Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.20.9

Verš

sulabhā yudhi viprarṣe
hy anivṛttās tanu-tyajaḥ
na tathā tīrtha āyāte
śraddhayā ye dhana-tyajaḥ

Synonyma

su-labhāḥ — velmi snadno získané; yudhi — na bojišti; vipra-ṛṣe — ó nejlepší z brāhmaṇů; hi — vskutku; anivṛttāḥ — neobávající se boje; tanu- tyajaḥ — a následkem toho položili životy; na — ne; tathā — jako; tīrthe āyāte — když přišel světec, jenž vytváří svatá místa; śraddhayā — s vírou a oddaností; ye — ti, kdo; dhana-tyajaḥ — se dokáží vzdát svého nahromaděného majetku.

Překlad

Ó nejlepší z brāhmaṇů, mnoho mužů, kteří se nebáli boje, položilo život na bojišti, ale jen málokdo získal tu vzácnou příležitost s vírou darovat svůj nahromaděný majetek světci, jenž vytváří svatá místa.

Význam

Mnoho kṣatriyů položilo na bojišti život za svůj národ, ale stěží lze najít někoho, kdo dal všechen svůj nahromaděný majetek jako milodar někomu, kdo toho byl hoden. Bhagavad-gītā (17.20) uvádí:

dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate 'nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

“Milodar daný z povinnosti, bez očekávání odplaty, ve správný čas, na správném místě a osobě, která ho je hodna, patří do kvality dobra.” Milodar daný na správném místě se tedy nazývá sāttvika. A ještě výše než takový milodar na úrovni kvality dobra se řadí transcendentální milodar, kdy je vše obětováno v zájmu Nejvyšší Osobnosti Božství. Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, přišel k Balimu Mahārājovi pro almužnu. Kde je možné získat takovou příležitost k darování milodaru? Bali Mahārāja se proto bez váhání rozhodl dát Pánovi vše, co si bude přát. Příležitostí položit život na bojišti může být mnoho, ale příležitost, jako je tato, se sotva kdy naskytne.