Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 18.25

Текст

та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣

Пословный перевод

та̄бхих̣ — ими (гопи); йутах̣ — сопровождаемый; ш́рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ан̇га-сан̇га — прикосновением к телам; гхр̣шт̣а — рассыпались; сраджах̣ — из цветочной гирлянды; сах̣ — Он; куча-кун̇кумакункумой с грудей; ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенный; гандхарва-па — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхих̣ — шмелями; анудрутах̣ — сопровождаемый; а̄виш́ат — вошел; ва̄х̣ — в воду; ш́ра̄нтах̣ — устав; гаджӣбхих̣ — слонихами; ибха — слонов; ра̄т̣ — вожак; ива — как; бхинна-сетух̣ — вне нравственных заповедей Вед.

Перевод

«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).