ŚB 8.20.25-29

हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे-
र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् ।
श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां
कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥
इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु
तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि ।
केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया-
मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥
वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं
भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु ।
अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो
मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥
स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ:
पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् ।
छायासु मृत्युं हसिते च मायां
तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥
नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु
बुद्धावजं देवगणानृषींश्च ।
प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि
सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer
ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum
śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ
kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
indra-pradhānān amarān bhujeṣu
tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni
keśeṣu meghāñ chvasanaṁ nāsikāyām
akṣṇoś ca sūryaṁ vadane ca vahnim
vāṇyāṁ ca chandāṁsi rase jaleśaṁ
bhruvor niṣedhaṁ ca vidhiṁ ca pakṣmasu
ahaś ca rātriṁ ca parasya puṁso
manyuṁ lalāṭe ’dhara eva lobham
sparśe ca kāmaṁ nṛpa retasāmbhaḥ
pṛṣṭhe tv adharmaṁ kramaṇeṣu yajñam
chāyāsu mṛtyuṁ hasite ca māyāṁ
tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca
nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu
buddhāv ajaṁ deva-gaṇān ṛṣīṁś ca
prāṇeṣu gātre sthira-jaṅgamāni
sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ

Synonyma

hṛdiv srdci; aṅgamůj milý králi Parīkṣite; dharmamnáboženství; stanayoḥna hrudi; murāreḥMurāriho, Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛtampříjemná slova; cataké; satyampravdomluvnost; carovněž; manasiv mysli; athapoté; indumMěsíc; śriyambohyni štěstí; cataké; vakṣasina hrudi; aravinda-hastāmkterá vždy v ruce drží lotos; kaṇṭhena krku; cataké; sāmānivšechny Védy (Sāma, Yajur, Ṛg a Atharva); samasta-rephānvšechny zvukové vibrace; indra- pradhānānv čele s králem Indrou; amarānvšechny polobohy; bhujeṣuna pažích; tat-karṇayoḥna uších; kakubhaḥvšechny světové strany; dyauḥ casvítící tělesa; mūrdhnina vrcholu hlavy; keśeṣuve vlasech; meghānmraky; śvasanamvdechovaný vzduch; nāsikāyāmv nosních dírkách; akṣṇoḥ cav očích; sūryamSlunce; vadanev ústech; cataké; vahnimoheň; vāṇyāmv Jeho řeči; cataké; chandāṁsivédské hymny; rasena jazyku; jala-īśampolobůh vládnoucí vodám; bhruvoḥna obočí; niṣedhamvarování; cataké; vidhimusměrňující zásady; cataké; pakṣmasuna očních víčkách; ahaḥ caden; rātrimnoc; cataké; parasyanejvyšší; puṁsaḥosoby; manyumhněv; lalāṭena čele; adharena rtech; evavskutku; lobhamchamtivost; sparśev Jeho doteku; cataké; kāmamsmyslné touhy; nṛpaó králi; retasāsemenem; ambhaḥvoda; pṛṣṭhena zádech; tuale; adharmambezbožnost; kramaṇeṣuv podivuhodných činnostech; yajñamohňová oběť; chāyāsuve stínu; mṛtyumsmrt; hasitev Jeho úsměvu; cataké; māyāmiluzorní energie; tanū-ruheṣuve chlupech Jeho těla; oṣadhi-jātayaḥléčivé byliny a rostliny všech druhů; caa; nadīḥřeky; cataké; nāḍīṣuv žilách; śilāḥkameny; nakheṣuna nehtech; buddhauv inteligenci; ajamPán Brahmā; deva- gaṇānpolobozi; ṛṣīn caa velcí mudrci; prāṇeṣuve smyslech; gātrev těle; sthira-jaṅgamānipohyblivé i nehybné; sarvāṇivšechny; bhūtāniživé bytosti; dadarśaviděl; vīraḥBali Mahārāja.

Překlad

Můj milý králi, u srdce Pána Murāriho viděl náboženství, na hrudi příjemná slova a pravdomluvnost, v mysli Měsíc, na prsou bohyni štěstí s lotosem v ruce, na krku všechny Védy a zvukové vibrace, na pažích všechny polobohy v čele s králem Indrou, na obou uších všechny světové strany, na hlavě vyšší planetární soustavy, na vlasech mraky, v nosních dírkách vítr, v očích Slunce a v ústech oheň. Z Pánových slov se linuly všechny védské mantry, na Jeho jazyku přebýval Varuṇadeva, polobůh vládnoucí vodám, na Jeho obočí spočívaly usměrňující zásady a na víčkách den a noc. (Když měl otevřené oči, byl den, a když byly zavřené, byla noc.) Na Jeho čele sídlil hněv a na rtech chamtivost. Ó králi, Jeho dotek obsahoval smyslné touhy, semeno všechny vody, na Jeho zádech setrvávala bezbožnost a v Jeho obdivuhodných činnostech či krocích planul obětní oheň. V Jeho stínu spočívala smrt, v úsměvu se projevovala iluzorní energie a v chlupech Jeho těla rostly všechny léčivé byliny a rostliny. V Jeho žilách proudily všechny řeky, na nehtech spočívaly veškeré kameny, v Jeho inteligenci sídlil Pán Brahmā, polobozi a velcí světci a po celém Jeho těle a v Jeho smyslech byly rozptýlené všechny živé bytosti, pohyblivé i nehybné. Tak Bali Mahārāja viděl v gigantickém těle Pána vše.