Bg. 17.20

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥ २० ॥
dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

Synonyma

dātavyamje třeba darovat; ititakto; yatten, který; dānammilodar; dīyateje daný; anupakāriṇebez ohledu na odměnu; deśena správném místě; kāleve správnou dobu; cataké; pātrevhodné osobě; caa; tatten; dānammilodar; sāttvikampatřící ke kvalitě dobra; smṛtamchápaný.

Překlad

Milodar dávaný proto, že je to třeba, bez očekávání odplaty, na správném místě, ve správnou dobu a vhodné osobě patří ke kvalitě dobra.

Význam

Ve védské literatuře se doporučuje dávat milodary těm, kdo se věnují duchovním činnostem. Nikde není doporučené rozdávat bez uvážení. Člověk by měl vždy posoudit, nakolik mu to pomůže k duchovní dokonalosti. Proto se mají milodary dávat na poutních místech, při zatmění Měsíce či Slunce, na konci měsíce, kvalifikovanému brāhmaṇovi nebo vaiṣṇavovi (oddanému) a v chrámech, bez myšlenek na odměnu. Někdy se ze soucitu dávají milodary chudým, ale pokud jich nejsou hodni, dárce tím neudělá žádný duchovní pokrok. Védská literatura tedy neradí dávat milodary neuváženým způsobem.