣвера спарш́ана

Пословный перевод

ва̄йуветер; йаичхекак; синдху-джалераокеанской воды; хареуносит; эка кан̣аодну каплю; кр̣шн̣а-према-кан̣аодной частицы любви к Кришне; таичхеподобно этому; джӣвера спарш́анаживое существо может коснуться.

Перевод

Подобно тому как ветер может унести лишь каплю воды из океана, живое существо способно коснуться лишь одной капли океана любви к Кришне.
ক্ষণে ক্ষণে উঠে প্রেমার তরঙ্গ অনন্ত ।
জীব ছার কাহাঁ তার পাইবেক অন্ত ? ২১ ।। ॥ ২১ ॥
кшан̣е кшан̣е ут̣хе према̄ра таран̇га ананта
джӣва чха̄ра ка̄ха̄н̇ та̄ра па̄ибека анта?

Пословный перевод

кшан̣е кшан̣емиг за мигом; ут̣хеподнимаются; према̄ралюбви к Кришне; таран̇гаволны; анантабесконечные; джӣваживое существо; чха̄раничтожное; ка̄ха̄н̇где; та̄ратого; па̄ибекадостигнет; антапредела.

Перевод

В том океане любви каждое мгновение вздымаются бесчисленные волны. Как ничтожное живое существо может сосчитать их?
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য যাহা করেন আস্বাদন ।
সবে এক জানে তাহা স্বরূপাদি ‘গণ’ ॥ ২২ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа йа̄ха̄ карена а̄сва̄дана
сабе эка джа̄не та̄ха̄ сварӯпа̄ди ‘ган̣а’

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄ха̄какое; каренасовершает; а̄сва̄данавкушение; сабеполностью; экаодни; джа̄незнают; та̄ха̄то; сварӯпа-а̄ди ган̣апреданные, подобные Сварупе Дамодаре Госвами.

Перевод

Только тот, кто подобен Сварупе Дамодаре Госвами, может до конца понять, что испытывал Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный любовью к Кришне.
জীব হঞা করে যেই তাহার বর্ণন ।
আপনা শোধিতে তার ছোঁয়ে এক ‘কণ’ ॥ ২৩ ॥
джӣва хан̃а̄ каре йеи та̄ха̄ра варн̣ана
а̄пана̄ ш́одхите та̄ра чхон̇йе эка ‘кан̣а’

Пословный перевод

джӣва хан̃а̄будучи обыкновенным живым существом; каресовершает; йеикто; та̄ха̄ратого; варн̣анаописание; а̄пана̄себя; ш́одхитечтобы очистить; та̄ратого; чхон̇йекасается; эка кан̣ачастицы.

Перевод

Но когда обыкновенный человек описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, он очищается, соприкоснувшись с одной каплей из необозримого океана Его любви.
এইমত রাসের শ্লোক-সকলই পড়িলা ।
শেষে জলকেলির শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ২৪ ॥
эи-мата ра̄сера ш́лока-сакала-и пад̣ила̄
ш́еше джала-келира ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

эи-мататаким образом; ра̄сератанца раса; ш́локастихи; сакала-ивсе; пад̣ила̄прочитал; ш́ешев конце; джала-келираоб играх в воде; ш́локастих; пад̣ите ла̄гила̄стал читать.

Перевод

Так были произнесены все стихи, описывающие танец раса. В самом конце Он произнес стих об играх в воде.
তাভির্যুতঃ শ্রমমপোহিতুমঙ্গসঙ্গ- ঘৃষ্টস্রজঃ স কুচকুঙ্কুমরঞ্জিতায়াঃ ।
গন্ধর্বপালিভিরনুদ্রুত আবিশদ্বাঃ শ্রান্তো গজীভিরিভরাড়িব ভিন্নসেতুঃ ॥ ২৫ ॥
та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣

Пословный перевод

та̄бхих̣ими (гопи); йутах̣сопровождаемый; ш́рамамусталость; апохитум(чтобы) снять; ан̇га-сан̇гаприкосновением к телам; гхр̣шт̣арассыпались; сраджах̣из цветочной гирлянды; сах̣Он; куча-кун̇кумакункумой с грудей; ран̃джита̄йа̄х̣окрашенный; гандхарва-паподобными обитателям Гандхарвалоки; алибхих̣шмелями; анудрутах̣сопровождаемый; а̄виш́атвошел; ва̄х̣в воду; ш́ра̄нтах̣устав; гаджӣбхих̣слонихами; ибхаслонов; ра̄т̣вожак; ивакак; бхинна-сетух̣вне нравственных заповедей Вед.

Перевод

«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

Комментарий

এইমত মহাপ্রভু ভ্রমিতে ভ্রমিতে ।
আইটোটা হৈতে সমুদ্র দেখেন আচম্বিতে ॥ ২৬ ॥
эи-мата маха̄прабху бхрамите бхрамите
а̄ит̣от̣а̄ хаите самудра декхена а̄чамбите

Пословный перевод

эи-мататаким образом; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхрамите бхрамитебродя; а̄ит̣от̣а̄ хаитеот храма в Айтоте; самудраокеан; декхенавидит; а̄чамбитевдруг.

Перевод

В это время Шри Чайтанья Махапрабху бродил неподалеку от храма в Айтоте. Вдруг Он увидел океан.
চন্দ্রকান্ত্যে উছলিত তরঙ্গ উজ্জ্বল ।
ঝলমল করে, — যেন ‘যমুনার জল’ ॥ ২৭ ॥
чандра-ка̄нтйе учхалита таран̇га уджджвала
джхаламала каре, — йена ‘йамуна̄ра джала’

Пословный перевод

чандра-ка̄нтйепри лунном свете; учхалитавысокие; таран̇гаволны; уджджвалаярко; джхаламала каресверкают; йенакак; йамуна̄ра джалаводы Ямуны.

Перевод

Высокие океанские волны в лунном сиянии сверкали, как воды Ямуны.
যমুনার ভ্রমে প্রভু ধাঞা চলিলা ।
অলক্ষিতে যাই’ সিন্ধু-জলে ঝাঁপ দিলা ॥ ২৮ ॥
йамуна̄ра бхраме прабху дха̄н̃а̄ чалила̄
алакшите йа̄и’ синдху-джале джха̄н̇па дила̄

Пословный перевод

йамуна̄ра бхрамеприняв за Ямуну; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дха̄н̃а̄ чалила̄помчался; алакшитепока Его никто не видел; йа̄и’придя; синдху-джалев воду океана; джха̄н̇па дила̄Он прыгнул.

Перевод

Приняв океан за Ямуну, Господь, когда никто Его не видел, помчался к океану и бросился в его воды.
পড়িতেই হৈল মূর্চ্ছা, কিছুই না জানে ।
কভু ডুবায়, কভু ভাসায় তরঙ্গের গণে ॥ ২৯ ॥
пад̣итеи хаила мӯрччха̄, кичхуи на̄ джа̄не
кабху д̣уба̄йа, кабху бха̄са̄йа таран̇гера ган̣е

Пословный перевод

пад̣итеиупав; хаила мӯрччха̄потерял сознание; кичхуиничего; на̄ джа̄нене понимая; кабхуиногда; д̣уба̄йатопят; кабхуиногда; бха̄са̄йавсплывает; таран̇гера ган̣ена волнах.

Перевод

Упав в океан, Он потерял сознание. Не отдавая отчета в том, где находится, Он то погружался под воду, то снова всплывал на поверхность.
তরঙ্গে বহিয়া ফিরে, — যেন শুষ্ক কাষ্ঠ ।
কে বুঝিতে পারে এই চৈতন্যের নাট ? ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
таран̇ге вахийа̄ пхире, — йена ш́ушка ка̄шт̣ха
ке буджхите па̄ре эи чаитанйера на̄т̣а?

Пословный перевод

таран̇геволны; вахийа̄ пхиреносят; йенакак; ш́ушка ка̄шт̣хабревно; кекто; буджхите па̄респособен понять; эиэтот; чаитанйера на̄т̣аспектакль Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Волны носили его, как бревно. Кто способен понять эту драму, разыгранную Шри Чайтаньей Махапрабху?
কোণার্কের দিকে প্রভুরে তরঙ্গে লঞা যায় ।
কভু ডুবাঞা রাখে, কভু ভাসাঞা লঞা যায় ॥ ৩১ ॥
кон̣а̄ркера дике прабхуре таран̇ге лан̃а̄ йа̄йа
кабху д̣уба̄н̃а̄ ра̄кхе, кабху бха̄са̄н̃а̄ лан̃а̄ йа̄йа

Пословный перевод

кон̣а̄ркера дикепо направлению к храму в Конарке; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; таран̇геволны; лан̃а̄ йа̄йанесут; кабхуиногда; д̣уба̄н̃а̄окуная; ра̄кхедержат; кабхуиногда; бха̄са̄н̃а̄вынося на поверхность; лан̃а̄ йа̄йауносят.

Перевод

То захлестывая Господа, то выталкивая Его на поверхность, волны понесли Его по направлению к храму в Конарке.

Комментарий

В Конарке, обычно именуемом Арка-тиртха, находится храм Господа Сурьи, бога солнца. Этот храм расположен на побережье в тридцати километрах к северу от Джаганнатха-Пури. Возведенный из черного камня в начале тринадцатого века эры Шака, он являет собой прекрасный образец архитектурного мастерства.
যমুনাতে জলকেলি গোপীগণ-সঙ্গে ।
কৃষ্ণ করেন — মহাপ্রভু মগ্ন সেই রঙ্গে ॥ ৩২ ॥
йамуна̄те джала-кели гопӣ-ган̣а-сан̇ге
кр̣шн̣а карена — маха̄прабху магна сеи ран̇ге

Пословный перевод

йамуна̄тев Ямуне; джала-келиигры в воде; гопӣ-ган̣а-сан̇гес гопи; кр̣шн̣а каренаКришна совершает; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; магнаполностью погруженный; сеи ран̇гев тех играх.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху полностью погрузился в медитацию на игры Господа Кришны с гопи в водах Ямуны.
ইহাঁ স্বরূপাদিগণ প্রভু না দেখিয়া ।
‘কাহাঁ গেলা প্রভু?’ কহে চমকিত হঞা ॥ ৩৩ ॥
иха̄н̇ сварӯпа̄ди-ган̣а прабху на̄ декхийа̄
‘ка̄ха̄н̇ гела̄ прабху?’ кахе чамакита хан̃а̄

Пословный перевод

иха̄н̇здесь; сварӯпа-а̄ди-ган̣апреданные во главе со Сварупой Дамодарой; прабхуШри Чайтанью Махапрабху; на̄ декхийа̄не видя; ка̄ха̄н̇куда; гела̄ушел; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кахеговорят; чамакита хан̃а̄удивленные.

Перевод

Тем временем все преданные во главе со Сварупой Дамодарой, потеряв Шри Чайтанью Махапрабху из виду, удивились и стали искать Его, спрашивая, куда исчез Господь.
মনোবেগে গেলা প্রভু, দেখিতে নারিলা ।
প্রভুরে না দেখিয়া সংশয় করিতে লাগিলা ॥ ৩৪ ॥
мано-веге гела̄ прабху, декхите на̄рила̄
прабхуре на̄ декхийа̄ сам̇ш́айа карите ла̄гила̄

Пословный перевод

манах̣-вегесо скоростью ума; гела̄помчался; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; декхите на̄рила̄никто не видел; прабхуреГоспода; на̄ декхийа̄не видя; сам̇ш́айасомнения; карите ла̄гила̄стали ощущать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху понесся к океану со скоростью ума. Немудрено, что Его никто не видел. Поэтому все преданные недоумевали, куда Он мог исчезнуть.
‘জগন্নাথ দেখিতে কিবা দেবালয়ে গেলা ? অন্য উদ্যানে কিবা উন্মাদে পড়িলা? ॥ ৩৫ ॥
‘джаганна̄тха декхите киба̄ дева̄лайе гела̄?
анйа удйа̄не киба̄ унма̄де пад̣ила̄?

Пословный перевод

джаганна̄тхаГоспода Джаганнатхи; декхитепосмотреть; киба̄ли; дева̄лайек храму; гела̄пошел; анйадругом; удйа̄нев сад; киба̄или; унма̄дев безумии; пад̣ила̄упал.

Перевод

«Может, Господь пошел к храму Джаганнатхи или, охваченный безумием, упал в обморок в каком-нибудь саду?»
গুণ্ডিচা-মন্দিরে গেলা, কিবা নরেন্দ্রেরে ? চটক-পর্বতে গেলা, কিবা কোণার্কেরে?’ ॥ ৩৬ ॥
гун̣д̣ича̄-мандире гела̄, киба̄ нарендрере?
чат̣ака-парвате гела̄, киба̄ кон̣а̄ркере?’

Пословный перевод

гун̣д̣ича̄-мандирек храму Гундичи; гела̄пошел; киба̄или; нарендререк озеру Нарендра; чат̣ака-парватек Чатака-Парвате; гела̄ушел; киба̄или; кон̣а̄ркерек храму в Конарке.

Перевод

«Или Он пошел к храму Гундичи? А может быть, к Нарендра-Сароваре или к Чатака-Парвате? Или к храму в Конарке?»
এত বলি’ সবে ফিরে প্রভুরে চাহিয়া ।
সমুদ্রের তীরে আইলা কত জন লঞা ॥ ৩৭ ॥
эта бали’ сабе пхире прабхуре ча̄хийа̄
самудрера тӣре а̄ила̄ ката джана лан̃а̄

Пословный перевод

эта бали’говоря это; сабевсе они; пхиребродят; прабхуре ча̄хийа̄в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху; самудрера тӣрена побережье; а̄ила̄пришли; катабольшим числом; джаналюдей; лан̃а̄сопровождаемые.

Перевод

Так переговариваясь между собой, преданные бродили повсюду в поисках Господа. Наконец в сопровождении толпы они вышли на берег океана.
চাহিয়ে বেড়াইতে ঐছে রাত্রি-শেষ হৈল ।
‘অন্তর্ধান হইলা প্রভু’, — নিশ্চয় করিল ॥ ৩৮ ॥
ча̄хийе бед̣а̄ите аичхе ра̄три-ш́еша хаила
‘антардха̄на ха-ила̄ прабху’, — ниш́чайа карила

Пословный перевод

ча̄хийеища; бед̣а̄итебродя; аичхетаким образом; ра̄три-ш́еша хаиланочь прошла; антардха̄на ха-ила̄исчез; прабхуГосподь; ниш́чайа карилаони решили.

Перевод

Проведя в поисках Господа всю ночь, преданные решили, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху исчез навсегда.
প্রভুর বিচ্ছেদে কার দেহে নাহি প্রাণ ।
অনিষ্টাশঙ্কা বিনা কার মনে নাহি আর ॥ ৩৯ ॥
прабхура виччхеде ка̄ра дехе на̄хи пра̄н̣а
аништ̣а̄-ш́ан̇ка̄ вина̄ ка̄ра мане на̄хи а̄на

Пословный перевод

прабхурас Господом; виччхедеиз-за разлуки; ка̄равсех их; дехев теле; на̄хи пра̄н̣апочти не осталось жизни; аништ̣а̄-ш́ан̇ка̄мысль о несчастье; вина̄помимо; ка̄равсех их; манев уме; на̄хи а̄нанет ничего другого.

Перевод

В разлуке с Господом все чувствовали себя так, будто лишились жизни. Преданные заключили, что, должно быть, случилось какое-то несчастье. Ничто другое не приходило им в голову.
“অনিষ্টাশঙ্কীনি বন্ধুহৃদয়ানি ভবন্তি হি ।।” ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
“аништ̣а̄-ш́ан̇кӣни бандху-хр̣дайа̄ни бхаванти хи”

Пословный перевод

аништ̣а̄о беде; ш́ан̇кӣнитревожащимися; бандхудруга или родственника; хр̣дайа̄нисердца́; бхавантистановятся; хипоистине.

Перевод

«Родственник или близкий друг всегда тревожится за того, кого любит».

Комментарий

Это цитата из «Абхигьяна-шакунтала-натаки».
সমুদ্রের তীরে আসি’ যুকতি করিলা ।
চিরায়ু-পর্বত-দিকে কতজন গেলা ॥ ৪১ ॥
самудрера тӣре а̄си’ йукати карила̄
чира̄йу-парвата-дике ката-джана гела̄

Пословный перевод

самудрера тӣрена берег; а̄си’придя; йукати карила̄стали советоваться между собой; чира̄йу-парватаЧатака-Парваты; дикев направлении; ката-джананекоторые из них; гела̄пошли.

Перевод

Придя на берег, преданные стали решать, куда идти дальше. Некоторые из них отправились искать Шри Чайтанью Махапрабху к Чатака-Парвате.
পূর্ব-দিশায় চলে স্বরূপ লঞা কত জন ।
সিন্ধু-তীরে-নীরে করেন প্রভুর অন্বেষণ ॥ ৪২ ॥
пӯрва-диш́а̄йа чале сварӯпа лан̃а̄ ката джана
синдху-тӣре-нӣре карена прабхура анвешан̣а

Пословный перевод

пӯрва-диш́а̄йана восток; чалеидет; сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; лан̃а̄взяв; ката джананесколько людей; синдху-тӣрена берегу океана; нӣрев воде; каренасовершает; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; анвешан̣апоиски.

Перевод

Сварупа Дамодара вместе с другими пошел на восток, высматривая Господа на берегу и в воде.
বিষাদে বিহ্বল সবে, নাহিক ‘চেতন’ ।
তবু প্রেমে বুলে করি’ প্রভুর অন্বেষণ ॥ ৪৩ ॥
виша̄де вихвала сабе, на̄хика ‘четана’
табу преме буле кари’ прабхура анвешан̣а

Пословный перевод

виша̄дегорем и отчаянием; вихвалаохваченные; сабево всех; на̄хикане было; четанасознания; табувсе же; премеиз любви; булеходят; кари’совершая; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; анвешан̣апоиски.

Перевод

Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.
দেখেন — এক জালিয়া আইসে কান্ধে জাল করি’ ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৪৪ ॥
декхена — эка джа̄лийа̄ а̄исе ка̄ндхе джа̄ла кари’
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

декхенавидят; эка джа̄лийа̄рыбак; а̄исеидет навстречу; ка̄ндхена плече; джа̄ла кари’несет сеть; ха̄сесмеется; ка̄ндеплачет; на̄четанцует; га̄йапоет; балеговорит; хари хариХари, Хари.

Перевод

Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»
জালিয়ার চেষ্টা দেখি’ সবার চমৎকার ।
স্বরূপ-গোসাঞি তারে পুছেন সমাচার ॥ ৪৫ ॥
джа̄лийа̄ра чешт̣а̄ декхи’ саба̄ра чаматка̄ра
сварӯпа-госа̄н̃и та̄ре пучхена сама̄ча̄ра

Пословный перевод

джа̄лийа̄рарыбака; чешт̣а̄поведение; декхи’видя; саба̄равсех; чаматка̄раудивление; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; та̄реу него; пучхенаспрашивает; сама̄ча̄рачто случилось.

Перевод

Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.
“কহ, জালিয়া, এই দিকে দেখিলা একজন ? তোমার এই দশা কেনে, — কহত’ কারণ?” ॥ ৪৬ ॥
“каха, джа̄лийа̄, эи дике декхила̄ эка-джана?
тома̄ра эи даш́а̄ кене, — кахата’ ка̄ран̣а?”

Пословный перевод

кахаскажи; джа̄лийа̄о рыбак; эи дикев этом направлении; декхила̄видел ли; эка-джанаодного человека; тома̄ратвое; эиэто; даш́а̄поведение; кенепочему; кахата’скажи; ка̄ран̣апричину.

Перевод

«Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»
জালিয়া কহে, — “ইহাঁ এক মনুষ্য না দেখিল ।
জাল বাহিতে এক মৃতক মোর জালে আইল ॥ ৪৭ ॥
джа̄лийа̄ кахе, — “иха̄н̇ эка манушйа на̄ декхила
джа̄ла ва̄хите эка мр̣така мора джа̄ле а̄ила

Пословный перевод

джа̄лийа̄ кахерыбак сказал; иха̄н̇здесь; экани одного; манушйачеловека; на̄ декхилане видел; джа̄ла ва̄хитекогда вытягивал сеть; экаодин; мр̣такамертвец; мора джа̄лев мою сеть; а̄илапопал.

Перевод

Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».
বড় মৎস্য বলি’ আমি উঠাইলুঁ যতনে ।
মৃতক দেখিতে মোর ভয় হৈল মনে ॥ ৪৮ ॥
бад̣а матсйа бали’ а̄ми ут̣ха̄илун̇ йатане
мр̣така декхите мора бхайа хаила мане

Пословный перевод

бад̣абольшая; матсйарыба; бали’подумав; а̄мия; ут̣ха̄илун̇вытащил; йатанеосторожно; мр̣такамертвеца; декхитеувидев; морау меня; бхайастрах; хаилабыл; манев уме.

Перевод

«Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»
জাল খসাইতে তার অঙ্গ-স্পর্শ হইল ।
স্পর্শমাত্রে সেই ভূত হৃদয়ে পশিল ॥ ৪৯ ॥
джа̄ла кхаса̄ите та̄ра ан̇га-спарш́а ха-ила
спарш́а-ма̄тре сеи бхӯта хр̣дайе паш́ила

Пословный перевод

джа̄ласеть; кхаса̄итевысвобождая; та̄раЕго; ан̇га-спарш́априкосновение к телу; ха-илабыло; спарш́а-ма̄трекак только коснулся; сеитогда же; бхӯтадух; хр̣дайев мое сердце; паш́илавселился.

Перевод

«Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».
ভয়ে কম্প হৈল, মোর নেত্রে বহে জল ।
গদ্গদ বাণী, রোম উঠিল সকল ॥ ৫০ ॥
бхайе кампа хаила, мора нетре вахе джала
гадгада ва̄н̣ӣ, рома ут̣хила сакала

Пословный перевод

бхайеиз страха; кампадрожь; хаилабыла; морамоя; нетреиз глаз; вахельются; джаласлёзы; гадгадасдавленный; ва̄н̣ӣголос; ромаволосы на теле; ут̣хилавстали дыбом; сакалавсе.

Перевод

«Я задрожал от страха и заплакал. Голос перестал слушаться меня, и волосы на теле встали дыбом».
কিবা ব্রহ্মদৈত্য, কিবা ভূত, কহনে না যায় ।
দর্শনমাত্রে মনুষ্যের পৈশে সেই কায় ॥ ৫১ ॥
киба̄ брахма-даитйа, киба̄ бхӯта, кахане на̄ йа̄йа
дарш́ана-ма̄тре манушйера паиш́е сеи ка̄йа

Пословный перевод

киба̄может; брахма-даитйадух брахмана; киба̄может; бхӯтаобычное привидение; кахане на̄ йа̄йане могу сказать; дарш́ана-ма̄трепри виде; манушйерачеловека; паиш́евселяется; сеи ка̄йав тело.

Перевод

«Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».
শরীর দীঘল তার — হাত পাঁচ-সাত ।
একেক-হস্ত-পদ তার, তিন তিন হাত ॥ ৫২ ॥
ш́арӣра дӣгхала та̄ра — ха̄та па̄н̇ча-са̄та
экека-хаста-пада та̄ра, тина тина ха̄та

Пословный перевод

ш́арӣратело; дӣгхаладлинное; та̄раЕго; ха̄талокоть (мера длины, равная примерно полуметру); па̄н̇ча-са̄тапять-семь; экекакаждая; хаста-падарука и нога; та̄ратого; тинатри; тинатри; ха̄тапо локтя.

Перевод

«Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».
অস্থি-সন্ধি ছুটিলে চর্ম করে নড়-বড়ে ।
তাহা দেখি’ প্রাণ কা’র নাহি রহে ধড়ে ॥ ৫৩ ॥
астхи-сандхи чхут̣иле чарма каре над̣а-бад̣е
та̄ха̄ декхи’ пра̄н̣а ка̄’ра на̄хи рахе дхад̣е

Пословный перевод

астхи-сандхисуставы тела; чхут̣илеразошедшиеся; чармакожа; каресовершает; над̣а-бад̣епровисание; та̄ха̄то; декхи’видя; пра̄н̣ажизнь; ка̄’рачья; на̄хине; рахеостается; дхад̣ев теле.

Перевод

«Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».
মড়া-রূপ ধরি’ রহে উত্তান-নয়ন ।
কভু গোঁ-গোঁ করে, কভু রহে অচেতন ॥ ৫৪ ॥
мад̣а̄-рӯпа дхари’ рахе утта̄на-найана
кабху гон̇-гон̇ каре, кабху рахе ачетана

Пословный перевод

мад̣а̄мертвого тела; рӯпаобраз; дхари’приняв; рахеостается; утта̄на-найанас открытыми глазами; кабхуиногда; гон̇-гон̇звук «гон-гон»; карепроизносит; кабхуиногда; рахеостается; ачетанабез сознания.

Перевод

«Этот дух принял образ мертвеца, но Его глаза раскрыты. Иногда Он произносит какие-то звуки наподобие „гон-гон“, а иногда теряет сознание».
সাক্ষাৎ দেখেছোঁ, — মোরে পাইল সেই ভূত ।
মুই মৈলে মোর কৈছে জীবে স্ত্রী-পুত ্ ॥ ৫৫ ॥
са̄кша̄т декхечхон̇, — море па̄ила сеи бхӯта
муи маиле мора каичхе джӣве стрӣ-пут

Пословный перевод

са̄кша̄тнепосредственно; декхечхон̇увидел; морев меня; па̄илавселился; сеитот; бхӯтадух; муи маилеесли я умру; морамои; каичхекак; джӣвебудут жить; стрӣ-путжена и дети.

Перевод

«Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях?»
সেই ত’ ভূতের কথা কহন না যায় ।
ওঝা-ঠাঞি যাইছোঁ, — যদি সে ভূত ছাড়ায় ॥ ৫৬ ॥
сеи та’ бхӯтера катха̄ кахана на̄ йа̄йа
оджха̄-т̣ха̄н̃и йа̄ичхон̇, — йади се бхӯта чха̄д̣а̄йа

Пословный перевод

сеио том; та’поистине; бхӯтерапривидении; катха̄разговоры; каханаговорить; на̄ йа̄йаневозможно; оджха̄-т̣ха̄н̃ик заклинателю духов; йа̄ичхон̇иду; йадиесли; сетого; бхӯтадуха; чха̄д̣а̄йаон сможет изгнать.

Перевод

«Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».
একা রাত্র্যে বুলি’ মৎস্য মারিয়ে নির্জনে ।
ভূত-প্রেত আমার না লাগে ‘নৃসিংহ’-স্মরণে ॥ ৫৭ ॥
эка̄ ра̄трйе були’ матсйа ма̄рийе нирджане
бхӯта-прета а̄ма̄ра на̄ ла̄ге ‘нр̣сим̇ха’-смаран̣е

Пословный перевод

эка̄один; ра̄трйеночью; були’блуждая; матсйарыбу; ма̄рийеубиваю; нирджанев безлюдных местах; бхӯта-претапривидения; а̄ма̄раменя; на̄ ла̄гене трогают; нр̣сим̇ха-смаран̣еблагодаря памятованию о Нрисимхе.

Перевод

«Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».
এই ভূত নৃসিংহ-নামে চাপয়ে দ্বিগুণে ।
তাহার আকার দেখিতে ভয় লাগে মনে ॥ ৫৮ ॥
эи бхӯта нр̣сим̇ха-на̄ме ча̄пайе двигун̣е
та̄ха̄ра а̄ка̄ра декхите бхайа ла̄ге мане

Пословный перевод

эи бхӯтаэто привидение; нр̣сим̇ха-на̄мепри произнесении святого имени Господа Нрисимхи; ча̄пайенападает на меня; дви-гун̣ес удвоенной силой; та̄ха̄ратот; а̄ка̄раобраз; декхитевидя; бхайастрах; ла̄ге манеохватывает ум.

Перевод

«Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».
ওথা না যাইহ, আমি নিষেধি তোমারে ।
তাহাঁ গেলে সেই ভূত লাগিবে সবারে ।।” ৫৯ ।। ॥ ৫৯ ॥
отха̄ на̄ йа̄иха, а̄ми нишедхи тома̄ре
та̄ха̄н̇ геле сеи бхӯта ла̄гибе саба̄ре”

Пословный перевод

отха̄туда; на̄ йа̄ихане ходите; а̄мия; нишедхизапрещаю; тома̄ревам; та̄ха̄н̇туда; гелеесли пойдете; сеи бхӯтато привидение; ла̄гибепоймает; саба̄ревсех вас.

Перевод

«Я запрещаю вам ходить туда, иначе этот дух обязательно схватит вас всех».
এত শুনি’ স্বরূপ-গোসাঞি সব তত্ত্ব জানি’ ।
জালিয়ারে কিছু কয় সুমধুর বাণী ॥ ৬০ ॥
эта ш́уни’ сварӯпа-госа̄н̃и саба таттва джа̄ни’
джа̄лийа̄ре кичху кайа сумадхура ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; сабавсю; таттваправду; джа̄ни’поняв; джа̄лийа̄рерыбаку; кичхунекоторые; кайасказал; су-мадхурасладкие; ва̄н̣ӣслова.

Перевод

Услышав это, Сварупа Дамодара сразу понял, в чем дело, и стал утешать рыбака.
‘আমি — বড় ওঝা জানি ভূত ছাড়াইতে’ ।
মন্ত্র পড়ি’ শ্রীহস্ত দিলা তাহার মাথাতে ॥ ৬১ ॥
‘а̄ми — бад̣а оджха̄ джа̄ни бхӯта чха̄д̣а̄ите’
мантра пад̣и’ ш́рӣ-хаста дила̄ та̄ха̄ра ма̄тха̄те

Пословный перевод

а̄мия; бад̣абольшой; оджха̄экзорцист; джа̄ния знаю; бхӯтадуха; чха̄д̣а̄итекак изгнать; мантра пад̣и’произнося мантру; ш́рӣ-хастасвою руку; дила̄положил; та̄ха̄ра ма̄тха̄теему на голову.

Перевод

«Я знаменитый заклинатель духов, — сказал Сварупа Дамодара. — Я знаю, как избавить тебя от этого привидения». Он прочел несколько мантр и возложил руку на голову рыбаку.
তিন চাপড় মারি’ কহে, — ‘ভূত পলাইল ।
ভয় না পাইহ’ — বলি’ সুস্থির করিল ॥ ৬২ ॥
тина ча̄пад̣а ма̄ри’ кахе, — ‘бхӯта пала̄ила
бхайа на̄ па̄иха’ — бали’ сустхира карила

Пословный перевод

тина ча̄пад̣а ма̄ри’дав три пощечины; кахеговорит; бхӯтадух; пала̄илаушел; бхайа на̄ па̄ихане бойся; бали’сказав это; су-стхира карилауспокоил его.

Перевод

Затем он дал три пощечины рыбаку и сказал: «Дух изгнан. Тебе нечего больше бояться». Этими словами он успокоил рыбака.
একে প্রেম, আরে ভয়, — দ্বিগুণ অস্থির ।
ভয়-অংশ গেল, — সে হৈল কিছু ধীর ॥ ৬৩ ॥
эке према, а̄ре бхайа, — двигун̣а астхира
бхайа-ам̇ш́а гела, — се хаила кичху дхӣра

Пословный перевод

экес одной стороны; премаэкстатическая любовь; а̄рес другой стороны; бхайастрах; дви-гун̣авдвойне; астхираобеспокоенный; бхайа-ам̇ш́ачасть страха; гелаушла; сеон; хаиластал; кичхунесколько; дхӣраспокойным.

Перевод

Рыбак был охвачен экстатической любовью, но в то же время его терзал страх. Это будоражило его вдвойне. Теперь же, когда его страх прошел, он почти вернулся в нормальное состояние.
স্বরূপ কহে, — “যারে তুমি কর ‘ভূত’-জ্ঞান ।
ভূত নহে — তেঁহো কৃষ্ণচৈতন্য ভগবান্ ॥ ৬৪ ॥
сварӯпа кахе, — “йа̄н̇ре туми кара ‘бхӯта’-джн̃а̄на
бхӯта нахе — тен̇хо кр̣шн̣а-чаитанйа бхагава̄н

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара Госвами сказал; йа̄н̇рекого; тумиты; кара бхӯта-джн̃а̄напринял за привидение; бхӯта нахепривидением не является; тен̇хоОн; кр̣шн̣а-чаитанйаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; бхагава̄нВерховная Личность Бога.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал рыбаку: «Уважаемый, тот, кого ты принял за привидение, на самом деле никакое не привидение. Это Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога».
প্রেমাবেশে পড়িলা তেঁহো সমুদ্রের জলে ।
তাঁরে তুমি উঠাইলা আপনার জালে ॥ ৬৫ ॥
према̄веш́е пад̣ила̄ тен̇хо самудрера джале
та̄н̇ре туми ут̣ха̄ила̄ а̄пана̄ра джа̄ле

Пословный перевод

према-а̄веш́ев экстазе; пад̣ила̄упал; тен̇хоОн; самудрера джалев воды океана; та̄н̇реЕго; тумиты; ут̣ха̄ила̄вытащил; а̄пана̄ра джа̄лесвоей сетью.

Перевод

«Охваченный экстатической любовью, Господь бросился в море, а ты спас Его, поймав в свои сети».
তাঁর স্পর্শে হইল তোমার কৃষ্ণপ্রেমোদয় ।
ভূত-প্রেত-জ্ঞানে তোমার হৈল মহাভয় ॥ ৬৬ ॥
та̄н̇ра спарш́е ха-ила тома̄ра кр̣шн̣а-премодайа
бхӯта-прета-джн̃а̄не тома̄ра хаила маха̄-бхайа

Пословный перевод

та̄н̇ра спарш́еот прикосновения к Нему; ха-илабыло; тома̄рау тебя; кр̣шн̣а-према-удайапробуждение экстатической любви к Кришне; бхӯта-прета-джн̃а̄непринявшего за привидение; тома̄ратвой; хаилабыл; маха̄-бхайавеликий страх.

Перевод

«Одно прикосновение к Нему пробудило дремавшую в тебе любовь к Кришне, но, сочтя Его привидением, ты испугался Его».
এবে ভয় গেল, তোমার মন হৈল স্থিরে ।
কাহাঁ তাঁরে উঠাঞাছ, দেখাহ আমারে ।।” ৬৭ ।। ॥ ৬৭ ॥
эбе бхайа гела, тома̄ра мана хаила стхире
ка̄ха̄н̇ та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄чха, декха̄ха а̄ма̄ре”

Пословный перевод

эбесейчас; бхайастрах; гелаушел; тома̄ратвой; манаум; хаиластал; стхиреспокойным; ка̄ха̄н̇где; та̄н̇реЕго; ут̣ха̄н̃а̄чхавытащил; декха̄хапокажи; а̄ма̄ремне.

Перевод

«Теперь, когда твой страх прошел и ум успокоился, отведи меня к Нему».
জালিয়া কহে, — “প্রভুরে দেখ্যাছোঁ বারবার ।
তেঁহো নহেন, এই অতিবিকৃত আকার ।।” ৬৮ ।। ॥ ৬৮ ॥
джа̄лийа̄ кахе, — “прабхуре декхйа̄чхон̇ ба̄ра-ба̄ра
тен̇хо нахена, эи ати-викр̣та а̄ка̄ра”

Пословный перевод

джа̄лийа̄ кахерыбак сказал; прабхуреГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; декхйа̄чхон̇я видел; ба̄ра-ба̄рамного раз; тен̇хоОн; нахенане; эиэто; ати-викр̣таочень обезображенное; а̄ка̄ратело.

Перевод

Рыбак ответил: «Я видел Господа много раз, но это не Он. Тело, вытащенное мной, изменено до неузнаваемости».
স্বরূপ কহে, — “তাঁর হয় প্রেমের বিকার ।
অস্থি-সন্ধি ছাড়ে, হয় অতি দীর্ঘাকার ।।” ৬৯ ।। ॥ ৬৯ ॥
сварӯпа кахе, — “та̄н̇ра хайа премера вика̄ра
астхи-сандхи чха̄д̣е, хайа ати дӣргха̄ка̄ра”

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара сказал; та̄н̇раЕго; хайасуть; премералюбви к Богу; вика̄раизменения тела; астхи-сандхисочленения костей; чха̄д̣ерасходятся; хайаесть; атиочень; дӣргха-а̄ка̄раудлиненное тело.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Тело Господа преображается от любви к Кришне. Иногда Его кости расходятся в суставах и все тело удлиняется».
শুনি’ সেই জালিয়া আনন্দিত হইল ।
সবা লঞা গেল, মহাপ্রভুরে দেখাইল ॥ ৭০ ॥
ш́уни’ сеи джа̄лийа̄ а̄нандита ха-ила
саба̄ лан̃а̄ гела, маха̄прабхуре декха̄ила

Пословный перевод

ш́уни’услышав; сеитот; джа̄лийа̄рыбак; а̄нандита ха-илаочень обрадовался; саба̄ лан̃а̄взяв всех; гелапошел; маха̄прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; декха̄илапоказал.

Перевод

Рыбак обрадовался, когда услышал это. Он повел за собой преданных и показал им тело Шри Чайтаньи Махапрабху.
ভূমিতে পড়ি’ আছে প্রভু দীর্ঘ সব কায় ।
জলে শ্বেত-তনু, বালু লাগিয়াছে গায় ॥ ৭১ ॥
бхӯмите пад̣и’ а̄чхе прабху дӣргха саба ка̄йа
джале ш́вета-тану, ва̄лу ла̄гийа̄чхе га̄йа

Пословный перевод

бхӯмитена земле; пад̣и’лежащий; а̄чхебыл; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дӣргхавытянувшееся; саба ка̄йавсе тело; джалеот воды; ш́вета-танупобелевшее тело; ва̄лупесок; ла̄гийа̄чхе га̄йапокрывал все тело.

Перевод

Господь лежал на земле, Его тело вытянулось и побелело от воды. Он весь, от макушки до стоп, был покрыт песком.
অতিদীর্ঘ শিথিল তনু-চর্ম নট্কায় ।
দূর পথ উঠাঞা ঘরে আনান না যায় ॥ ৭২ ॥
ати-дӣргха ш́итхила тану-чарма нат̣ка̄йа
дӯра патха ут̣ха̄н̃а̄ гхаре а̄на̄на на̄ йа̄йа

Пословный перевод

ати-дӣргхаочень вытянувшееся; ш́итхиларастянутая; танутело; чармакожа; нат̣ка̄йаобвисшая; дӯра патхадалеко; ут̣ха̄н̃а̄подняв; гхаредомой; а̄на̄нанести; на̄ йа̄йабыло невозможно.

Перевод

Тело Господа вытянулось, Его кожа растянулась и обвисла. В этом состоянии поднять Его и отнести домой, в такую даль, было невозможно.
আর্দ্র কৌপীন দূর করি’ শুষ্ক পরাঞা ।
বহির্বাসে শোয়াইলা বালুকা ছাড়াঞা ॥ ৭৩ ॥
а̄рдра каупӣна дӯра кари’ ш́ушка пара̄н̃а̄
бахирва̄се ш́ойа̄ила̄ ва̄лука̄ чха̄д̣а̄н̃а̄

Пословный перевод

а̄рдрамокрую; каупӣнанижнюю одежду; дӯра кари’сняв; ш́ушкасухую; пара̄н̃а̄надев; бахирва̄сена накидку; ш́ойа̄ила̄положили; ва̄лука̄песок; чха̄д̣а̄н̃а̄стряхнув.

Перевод

Преданные сменили Его мокрую каупину на сухую, затем, положив Его на бахирвасу, очистили Его тело от песка.
সবে মেলি’ উচ্চ করি’ করেন সঙ্কীর্তনে ।
উচ্চ করি’ কৃষ্ণনাম কহেন প্রভুর কাণে ॥ ৭৪ ॥
сабе мели’ учча кари’ карена сан̇кӣртане
учча кари’ кр̣шн̣а-на̄ма кахена прабхура ка̄н̣е

Пословный перевод

сабе мели’все вместе; учча кари’очень громко; каренасовершали; сан̇кӣртанепение святого имени; учча кари’громко; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; кахенапроизносили; прабхура ка̄н̣ев ухо Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Все они совершали санкиртану, громко произнося святое имя Кришны на ухо Господу.
কতক্ষণে প্রভুর কাণে শব্দ পরশিল ।
হুঙ্কার করিয়া প্রভু তবহি উঠিল ॥ ৭৫ ॥
ката-кшан̣е прабхура ка̄н̣е ш́абда параш́ила
хун̇ка̄ра карийа̄ прабху табахи ут̣хила

Пословный перевод

ката-кшан̣ечерез некоторое время; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ка̄н̣ев ухо; ш́абдазвук; параш́илапроник; хун̇ка̄ра карийа̄издав громкий звук; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; табахинемедленно; ут̣хилаподнялся.

Перевод

Спустя некоторое время звук святого имени проник в ухо Господа, который тут же с громким возгласом вскочил на ноги.
উঠিতেই অস্থি সব লাগিল নিজ-স্থানে ।
‘অর্ধবাহ্যে’ ইতি-উতি করেন দরশনে ॥ ৭৬ ॥
ут̣хитеи астхи саба ла̄гила ниджа-стха̄не
‘ардха-ба̄хйе’ ити-ути карена дараш́ане

Пословный перевод

ут̣хитеикак только Он поднялся; астхикости; сабавсе; ла̄гилавстали; ниджа-стха̄нена свое место; ардха-ба̄хйене вполне придя в Себя; ити-утипо сторонам; карена дараш́анеозирается.

Перевод

Как только Он поднялся, все Его кости встали на место. Еще не полностью придя в Себя, Господь стал озираться по сторонам.
তিন-দশায় মহাপ্রভু রহেন সর্বকাল ।
‘অন্তর্দশা’, ‘বাহ্যদশা’, ‘অর্ধবাহ্য’ আর ॥ ৭৭ ॥
тина-даш́а̄йа маха̄прабху рахена сарва-ка̄ла
‘антар-даш́а̄’, ‘ба̄хйа-даш́а̄’, ‘ардха-ба̄хйа’ а̄ра

Пословный перевод

тина-даш́а̄йав трех состояниях; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; рахенаостается; сарва-ка̄лавсе время; антах̣-даш́а̄состояние внутренней погруженности; ба̄хйа-даш́а̄внешнее сознание; ардха-ба̄хйаполусознательное состояние; а̄ратакже.

Перевод

Господь попеременно пребывал в одном из трех состояний сознания. Иногда Он был полностью сосредоточен внутри, иногда приходил во внешнее сознание, а иногда находился в промежуточном состоянии.
অন্তর্দশার কিছু ঘোর, কিছু বাহ্য-জ্ঞান ।
সেই দশা কহে ভক্ত ‘অর্ধবাহ্য’-নাম ॥ ৭৮ ॥
антар-даш́а̄ра кичху гхора, кичху ба̄хйа-джн̃а̄на
сеи даш́а̄ кахе бхакта ‘ардха-ба̄хйа’-на̄ма

Пословный перевод

антах̣-даш́а̄равнутреннего сознания; кичхунекоторая; гхорапогруженность в Себя; кичхунекоторое; ба̄хйа-джн̃а̄навнешнее сознание; сеи даш́а̄это состояние; кахеговорят; бхактапреданные; ардха-ба̄хйаполусознательное состояние; на̄маназвание.

Перевод

Когда Господь был погружен в Себя, но вместе с тем отчасти сознавал внешний мир, преданные называли Его состояние ардха-бахья, что значит «полусознательное состояние».
‘অর্ধবাহ্যে’ কহেন প্রভু প্রলাপ-বচনে ।
আকাশে কহেন প্রভু, শুনেন ভক্তগণে ॥ ৭৯ ॥
‘ардха-ба̄хйе’ кахена прабху прала̄па-вачане
а̄ка̄ш́е кахена прабху, ш́унена бхакта-ган̣е

Пословный перевод

ардха-ба̄хйев полусознательном состоянии; кахенаговорит; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; прала̄па-вачанебезумные слова; а̄ка̄ш́енебу; кахенаговорит; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ш́уненаслышат; бхакта-ган̣епреданные.

Перевод

Находясь в этом полусознательном состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху разговаривал, как безумный. Преданные слышали, как Он что-то говорил, обращаясь к небу.
“কালিন্দী দেখিয়া আমি গেলাঙ বৃন্দাবন ।
দেখি, — জলক্রীড়া করেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৮০ ॥
“ка̄линдӣ декхийа̄ а̄ми гела̄н̇а вр̣нда̄вана
декхи, — джала-крӣд̣а̄ карена враджендра-нандана

Пословный перевод

ка̄линдӣреку Ямуну; декхийа̄увидев; а̄миЯ; гела̄н̇апошел; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; декхивижу; джала-крӣд̣а̄игры в воде; каренасовершает; враджендра-нанданаКришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Увидев Ямуну, — сказал Он, — Я отправился во Вриндаван. И там Я увидел, как сын Махараджи Нанды играет в воде».
রাধিকাদি গোপীগণ-সঙ্গে একত্র মেলি’ ।
যমুনার জলে মহারঙ্গে করেন কেলি ॥ ৮১ ॥
ра̄дхика̄ди гопӣ-ган̣а-сан̇ге экатра мели’
йамуна̄ра джале маха̄-ран̇ге карена кели

Пословный перевод

ра̄дхика̄-а̄диво главе со Шримати Радхарани; гопӣ-ган̣а-сан̇гес гопи; экатра мели’встречаясь; йамуна̄раЯмуны; джалев воде; маха̄-ран̇гев очень игривом настроении; карена келисовершают лилы.

Перевод

«Господь Кришна играл в водах Ямуны вместе с гопи во главе со Шримати Радхарани. О, как они резвились и играли!»
তীরে রহি’ দেখি আমি সখীগণ-সঙ্গে ।
একসখী সখীগণে দেখায় সেই রঙ্গে ॥ ৮২ ॥
тӣре рахи’ декхи а̄ми сакхӣ-ган̣а-сан̇ге
эка-сакхӣ сакхӣ-ган̣е декха̄йа сеи ран̇ге

Пословный перевод

тӣрена берегу; рахи’стоя; декхисмотрю; а̄миЯ; сакхӣ-ган̣а-сан̇гевместе с гопи; эка-сакхӣодна гопи; сакхӣ-ган̣едругим гопи; декха̄йапоказывает; сеи ран̇геэту игру.

Перевод

«Я наблюдал эти игры, стоя на берегу Ямуны рядом с другими гопи. Одна гопи показывала другим, как Радха и Кришна играют в воде».
পট্টবস্ত্র, অলঙ্কারে, সমর্পিয়া সখী-করে, সূক্ষ্ম-শুক্লবস্ত্র-পরিধান ।
কৃষ্ণ লঞা কান্তাগণ, কৈলা জলাবগাহন, জলকেলি রচিলা সুঠাম ॥ ৮৩ ॥
пат̣т̣а-вастра, алан̇ка̄ре,

самарпийа̄ сакхӣ-каре,
сӯкшма-ш́укла-вастра-паридха̄на
кр̣шн̣а лан̃а̄ ка̄нта̄-ган̣а,

каила̄ джала̄вага̄хана,
джала-кели рачила̄ сут̣ха̄ма

Пословный перевод

пат̣т̣а-вастрашелковые одеяния; алан̇ка̄реукрашения; самарпийа̄отдав; сакхӣ-карев руки их подруг-гопи; сӯкшмаочень тонкие; ш́укла-вастрабелые одежды; паридха̄нанадев; кр̣шн̣аГосподь Кришна; лан̃а̄взяв; ка̄нта̄-ган̣авозлюбленных гопи; каила̄совершал; джала-авага̄ханакупание; джала-келиигры в воде; рачила̄устроил; су-т̣ха̄мазамечательные.

Перевод

«Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».
সখি হে, দেখ কৃষ্ণের জলকেলি-রঙ্গে ।
কৃষ্ণ মত্ত করিবর, চঞ্চল কর-পুষ্কর, গোপীগণ করিণীর সঙ্গে ।। ৮৪ ।। ধ্রু ।। ॥ ৮৪ ॥
сакхи хе, декха кр̣шн̣ера джала-кели-ран̇ге
кр̣шн̣а матта кари-вара,

чан̃чала кара-пушкара,
гопӣ-ган̣а карин̣ӣра сан̇ге

Пословный перевод

сакхи хео подруга; декхапосмотри; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; джала-келиводных развлечений; ран̇гевеселье; кр̣шн̣аГосподь Кришна; маттаопьяненный; кари-варавожак стада слонов; чан̃чаланепоседливые; кара-пушкаралотосные ладони; гопӣ-ган̣агопи; карин̣ӣраслоних; сан̇гев компании.

Перевод

«Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».
আরম্ভিলা জলকেলি, অন্যোঽন্যে জল ফেলাফেলি, হুড়াহুড়ি, বর্ষে জলধার ।
সবে জয়-পরাজয়, নাহি কিছু নিশ্চয়, জলযুদ্ধ বাড়িল অপার ॥ ৮৫ ॥
а̄рамбхила̄ джала-кели,

анйо’нйе джала пхела̄пхели,
худ̣а̄худ̣и, варше джала-дха̄ра
сабе джайа-пара̄джайа,

на̄хи кичху ниш́чайа,
джала-йуддха ба̄д̣ила апа̄ра

Пословный перевод

а̄рамбхила̄начались; джала-келиводные развлечения; анйо’нйедруг в друга; джалаводу; пхела̄пхелибрызгают; худ̣а̄худ̣игомон; варшев потоках; джала-дха̄раструи воды; сабевсе они; джайа-пара̄джайапобеды или поражения; на̄хинет; кичхучто-либо; ниш́чайауверенно; джала-йуддхаводное сражение; ба̄д̣илаусиливалось; апа̄рабез предела.

Перевод

«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».
বর্ষে স্থির তড়িদ্গণ, সিঞ্চে শ্যাম নবঘন, ঘন বর্ষে তড়িৎ-উপরে ।
সখীগণের নয়ন, তৃষিত চাতকগণ, সেই অমৃত সুখে পান করে ॥ ৮৬ ॥
варше стхира тад̣ид-ган̣а,

син̃че ш́йа̄ма нава-гхана,
гхана варше тад̣ит-упаре
сакхӣ-ган̣ера найана,

тр̣шита ча̄така-ган̣а,
сеи амр̣та сукхе па̄на каре

Пословный перевод

варшев потоках; стхиразастывшие; тад̣ит-ган̣амолнии; син̃чеобрызгивают; ш́йа̄матемную; нава-гханатолько что сгустившуюся тучу; гханатуча; варшебрызгает; тад̣ит-упарена молнии; сакхӣ-ган̣ерагопи; найанаглаза; тр̣шитажаждущие; ча̄така-ган̣аптицы чатака; сеи амр̣татот нектар; сукхесчастливо; па̄на карепьют.

Перевод

«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».
প্রথমে যুদ্ধ ‘জলাজলি’, তবে যুদ্ধ ‘করাকরি’, তার পাছে যুদ্ধ ‘মুখামুখি’ ।
তবে যুদ্ধ ‘হৃদাহৃদি’, তবে হৈল ‘রদারদি’, তবে হৈল যুদ্ধ ‘নখানখি’ ॥ ৮৭ ॥
пратхаме йуддха ‘джала̄джали’,

табе йуддха ‘кара̄кари’,
та̄ра па̄чхе йуддха ‘мукха̄мукхи’
табе йуддха ‘хр̣да̄хр̣ди’,

табе хаила ‘рада̄ради’,
табе хаила йуддха ‘накха̄накхи’

Пословный перевод

пратхамесначала; йуддхасражение; джала̄джалиплескание водой друг в друга; табезатем; йуддхасражение; кара̄карирука к руке; та̄ра па̄чхепосле того; йуддхасражение; мукха̄мукхилицо к лицу; табезатем; йуддхасражение; хр̣да̄хр̣дигрудь к груди; табезатем; хаилабыло; рада̄радизуб к зубу; табезатем; хаилабыло; йуддхасражение; накха̄накхиноготь к ногтю.

Перевод

«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».
সহস্র-করে জল সেকে, সহস্র নেত্রে গোপী দেখে, সহস্র-পদে নিকট গমনে ।
সহস্রমুখ-চুম্বনে, সহস্রবপু-সঙ্গমে, গোপীনর্ম শুনে সহস্র-কাণে ॥ ৮৮ ॥
сахасра-каре джала секе,

сахасра нетре гопӣ декхе,
сахасра-паде никат̣а гамане
сахасра-мукха-чумбане,

сахасра-вапу-сан̇гаме,
гопӣ-нарма ш́уне сахасра-ка̄н̣е

Пословный перевод

сахасратысячью; карерук; джалаводу; секебрызгают; сахасратысячью; нетреглаз; гопӣгопи; декхесмотрят; сахасратысячью; паденог; никат̣аблизко; гаманеподходят; сахасратысячью; мукхауст; чумбанецелуют; сахасратысячью; вапутел; сан̇гамев объятиях; гопӣгопи; нармашутки; ш́унеслушают; сахасратысячи; ка̄н̣еушей.

Перевод

«Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».
কৃষ্ণ রাধা লঞা বলে, গেলা কণ্ঠদঘ্ন জলে, ছাড়িলা তাঁহা, যাঁহা অগাধ পানী ।
তেঁহো কৃষ্ণকণ্ঠ ধরি’, ভাসে জলের উপরি, গজোৎখাতে যৈছে কমলিনী ॥ ৮৯ ॥
кр̣шн̣а ра̄дха̄ лан̃а̄ бале,

гела̄ кан̣т̣ха-дагхна джале,
чха̄д̣ила̄ та̄ха̄н̇, йа̄ха̄н̇ ага̄дха па̄нӣ
тен̇хо кр̣шн̣а-кан̣т̣ха дхари’,

бха̄се джалера упари,
гаджоткха̄те йаичхе камалинӣ

Пословный перевод

кр̣шн̣аГосподь Кришна; ра̄дха̄Шримати Радхарани; лан̃а̄взяв; балесилой; гела̄вошел; кан̣т̣ха-дагхнапо шею; джалев воду; чха̄д̣ила̄отпустил; та̄ха̄н̇там; йа̄ха̄н̇где; ага̄дхаочень глубокая; па̄нӣвода; тен̇хоОна; кр̣шн̣а-кан̣т̣хашею Кришны; дхари’ухватив; бха̄сеплавает; джалера упарина воде; гаджа-уткха̄тевырванный слоном; йаичхекак; камалинӣцветок лотоса.

Перевод

«Кришна силой увлек Радхарани на глубокое место, где вода была Ей по шею, а потом подтолкнул туда, где было еще глубже. Она ухватилась за Его шею и плавала на воде, словно лотос, сорванный хоботом слона».
যত গোপ-সুন্দরী, কৃষ্ণ তত রূপ ধরি’, সবার বস্ত্র করিলা হরণে ।
যমুনা-জল নির্মল, অঙ্গ করে ঝলমল, সুখে কৃষ্ণ করে দরশনে ॥ ৯০ ॥
йата гопа-сундарӣ,

кр̣шн̣а тата рӯпа дхари’,
саба̄ра вастра карила̄ харан̣е
йамуна̄-джала нирмала,

ан̇га каре джхаламала,
сукхе кр̣шн̣а каре дараш́ане

Пословный перевод

йатасколько; гопа-сундарӣпрекрасных гопи; кр̣шн̣аГосподь Кришна; татастолько; рӯпаформ; дхари’приняв; саба̄расо всех; вастраодежду; карила̄ харан̣есорвал; йамуна̄-джалавода Ямуны; нирмалапрозрачно-чистая; ан̇гатела́; каре джхаламаласверкают; сукхерадостно; кр̣шн̣аГосподь Кришна; каре дараш́анесмотрит.

Перевод

«Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».
পদ্মিনীলতা — সখীচয়, কৈল কারো সহায়, তরঙ্গ-হস্তে পত্র সমর্পিল ।
কেহ মুক্ত-কেশপাশ, আগে কৈল অধোবাস, হস্তে কেহ কঞ্চুলি ধরিল ॥ ৯১ ॥
падминӣ-лата̄ — сакхӣ-чайа,

каила ка̄ро саха̄йа,
таран̇га-хасте патра самарпила
кеха мукта-кеш́а-па̄ш́а,

а̄ге каила адхова̄са,
хасте кеха кан̃чули дхарила

Пословный перевод

падминӣ-лата̄стебли лотосов; сакхӣ-чайаподруги гопи; каиладали; ка̄ронекоторым гопи; саха̄йапомощь; таран̇га-хастеволнам Ямуны, подобным рукам; патралистья лотосов; самарпиладали; кехакто-то; муктараспустив; кеш́а-па̄ш́апряди волос; а̄геспереди; каиласделал; адхова̄санижней частью одежды; хастеруки; кеханекоторые; кан̃чуликак верхнюю часть одежды; дхариладержали.

Перевод

«Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».
কৃষ্ণের কলহ রাধা-সনে, গোপীগণ সেইক্ষণে, হেমাব্জ-বনে গেলা লুকাইতে ।
আকণ্ঠ-বপু জলে পৈশে, মুখমাত্র জলে ভাসে, পদ্মে-মুখে না পারি চিনিতে ॥ ৯২ ॥
кр̣шн̣ера калаха ра̄дха̄-сане,

гопӣ-ган̣а сеи-кшан̣е,
хема̄бджа-ване гела̄ лука̄ите
а̄кан̣т̣ха-вапу джале паиш́е,

мукха-ма̄тра джале бха̄се,
падме-мукхе на̄ па̄ри чините

Пословный перевод

кр̣шн̣ераКришны; калахапрепирательство; ра̄дха̄-санес Радхой; гопӣ-ган̣агопи; сеи-кшан̣етем временем; хема-абджабелых лотосов; ванев заросли; гела̄пошли; лука̄итечтобы спрятаться; а̄кан̣т̣хапо шею; вапутело; джалев воде; паиш́еплавает; мукха-ма̄тратолько цветы лотоса и лица; джалев воде; бха̄сеплавают; падме-мукхелотосы от лиц; на̄ па̄риневозможно; чинитеотличить.

Перевод

«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».
এথা কৃষ্ণ রাধা-সনে, কৈলা যে আছিল মনে, গোপীগণ অন্বেষিতে গেলা ।
তবে রাধা সূক্ষ্মমতি, জানিয়া সখীর স্থিতি, সখী-মধ্যে আসিয়া মিলিলা ॥ ৯৩ ॥
этха̄ кр̣шн̣а ра̄дха̄-сане,

каила̄ йе а̄чхила мане,
гопӣ-ган̣а анвешите гела̄
табе ра̄дха̄ сӯкшма-мати,

джа̄нийа̄ сакхӣра стхити,
сакхӣ-мадхйе а̄сийа̄ милила̄

Пословный перевод

этха̄здесь; кр̣шн̣аГосподь Кришна; ра̄дха̄-санесо Шримати Радхарани; каила̄делал; йечто; а̄чхилабыло; манена уме; гопӣ-ган̣авсе гопи; анвешитеискать; гела̄пошли; табезатем; ра̄дха̄Шримати Радхарани; сӯкшма-матипрозорливая; джа̄нийа̄зная; сакхӣрагопи; стхитиместо; сакхӣ-мадхйесреди подруг; а̄сийа̄придя; милила̄затерялась.

Перевод

«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».
যত হেমাব্জ জলে ভাসে, তত নীলাব্জ তার পাশে, আসি’ আসি’ করয়ে মিলন ।
নীলাব্জে হেমাব্জে ঠেকে, যুদ্ধ হয় প্রত্যেকে, কৌতুকে দেখে তীরে সখীগণ ॥ ৯৪ ॥
йата хема̄бджа джале бха̄се,

тата нӣла̄бджа та̄ра па̄ш́е,
а̄си’ а̄си’ карайе милана
нӣла̄бдже хема̄бдже т̣хеке,

йуддха хайа пратйеке,
каутуке декхе тӣре сакхӣ-ган̣а

Пословный перевод

йатасколько было; хема-абджабелых лотосов; джалена воде; бха̄сеплавают; татастолько; нӣла-абджаголубых лотосов; та̄ра па̄ш́еблизко к ним; а̄си’ а̄си’подойдя ближе; карайе миланавстретились; нӣла-абджеголубые лотосы; хема-абджес белыми лотосами; т̣хекесталкиваются; йуддхасражение; хайаесть; прати-экедруг с другом; каутукес большим весельем; декхесмотрят; тӣрена берегу; сакхӣ-ган̣агопи.

Перевод

«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».
চক্রবাক-মণ্ডল, পৃথক্ পৃথক্ যুগল, জল হৈতে করিল উদ্গম ।
উঠিল পদ্মমণ্ডল, পৃথক্ পৃথক্ যুগল, চক্রবাকে কৈল আচ্ছাদন ॥ ৯৫ ॥
чакрава̄ка-ман̣д̣ала,

пр̣тхак пр̣тхак йугала,
джала хаите карила удгама
ут̣хила падма-ман̣д̣ала,

пр̣тхак пр̣тхак йугала,
чакрава̄ке каила а̄ччха̄дана

Пословный перевод

чакрава̄ка-ман̣д̣алаптицы чакравака, напоминающие шары; пр̣тхак пр̣тхакотдельные; йугалапары; джала хаитеиз воды; кариласделали; удгамапоявление; ут̣хилаподнялся; падма-ман̣д̣алакруг лотосов; пр̣тхак пр̣тхакотдельно; йугалапар; чакрава̄кептиц чакравака; каиласовершили; а̄ччха̄дананакрытие.

Перевод

«Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».
উঠিল বহু রক্তোৎপল, পৃথক্ পৃথক্ যুগল, পদ্মগণের কৈল নিবারণ ।
‘পদ্ম’ চাহে লুটি’ নিতে, ‘উৎপল’ চাহে রাখিতে’, ‘চক্রবাক’ লাগি’ দুঁহার রণ ॥ ৯৬ ॥
ут̣хила баху рактотпала,

пр̣тхак пр̣тхак йугала,
падма-ган̣ера каила нива̄ран̣а
‘падма’ ча̄хе лут̣и’ ните,

‘утпала’ ча̄хе ра̄кхите’,
‘чакрава̄ка’ ла̄ги’ дун̇ха̄ра ран̣а

Пословный перевод

ут̣хилаподнялись; бахумного; ракта-утпалакрасных лотосов; пр̣тхак пр̣тхакотдельные; йугалапары; падма-ган̣ераголубым лотосам; каиласовершили; нива̄ран̣авоспрепятствование; падмаголубые лотосы; ча̄хехотят; лут̣и’украв; нитезабрать; утпалакрасные лотосы; ча̄хе ра̄кхите’хотели защитить; чакрава̄ка ла̄ги’птиц чакравак; дун̇ха̄рамежду ними (голубыми и красными лотосами); ран̣асражение.

Перевод

«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».
পদ্মোৎপল — অচেতন, চক্রবাক — সচেতন, চক্রবাকে পদ্ম আস্বাদয় ।
ইহাঁ দুঁহার উল্টা স্থিতি, ধর্ম হৈল বিপরীতি, কৃষ্ণের রাজ্যে ঐছে ন্যায় হয় ॥ ৯৭ ॥
падмотпала — ачетана,

чакрава̄ка — сачетана,
чакрава̄ке падма а̄сва̄дайа
иха̄н̇ дун̇ха̄ра улт̣а̄ стхити,

дхарма хаила випарӣти,
кр̣шн̣ера ра̄джйе аичхе нйа̄йа хайа

Пословный перевод

падма-утпалаголубые лотосы и красные лотосы; ачетанане обладающие сознанием; чакрава̄каптицы чакраваки; са-четанаобладающие сознанием; чакрава̄кептиц чакравак; падмаголубые лотосы; а̄сва̄дайапробуют; иха̄н̇здесь; дун̇ха̄раи тех и других; улт̣а̄ стхитинаоборот; дхармаприрода; хаиластала; випарӣтипротивоположной; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; ра̄джйев царстве; аичхетакой; нйа̄йазакон; хайаесть.

Перевод

«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».

Комментарий

Как правило, чакраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей чакравака.
মিত্রের মিত্র সহবাসী, চক্রবাকে লুটে আসি’, কৃষ্ণের রাজ্যে ঐছে ব্যবহার ।
অপরিচিত শত্রুর মিত্র, রাখে উৎপল, — এ বড় চিত্র, এই বড় ‘বিরোধ-অলঙ্কার’ ॥ ৯৮ ॥
митрера митра саха-ва̄сӣ,

чакрава̄ке лут̣е а̄си’,
кр̣шн̣ера ра̄джйе аичхе вйаваха̄ра
апаричита ш́атрура митра,

ра̄кхе утпала, — э бад̣а читра,
эи бад̣а ‘виродха-алан̇ка̄ра’

Пословный перевод

митрерабога солнца; митрадрузья; саха-ва̄сӣжившие вместе с чакраваками; чакрава̄кечакравак; лут̣епохищают; а̄си’придя; кр̣шн̣ера ра̄джйев царстве Кришны; аичхетакое; вйаваха̄раповедение; апаричитанезнакомое; ш́атрура митрадруг врага; ра̄кхезащищает; утпалакрасный лотос; ээто; бад̣а читрапоразительно; эиэто; бад̣авеликая; виродха-алан̇ка̄раметафора, основанная на противоречии.

Перевод

«Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».

Комментарий

Поскольку голубые лотосы расцветают с восходом солнца, солнце называют другом голубых лотосов. Птица чакравака тоже просыпается на рассвете, и это роднит ее с голубым лотосом. Но, хотя голубой лотос дружит с солнцем, в играх Кришны он нападает на своего товарища — чакраваку. Обычно чакраваки передвигаются с места на место, тогда как голубые лотосы неподвижны, но здесь руки Кришны, которых сравнивают с голубыми лотосами, нападают на груди гопи, которых сравнивают с чакраваками. Такой прием называется обратным уподоблением. Розовые же лотосы, наоборот, ночью цветут, а с восходом солнца закрываются. Поэтому розовый лотос считается врагом солнца, и друг солнца — чакравака — не водит с ним знакомства. Однако здесь груди гопи, которые сравниваются с чакраваками, защищаются их руками, которые сравнивают с розовыми лотосами. Так возникает очень красивое обратное уподобление.
অতিশয়োক্তি, বিরোধাভাস, দুই অলঙ্কার প্রকাশ, করি’ কৃষ্ণ প্রকট দেখাইল ।
যাহা করি’ আস্বাদন, আনন্দিত মোর মন, নেত্র-কর্ণ-যুগ্ম জুড়াইল ॥ ৯৯ ॥
атиш́айокти, виродха̄бха̄са,

дуи алан̇ка̄ра прака̄ш́а,
кари’ кр̣шн̣а пракат̣а декха̄ила
йа̄ха̄ кари’ а̄сва̄дана,

а̄нандита мора мана,
нетра-карн̣а-йугма джуд̣а̄ила

Пословный перевод

атиш́айа-уктипреувеличение; виродха-а̄бха̄санесообразная аналогия; дуи алан̇ка̄радва поэтических приема; прака̄ш́апроявление; кари’сделав; кр̣шн̣аГосподь Кришна; пракат̣аявил; декха̄илапоказал; йа̄ха̄которых; кари’ а̄сва̄данасмакование; а̄нандитапорадовало; мора манаМой ум; нетра-карн̣аглаз и ушей; йугмапары; джуд̣а̄илаобрели удовлетворение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Своих играх Кришна прибегал к двум поэтическим украшениям: гиперболе и противоречивой аналогии. Наслаждение ими принесло радость Моему сердцу и насытило Мои глаза и уши».
ঐছে বিচিত্র ক্রীড়া করি’, তীরে আইলা শ্রীহরি, সঙ্গে লঞা সব কান্তাগণ ।
গন্ধ-তৈল-মর্দন, আমলকী-উদ্বর্তন, সেবা করে তীরে সখীগণ ॥ ১০০ ॥
аичхе вичитра крӣд̣а̄ кари’,

тӣре а̄ила̄ ш́рӣ-хари,
сан̇ге лан̃а̄ саба ка̄нта̄-ган̣а
гандха-таила-мардана,

а̄малакӣ-удвартана,
сева̄ каре тӣре сакхӣ-ган̣а

Пословный перевод

аичхетакие; вичитраудивительные; крӣд̣а̄игры; кари’совершив; тӣрена берег; а̄ила̄вышел; ш́рӣ-хариГосподь Шри Кришна; сан̇гес Собой; лан̃а̄взяв; саба ка̄нта̄-ган̣авсех Своих возлюбленных гопи; гандхаароматическое; таиламасло; марданавтирая; а̄малакӣплода амалаки; удвартанаумащая пастой; сева̄ кареслужат; тӣрена берегу Ямуны; сакхӣ-ган̣авсе гопи.

Перевод

«После этой удивительной лилы Господь Шри Кришна вышел на берег Ямуны вместе со Своими возлюбленными гопи. Там, на берегу, гопи принялись служить Кришне и другим гопи, натирая их тела ароматическими маслами и пастой из плодов амалаки».
পুনরপি কৈল স্নান, শুষ্কবস্ত্র পরিধান, রত্ন-মন্দিরে কৈলা আগমন ।
বৃন্দা-কৃত সম্ভার, গন্ধপুষ্প-অলঙ্কার, বন্যবেশ করিল রচন ॥ ১০১ ॥
пунарапи каила сна̄на,

ш́ушка-вастра паридха̄на,
ратна-мандире каила̄ а̄гамана
вр̣нда̄-кр̣та самбха̄ра,

гандха-пушпа-алан̇ка̄ра,
ванйа-веш́а карила рачана

Пословный перевод

пунараписнова; каиласовершили; сна̄наомовение; ш́ушка-вастрасухую одежду; паридха̄нанадев; ратна-мандирев домик из драгоценных камней; каила̄совершил; а̄гаманаприход; вр̣нда̄-кр̣таподготовленные гопи по имени Вринда; самбха̄равсевозможные предметы; гандха-пушпа-алан̇ка̄раароматные цветы и украшения; ванйа-веш́алесная одежда; кариласовершила; рачанаприготовления.

Перевод

«Затем они все снова омылись и, надев сухие одежды, вошли в небольшую беседку из самоцветов, где гопи по имени Вринда приготовила для них одежды из благоухающих лесных цветов, зеленых листьев и всевозможные другие украшения».
বৃন্দাবনে তরুলতা, অদ্ভুত তাহার কথা, বারমাস ধরে ফুল-ফল ।
বৃন্দাবনে দেবীগণ, কুঞ্জদাসী যত জন, ফল পাড়ি’ আনিয়া সকল ॥ ১০২ ॥
вр̣нда̄ване тару-лата̄,

адбхута та̄ха̄ра катха̄,
ба̄ра-ма̄са дхаре пхула-пхала
вр̣нда̄ване девӣ-ган̣а,

кун̃джа-да̄сӣ йата джана,
пхала па̄д̣и’ а̄нийа̄ сакала

Пословный перевод

вр̣нда̄ванево Вриндаване; тару-лата̄деревья и лианы; адбхутаудивительные; та̄ха̄ра катха̄рассказы о них; ба̄ра-ма̄садвенадцать месяцев в году; дхареприносят; пхула-пхалаплоды и цветы; вр̣нда̄ванево Вриндаване; девӣ-ган̣авсе гопи; кун̃джа-да̄сӣслужанки в лесных беседках; йата джанавсе; пхала па̄д̣и’собирая цветы; а̄нийа̄принося; сакалавсе разнообразие.

Перевод

«Во Вриндаване все деревья и лианы необычны — они приносят всевозможные плоды и цветы круглый год. Гопи и служанки в лесных беседках Вриндавана собирают эти плоды и цветы и приносят их Радхе и Кришне».
উত্তম সংস্কার করি’, বড় বড় থালী ভরি’, রত্ন-মন্দিরে পিণ্ডার উপরে ।
ভক্ষণের ক্রম করি’, ধরিয়াছে সারি সারি, আগে আসন বসিবার তরে ॥ ১০৩ ॥
уттама сам̇ска̄ра кари’,

бад̣а бад̣а тха̄лӣ бхари’,
ратна-мандире пин̣д̣а̄ра упаре
бхакшан̣ера крама кари’,

дхарийа̄чхе са̄ри са̄ри,
а̄ге а̄сана васиба̄ра таре

Пословный перевод

уттамасамое лучшее; сам̇ска̄раочищение; кари’совершив; бад̣а бад̣абольшие; тха̄лӣподносы; бхари’наполнив; ратна-мандирев дом из драгоценных камней; пин̣д̣а̄ра упарена возвышение; бхакшан̣ера крама кари’подготовив все для еды; дхарийа̄чхепоставили; са̄ри са̄риодно за другим; а̄генапротив; а̄санаасану; васиба̄ра таречтобы сидеть.

Перевод

«Гопи очистили от кожуры плоды и поместили их на большие подносы, поставив их на возвышение в беседке из самоцветов. Плоды на подносах были аккуратно разложены, и перед ними гопи устроили места для сидения».
এক নারিকেল নানা-জাতি, এক আম্র নানা ভাতি, কলা, কোলি — বিবিধপ্রকার ।
পনস, খর্জুর, কমলা, নারঙ্গ, জাম, সন্তরা, দ্রাক্ষা, বাদাম, মেওয়া যত আর ॥ ১০৪ ॥
эка на̄рикела на̄на̄-джа̄ти,
эка а̄мра на̄на̄ бха̄ти,
кала̄, коли — вивидха-прака̄ра

панаса, кхарджура, камала̄,
на̄ран̇га, джа̄ма, сантара̄,
дра̄кша̄, ба̄да̄ма, меойа̄ йата а̄ра

Пословный перевод

экаодин; на̄рикелакокос; на̄на̄-джа̄тиразных сортов; экаодно; а̄мраманго; на̄на̄ бха̄тиразных сортов; кала̄бананы; колиягоды; вивидха-прака̄раразличных видов; панасаплоды хлебного дерева; кхарджурафиники; камала̄мандарины; на̄ран̇гаапельсины; джа̄маджамболаны*; сантара̄разновидность мандаринов; дра̄кша̄виноград; ба̄да̄маминдаль; меойа̄сушеные фрукты; йатавсе; а̄ратакже. * Черные, по форме напоминающие сливу тропические плоды. (Примеч. редактора.).

Перевод

«Среди плодов были различные виды кокосов и манго, бананов, ягод, плодов хлебного дерева, фиников, мандаринов, апельсинов, джамболанов, сантаров, винограда, миндаль и всевозможные сухофрукты».
খরমুজা, ক্ষীরিকা, তাল, কেশুর, পানীফল, মৃণাল, ব্বিল, পীলু, দাড়িম্বাদি যত ।
কোন দেশে কার খ্যাতি, বৃন্দাবনে সব-প্রাপ্তি, সহস্রজাতি, লেখা যায় কত? ॥ ১০৫ ॥
кхарамуджа̄, кшӣрика̄, та̄ла,

кеш́ура, па̄нӣ-пхала, мр̣н̣а̄ла,
билва, пӣлу, да̄д̣имба̄ди йата
кона деш́е ка̄ра кхйа̄ти,

вр̣нда̄ване саба-пра̄пти,
сахасра-джа̄ти, лекха̄ йа̄йа ката?

Пословный перевод

кхарамуджа̄мускусные дыни; кшӣрика̄плод кширика; та̄лаплоды пальмиры; кеш́ураплоды кешура; па̄нӣ-пхалаводяные каштаны; мр̣н̣а̄лаплоды лотоса; билвабель; пӣлуособый плод, растущий во Вриндаване; да̄д̣имба-а̄дигранаты и другие подобные фрукты; йатавсе; кона деш́ев какой-либо стране; ка̄ракоторых; кхйа̄тислава; вр̣нда̄ванево Вриндаване; саба-пра̄птидоступность всех; сахасра-джа̄тив тысячах сортов; лекха̄ йа̄йавозможно описать; катасколько.

Перевод

«Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».
গঙ্গাজল, অমৃতকেলি, পীযূষগ্রন্থি, কর্পূরকেলি, সরপূরী, অমৃতি, পদ্মচিনি ।
খণ্ডক্ষীরিসার-বৃক্ষ, ঘরে করি’ নানা ভক্ষ্য, রাধা যাহা কৃষ্ণ লাগি’ আনি ॥ ১০৬ ॥
ган̇га̄джала, амр̣такели,

пӣйӯшагрантхи, карпӯракели,
сарапӯрӣ, амр̣ти, падмачини
кхан̣д̣а-кшӣриса̄ра-вр̣кша,

гхаре кари’ на̄на̄ бхакшйа,
ра̄дха̄ йа̄ха̄ кр̣шн̣а ла̄ги’ а̄ни

Пословный перевод

ган̇га̄-джаласладкое блюдо под названием гангаджала; амр̣та-келимолочная сладость; пӣйӯша-грантхипиюшагрантхи; карпӯра-келикарпуракели; сара-пӯрӣсладкое блюдо из молока; амр̣тисладость из рисовой муки; падма-чинисладкое блюдо из цветов лотоса; кхан̣д̣а-кшӣри-са̄ра-вр̣кшасладость в форме деревьев из сахара; гхаредома; кари’сделав; на̄на̄ бхакшйаразные угощения; ра̄дха̄Шримати Радхарани; йа̄ха̄которые; кр̣шн̣а ла̄ги’для Кришны; а̄нипринесла.

Перевод

«Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапури, амрити, падмачини и кханда-кширисара-врикша, и принесла все их Кришне».
ভক্ষ্যের পরিপাটী দেখি’, কৃষ্ণ হৈলা মহাসুখী, বসি’ কৈল বন্য ভোজন ।
সঙ্গে লঞা সখীগণ, রাধা কৈলা ভোজন, দুঁহে কৈলা মন্দিরে শয়ন ॥ ১০৭ ॥
бхакшйера парипа̄т̣ӣ декхи’,

кр̣шн̣а хаила̄ маха̄-сукхӣ,
васи’ каила ванйа бходжана
сан̇ге лан̃а̄ сакхӣ-ган̣а,

ра̄дха̄ каила̄ бходжана,
дун̇хе каила̄ мандире ш́айана

Пословный перевод

бхакшйераугощений; парипа̄т̣ӣсервировку; декхи’увидев; кр̣шн̣аГосподь Кришна; хаила̄стал; маха̄-сукхӣочень счастливым; васи’сев; каиласовершил; ванйа бходжанапикник в лесу; сан̇гев общество; лан̃а̄взяв; сакхӣ-ган̣авсех гопи; ра̄дха̄Шримати Радхарани; каила̄ бходжанаотведала остатки; дун̇хеоба; каила̄совершили; мандирев беседке из самоцветов; ш́айанавозлежание.

Перевод

«Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».
কেহ করে বীজন, কেহ পাদসম্বাহন, কেহ করায় তাম্বুল ভক্ষণ ।
রাধাকৃষ্ণ নিদ্রা গেলা, সখীগণ শয়ন কৈলা, দেখি’ আমার সুখী হৈল মন ॥ ১০৮ ॥
кеха каре вӣджана,

кеха па̄да-самва̄хана,
кеха кара̄йа та̄мбӯла бхакшан̣а
ра̄дха̄-кр̣шн̣а нидра̄ гела̄,

сакхӣ-ган̣а ш́айана каила̄,
декхи’ а̄ма̄ра сукхӣ хаила мана

Пословный перевод

кехакто-то; каресовершает; вӣджанаобмахивание; кехакто-то; па̄да-самва̄ханарастирание стоп; кехакто-то; кара̄йадает отведать; та̄мбӯла бхакшан̣абетель; ра̄дха̄-кр̣шн̣аРадха и Кришна; нидра̄ гела̄заснули; сакхӣ-ган̣авсе гопи; ш́айана каила̄улеглись; декхи’видя; а̄ма̄раМой; сукхӣсчастливым; хаиластал; манаум.

Перевод

«Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».
হেনকালে মোরে ধরি’, মহাকোলাহল করি’, তুমি-সব ইহাঁ লঞা আইলা ।
কাঁহা যমুনা, বৃন্দাবন, কাঁহা কৃষ্ণ, গোপীগণ, সেই সুখ ভঙ্গ করাইলা !” ১০৯ ।। ॥ ১০৯ ॥
хена-ка̄ле море дхари’,

маха̄-кола̄хала кари’,
туми-саба иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила̄
ка̄н̇ха̄ йамуна̄, вр̣нда̄вана,

ка̄н̇ха̄ кр̣шн̣а, гопӣ-ган̣а,
сеи сукха бхан̇га кара̄ила̄!”

Пословный перевод

хена-ка̄летогда же; море дхари’подняв Меня; маха̄-кола̄хала кари’и издавая громкие звуки; туми-сабавсе вы; иха̄н̇сюда; лан̃а̄ а̄ила̄принесли; ка̄н̇ха̄где; йамуна̄река Ямуна; вр̣нда̄ванаВриндаван; ка̄н̇ха̄где; кр̣шн̣аКришна; гопӣ-ган̣агопи; сеи сукхато счастье; бхан̇га кара̄ила̄вы уничтожили.

Перевод

«В этот самый миг все вы зашумели, забрали Меня и вернули сюда. Куда подевалась Ямуна? Где Вриндаван? Где Кришна и где гопи? Вы прервали Мой счастливый сон!»
এতেক কহিতে প্রভুর কেবল ‘বাহ্য’ হৈল ।
স্বরূপ-গোসাঞিরে দেখি’ তাঁহারে পুছিল ॥ ১১০ ॥
этека кахите прабхура кевала ‘ба̄хйа’ хаила
сварӯпа-госа̄н̃ире декхи’ та̄н̇ха̄ре пучхила

Пословный перевод

этекаэто; кахитеговоря; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; кевалатолько; ба̄хйавнешнее сознание; хаилабыло; сварӯпа-госа̄н̃иреСварупу Госани; декхи’увидев; та̄н̇ха̄ре пучхиласпросил его.

Перевод

Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху окончательно вернулся во внешнее сознание. Увидев Сварупу Дамодару Госвами, Господь обратился к нему с вопросом.
‘ইহাঁ কেনে তোমরা আমারে লঞা আইলা ?’ স্বরূপ-গোসাঞি তবে কহিতে লাগিলা ॥ ১১১ ॥
‘иха̄н̇ кене томара̄ а̄ма̄ре лан̃а̄ а̄ила̄?’
сварӯпа-госа̄н̃и табе кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

иха̄н̇сюда; кенезачем; томара̄ты; а̄ма̄реМеня; лан̃а̄ а̄ила̄принес; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госани; табетогда; кахите ла̄гила̄стал говорить.

Перевод

«Зачем ты привел Меня сюда?» — спросил Он. Сварупа Дамодара ответил Ему.
“যমুনার ভ্রমে তুমি সমুদ্রে পড়িলা ।
সমুদ্রের তরঙ্গে আসি, এত দূর আইলা ! ১১২ ॥ ১১২ ॥
“йамуна̄ра бхраме туми самудре пад̣ила̄
самудрера таран̇ге а̄си, эта дӯра а̄ила̄!

Пословный перевод

йамуна̄ра бхрамеприняв за Ямуну; тумиТы; самудрев океан; пад̣ила̄упал; самудрера таран̇геокеанскими волнами; а̄сипридя; этанастолько; дӯрадалеко; а̄ила̄Ты был унесен.

Перевод

«Ты принял океан за Ямуну, — сказал Сварупа Дамодара, — и прыгнул в него. Океанские волны подхватили Тебя и унесли в такую даль».
এই জালিয়া জালে করি’ তোমা উঠাইল ।
তোমার পরশে এই প্রেমে মত্ত হইল ॥ ১১৩ ॥
эи джа̄лийа̄ джа̄ле кари’ тома̄ ут̣ха̄ила
тома̄ра параш́е эи преме матта ха-ила

Пословный перевод

эи джа̄лийа̄этот рыбак; джа̄лев сеть; кари’поймав; тома̄Тебя; ут̣ха̄илавытащил из воды; тома̄ра параш́еблагодаря прикосновению к Тебе; эиэтот человек; премеот экстатической любви; матта ха-илаобезумел.

Перевод

«Этот рыбак поймал Тебя в свои сети и вытащил из воды. Прикоснувшись к Тебе, он обезумел от экстатической любви к Кришне».
সব রাত্রি সবে বেড়াই তোমারে অন্বেষিয়া ।
জালিয়ার মুখে শুনি’ পাইনু আসিয়া ॥ ১১৪ ॥
саба ра̄три сабе бед̣а̄и тома̄ре анвешийа̄
джа̄лийа̄ра мукхе ш́уни’ па̄ину а̄сийа̄

Пословный перевод

саба ра̄тривсю ночь; сабевсе мы; бед̣а̄иходили; тома̄реТебя; анвешийа̄разыскивая; джа̄лийа̄ра мукхеиз уст этого рыбака; ш́уни’услышав; па̄инунашли; а̄сийа̄придя.

Перевод

«Всю ночь напролет мы проходили в поисках Тебя. И только когда мы услышали рассказ этого рыбака, мы пришли сюда и нашли Тебя».
তুমি মূর্চ্ছা-ছলে বৃন্দাবনে দেখ ক্রীড়া ।
তোমার মূর্চ্ছা দেখি’ সবে মনে পাই পীড়া ॥ ১১৫ ॥
туми мӯрччха̄-чхале вр̣нда̄ване декха крӣд̣а̄
тома̄ра мӯрччха̄ декхи’ сабе мане па̄и пӣд̣а̄

Пословный перевод

тумиТы; мӯрччха̄-чхалекак будто в обмороке; вр̣нда̄ванево Вриндаване; декханаблюдаешь; крӣд̣а̄игры; тома̄ра мӯрччха̄ декхи’увидев Тебя без сознания; сабевсе мы; манев уме; па̄иобрели; пӣд̣а̄боль.

Перевод

«Пока Ты как будто был без сознания, Ты наблюдал игры во Вриндаване, но мы, когда увидели Тебя в таком состоянии, были вне себя от горя».
কৃষ্ণনাম লইতে তোমার ‘অর্ধবাহ্য’ হইল ।
তাতে যে প্রলাপ কৈলা, তাহা যে শুনিল ।।” ১১৬ ।। ॥ ১১৬ ॥
кр̣шн̣а-на̄ма ла-ите тома̄ра ‘ардха-ба̄хйа’ ха-ила
та̄те йе прала̄па каила̄, та̄ха̄ йе ш́унила”

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄ма ла-итепроизнося святое имя Кришны; тома̄раТвое; ардха-ба̄хйаполусознание; ха-илабыло; та̄тезатем; йекакие; прала̄пабессвязные речи; каила̄Ты совершал; та̄ха̄то; йечто; ш́униласлышали.

Перевод

«Когда же мы стали громко петь святое имя Кришны, Ты частично пришел в Себя и мы слушали Твои безумные речи».
প্রভু কহে, — “স্বপ্নে দেখি’ গেলাঙ বৃন্দাবনে ।
দেখি, — কৃষ্ণ রাস করেন গোপীগণ-সনে ॥ ১১৭ ॥
прабху кахе, — “свапне декхи’ гела̄н̇а вр̣нда̄ване
декхи, — кр̣шн̣а ра̄са карена гопӣган̣а-сане

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; свапне декхи’во сне; гела̄н̇а вр̣нда̄ванеЯ отправился во Вриндаван; декхивижу; кр̣шн̣аГосподь Кришна; ра̄са каренаисполняет танец раса; гопӣ-ган̣а-саневместе с гопи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Во сне Я оказался во Вриндаване, где увидел Господа Кришну, который танцевал танец раса вместе со всеми гопи».
জলক্রীড়া করি’ কৈলা বন্য-ভোজনে ।
দেখি’ আমি প্রলাপ কৈলুঁ — হেন লয় মনে ।।” ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
джала-крӣд̣а̄ кари’ каила̄ ванйа-бходжане
декхи’ а̄ми прала̄па каилун̇ — хена лайа мане”

Пословный перевод

джала-крӣд̣а̄водные развлечения; кари’закончив; каила̄имел; ванйа-бходжанепикник; декхи’видя; а̄миЯ; прала̄па каилун̇произносил безумные речи; хенатакое; лайапоглощает; манеМой ум.

Перевод

«После развлечений в воде Кришна наслаждался лесным пиром. Нет ничего удивительного в том, что, увидев все это, Я стал говорить, как безумец».
তবে স্বরূপ-গোসাঞি তাঁরে স্নান করাঞা ।
প্রভুরে লঞা ঘর আইলা আনন্দিত হঞা ॥ ১১৯ ॥
табе сварӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ре сна̄на кара̄н̃а̄
прабхуре лан̃а̄ гхара а̄ила̄ а̄нандита хан̃а̄

Пословный перевод

табезатем; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госани; та̄н̇реЕго; сна̄на кара̄н̃а̄омыв; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄взяв; гхара а̄ила̄вернулся к Нему домой; а̄нандита хан̃а̄в радостном расположении духа.

Перевод

Затем Сварупа Дамодара Госвами помог Господу Шри Чайтанье Махапрабху омыться в океане и, очень счастливый, вернулся с Ним домой.
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর সমুদ্র-পতন ।
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্য-চরণ ॥ ১২০ ॥
эи та’ кахилун̇ прабхура самудра-патана
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

эи та’итак; кахилун̇я описал; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; самудра-патанападение в океан; иха̄эту историю; йеи ш́унекто слушает; па̄йаобретает; чаитанйа-чаран̣априбежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я рассказал, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан. Любой, кто слушает об этой лиле, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
শ্রীরূপ রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১২১ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан.