Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 18.108
Бенгальский
কেহ করে বীজন, কেহ পাদসম্বাহন, কেহ করায় তাম্বুল ভক্ষণ ।
রাধাকৃষ্ণ নিদ্রা গেলা, সখীগণ শয়ন কৈলা, দেখি’ আমার সুখী হৈল মন ॥ ১০৮ ॥
রাধাকৃষ্ণ নিদ্রা গেলা, সখীগণ শয়ন কৈলা, দেখি’ আমার সুখী হৈল মন ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
кеха каре вӣджана,
кеха па̄да-самва̄хана,
кеха кара̄йа та̄мбӯла бхакшан̣а
ра̄дха̄-кр̣шн̣а нидра̄ гела̄,
сакхӣ-ган̣а ш́айана каила̄,
декхи’ а̄ма̄ра сукхӣ хаила мана
кеха па̄да-самва̄хана,
кеха кара̄йа та̄мбӯла бхакшан̣а
ра̄дха̄-кр̣шн̣а нидра̄ гела̄,
сакхӣ-ган̣а ш́айана каила̄,
декхи’ а̄ма̄ра сукхӣ хаила мана
Пословный перевод
кеха — кто-то; каре — совершает; вӣджана — обмахивание; кеха — кто-то; па̄да-самва̄хана — растирание стоп; кеха — кто-то; кара̄йа — дает отведать; та̄мбӯла бхакшан̣а — бетель; ра̄дха̄-кр̣шн̣а — Радха и Кришна; нидра̄ гела̄ — заснули; сакхӣ-ган̣а — все гопи; ш́айана каила̄ — улеглись; декхи’ — видя; а̄ма̄ра — Мой; сукхӣ — счастливым; хаила — стал; мана — ум.
Перевод
«Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».