Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 18.94

যত হেমাব্জ জলে ভাসে, তত নীলাব্জ তার পাশে, আসি’ আসি’ করয়ে মিলন ।
নীলাব্জে হেমাব্জে ঠেকে, যুদ্ধ হয় প্রত্যেকে, কৌতুকে দেখে তীরে সখীগণ ॥ ৯৪ ॥
йата хема̄бджа джале бха̄се,

тата нӣла̄бджа та̄ра па̄ш́е,
а̄си’ а̄си’ карайе милана
нӣла̄бдже хема̄бдже т̣хеке,

йуддха хайа пратйеке,
каутуке декхе тӣре сакхӣ-ган̣а

Пословный перевод

йатасколько было; хема-абджабелых лотосов; джалена воде; бха̄сеплавают; татастолько; нӣла-абджаголубых лотосов; та̄ра па̄ш́еблизко к ним; а̄си’ а̄си’подойдя ближе; карайе миланавстретились; нӣла-абджеголубые лотосы; хема-абджес белыми лотосами; т̣хекесталкиваются; йуддхасражение; хайаесть; прати-экедруг с другом; каутукес большим весельем; декхесмотрят; тӣрена берегу; сакхӣ-ган̣агопи.

Перевод

«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».