Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ

Bali Mahārāja předává vesmír

Obsah dvacáté kapitoly je následující: Přestože Bali Mahārāja věděl, že ho Pán Vāmanadeva podvádí, daroval Mu vše. Pán poté zvětšil své tělo a přijal gigantickou podobu Viṣṇua.

Bali Mahārāja vyslechl Śukrācāryovu instruktivní radu a na chvíli se zamyslel. Jelikož povinností hospodáře je dodržovat zásady náboženství, hospodářského rozvoje a smyslového požitku, nepřipadalo mu správné zrušit slib, který brahmacārīnovi dal. Lhát nebo nedodržet slib daný brahmacārīnovi není nikdy dobré, protože lhaní je tou nejhříšnější činností. Každý by se měl obávat reakcí, které mu mohou následovat, neboť matka Země nesnese tíhu hříšného lháře. Rozšiřování království či území vlastní říše je dočasné, a pokud nepřinese prospěch obyvatelstvu, nemá žádnou cenu. Dříve všichni významní králové a vládci vždy rozšiřovali svá panství s ohledem na blaho obyčejných lidí. Někdy při těchto taženích pro blaho obyvatelstva významní muži obětovali i svůj život. Říká se, že ten, kdo se proslavil svým jednáním, žije stále a nikdy neumírá. Kṣatriya by tedy měl žít pro slávu, neboť tak nic neztratí, ani kdyby přitom zchudl. Bali Mahārāja si říkal, že i kdyby tento brahmacārī, Vāmanadeva, byl Pán Viṣṇu a jeho milodar by přijal a pak ho ještě zajal, Bali by Mu to přesto nevyčítal. Po zvážení všech těchto okolností Bali Mahārāja nakonec daroval vše, co měl.

Pán Vāmanadeva se potom okamžitě zvětšil do vesmírného těla. Jeho milostí mohl Bali Mahārāja vidět, že Pán prostupuje vším a že vše spočívá v Jeho těle. Viděl Pána Vāmanadeva jako nejvyššího Viṣṇua, s helmicí, žlutými šaty, znakem Śrīvatsa, drahokamem Kaustubha, květinovou girlandou a ozdobami po celém těle. Pán postupně pokryl povrch celého světa a zvětšením svého těla pokryl celé nebe. Rukama pokryl všechny strany a svým druhým krokem zabral celý vyšší planetární systém. Nezbylo tedy žádné prázdné místo, kam by mohl umístit svůj třetí krok.

Verš

śrī-śuka uvāca
balir evaṁ gṛha-patiḥ
kulācāryeṇa bhāṣitaḥ
tūṣṇīṁ bhūtvā kṣaṇaṁ rājann
uvācāvahito gurum

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; baliḥ — Bali Mahārāja; evam — takto; gṛha-patiḥ — který je hlavou rodiny, přestože je veden knězi; kula-ācāryeṇa — rodinným ācāryou či vůdcem; bhāṣitaḥ — takto osloven; tūṣṇīm — zamlklý; bhūtvā — stal se; kṣaṇam — na chvíli; rājan — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); uvāca — řekl; avahitaḥ — po důkladném zvážení; gurum — svému duchovnímu mistrovi.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi Parīkṣite, když Bali Mahārāja dostal od svého duchovního mistra, rodinného kněze Śukrācāryi, tuto radu, na chvíli se odmlčel a pak mu po důkladné rozvaze odpověděl.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poukazuje na to, že Bali Mahārāja se v kritickém okamžiku odmlčel. Jak mohl neuposlechnout pokyn svého duchovního mistra? Povinností rozvážné osoby, jako je Bali Mahārāja, je bez váhání přijmout nařízení duchovního mistra a jednat podle jeho rad. Bali Mahārāja však rovněž zvážil, zda Śukrācārya ještě mohl být považován za duchovního mistra, protože se odchýlil od povinností gurua. Podle śāstry je povinností gurua dovést svého žáka zpátky domů, zpátky k Bohu. Jestliže toho není schopen a žákovi návrat k Bohu místo toho znesnadňuje, nemá být guruem. Gurur na sa syāt (Bhāg. 5.5.18). Nikdo se nemá stát duchovním mistrem, neumožní-li svému žáku dělat pokrok v rozvoji vědomí Kṛṣṇy. Cílem života je stát se oddaným Pána Kṛṣṇy, a tak se osvobodit ze zajetí hmotné existence (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna). Duchovní mistr žákovi pomáhá dosáhnout tohoto stádia rozvíjením vědomí Kṛṣṇy. Śukrācārya nyní Balimu Mahārājovi poradil, aby odmítl splnit slib, který Vāmanadevovi dal. Za těchto okolností tedy Bali Mahārāja usoudil, že pokud neuposlechne pokyn duchovního mistra, neponese za to vinu. Hluboce o tom uvažoval — zda přijmout radu svého duchovního mistra, nebo nezávisle udělat vše, co potěší Nejvyšší Osobnost Božství. Vzal si proto nějaký čas na rozmyšlenou. Je řečeno: tūṣṇīṁ bhūtvā kṣaṇaṁ rājann uvācāvahito gurum. Po zralé úvaze se rozhodl, že Pána Viṣṇua je třeba uspokojit za všech okolností, dokonce i za cenu neuposlechnutí gurua, jehož rada je v rozporu s touto zásadou.

Toho, kdo je pokládán za gurua, ale staví se proti principu viṣṇu-bhakti, nelze za gurua přijímat. Jestliže někdo takového gurua omylem přijal, měl by ho odmítnout. Tento guru je popsán v Mahābhāratě (Udyoga 179.25):

guror apy avaliptasya
kāryākāryam ajānataḥ
utpatha-pratipannasya
parityāgo vidhīyate

Śrīla Jīva Gosvāmī doporučil nevhodného gurua nebo rodinného kněze v roli gurua zavrhnout a přijmout řádného, pravého gurua.

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ

“Učený brāhmaṇa, který zná všechna odvětví védského poznání, se nemůže stát duchovním mistrem, pokud sám není vaiṣṇavou. Naproti tomu vaiṣṇava může být duchovním mistrem i v případě, že se narodil v rodině nižší společenské třídy.” (Padma Purāṇa)

Verš

śrī-balir uvāca
satyaṁ bhagavatā proktaṁ
dharmo ’yaṁ gṛhamedhinām
arthaṁ kāmaṁ yaśo vṛttiṁ
yo na bādheta karhicit

Synonyma

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja řekl; satyam — to je pravda; bhagavatā — tebou, vznešený; proktam — co již bylo řečeno; dharmaḥ — náboženská zásada; ayam — to je; gṛhamedhinām — zvláště pro hospodáře; artham — hospodářský rozvoj; kāmam — smyslový požitek; yaśaḥ vṛttim — dobrá pověst a prostředky pro získávání živobytí; yaḥ — která náboženská zásada; na — ne; bādheta — překáží; karhicit — kdykoliv.

Překlad

Bali Mahārāja řekl: Prohlásil jsi, že náboženská zásada, která nenarušuje hospodářský rozvoj, smyslový požitek, slávu a způsob získávání živobytí, je pravou povinností hospodáře. Také si myslím, že tato náboženská zásada je správná.

Význam

Závažná odpověď, kterou Bali Mahārāja Śukrācāryovi dal, má hluboký význam. Śukrācārya zdůrazňoval, že nesmí být ohroženy hmotné prostředky pro získávání živobytí ani hmotná sláva, smyslový požitek a hospodářský rozvoj. Tato starost je prvořadou povinností muže ve stavu hospodáře; zvláště toho, který klade důraz na hmotný život. V současném věku Kali je tato myšlenka velmi rozšířená. Nikdo není připravený přijmout jakékoliv náboženské zásady, které by narušily jeho hmotné pohodlí. Śukrācārya jakožto obyvatel tohoto hmotného světa neznal zásady oddaného. Oddaný je odhodlaný sloužit Nejvyššímu Pánu k Jeho naprosté spokojenosti. Vše, co toto odhodlání narušuje, je třeba důsledně odmítnout. To je zásada bhakti. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam (Hari-bhakti-vilāsa 11.417). Pro vykonávání oddané služby je třeba přijmout jen to, co je příznivé, a odmítnout vše nepříznivé. Bali Mahārāja měl příležitost odevzdat veškeré vlastnictví lotosovým nohám Pána Vāmanadeva, ale Śukrācārya vznesl hmotnou námitku, kterou chtěl jeho oddanou službu překazit. Za daných okolností se Bali Mahārāja rozhodl, že podobným překážkám je třeba se rozhodně vyhnout. Jinými slovy — okamžitě se rozhodl odmítnout Śukrācāryovu radu a plnit svou povinnost. Dal tedy všechno své vlastnictví Pánu Vāmanadevovi.

Verš

sa cāhaṁ vitta-lobhena
pratyācakṣe kathaṁ dvijam
pratiśrutya dadāmīti
prāhrādiḥ kitavo yathā

Synonyma

saḥ — osoba, jako jsem já; ca — také; aham — já jsem; vitta-lobhena — kvůli omámení chamtivostí po penězích; pratyācakṣe — budu podvádět a řeknu “Ne” když jsem již řekl “Ano”; katham — jak; dvijam — zvláště brāhmaṇovi; pratiśrutya — když jsem již slíbil; dadāmi — že dám; iti — takto; prāhrādiḥ — já, který jsem slavný jako vnuk Mahārāje Prahlāda; kitavaḥ — obyčejný podvodník; yathā — jako.

Překlad

Jsem vnuk Mahārāje Prahlāda. Jak bych mohl z chamtivosti vzít zpět svůj slib, když jsem již řekl, že Mu tuto zemi dám? Jak bych se mohl zachovat jako obyčejný podvodník, a zvláště vůči brāhmaṇovi?

Význam

Bali Mahārāja již dříve dostal požehnání od svého děda, Prahlāda Mahārāje. Byl tedy čistým oddaným, přestože se narodil v rodině démonů. Vysoce pokročilí oddaní jsou dvojího druhu: sādhana-siddha a kṛpā-siddha. Sādhana-siddha je ten, kdo se stal oddaným pravidelným dodržováním usměrňujících zásad śāster podle pokynů duchovního mistra. Ten, kdo pravidelně vykonává oddanou službu, zaručeně časem dosáhne dokonalosti. Existují však ještě jiní oddaní, kteří se možná ani nezhostili všech požadovaných detailů oddané služby, ale kteří okamžitě dosáhli dokonalosti v podobě čisté oddané služby na základě zvláštní milosti gurua a Kṛṣṇy — duchovního mistra a Nejvyšší Osobnosti Božství. Příkladem těchto oddaných jsou yajña-patnī, Mahārāja Bali a Śukadeva Gosvāmī. Yajña-patnī byly manželky obyčejných brāhmaṇů provádějících materialistické obřady. Tito brāhmaṇové — i když velmi učení a pokročilí ve studiu Véd — nemohli získat milost Kṛṣṇy a Balarāma, zatímco jejich manželky dosáhly úplné dokonalosti v oddané službě, přestože to byly ženy. Také Vairocani, Bali Mahārāja, dostal milost Prahlāda Mahārāje, a jeho milostí také získal přízeň Pána Viṣṇua, který se před ním zjevil jako žebrající brahmacārī. Stal se tedy kṛpā-siddhou zvláštní milostí gurua i Kṛṣṇy. Caitanya Mahāprabhu potvrzuje účinnost této milosti: guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja (Cc. Madhya 19.151). Bali Mahārāja získal milostí Prahlāda Mahārāje semínko oddané služby, a když vzklíčilo, v době příchodu Pána Vāmanadeva sklidil nejvyšší plod této služby — lásku k Bohu (premā pum-artho mahān). Bali Mahārāja si neustále udržoval oddanost Pánu, a jelikož byl očištěn, Pán se mu zjevil. Díky své čisté lásce k Pánu se král ihned rozhodl: “Tomuto bráhmanskému trpaslíkovi dám vše, oč mě požádá.” To je znamení lásky. Z toho důvodu je Bali Mahārāja uznáván jako ten, kdo dosáhl nejvyšší dokonalosti oddané služby na základě zvláštní milosti.

Verš

na hy asatyāt paro ’dharma
iti hovāca bhūr iyam
sarvaṁ soḍhum alaṁ manye
ṛte ’līka-paraṁ naram

Synonyma

na — ne; hi — vskutku; asatyāt — než nutkání lhát; paraḥ — více; adharmaḥ — bezbožnost; iti — takto; ha uvāca — skutečně pravila; bhūḥ — matka Země; iyam — tato; sarvam — vše; soḍhum — unést; alam — jsem schopna; manye — i když si myslím; ṛte — kromě; alīka-param — nejodpornějšího lháře; naram — lidské bytosti.

Překlad

Nic není hříšnějšího než prolhanost. Matka Země proto jednou řekla: “Unesu jakékoliv břemeno kromě lháře.”

Význam

Na povrchu Země existuje mnoho velkých hor a moří, které jsou nesmírně těžké, ale matka Země je bez potíží unese. Cítí se však velmi přetížená, když nese byť jen jediného lháře. Je řečeno, že v Kali- yuze je lhaní běžnou záležitostí: māyaiva vyāvahārike (Bhāg. 12.2.3). Dokonce i ve zcela běžném jednání jsou lidé zvyklí neustále lhát. Nikdo není ušetřen reakcí za hříchy v podobě lhaní. Za těchto okolností si můžeme představit, jak je Země přetížená — a nejen ona, ale i celý vesmír.

Verš

nāhaṁ bibhemi nirayān
nādhanyād asukhārṇavāt
na sthāna-cyavanān mṛtyor
yathā vipra-pralambhanāt

Synonyma

na — ne; aham — já; bibhemi — bojím se; nirayāt — pekelných životních podmínek; na — ani; adhanyāt — chudoby; asukha-arṇavāt — ani oceánu neštěstí; na — ani; sthāna-cyavanāt — ztráty postavení; mṛtyoḥ — ani smrti; yathā — jako; vipra-pralambhanāt — podvedení brāhmaṇy.

Překlad

Nebojím se pekla, chudoby, oceánu neštěstí, ztráty postavení a ani samotné smrti, jako se bojím podvedení brāhmaṇy.

Verš

yad yad dhāsyati loke ’smin
samparetaṁ dhanādikam
tasya tyāge nimittaṁ kiṁ
vipras tuṣyen na tena cet

Synonyma

yat yat — cokoliv; hāsyati — zanechá; loke — ve světě; asmin — v tomto; samparetam — ten, kdo je mrtev; dhana-ādikam — své bohatství a jmění; tasya — tohoto jmění; tyāge — odříkání; nimittam — účel; kim — jaký je; vipraḥ — brāhmaṇa, který je důvěrnou podobou Pána Viṣṇua; tuṣyet — musí být potěšen; na — není; tena — tímto (bohatstvím); cet — je-li to možné.

Překlad

Můj pane, ty také víš, že v době smrti se vlastník musí rozloučit se vším hmotným bohatstvím tohoto světa. Pokud se tedy brāhmaṇa Vāmanadeva nespokojí s dary, které dostal, proč Ho nepotěšit bohatstvím, o které stejně každý přijde, až nastane smrt?

Význam

Slovo vipra znamená “brāhmaṇa” a rovněž “důvěrný”. Bali Mahārāja se důvěrně rozhodl Pána Vāmanadeva bez diskuse obdarovat, ale toto rozhodnutí by ranilo srdce asurů a jejich duchovního mistra, Śukrācāryi, a proto promluvil dvojsmyslně. Jako čistý oddaný se již rozhodl dát všechnu zemi Pánu Viṣṇuovi.

Verš

śreyaḥ kurvanti bhūtānāṁ
sādhavo dustyajāsubhiḥ
dadhyaṅ-śibi-prabhṛtayaḥ
ko vikalpo dharādiṣu

Synonyma

śreyaḥ — činnosti svrchovaného významu; kurvanti — konají; bhūtānām — pro obyčejné lidi; sādhavaḥ — světci; dustyaja — kterých je nesmírně těžké se vzdát; asubhiḥ — svými životy; dadhyaṅ — Mahārāja Dadhīci; śibi — Mahārāja Śibi; prabhṛtayaḥ — a podobné vznešené osobnosti; kaḥ — jaká; vikalpaḥ — pochyba; dharā-ādiṣu — ohledně darování země brāhmaṇovi.

Překlad

Dadhīci, Śibi a mnoho dalších vznešených osobností byli ochotni obětovat dokonce i své životy pro blaho obyčejných lidí. To je svědectví historie. Proč bych tedy neměl darovat tuto bezvýznamnou zemi? Jaký vážný argument hovoří proti tomu?

Význam

Bali Mahārāja byl připraven dát Pánu Viṣṇuovi všechno a Śukrācārya jakožto profesionální kněz zřejmě plný úzkosti čekal, co udělá. Pochyboval, zda vůbec někdy v historii nastal takový případ, kdy dal člověk jako milodar všechno, co měl. Bali Mahārāja však uvedl názorné příklady Mahārāje Śibiho a Mahārāje Dadhīciho, kteří se pro blaho lidu vzdali svých životů. Je bezesporu, že člověk lpí na všem hmotném — zvláště na zemi, která mu patří — ale země a ostatní vlastnictví mu jsou v době smrti násilím odebrány. Bhagavad-gītā uvádí: mṛtyuḥ sarva-haraś cāham. Pán se Balimu Mahārājovi osobně zjevil, aby mu vzal vše, co měl, a králi se tedy dostalo toho štěstí, že mohl Pána spatřit tváří v tvář. Neoddaní však Pána tváří v tvář vidět nemohou; těm se Pán zjeví jako smrt a vezme jim všechno jejich vlastnictví násilím. Když je tomu tak, proč bychom se neměli se svým jměním rozloučit a vydat ho Pánu Viṣṇuovi pro Jeho uspokojení? Śrī Cāṇakya Paṇḍita v této souvislosti říká: san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati (Cāṇakya-śloka 36). Naše peníze a jmění nám tak jako tak nezůstanou — nějakým způsobem o ně budem stejně připraveni. Proto, dokud je máme, je lépe je použít jako dar pro vznešené účely. Bali Mahārāja tedy nařízení svého takzvaného duchovního mistra odmítl splnit.

Verš

yair iyaṁ bubhuje brahman
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāṁ kālo ’grasīl lokān
na yaśo ’dhigataṁ bhuvi

Synonyma

yaiḥ — jimiž; iyam — tento svět; bubhuje — byl užívaný; brahman — ó nejlepší z brāhmaṇů; daitya-indraiḥ — významnými hrdiny a králi narozenými v démonských rodinách; anivartibhiḥ — těmi, kteří byli odhodlaní bojovat a buď položit život, nebo dobýt vítězství; teṣām — těchto osob; kālaḥ — časový faktor; agrasīt — vzal; lokān — všechno vlastnictví, všechny předměty požitku; na — ne; yaśaḥ — slávu; adhigatam — získanou; bhuvi — v tomto světě.

Překlad

Ó nejlepší z brāhmaṇů, tento svět jistě skýtal požitek významným démonským králům, kteří se nikdy nezdráhali bojovat, ale čas jim vzal vše, kromě slávy, ve které žijí dál. Více než o cokoliv jiného je tedy třeba usilovat o dobrou pověst.

Význam

Cāṇakya Paṇḍita v této souvislosti také říká (Cāṇakya-śloka 34): āyuṣaḥ kṣaṇa eko 'pi na labhya svarṇa-koṭibhiḥ. Život je nesmírně krátký, ale pokud během něho dokážeme udělat něco, čím zvětšíme svoji slávu, můžeme žít dalších mnoho miliónů let. Bali Mahārāja se proto rozhodl neuposlechnout nařízení svého duchovního mistra, který chtěl, aby odmítl splnit svůj slib Vāmanadevovi. Místo toho se rozhodl darovat zemi podle daného slibu a být věčně oslavovaný jako jeden z dvanácti mahājanů (balir vaiyāsakir vayam).

Verš

sulabhā yudhi viprarṣe
hy anivṛttās tanu-tyajaḥ
na tathā tīrtha āyāte
śraddhayā ye dhana-tyajaḥ

Synonyma

su-labhāḥ — velmi snadno získané; yudhi — na bojišti; vipra-ṛṣe — ó nejlepší z brāhmaṇů; hi — vskutku; anivṛttāḥ — neobávající se boje; tanu- tyajaḥ — a následkem toho položili životy; na — ne; tathā — jako; tīrthe āyāte — když přišel světec, jenž vytváří svatá místa; śraddhayā — s vírou a oddaností; ye — ti, kdo; dhana-tyajaḥ — se dokáží vzdát svého nahromaděného majetku.

Překlad

Ó nejlepší z brāhmaṇů, mnoho mužů, kteří se nebáli boje, položilo život na bojišti, ale jen málokdo získal tu vzácnou příležitost s vírou darovat svůj nahromaděný majetek světci, jenž vytváří svatá místa.

Význam

Mnoho kṣatriyů položilo na bojišti život za svůj národ, ale stěží lze najít někoho, kdo dal všechen svůj nahromaděný majetek jako milodar někomu, kdo toho byl hoden. Bhagavad-gītā (17.20) uvádí:

dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate 'nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

“Milodar daný z povinnosti, bez očekávání odplaty, ve správný čas, na správném místě a osobě, která ho je hodna, patří do kvality dobra.” Milodar daný na správném místě se tedy nazývá sāttvika. A ještě výše než takový milodar na úrovni kvality dobra se řadí transcendentální milodar, kdy je vše obětováno v zájmu Nejvyšší Osobnosti Božství. Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, přišel k Balimu Mahārājovi pro almužnu. Kde je možné získat takovou příležitost k darování milodaru? Bali Mahārāja se proto bez váhání rozhodl dát Pánovi vše, co si bude přát. Příležitostí položit život na bojišti může být mnoho, ale příležitost, jako je tato, se sotva kdy naskytne.

Verš

manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaṁ
yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ
kutaḥ punar brahma-vidāṁ bhavādṛśāṁ
tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam

Synonyma

manasvinaḥ — těch, kdo jsou nesmírně velkorysí; kāruṇikasya — těch, kdo jsou proslulí svou milostivostí; śobhanam — velice příznivé; yat — to; arthi — těch, kdo potřebují peníze; kāma-upanayena — uspokojením; durgatiḥ — zchudnutí; kutaḥ — co; punaḥ — znovu (lze říci); brahma-vidām — těch, kdo jsou důkladně obeznámeni s transcendentální vědou (brahma- vidyā); bhavādṛśām — jako jsi ty; tataḥ — proto; vaṭoḥ — brahmacārīna; asya — tohoto Vāmanadeva; dadāmi — dám; vāñchitam — vše, co si přeje.

Překlad

Když dobročinný a milostivý člověk dá milodar, prospěje to i jemu; zvláště když obdaruje osobu, jako jsi ty. Z toho důvodu musím tomuto malému brahmacārīnovi dát jakýkoliv milodar, o který mě požádá.

Význam

Jestliže někdo zchudne tím, že utratí peníze obchodováním, hazardem a za prostitutky nebo omamné látky, nikdo ho nebude chválit, ale pokud zchudne tím, že daruje všechen svůj majetek jako milodar, bude uctívaný po celém světě. A je-li navíc hrdý na to, že své vlastnictví daroval na dobré účely, pak je jeho chudoba vítaným a příznivým znakem vznešené osobnosti. Bali Mahārāja se rozhodl, že i když ho darování všeho Vāmanadevovi uvrhne do chudoby, bude mu takový osud milejší.

Verš

yajanti yajñaṁ kratubhir yam ādṛtā
bhavanta āmnāya-vidhāna-kovidāḥ
sa eva viṣṇur varado ’stu vā paro
dāsyāmy amuṣmai kṣitim īpsitāṁ mune

Synonyma

yajanti — uctívají; yajñam — toho, který je příjemcem oběti; kratubhiḥ — různými předměty používanými při obětování; yam — Nejvyšší Osobu; ādṛtāḥ — velmi uctivě; bhavantaḥ — vy všichni; āmnāya-vidhāna-kovidāḥ — velcí světci, kteří dokonale znají védské principy konání obětí; saḥ — ten; eva — vskutku; viṣṇuḥ — je Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství; varadaḥ — buď je připravený dát požehnání; astu — stává se; — nebo; paraḥ — přichází jako nepřítel; dāsyāmi — dám; amuṣmai — Jemu (Pánu Viṣṇuovi, Vāmanadevovi); kṣitim — území; īpsitām — jaké si přeje; mune — ó velký mudrci.

Překlad

Ó velký mudrci, světci, jako jsi ty, kteří dokonale znají védské principy konání různých obřadů a obětí, za všech okolností uctívají Pána Viṣṇua. Ať už tedy Pán Viṣṇu přichází, aby mi dal veškerá požehnání, nebo aby mě zničil jako nepřítele, musím splnit Jeho nařízení a bez váhání Mu dát požadované území.

Význam

Pán Śiva prohlásil:

ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

(Padma Purāṇa)

I když Védy obsahují pokyny k uctívání mnoha polobohů, Pán Viṣṇu je Nejvyšší Osoba a uctívat Ho je konečným cílem života. Védská instituce varṇāśrama uspořádává společnost tak, aby připravila každého pro uctívání Pána Viṣṇua.

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

“Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Viṣṇua, je třeba uctívat řádným plněním předepsaných povinností své varṇy a āśramu. Neexistuje jiný způsob, jak Nejvyšší Osobnost Božství uspokojit.” (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9) Každý musí z konečného hlediska uctívat Pána Viṣṇua, a proto varnášramský systém třídí společnost na brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiṣyi, śūdry, brahmacārīny, gṛhasthy, vānaprasthy a sannyāsīny. Bali Mahārāja obdržel dokonalé vzdělání o oddané službě od svého děda Prahlāda Mahārāje, a proto pokaždé věděl, jak má jednat. Nikdo ho nemohl zmást; ani osoba, která byla shodou okolností jeho takzvaným duchovním mistrem. To je známka úplné odevzdanosti. Bhaktivinoda Ṭhākura řekl:

mārabi rākhabi—yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā

Když se člověk odevzdá Pánu Viṣṇuovi, musí být připravený jednat podle Jeho nařízení za všech okolností, ať ho Pán zabíjí, nebo chrání. Pána Viṣṇua je nutné uctívat v každé situaci.

Verš

yadyapy asāv adharmeṇa
māṁ badhnīyād anāgasam
tathāpy enaṁ na hiṁsiṣye
bhītaṁ brahma-tanuṁ ripum

Synonyma

yadyapi — i když; asau — Pán Viṣṇu; adharmeṇa — nečestně, bez ohledu na slušné jednání; mām — mě; badhnīyāt — zabije; anāgasam — třebaže nejsem hříšný; tathāpi — přesto; enam — proti Němu; na — ne; hiṁsiṣye — podniknu jakékoliv odvetné kroky; bhītam — jelikož se bojí; brahma- tanum — přijal podobu brāhmaṇy-brahmacārīna; ripum — přestože je mým nepřítelem.

Překlad

I když je to samotný Pán Viṣṇu, ze strachu přijal podobu brāhmaṇy, aby ke mně přišel žebrat. Jelikož ze sebe takto učinil brāhmaṇu, pak ani kdyby mě bezbožně zajal, nebo dokonce i zabil, nebudu se mstít, přestože je mým nepřítelem.

Význam

Kdyby Pán Viṣṇu přišel za Balim Mahārājem ve své původní podobě a o něco ho požádal, Bali by Jeho žádost jistě neodmítl. Pán si však chtěl se svým oddaným užít trochu legrace, a proto ze sebe učinil brāhmaṇu-brahmacārīna a přišel Baliho Mahārāje poprosit jen o tři kroky země.

Verš

eṣa vā uttamaśloko
na jihāsati yad yaśaḥ
hatvā maināṁ hared yuddhe
śayīta nihato mayā

Synonyma

eṣaḥ — tento (brahmacārī); — buď; uttama-ślokaḥ — je Pán Viṣṇu, který je uctíván védskými modlitbami; na — ne; jihāsati — chce se vzdát; yat — protože; yaśaḥ — trvalé slávy; hatvā — po zabití; — mně; enām — všechnu tuto zemi; haret — vezme; yuddhe — v boji; śayīta — padne; nihataḥ — zabit; mayā — mnou.

Překlad

Je-li tento brāhmaṇa skutečně Pán Viṣṇu, který je uctíván védskými hymny, nikdy se nebude chtít vzdát svého věhlasu; buď padne mnou zabit, nebo v boji zabije mě.

Význam

Baliho prohlášení, že Viṣṇu padne zabit, nelze chápat v přímém smyslu, neboť Viṣṇua nikdo zabít nemůže. Pán Viṣṇu může zabít každého, ale Jeho zabít nelze. Slovo “padne” tedy znamená, že se usídlí v srdci Baliho Mahārāje. Pána Viṣṇua porazí oddaný svou oddanou službou, ale jinak Ho nikdo nemůže porazit.

Verš

śrī-śuka uvāca
evam aśraddhitaṁ śiṣyam
anādeśakaraṁ guruḥ
śaśāpa daiva-prahitaḥ
satya-sandhaṁ manasvinam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evam — takto; aśraddhitam — který příliš nectil pokyn duchovního mistra; śiṣyam — takového žáka; anādeśa-karam — který nehodlal splnit nařízení svého duchovního mistra; guruḥ — duchovní učitel (Śukrācārya); śaśāpa — proklel; daiva- prahitaḥ — na popud Nejvyššího Pána; satya-sandham — toho, kdo byl neochvějný ve své čestnosti; manasvinam — kdo měl velice vznešený charakter.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Bali Mahārāja byl tak velkodušný a neochvějný ve své čestnosti, že místo aby ctil pokyny svého duchovního mistra, chtěl se jeho nařízení vzepřít. Duchovní mistr Śukrācārya proto na popud Nejvyšší Osobnosti Božství svého vznešeného žáka proklel.

Význam

Chování Baliho Mahārāje se lišilo od chování jeho duchovního mistra Śukrācāryi tím, že Bali Mahārāja již vyvinul lásku k Bohu, zatímco Śukrācārya jakožto pouhý kněz konající rutinní obřady nikoliv. Śukrācāryu proto Nejvyšší Pán nikdy neinspiroval k tomu, aby rozvíjel oddanou službu. Pán sám prohlašuje v Bhagavad-gītě (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“Těm, kteří Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.”

Oddané, kteří s vírou a láskou vykonávají oddanou službu, inspiruje přímo Nejvyšší Osobnost Božství. Vaiṣṇavové se nikdy nestarají o smārta- brāhmaṇy. Proto Śrīla Sanātana Gosvāmī sestavil Hari-bhakti-vilāsu, aby poskytl vedení vaiṣṇavům, kteří nikdy nenásledují smārta-vidhi. Nejvyšší Pán sice sídlí v srdci každého, ale ten, kdo není vaiṣṇava a nevykonává oddanou službu, vhodné rady, jak se může vrátit domů, zpátky k Bohu, nedostává. Tyto pokyny jsou určeny pouze oddaným. Slovo daiva-prahitaḥ, “na popud Nejvyššího Pána”, je zde tedy důležité. Śukrācārya měl povzbudit Baliho Mahārāje, aby dal Pánu Viṣṇuovi vše. To by bylo známkou lásky k Nejvyššímu Pánu. On to však neučinil; naopak — chtěl svého oddaného žáka potrestat prokletím.

Verš

dṛḍhaṁ paṇḍita-māny ajñaḥ
stabdho ’sy asmad-upekṣayā
mac-chāsanātigo yas tvam
acirād bhraśyase śriyaḥ

Synonyma

dṛḍham — tak pevně přesvědčený a rozhodnutý; paṇḍita-mānī — považující se za vysoce učeného; ajñaḥ — a zároveň pošetilý; stabdhaḥ — drzý; asi — stal ses; asmat — nás; upekṣayā — znevažováním; mat-śāsana- atigaḥ — vymykající se mému vlivu; yaḥ — taková osoba (jako jsi ty); tvam — ty; acirāt — velmi brzy; bhraśyase — budeš připraven o; śriyaḥ — veškeré bohatství.

Překlad

Ačkoliv nemáš žádné poznání, stal ses takzvaným učencem a opovažuješ se být tak drzý, že neposloucháš mé nařízení. Za tuto svoji neposlušnost brzy přijdeš o veškeré bohatství.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že Bali Mahārāja nebyl paṇḍita-mānī neboli člověk, který se lživě prohlašuje za učeného; byl spíše paṇḍita-mānya-jñaḥ — ten, kdo je tak učený, že ho všichni ostatní učenci uctívají. Díky své učenosti se mohl vzepřít i nařízení svého takzvaného duchovního mistra. Neměl strach z žádné podoby hmotné existence. Ten, o koho se stará Pán Viṣṇu, nemusí dbát na nikoho jiného. Bali Mahārāja nemohl být nikdy připraven o veškeré bohatství. Bohatství, které dává Nejvyšší Osobnost Božství, nelze srovnávat s bohatstvím získaným prostřednictvím karma-kāṇḍy. Jinými slovy — když oddaný hodně zbohatne, rozumí se, že je to dar Nejvyšší Osobnosti Božství. O toto bohatství nikdy nepřijde, zatímco bohatství získané materialistickým jednáním může být ztraceno každým okamžikem.

Verš

evaṁ śaptaḥ sva-guruṇā
satyān na calito mahān
vāmanāya dadāv enām
arcitvodaka-pūrvakam

Synonyma

evam — takto; śaptaḥ — proklet; sva-guruṇā — svým duchovním mistrem; satyāt — od čestnosti; na — ne; calitaḥ — jenž ustoupil; mahān — vznešená osoba; vāmanāya — Pánu Vāmanadevovi; dadau — daroval; enām — veškerou zemi; arcitvā — po uctívání; udaka-pūrvakam — jemuž předcházelo obětování vody.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pak pokračoval: Dokonce ani poté, co ho proklel jeho vlastní duchovní mistr, vznešený Bali Mahārāja nepolevil ve svém odhodlání. Proto, jak je obyčejem, nejprve obětoval Vāmanadevovi vodu, a pak Mu daroval zemi, kterou Mu slíbil.

Verš

vindhyāvalis tadāgatya
patnī jālaka-mālinī
āninye kalaśaṁ haimam
avanejany-apāṁ bhṛtam

Synonyma

vindhyāvaliḥ — Vindhyāvali; tadā — tehdy; āgatya — přišla tam; patnī — manželka Mahārāje Baliho; jālaka-mālinī — ozdobená perlovým náhrdelníkem; āninye — nechala přinést; kalaśam — nádobu na vodu; haimam — ze zlata; avanejani-apām — vodou k omytí Pánových nohou; bhṛtam — naplněnou.

Překlad

Pak se dostavila Baliho manželka Vindhyāvali, ozdobená náhrdelníkem z perel, a nechala přinést velkou zlatou nádobu plnou vody pro uctívání Pána omytím Jeho nohou.

Verš

yajamānaḥ svayaṁ tasya
śrīmat pāda-yugaṁ mudā
avanijyāvahan mūrdhni
tad apo viśva-pāvanīḥ

Synonyma

yajamānaḥ — ten, kdo uspořádal uctívání (Bali Mahārāja); svayam — osobně; tasya — Pána Vāmanadeva; śrīmat pāda-yugam — nanejvýš příznivý a nádherný pár lotosových nohou; mudā — s velkou radostí; avanijya — náležitě omyl; avahat — přijal; mūrdhni — na svou hlavu; tat — tu; apaḥ — vodu; viśva-pāvanīḥ — která osvobozuje celý vesmír.

Překlad

Bali Mahārāja, který uspořádal uctívání Pána Vāmanadeva, s radostí omyl Pánovy lotosové nohy a použitou vodou si pak pokropil hlavu, neboť tato voda osvobozuje celý vesmír.

Verš

tadāsurendraṁ divi devatā-gaṇā
gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
tat karma sarve ’pi gṛṇanta ārjavaṁ
prasūna-varṣair vavṛṣur mudānvitāḥ

Synonyma

tadā — tehdy; asura-indram — na krále démonů, Baliho Mahārāje; divi — ve vyšším planetárním systému; devatā-gaṇāḥ — obyvatelé známí jako polobozi; gandharva — Gandharvové; vidyādhara — Vidyādharové; siddha — obyvatelé Siddhaloky; cāraṇāḥ — obyvatelé Cāraṇaloky; tat — ten; karma — čin; sarve api — všichni; gṛṇantaḥ — vyhlašující; ārjavam — přímočarý a upřímný; prasūna-varṣaiḥ — sprškami květů; vavṛṣuḥ — shazovali; mudā-anvitāḥ — velice potěšeni.

Překlad

Obyvatelé vyššího planetárního systému — polobozi, Gandharvové, Vidyādharové, Siddhové a Cāraṇové — byli velmi potěšeni Baliho přímočarostí a upřímným jednáním, chválili ho pro jeho vlastnosti a zasypávali ho milióny květů.

Význam

Ārjavam — přímočarost či upřímnost — je nezbytnou vlastností každého brāhmaṇy i vaiṣṇavy. Vaiṣṇava automaticky získává všechny vlastnosti brāhmaṇy.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

Každý vaiṣṇava by měl mít bráhmanské vlastnosti, jako je satya, śama, dama, titikṣā a ārjava. Jeho charakter musí být prostý jakékoliv dvojakosti. Když Bali Mahārāja projevil neochvějnou víru a oddanost lotosovým nohám Pána Viṣṇua, všichni obyvatelé vyšší planetární soustavy to vysoce ocenili.

Verš

nedur muhur dundubhayaḥ sahasraśo
gandharva-kimpūruṣa-kinnarā jaguḥ
manasvinānena kṛtaṁ suduṣkaraṁ
vidvān adād yad ripave jagat-trayam

Synonyma

neduḥ — začali hrát; muhuḥ — znovu a znovu; dundubhayaḥ — trumpety a kotle; sahasraśaḥ — po tisících; gandharva — obyvatelé Gandharvaloky; kimpūruṣa — obyvatelé Kimpuruṣaloky; kinnarāḥ — obyvatelé Kinnaraloky; jaguḥ — začali zpívat a prohlašovat; manasvinā — nejvznešenější osobností; anena — Balim Mahārājem; kṛtam — byl vykonán; su- duṣkaram — nesmírně náročný úkol; vidvān — jelikož byl nejučenější osobou; adāt — dal Mu dar; yat — ten; ripave — nepříteli, Pánu Viṣṇuovi, který byl na straně Baliho nepřátel, polobohů; jagat-trayam — tři světy.

Překlad

Gandharvové, Kimpuruṣové a Kinnarové neustále rozeznívali tisíce kotlů a trumpet a jásavě zpívali. Prohlašovali: “Jak vznešená osoba je Bali Mahārāja a jak obtížný úkol splnil! Přestože věděl, že Pán Viṣṇu straní jeho nepřátelům, dal Mu celé tři světy jako milodar.”

Verš

tad vāmanaṁ rūpam avardhatādbhutaṁ
harer anantasya guṇa-trayātmakam
bhūḥ khaṁ diśo dyaur vivarāḥ payodhayas
tiryaṅ-nṛ-devā ṛṣayo yad-āsata

Synonyma

tat — ta; vāmanam — inkarnace Pána Vāmany; rūpam — podoba; avardhata — začala se víc a víc zvětšovat; adbhutam — velice úžasná; hareḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; anantasya — nekonečného; guṇa- traya-ātmakam — jehož tělo se expanduje prostřednictvím hmotné energie, složené ze tří kvalit (dobra, vášně a nevědomosti); bhūḥ — země; kham — nebe; diśaḥ — všechny strany; dyauḥ — planetární soustavy; vivarāḥ — různé díry ve vesmíru; payodhayaḥ — velká moře a oceány; tiryak — nižší živočichové; nṛ — lidské bytosti; devāḥ — polobozi; ṛṣayaḥ — velcí světci; yat — ve které; āsata — žili.

Překlad

Nekonečný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž přijal podobu Vāmany, se pak prostřednictvím hmotné energie začal zvětšovat, dokud vše ve vesmíru nebylo obsaženo v Jeho těle; jak země, tak planetární soustavy, nebe, všechny strany, různé díry ve vesmíru, moře, oceány, ptáci, zvěř, lidské bytosti, polobozi a velcí světci.

Význam

Bali Mahārāja chtěl dát Pánu Vāmanadevovi milodar, ale Pán zvětšil svoje tělo tak, aby Balimu ukázal, že vše ve vesmíru se již nachází v Jeho těle. Nejvyšší Osobnosti Božství ve skutečnosti nikdo nemůže nic dát, protože Pán je již úplný ve všech ohledech. Někdy můžeme vidět oddaného, jak Ganze obětuje vodu z Gangy. Poté, co se v ní vykoupal, nabere do dlaně vodu a vylije ji zpátky. Ganga tím, že z ní nabral plnou dlaň vody, nic neztrácí, ani se tím, že do ní plnou dlaň vody zase vylije, nijak nezvětší. Takovým obětováním se však oddaný proslaví jako oddaný matky Gangy. Když obětujeme s vírou a oddaností cokoliv, obětovaná věc nám nepatří, ani nezvětší bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství. Avšak ten, kdo obětuje všechno své vlastnictví, se stane uznávaným oddaným. V této souvislosti se uvádí příklad, že když je někdo ozdoben girlandou a santálovou pastou, jeho odraz v zrcadle rázem také zkrásní. Původním zdrojem všeho je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který je původním zdrojem i nás všech. Je-li tedy Nejvyšší Pán ozdoben, jsou ozdobeni i Jeho oddaní a všechny živé bytosti.

Verš

kāye balis tasya mahā-vibhūteḥ
sahartvig-ācārya-sadasya etat
dadarśa viśvaṁ tri-guṇaṁ guṇātmake
bhūtendriyārthāśaya-jīva-yuktam

Synonyma

kāye — v těle; baliḥ — Mahārāja Bali; tasya — Osobnosti Božství; mahā- vibhūteḥ — té osoby, která oplývá všemi druhy úžasného bohatství; saha- ṛtvik-ācārya-sadasyaḥ — se všemi knězi, ācāryi a ostatními členy svatého shromáždění; etat — toto; dadarśa — spatřil; viśvam — celý vesmír; tri- guṇam — tvořený třemi kvalitami hmotné přírody; guṇa-ātmake — v tom, co je zdrojem všech kvalit; bhūta — se všemi hrubohmotnými prvky; indriya — se smysly; artha — se smyslovými předměty; āśaya — s myslí, inteligencí a falešným egem; jīva-yuktam — se všemi živými bytostmi.

Překlad

Bali Mahārāja společně se všemi knězi, ācāryi a členy shromáždění spatřil vesmírné tělo Nejvyšší Osobnosti Božství, oplývající šesti druhy bohatství. Toto tělo obsahovalo celý vesmír, včetně všech hrubohmotných prvků, smyslů, smyslových předmětů, mysli, inteligence a falešného ega, živých bytostí různých druhů a akcí a reakcí tří kvalit hmotné přírody.

Význam

V Bhagavad-gītě Nejvyšší Osobnost Božství říká: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate — Kṛṣṇa je původem všeho. Vāsudevaḥ sarvam iti — Kṛṣṇa je vším. Mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ — vše spočívá v těle Pána, ale Pán přesto není všude. Māyāvādští filozofové si myslí, že jelikož se Nejvyšší Osobnost Božství, Absolutní Pravda, stala vším, nemá již oddělenou existenci. Jejich filozofie, zvaná advaita-vāda, však ve skutečnosti není správná. Zde Bali Mahārāja viděl vesmírné tělo Osobnosti Božství, a to bylo viděným. Platí tedy dvaita- vāda — vždy existují dvě entity: vidící a viděná. Vidící je částí celku, ale nevyrovná se mu. Pozorovatel je s celkem také totožný, ale je jenom částí, a proto nikdy nemůže být úplným celkem. Tato acintya-bhedābheda — současná totožnost a odlišnost — je dokonalou filozofií, kterou hlásal Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Verš

rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ

Synonyma

rasām — nižší planetární soustavu; acaṣṭa — shlédl; aṅghri-tale — na chodidlech; atha — poté; pādayoḥ — na spodní části nohou (pod kotníky); mahīm — povrch země; mahīdhrān — hory; puruṣasya — obří Osobnosti Božství; jaṅghayoḥ — na lýtkách; patattriṇaḥ — létající živé bytosti; jānuni — na kolenech; viśva-mūrteḥ — podoby gigantického Pána; ūrvoḥ — na stehnech; gaṇam mārutam — různé druhy vzduchu; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, který získal vojáky krále Indry a zaujal Indrovo postavení.

Překlad

Poté Bali Mahārāja, který seděl na trůně krále Indry, spatřil nižší planetární soustavy, jako je Rasātala, na chodidlech vesmírné podoby Pána. Na Jeho nártech viděl zemský povrch, na lýtkách všechny hory, na kolenech různé ptáky a na Jeho stehnech různé druhy vzduchu.

Význam

Zde je popsána stavba vesmíru ve vztahu k Pánově gigantické vesmírné podobě. Studium vesmírné podoby začíná u chodidel. Nad chodidly jsou nárty, nad nárty lýtka, nad lýtky jsou kolena a nad koleny stehna. Zde jsou tedy jedna po druhé popsány části vesmírného těla. Kolena jsou sídlem ptáků a nad nimi jsou různé druhy vzduchu. Ptáci mohou létat nad horami a ještě výše existuje vzduch v různých podobách.

Verš

sandhyāṁ vibhor vāsasi guhya aikṣat
prajāpatīñ jaghane ātma-mukhyān
nābhyāṁ nabhaḥ kukṣiṣu sapta-sindhūn
urukramasyorasi carkṣa-mālām

Synonyma

sandhyām — večerní soumrak; vibhoḥ — Nejvyššího; vāsasi — v šatech; guhye — na přirození; aikṣat — viděl; prajāpatīn — různé Prajāpatie, kteří zplodili všechny živé bytosti; jaghane — na bocích; ātma-mukhyān — blízcí ministři Baliho Mahārāje; nābhyām — na pupku; nabhaḥ — celé nebe; kukṣiṣu — na pase; sapta — sedm; sindhūn — oceánů; urukramasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který jednal úžasně; urasi — na prsou; ca — také; ṛkṣa-mālām — hvězdné galaxie.

Překlad

Pod šaty Pána, který jedná úžasným způsobem, Bali Mahārāja viděl večerní soumrak. Na Jeho přirození viděl Prajāpatie a na bocích spatřil sám sebe se svými důvěrnými společníky. Viděl nebe na Pánově pupku, sedm oceánů na Jeho pase a všechny hvězdné galaxie na Jeho prsou.

Verš

hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer
ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum
śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ
kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
indra-pradhānān amarān bhujeṣu
tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni
keśeṣu meghāñ chvasanaṁ nāsikāyām
akṣṇoś ca sūryaṁ vadane ca vahnim
vāṇyāṁ ca chandāṁsi rase jaleśaṁ
bhruvor niṣedhaṁ ca vidhiṁ ca pakṣmasu
ahaś ca rātriṁ ca parasya puṁso
manyuṁ lalāṭe ’dhara eva lobham
sparśe ca kāmaṁ nṛpa retasāmbhaḥ
pṛṣṭhe tv adharmaṁ kramaṇeṣu yajñam
chāyāsu mṛtyuṁ hasite ca māyāṁ
tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca
nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu
buddhāv ajaṁ deva-gaṇān ṛṣīṁś ca
prāṇeṣu gātre sthira-jaṅgamāni
sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ

Synonyma

hṛdi — v srdci; aṅga — můj milý králi Parīkṣite; dharmam — náboženství; stanayoḥ — na hrudi; murāreḥ — Murāriho, Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛtam — příjemná slova; ca — také; satyam — pravdomluvnost; ca — rovněž; manasi — v mysli; atha — poté; indum — Měsíc; śriyam — bohyni štěstí; ca — také; vakṣasi — na hrudi; aravinda-hastām — která vždy v ruce drží lotos; kaṇṭhe — na krku; ca — také; sāmāni — všechny Védy (Sāma, Yajur, Ṛg a Atharva); samasta-rephān — všechny zvukové vibrace; indra- pradhānān — v čele s králem Indrou; amarān — všechny polobohy; bhujeṣu — na pažích; tat-karṇayoḥ — na uších; kakubhaḥ — všechny světové strany; dyauḥ ca — svítící tělesa; mūrdhni — na vrcholu hlavy; keśeṣu — ve vlasech; meghān — mraky; śvasanam — vdechovaný vzduch; nāsikāyām — v nosních dírkách; akṣṇoḥ ca — v očích; sūryam — Slunce; vadane — v ústech; ca — také; vahnim — oheň; vāṇyām — v Jeho řeči; ca — také; chandāṁsi — védské hymny; rase — na jazyku; jala-īśam — polobůh vládnoucí vodám; bhruvoḥ — na obočí; niṣedham — varování; ca — také; vidhim — usměrňující zásady; ca — také; pakṣmasu — na očních víčkách; ahaḥ ca — den; rātrim — noc; ca — také; parasya — nejvyšší; puṁsaḥ — osoby; manyum — hněv; lalāṭe — na čele; adhare — na rtech; eva — vskutku; lobham — chamtivost; sparśe — v Jeho doteku; ca — také; kāmam — smyslné touhy; nṛpa — ó králi; retasā — semenem; ambhaḥ — voda; pṛṣṭhe — na zádech; tu — ale; adharmam — bezbožnost; kramaṇeṣu — v podivuhodných činnostech; yajñam — ohňová oběť; chāyāsu — ve stínu; mṛtyum — smrt; hasite — v Jeho úsměvu; ca — také; māyām — iluzorní energie; tanū-ruheṣu — ve chlupech Jeho těla; oṣadhi-jātayaḥ — léčivé byliny a rostliny všech druhů; ca — a; nadīḥ — řeky; ca — také; nāḍīṣu — v žilách; śilāḥ — kameny; nakheṣu — na nehtech; buddhau — v inteligenci; ajam — Pán Brahmā; deva- gaṇān — polobozi; ṛṣīn ca — a velcí mudrci; prāṇeṣu — ve smyslech; gātre — v těle; sthira-jaṅgamāni — pohyblivé i nehybné; sarvāṇi — všechny; bhūtāni — živé bytosti; dadarśa — viděl; vīraḥ — Bali Mahārāja.

Překlad

Můj milý králi, u srdce Pána Murāriho viděl náboženství, na hrudi příjemná slova a pravdomluvnost, v mysli Měsíc, na prsou bohyni štěstí s lotosem v ruce, na krku všechny Védy a zvukové vibrace, na pažích všechny polobohy v čele s králem Indrou, na obou uších všechny světové strany, na hlavě vyšší planetární soustavy, na vlasech mraky, v nosních dírkách vítr, v očích Slunce a v ústech oheň. Z Pánových slov se linuly všechny védské mantry, na Jeho jazyku přebýval Varuṇadeva, polobůh vládnoucí vodám, na Jeho obočí spočívaly usměrňující zásady a na víčkách den a noc. (Když měl otevřené oči, byl den, a když byly zavřené, byla noc.) Na Jeho čele sídlil hněv a na rtech chamtivost. Ó králi, Jeho dotek obsahoval smyslné touhy, semeno všechny vody, na Jeho zádech setrvávala bezbožnost a v Jeho obdivuhodných činnostech či krocích planul obětní oheň. V Jeho stínu spočívala smrt, v úsměvu se projevovala iluzorní energie a v chlupech Jeho těla rostly všechny léčivé byliny a rostliny. V Jeho žilách proudily všechny řeky, na nehtech spočívaly veškeré kameny, v Jeho inteligenci sídlil Pán Brahmā, polobozi a velcí světci a po celém Jeho těle a v Jeho smyslech byly rozptýlené všechny živé bytosti, pohyblivé i nehybné. Tak Bali Mahārāja viděl v gigantickém těle Pána vše.

Verš

sarvātmanīdaṁ bhuvanaṁ nirīkṣya
sarve ’surāḥ kaśmalam āpur aṅga
sudarśanaṁ cakram asahya-tejo
dhanuś ca śārṅgaṁ stanayitnu-ghoṣam

Synonyma

sarva-ātmani — v nejvyšším celku, Nejvyšší Osobnosti Božství; idam — tento vesmír; bhuvanam — tři světy; nirīkṣya — po spatření; sarve — všichni; asurāḥ — démoni, společníci Baliho Mahārāje; kaśmalam — tíseň; āpuḥ — získali; aṅga — ó králi; sudarśanam — jménem Sudarśana; cakram — disk; asahya — nesnesitelný; tejaḥ — jehož žár; dhanuḥ ca — a luk; śārṅgam — jménem Śārṅga; stanayitnu — hřmění seskupených mraků; ghoṣam — znějící jako.

Překlad

Ó králi, když všichni démoni, stoupenci Mahārāje Baliho, spatřili vesmírnou podobu Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který ve svém těle obsáhl vše, když v Jeho ruce viděli disk známý jako Sudarśana cakra, jenž vytváří nesnesitelný žár, a když slyšeli dunivý zvuk Jeho luku, jejich srdce zachvátila úzkost.

Verš

parjanya-ghoṣo jalajaḥ pāñcajanyaḥ
kaumodakī viṣṇu-gadā tarasvinī
vidyādharo ’siḥ śata-candra-yuktas
tūṇottamāv akṣayasāyakau ca

Synonyma

parjanya-ghoṣaḥ — vydávající zvuk podobný hřmění v mracích; jalajaḥ — Pánova lastura; pāñcajanyaḥ — známá jako Pāñcajanya; kaumodakī — známý pod jménem Kaumodakī; viṣṇu-gadā — kyj Pána Viṣṇua; tarasvinī — s velkou silou; vidyādharaḥ — jménem Vidyādhara; asiḥ — meč; śata- candra-yuktaḥ — se štítem ozdobeným stovkami měsíců; tūṇa-uttamau — nejlepší z toulců; akṣayasāyakau — jménem Akṣayasāyaka; ca — také.

Překlad

Zjevila se Pánova lastura zvaná Pāñcajanya, která vydávala zvuky podobné hřmění v mracích, mocný kyj Kaumodakī, meč jménem Vidyādhara se štítem ozdobeným stovkami skvrn podobných měsícům a také Akṣayasāyaka, nejlepší z toulců, a začaly se společně k Pánovi modlit.

Verš

sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ

Synonyma

sunanda-mukhyāḥ — Pánovi společníci vedení Sunandou; upatasthuḥ — začali pronášet modlitby; īśam — k Nejvyšší Osobnosti Božství; pārṣada- mukhyāḥ — další důležití společníci; saha-loka-pālāḥ — s vládnoucími božstvy všech planet; sphurat-kirīṭa — se zářivou helmicí; aṅgada — náramky; mīna-kuṇḍalaḥ — a náušnicemi ve tvaru ryb; śrīvatsa — chomáč chlupů zvaný Śrīvatsa na Jeho prsou; ratna-uttama — nejlepší z drahokamů (Kaustubha); mekhalā — pás; ambaraiḥ — se žlutými šaty; madhu-vrata — včel; srak — kde byla girlanda; vanamālayā — květinovou girlandou; āvṛtaḥ — pokrytý; rarāja — výrazně projevený; rājan — ó králi; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; urukramaḥ — který je proslulý svými podivuhodnými činy; kṣitim — celý povrch světa; padā ekena — jedním krokem; baleḥ — Baliho Mahārāje; vicakrame — pokryl; nabhaḥ — nebe; śarīreṇa — svým tělem; diśaḥ ca — a všechny strany; bāhubhiḥ — svými pažemi.

Překlad

Tito společníci, vedení Sunandou a dalšími předními pobočníky a doprovázeni všemi vládnoucími božstvy různých planet, pronášeli modlitby k Pánovi, jenž měl na sobě zářící helmici, náramky a třpytivé náušnice ve tvaru ryb. Na Jeho hrudi se skvěl chomáč chlupů zvaný Śrīvatsa a transcendentální drahokam jménem Kaustubha. Byl oblečený ve žlutých šatech, opásaný pásem a ozdobený květinovou girlandou, kolem které poletovaly včely. Když se Nejvyšší Pán, jenž koná podivuhodné činy, takto projevil, ó králi, jedním krokem pokryl celý povrch Země, svým tělem pokryl nebe a svými pažemi všechny strany.

Význam

Někdo může namítat: “Bali Mahārāja slíbil Vāmanadevovi jenom zemi, kterou překročí. Proč tedy Pán Vāmanadeva zabral i nebe?” Śrīla Jīva Gosvāmī v této souvislosti říká, že kroky zahrnují všechno směrem dolů i nahoru. Když člověk stojí, přirozeně zabírá určitou část nebe, a také určitou část země, kterou má pod nohama. Když tedy Nejvyšší Pán svým tělem zabral celé nebe, nebylo to nic neobvyklého.

Verš

padaṁ dvitīyaṁ kramatas triviṣṭapaṁ
na vai tṛtīyāya tadīyam aṇv api
urukramasyāṅghrir upary upary atho
mahar-janābhyāṁ tapasaḥ paraṁ gataḥ

Synonyma

padam — krok; dvitīyam — druhý; kramataḥ — provádějící; tri-viṣṭapam — všechny nebeské planety; na — ne; vai — vskutku; tṛtīyāya — pro třetí krok; tadīyam — Pána; aṇu api — jediná píď země zůstávala; urukramasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž koná neobyčejné činy; aṅghriḥ — kroky zabírající prostor nahoře i dole; upari upari — výše a výše; atho — nyní; mahaḥ-janābhyām — než Maharloka a Janaloka; tapasaḥ — než je Tapoloka; param — nad to; gataḥ — dosáhl.

Překlad

Když Pán provedl svůj druhý krok, pokryl nebeské planety. A pak už nezbývala ani jediná píď pro třetí krok, protože Pánova noha se prodlužovala výše a výše, nad Maharloku, Janaloku, Tapoloku a dokonce i nad Satyaloku.

Význam

Když Pánův krok přesáhl všechny loky, včetně Maharloky, Janaloky, Tapoloky a Satyaloky, Jeho nehty prorazily obal vesmíru. Vesmír je obalený pěti hmotnými prvky (bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ kham). Śāstra uvádí, že tyto prvky tvoří vrstvy, z nichž každá je desetkrát silnější než ta předchozí. Pánovy nehty však pronikly všemi těmito vrstvami a vytvořily otvor vedoucí do duchovního světa. Tímto otvorem vtekla do hmotného světa voda Gangy, a proto je řečeno: pada-nakha-nīra-janita-jana-pāvana (Daśāvatāra-stotra 5). Díky tomu, že Pán prorazil otvor v obalu vesmíru, se voda Gangy dostala do hmotného světa, aby vysvobodila všechny pokleslé duše.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bali Mahārāja předává vesmír”.