ŚB 8.20.13

एष वा उत्तमश्लोको न जिहासति यद् यश: ।
हत्वा मैनां हरेद् युद्धे शयीत निहतो मया ॥ १३ ॥
eṣa vā uttamaśloko
na jihāsati yad yaśaḥ
hatvā maināṁ hared yuddhe
śayīta nihato mayā

Synonyma

eṣaḥtento (brahmacārī); buď; uttama-ślokaḥje Pán Viṣṇu, který je uctíván védskými modlitbami; nane; jihāsatichce se vzdát; yatprotože; yaśaḥtrvalé slávy; hatvāpo zabití; mně; enāmvšechnu tuto zemi; haretvezme; yuddhev boji; śayītapadne; nihataḥzabit; mayāmnou.

Překlad

Je-li tento brāhmaṇa skutečně Pán Viṣṇu, který je uctíván védskými hymny, nikdy se nebude chtít vzdát svého věhlasu; buď padne mnou zabit, nebo v boji zabije mě.

Význam

Baliho prohlášení, že Viṣṇu padne zabit, nelze chápat v přímém smyslu, neboť Viṣṇua nikdo zabít nemůže. Pán Viṣṇu může zabít každého, ale Jeho zabít nelze. Slovo “padne” tedy znamená, že se usídlí v srdci Baliho Mahārāje. Pána Viṣṇua porazí oddaný svou oddanou službou, ale jinak Ho nikdo nemůže porazit.