ŚB 8.20.19

तदासुरेन्द्रं दिवि देवतागणा
गन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणा: ।
तत्कर्म सर्वेऽपि गृणन्त आर्जवं
प्रसूनवर्षैर्ववृषुर्मुदान्विता: ॥ १९ ॥
tadāsurendraṁ divi devatā-gaṇā
gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
tat karma sarve ’pi gṛṇanta ārjavaṁ
prasūna-varṣair vavṛṣur mudānvitāḥ

Synonyma

tadātehdy; asura-indramna krále démonů, Baliho Mahārāje; divive vyšším planetárním systému; devatā-gaṇāḥobyvatelé známí jako polobozi; gandharvaGandharvové; vidyādharaVidyādharové; siddhaobyvatelé Siddhaloky; cāraṇāḥobyvatelé Cāraṇaloky; tatten; karmačin; sarve apivšichni; gṛṇantaḥvyhlašující; ārjavampřímočarý a upřímný; prasūna-varṣaiḥsprškami květů; vavṛṣuḥshazovali; mudā-anvitāḥvelice potěšeni.

Překlad

Obyvatelé vyššího planetárního systému — polobozi, Gandharvové, Vidyādharové, Siddhové a Cāraṇové — byli velmi potěšeni Baliho přímočarostí a upřímným jednáním, chválili ho pro jeho vlastnosti a zasypávali ho milióny květů.

Význam

Ārjavam — přímočarost či upřímnost — je nezbytnou vlastností každého brāhmaṇy i vaiṣṇavy. Vaiṣṇava automaticky získává všechny vlastnosti brāhmaṇy.
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
Každý vaiṣṇava by měl mít bráhmanské vlastnosti, jako je satya, śama, dama, titikṣā a ārjava. Jeho charakter musí být prostý jakékoliv dvojakosti. Když Bali Mahārāja projevil neochvějnou víru a oddanost lotosovým nohám Pána Viṣṇua, všichni obyvatelé vyšší planetární soustavy to vysoce ocenili.