Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PÁTÁ

Durvāsův život je ušetřen

V této kapitole se dočteme, jak se Mahārāja Ambarīṣa modlí k Sudarśana cakře a jak ta udělila Durvāsovi Munimu svou milost.
Na pokyn Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství, se Durvāsā Muni ihned vydal za Mahārājem Ambarīṣem a padl k jeho lotosovým nohám. Mahārāja Ambarīṣa se ve své přirozené pokoře cítil zahanben, že mu Durvāsā Muni leží u nohou, a proto se začal k Sudarśana cakře modlit, aby Durvāsu zachránil. Co je vlastně tato Sudarśana cakra? Je to pohled Nejvyšší Osobnosti Božství, kterým Pán tvoří celý hmotný svět. Sa aikṣata, sa asṛjata. To je výrok Véd. Sudarśana cakra, která je původem stvoření a je Pánovi velmi drahá, má tisíce paprsků. Ničí všechny ostatní zbraně, rozptyluje temnotu a projevuje sílu oddané služby. Je prostředkem ustavování náboženských zásad a vyhlazování všech bezbožných činností. Bez její milosti by vesmír nemohl fungovat, a proto ji Nejvyšší Osobnost Božství používá. Když se Mahārāja Ambarīṣa takto modlil o milost Sudarśana cakry, podařilo se mu ji usmířit. Upustila tedy od zabití Durvāsy Muniho, který tak získal její milost. Muni dostal ponaučení, aby zavrhl neuctivou představu, že vaiṣṇava je obyčejný člověk (vaiṣṇave jāti-buddhi). Mahārāja Ambarīṣa patřil k třídě kṣatriyů, a Durvāsā Muni ho tedy považoval za osobu na nižší úrovni, než jsou brāhmaṇové, a chtěl proti němu uplatnit svou bráhmanskou sílu. Z této události by se měl každý poučit, že je třeba zapudit zhoubné myšlenky na znevažování vaiṣṇavů. Když byla celá záležitost uzavřena, Mahārāja Ambarīṣa obdaroval Durvāsu Muniho dostatkem jídla a pak si vzal prasādam i on sám — poté, co rok stál na stejném místě, aniž by cokoliv snědl. Později Mahārāja Ambarīṣa rozdělil majetek mezi své syny a odešel se s oddaností věnovat meditaci na břeh Mānasa- sarovary.
श्रीशुक उवाच
एवं भगवतादिष्टो दुर्वासश्चक्रतापित: ।
अम्बरीषमुपावृत्य तत्पादौ दु:खितोऽग्रहीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatādiṣṭo
durvāsāś cakra-tāpitaḥ
ambarīṣam upāvṛtya
tat-pādau duḥkhito ’grahīt

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evamtakto; bhagavatā ādiṣṭaḥjenž dostal příkaz od Nejvyšší Osobnosti Božství; durvāsāḥvelký mystický yogī jménem Durvāsā; cakra-tāpitaḥnesmírně sužovaný Sudarśana cakrou; ambarīṣamke králi Ambarīṣovi; upāvṛtyavydal se; tat-pādauu jeho lotosových nohou; duḥkhitaḥnaprosto zdeptaný; agrahītchytil.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Když Durvāsā Muni, nesmírně sužovaný Sudarśana cakrou, získal od Pána Viṣṇua tuto radu, ihned se vydal za Mahārājem Ambarīṣem. Tam naprosto zdeptaný padl na zem a obejmul lotosové nohy krále.
तस्य सोद्यममावीक्ष्य पादस्पर्शविलज्जित: ।
अस्तावीत् तद्धरेरस्त्रं कृपया पीडितो भृशम् ॥ २ ॥
tasya sodyamam āvīkṣya
pāda-sparśa-vilajjitaḥ
astāvīt tad dharer astraṁ
kṛpayā pīḍito bhṛśam

Synonyma

tasyaDurvāsy; saḥon, Mahārāja Ambarīṣa; udyamamsnahu; āvīkṣyakdyž viděl; pāda-sparśa-vilajjitaḥstyděl se, že se Durvāsā dotýká jeho lotosových nohou; astāvītpronesl modlitby; tatk té; hareḥ astramzbrani Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛpayāse soucitem; pīḍitaḥzarmoucený; bhṛśamvelice.

Překlad

Mahārāja Ambarīṣa se hluboce styděl, že se Durvāsā dotýká jeho lotosových nohou, a když viděl, že se mudrc pokouší o modlitby, zarmoutilo ho to ještě více, jelikož byl přirozeně soucitný. Bez meškání se tedy začal modlit k mocné zbrani Nejvyšší Osobnosti Božství.
अम्बरीष उवाच
त्वमग्निर्भगवान् सूर्यस्त्वं सोमो ज्योतिषां पति: ।
त्वमापस्त्वं क्षितिर्व्योम वायुर्मात्रेन्द्रियाणि च ॥ ३ ॥
ambarīṣa uvāca
tvam agnir bhagavān sūryas
tvaṁ somo jyotiṣāṁ patiḥ
tvam āpas tvaṁ kṣitir vyoma
vāyur mātrendriyāṇi ca

Synonyma

ambarīṣaḥMahārāja Ambarīṣa; uvācapravil; tvamty (jsi); agniḥoheň; bhagavānnejmocnější; sūryaḥSlunce; tvamty (jsi); somaḥMěsíc; jyotiṣāmvšech svítících těles; patiḥpán; tvamty (jsi); āpaḥvoda; tvamty (jsi); kṣitiḥzemě; vyomanebe; vāyuḥvzduch; mātrapředměty smyslového vnímání; indriyāṇia smysly; cataké.

Překlad

Mahārāja Ambarīṣa pravil: “Ó Sudarśana cakro, ty jsi oheň, jsi nejmocnější Slunce a jsi Měsíc, pán všech svítících těles. Jsi voda, země a nebe, jsi vzduch, jsi pět předmětů smyslového vnímání (zvuk, dotek, podoba, chuť a vůně) a jsi také smysly.”
सुदर्शन नमस्तुभ्यं सहस्राराच्युतप्रिय ।
सर्वास्त्रघातिन् विप्राय स्वस्ति भूया इडस्पते ॥ ४ ॥
sudarśana namas tubhyaṁ
sahasrārācyuta-priya
sarvāstra-ghātin viprāya
svasti bhūyā iḍaspate

Synonyma

sudarśanaó původní pohlede Nejvyšší Osobnosti Božství; namaḥuctivé poklony; tubhyamtobě; sahasra-araó ty, jež máš tisíce paprsků; acyuta-priyaó miláčku Acyuty, Nejvyššího Pána; sarva-astra-ghātinó ničiteli všech zbraní; viprāyavůči tomuto brāhmaṇovi; svastipříznivá; bhūyāḥstaň se; iḍaspateó vládce hmotného světa.

Překlad

“Ó ty, která jsi tak drahá Acyutovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, máš tisíce paprsků. Ó vládkyně hmotného světa, ničitelko všech zbraní, původní pohlede Osobnosti Božství, skládám ti uctivé poklony. Prosím, ochraň tohoto brāhmaṇu a buď k němu vlídná.”
त्वं धर्मस्त्वमृतं सत्यं त्वं यज्ञोऽखिलयज्ञभुक् ।
त्वं लोकपाल: सर्वात्मा त्वं तेज: पौरुषं परम् ॥ ५ ॥
tvaṁ dharmas tvam ṛtaṁ satyaṁ
tvaṁ yajño ’khila-yajña-bhuk
tvaṁ loka-pālaḥ sarvātmā
tvaṁ tejaḥ pauruṣaṁ param

Synonyma

tvamty; dharmaḥnáboženství; tvamty; ṛtampovzbudivá slova; satyamkonečná pravda; tvamty; yajñaḥoběť; akhilavesmírný; yajña-bhukpříjemce oběti; tvamty; loka-pālaḥudržovatel různých planet; sarva-ātmāvšudypřítomná; tvamty; tejaḥmoc; pauruṣamNejvyšší Osobnosti Božství; paramtranscendentální.

Překlad

“Ó Sudarśana cakro, jsi náboženství, pravda, povzbudivá slova, jsi oběť i příjemce oběti. Jsi udržovatelka celého vesmíru a svrchovaná transcendentální moc v rukách Nejvyšší Osobnosti Božství. Jsi původním pohledem Pána, a proto se nazýváš Sudarśana. Vše bylo stvořeno tvým působením, a jsi tedy všudypřítomná.”

Význam

Slovo sudarśana znamená “příznivý pohled”. Z védských sdělení víme, že tento hmotný svět je stvořen pohledem Nejvyšší Osobnosti Božství (sa aikṣata, sa asṛjata). Nejvyšší Pán pohlédl na mahat-tattvu neboli celkovou hmotnou energii a jejím vzrušením začalo vše vznikat. Někteří západní filozofové se domnívají, že původní příčinou stvoření byl shluk hmoty, který explodoval. Jestliže tento shluk chápeme jako celkovou hmotnou energii, mahat-tattvu, můžeme si uvědomit, že pohled Pána způsobil její vzrušení, a proto je Pánův pohled původní příčinou hmotného stvoření.
नम: सुनाभाखिलधर्मसेतवे
ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे ।
त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे
मनोजवायाद्भ‍ुतकर्मणे गृणे ॥ ६ ॥
namaḥ sunābhākhila-dharma-setave
hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave
trailokya-gopāya viśuddha-varcase
mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe

Synonyma

namaḥuctivé poklony tobě; su-nābhaó ty, která máš příznivý náboj (střed); akhila-dharma-setavejejíž paprsky jsou považovány za most přes celý vesmír; hijistě; adharma-śīlakteří jsou bezbožní; asurapro démony; dhūma-ketavetobě, která jsi jako oheň či nepříznivá kometa; trailokyatří hmotných světů; gopāyaudržovateli; viśuddhatranscendentální; varcasejejíž záře; manaḥ-javāyarychlá jako mysl; adbhutadivotvorná; karmaṇetak činná; gṛṇepouze vyslovuji.

Překlad

“Ó Sudarśano, máš příznivý náboj, a tak podpíráš veškeré náboženství. Pro bezbožné démony jsi jako nepříznivá kometa. Jsi záštitou tří světů, vydáváš transcendentální záři, jsi rychlá jako mysl a dokážeš konat zázraky. Jediné, čeho jsem schopen, je vyslovit ,namaḥ’, a tak ti složit veškeré poklony.”

Význam

Pánův disk se nazývá Sudarśana proto, že nerozlišuje mezi vysoko a nízko postavenými zločinci či démony. Durvāsā Muni byl nepochybně mocný brāhmaṇa, ale jeho chování vůči čistému oddanému, Mahārājovi Ambarīṣovi, nebylo o nic lepší než chování asurů. V śāstrách stojí: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam — slovo dharma se vztahuje na zákony či nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — skutečnou dharmou je odevzdat se Nejvyššímu Pánu. Pravá dharma tedy znamená bhakti, oddanou službu Pánu. Sudarśana cakra je zde nazvána dharma-setave, ochránkyně dharmy. Mahārāja Ambarīṣa byl vpravdě zbožnou osobou, a aby ho ochránila, chystala se Sudarśana cakra potrestat dokonce i tak striktního brāhmaṇu, jako byl Durvāsā Muni, který se zachoval jako démon. Démony můžeme najít i mezi bráhmany. Sudarśana cakra nerozlišuje mezi démony z řad brāhmaṇů a z řad śūdrů. Každý, kdo se staví proti Nejvyššímu Pánu a Jeho oddaným, je démon. V śāstrách najdeme příklady mnoha brāhmaṇů a kṣatriyů, kteří jednali jako démoni a byli tak i nazváni. Śāstra praví, že člověka musíme hodnotit podle jeho příznaků. Ten, kdo se narodí bráhmanskému otci, ale projevuje démonské příznaky, je proto pokládán za démona. Sudarśana cakra se neustále stará o ničení démonů. Proto v jejím popisu čteme, že je adharma-śīlāsura-dhūma-ketave. Ti, kdo nejsou oddaní, jsou nazváni adharma-śīla, a pro všechny takové démony je Sudarśana cakra nepříznivou kometou.
त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं
तम: प्रकाशश्च द‍ृशो महात्मनाम् ।
दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते
त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥ ७ ॥
tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ
tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām
duratyayas te mahimā girāṁ pate
tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram

Synonyma

tvat-tejasātvou září; dharma-mayenakterá oplývá náboženskými zásadami; saṁhṛtamrozptýlená; tamaḥtemnota; prakāśaḥ cataké světlo; dṛśaḥvšech stran; mahā-ātmanāmvelkých, učených osobností; duratyayaḥnepřekonatelná; tetvoje; mahimāsláva; girām pateó vládkyně slov; tvat-rūpamtvůj projev; etattoto; sat-asatprojevené a neprojevené; para-avaramlepší a horší.

Překlad

“Ó vládkyně slov, tvou září, jež oplývá náboženskými zásadami, je rozptýlena temnota světa, a tak je projeveno poznání učených osob, velkých duší. Nikdo ji nemůže překonat, neboť všechny věci — projevené i neprojevené, hrubohmotné i subtilní, lepší i horší — jsou pouze různé podoby tebe a jsou tvou září odhaleny.”

Význam

Beze světla není nic vidět; zvláště pak zde, v hmotném světě. Světlo v tomto světě pochází ze záře Sudarśany, původního pohledu Nejvyšší Osobnosti Božství. Od Sudarśany pochází schopnost slunce, měsíce i ohně vydávat světlo. Rovněž osvícení poznáním pochází od ní, protože její světlo umožňuje rozeznat jednu věc od druhé, lepší od horší. Lidé obvykle pokládají mocného yogīna, jakým byl Durvāsā Muni, za úžasně vznešeného. Když ale takovou osobu pronásleduje Sudarśana cakra, hned vidíme, o koho se skutečně jedná a jak je nízký vzhledem ke svému jednání s oddanými.
यदा विसृष्टस्त्वमनञ्जनेन वै
बलं प्रविष्टोऽजित दैत्यदानवम् ।
बाहूदरोर्वङ्‌घ्रिशिरोधराणि
वृश्चन्नजस्रं प्रधने विराजसे ॥ ८ ॥
yadā visṛṣṭas tvam anañjanena vai
balaṁ praviṣṭo ’jita daitya-dānavam
bāhūdarorv-aṅghri-śirodharāṇi
vṛścann ajasraṁ pradhane virājase

Synonyma

yadākdyž; visṛṣṭaḥposlaná; tvamty; anañjanenatranscendentální Nejvyšší Osobností Božství; vaivskutku; balamvojáky; praviṣṭaḥvstupující mezi; ajitaó nepřemožitelná; daitya-dānavamDaityů a Dānavů, démonů; bāhupaže; udarabřicha; ūrustehna; aṅghrinohy; śiraḥ-dharāṇikrky; vṛścanoddělující; ajasrambez ustání; pradhanena bojišti; virājasezůstáváš.

Překlad

“Ó nepřemožitelná! Když tě Nejvyšší Osobnost Božství pošle mezi vojáky Daityů a Dānavů, setrváváš na bojišti a donekonečna odděluješ paže, břicha, stehna, nohy a hlavy od jejich těl.”
स त्वं जगत् त्राण खलप्रहाणये
निरूपित: सर्वसहो गदाभृता ।
विप्रस्य चास्मत्कुलदैवहेतवे
विधेहि भद्रं तदनुग्रहो हि न: ॥ ९ ॥
sa tvaṁ jagat-trāṇa khala-prahāṇaye
nirūpitaḥ sarva-saho gadā-bhṛtā
viprasya cāsmat-kula-daiva-hetave
vidhehi bhadraṁ tad anugraho hi naḥ

Synonyma

saḥta osoba; tvamty; jagat-trāṇaó ochránkyně celého vesmíru; khala-prahāṇayek zabíjení záštiplných nepřátel; nirūpitaḥjsi používána; sarva-sahaḥvšemocná; gadā-bhṛtāNejvyšší Osobností Božství; viprasyatohoto brāhmaṇy; cataké; asmatnaší; kula-daiva-hetavepro dobro dynastie; vidhehiprosím, učiň; bhadramvše dobré; tatto; anugrahaḥpřízeň; hijistě; naḥnaše.

Překlad

“Ó ochránkyně celého vesmíru, Nejvyšší Osobnost Božství tě používá jako svou všemocnou zbraň k zabíjení záštiplných nepřátel. Prosím, obdař tohoto nebohého brāhmaṇu svou přízní pro dobro celé naší dynastie. Bude to jistě ku prospěchu nás všech.”
यद्यस्ति दत्तमिष्टं वा स्वधर्मो वा स्वनुष्ठित: ।
कुलं नो विप्रदैवं चेद् द्विजो भवतु विज्वर: ॥ १० ॥
yady asti dattam iṣṭaṁ vā
sva-dharmo vā svanuṣṭhitaḥ
kulaṁ no vipra-daivaṁ ced
dvijo bhavatu vijvaraḥ

Synonyma

yadipokud; astije; dattamdobročinnost; iṣṭamuctívání Božstva; či; sva-dharmaḥvlastní povinnost; nebo; su-anuṣṭhitaḥdokonale vykonaná; kulamdynastie; naḥnaše; vipra-daivamobdařená přízní brāhmaṇů; cetje-li tomu tak; dvijaḥtento brāhmaṇa; bhavatunechť se stane; vijvaraḥosvobozený od žáru (Sudarśana cakry).

Překlad

“Pokud členové naší dynastie obdarovali správné osoby, pokud jsme kdy prováděli obřady a oběti, náležitě plnili své předepsané povinnosti a následovali vedení učených brāhmaṇů, přeji si, ať je tento brāhmaṇa ochráněn před žárem Sudarśana cakry.”
यदि नो भगवान् प्रीत एक: सर्वगुणाश्रय: ।
सर्वभूतात्मभावेन द्विजो भवतु विज्वर: ॥ ११ ॥
yadi no bhagavān prīta
ekaḥ sarva-guṇāśrayaḥ
sarva-bhūtātma-bhāvena
dvijo bhavatu vijvaraḥ

Synonyma

yadipokud; naḥs námi; bhagavānNejvyšší Pán; prītaḥje spokojen; ekaḥnemající sobě rovného; sarva-guṇa-āśrayaḥzdroj veškerých transcendentálních vlastností; sarva-bhūta-ātma-bhāvenamilostí vůči všem živým bytostem; dvijaḥtento brāhmaṇa; bhavatunechť se stane; vijvaraḥosvobozen od všeho žáru.

Překlad

“Je-li s námi spokojen Nejvyšší Pán, který je jeden jediný, který je zdroj všech transcendentálních vlastností a duše všech živých bytostí, přejeme si, aby byl tento brāhmaṇa, Durvāsā Muni, ušetřen bolesti působené jejími plameny.”
श्रीशुक उवाच
इति संस्तुवतो राज्ञो विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ।
अशाम्यत् सर्वतो विप्रं प्रदहद् राजयाञ्चया ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
iti saṁstuvato rājño
viṣṇu-cakraṁ sudarśanam
aśāmyat sarvato vipraṁ
pradahad rāja-yācñayā

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ititakto; saṁstuvataḥžádaná; rājñaḥkrálem; viṣṇu-cakramzbraň Pána Viṣṇua; sudarśanamzvaná Sudarśana cakra; aśāmyatpřestala znepokojovat; sarvataḥv každém ohledu; viprambrāhmaṇu; pradahatspalující; rājakrále; yācñayādíky prosbám.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když král pronesl své modlitby k Sudarśana cakře a Pánu Viṣṇuovi, cakra se díky nim uklidnila a přestala brāhmaṇu Durvāsu Muniho pálit.
स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वास: स्वस्तिमांस्तत: ।
प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जान: परमाशिष: ॥ १३ ॥
sa mukto ’strāgni-tāpena
durvāsāḥ svastimāṁs tataḥ
praśaśaṁsa tam urvīśaṁ
yuñjānaḥ paramāśiṣaḥ

Synonyma

saḥon, Durvāsā Muni; muktaḥosvobozený; astra-agni-tāpenaod žáru Sudarśana cakry; durvāsāḥvelký mystik Durvāsā; svastimānzcela spokojený, chráněný před žárem; tataḥpak; praśaśaṁsavelebil; tamjeho; urvī-īśamkrále; yuñjānaḥčinící; parama-āśiṣaḥnejvyšší požehnání.

Překlad

Když byl mocný mystik Durvāsā takto osvobozen od plamenů Sudarśana cakry, pocítil naprostou spokojenost. Velebil proto vlastnosti Mahārāje Ambarīṣe a nabídl mu ta nejvyšší požehnání.
दुर्वासा उवाच
अहो अनन्तदासानां महत्त्वं द‍ृष्टमद्य मे ।
कृतागसोऽपि यद् राजन् मङ्गलानि समीहसे ॥ १४ ॥
durvāsā uvāca
aho ananta-dāsānāṁ
mahattvaṁ dṛṣṭam adya me
kṛtāgaso ’pi yad rājan
maṅgalāni samīhase

Synonyma

durvāsāḥ uvācaDurvāsā Muni pravil; ahoběda; ananta-dāsānāmslužebníků Nejvyšší Osobnosti Božství; mahattvamvznešenost; dṛṣṭamviděná; adyadnes; memnou; kṛta-āgasaḥ apii když jsem se prohřešil; yatpřesto; rājanó králi; maṅgalānidobro; samīhasemodlil ses o.

Překlad

Durvāsā Muni pravil: “Můj milý králi, dnes jsem bezprostředně poznal vznešenost oddaných Nejvyšší Osobnosti Božství. Přestože jsem tě napadl, ty ses modlil o moje dobro.”
दुष्कर: को नु साधूनां दुस्त्यजो वा महात्मनाम् ।
यै: संगृहीतो भगवान् सात्वतामृषभो हरि: ॥ १५ ॥
duṣkaraḥ ko nu sādhūnāṁ
dustyajo vā mahātmanām
yaiḥ saṅgṛhīto bhagavān
sātvatām ṛṣabho hariḥ

Synonyma

duṣkaraḥobtížné udělat; kaḥco; nuvskutku; sādhūnāmoddaných; dustyajaḥnemožné se vzdát; nebo; mahā-ātmanāmvelkých duší; yaiḥjimiž; saṅgṛhītaḥdosažený (oddanou službou); bhagavānNejvyšší Pán; sātvatāmčistých oddaných; ṛṣabhaḥvůdce; hariḥOsobnost Božství.

Překlad

“Co by nedokázali vykonat ti, kteří dosáhli Nejvyšší Osobnosti Božství, pána čistých oddaných, a čeho by se nedokázali vzdát?”
यन्नामश्रुतिमात्रेण पुमान् भवति निर्मल: ।
तस्य तीर्थपद: किं वा दासानामवशिष्यते ॥ १६ ॥
yan-nāma-śruti-mātreṇa
pumān bhavati nirmalaḥ
tasya tīrtha-padaḥ kiṁ vā
dāsānām avaśiṣyate

Synonyma

yat-nāmaPánovo svaté jméno; śruti-mātreṇajen pouhým zaslechnutím; pumānčlověk; bhavatistává se; nirmalaḥočištěný; tasyaJeho; tīrtha-padaḥPán, u jehož nohou leží svatá místa; kim co; dāsānāmslužebníky; avaśiṣyatemá být ještě uděláno.

Překlad

“Co by mohlo být pro služebníky Pána nemožné? Pouhým zaslechnutím Jeho svatého jména se člověk očistí.”
राजन्ननुगृहीतोऽहं त्वयातिकरुणात्मना ।
मदघं पृष्ठत: कृत्वा प्राणा यन्मेऽभिरक्षिता: ॥ १७ ॥
rājann anugṛhīto ’haṁ
tvayātikaruṇātmanā
mad-aghaṁ pṛṣṭhataḥ kṛtvā
prāṇā yan me ’bhirakṣitāḥ

Synonyma

rājanó králi; anugṛhītaḥpoctěn velkou přízní; ahamjá (jsem); tvayātebou; ati-karuṇa-ātmanājelikož jsi nesmírně milostivý; mat- aghammoje přestupky; pṛṣṭhataḥdo zad; kṛtvātak činící; prāṇāḥživot; yatten; memůj; abhirakṣitāḥzachráněn.

Překlad

“Ó králi, nehleděl jsi na mé přestupky a zachránil jsi mi život. Jsi nesmírně milostivý, a proto jsem ti velice zavázán.”
राजा तमकृताहार: प्रत्यागमनकाङ्क्षuया ।
चरणावुपसङ्गृह्य प्रसाद्य समभोजयत् ॥ १८ ॥
rājā tam akṛtāhāraḥ
pratyāgamana-kāṅkṣayā
caraṇāv upasaṅgṛhya
prasādya samabhojayat

Synonyma

rājākrál; tamjeho, Durvāsu Muniho; akṛta-āhāraḥjenž se zdržel přijímání potravy; pratyāgamananávrat; kāṅkṣayāpřející si; caraṇaunohou; upasaṅgṛhyadotýkající se; prasādyatěšící ve všech ohledech; samabhojayathojně nasytil.

Překlad

Král nejedl, neboť očekával návrat Durvāsy Muniho. Když se tedy mudrc vrátil, král padl k jeho lotosovým nohám, těšil ho ve všech ohledech a hojně ho nasytil.
सोऽशित्वाद‍ृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् ।
तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम् ॥ १९ ॥
so ’śitvādṛtam ānītam
ātithyaṁ sārva-kāmikam
tṛptātmā nṛpatiṁ prāha
bhujyatām iti sādaram

Synonyma

saḥon (Durvāsā); aśitvāpoté, co se dosyta najedl; ādṛtams velkou úctou; ānītampřijatý; ātithyamnabídnuté nejrůznější druhy jídla; sārva-kāmikamuspokojující různé chutě; tṛpta-ātmādokonale spokojený; nṛpatimkráli; prāhapravil; bhujyatāmty se také najez, milý králi; ititakto; sa-ādarams velkou úctou.

Překlad

Tímto způsobem král s úctou přijal Durvāsu Muniho, který byl po snědení mnoha chutných pokrmů tak spokojený, že krále láskyplně pobídl, aby se najedl také. Řekl mu: “Prosím, usedni k jídlu.”
प्रीतोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि तव भागवतस्य वै ।
दर्शनस्पर्शनालापैरातिथ्येनात्ममेधसा ॥ २० ॥
prīto ’smy anugṛhīto ’smi
tava bhāgavatasya vai
darśana-sparśanālāpair
ātithyenātma-medhasā

Synonyma

prītaḥvelice spokojený; asmijsem; anugṛhītaḥpoctěný velikou přízní; asmijsem; tavatvoje; bhāgavatasyajelikož jsi čistý oddaný; vaijistě; darśanapohledem na tebe; sparśanaa dotknutím se tvých nohou; ālāpaiḥhovorem s tebou; ātithyenatvou pohostinností; ātma- medhasāpomocí mé inteligence.

Překlad

Durvāsā Muni pravil: “Velice jsi mě potěšil, můj milý králi. Nejprve jsem tě považoval za obyčejného člověka a přijal tvou pohostinnost, ale později jsem svou inteligencí pochopil, že jsi nanejvýš vznešený oddaný Pána. Těší mě tedy už jen to, že jsem tě mohl vidět, dotknout se tvých nohou a mluvit s tebou, a jsem ti za to zavázán.”

Význam

Je řečeno: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya — ani velice inteligentní člověk nemůže pochopit jednání čistého vaiṣṇavy. Durvāsā Muni byl velký mystický yogī, a proto zprvu mylně pokládal Mahārāje Ambarīṣe za obyčejnou lidskou bytost a chtěl ho potrestat. To je výsledek nepochopení vaiṣṇavy. Když však Durvāsu Muniho pronásledovala Sudarśana cakra, jeho inteligence se vyjasnila. Proto se zde objevuje slovo ātma- medhasā, které vyjadřuje, že z vlastní zkušenosti pochopil, jak vznešeným vaiṣṇavou král je. Když Durvāsu Muniho stíhala Sudarśana cakra, hledal útočiště u Pána Brahmy a Pána Śivy, a dokonce se mu podařilo vstoupit do duchovního světa, setkat se s Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, a mluvit s Ním tváří v tvář — ale nic z toho jej před Sudarśana cakrou nezachránilo. Z vlastní zkušenosti tedy poznal, jakou má vaiṣṇava moc. Proto je řečeno: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya — ani ten nejučenější člověk nechápe hodnotu vaiṣṇavy. Takzvaní jñānī a yogīni se mohou při zkoumání charakteru vaiṣṇavy kdykoliv zmýlit. Vaiṣṇavu lze poznat podle toho, že ho Nejvyšší Pán bohatě obdařil svou přízní, což je vidět na jeho nepochopitelném jednání.
कर्मावदातमेतत् ते गायन्ति स्व:स्त्रियो मुहु: ।
कीर्तिं परमपुण्यां च कीर्तयिष्यति भूरियम् ॥ २१ ॥
karmāvadātam etat te
gāyanti svaḥ-striyo muhuḥ
kīrtiṁ parama-puṇyāṁ ca
kīrtayiṣyati bhūr iyam

Synonyma

karmajednání; avadātambez poskvrny; etatvšechno toto; tetvoje; gāyantibudou opěvovat; svaḥ-striyaḥženy z nebeských planet; muhuḥstále; kīrtimslávu; parama-puṇyāmvelebenou a zbožnou; cataké; kīrtayiṣyatibude stále velebit; bhūḥcelý svět; iyamtento.

Překlad

“Všechny požehnané ženy na nebeských planetách budou neustále, každým okamžikem opěvovat tvůj neposkvrněný charakter a také lidé tohoto světa tě budou stále velebit.”
श्रीशुक उवाच
एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वास: परितोषित: ।
ययौ विहायसामन्‍त्र्य ब्रह्मलोकमहैतुकम् ॥ २२ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ saṅkīrtya rājānaṁ
durvāsāḥ paritoṣitaḥ
yayau vihāyasāmantrya
brahmalokam ahaitukam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evamtakto; saṅkīrtyaoslavující; rājānamkrále; durvāsāḥvelký mystický yogī Durvāsā Muni; paritoṣitaḥuspokojený ve všech ohledech; yayauopustil to místo; vihāyasāvesmírnými drahami; āmantryapoté, co si vyžádal svolení; brahmalokamna nejvyšší planetu tohoto vesmíru; ahaitukamkde se nevyskytuje suchopárná filozofická spekulace.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī poté pokračoval: Velký mystický yogī Durvāsā Muni, takto uspokojený ve všech ohledech, si vyžádal svolení a vzdálil se, přičemž krále neustále oslavoval. Vesmírnými drahami dospěl na Brahmaloku, kde nežijí žádní agnostici ani suchopární filozofičtí spekulanti.

Význam

Durvāsā Muni se sice vrátil na Brahmaloku vesmírnými drahami, ale nepotřeboval k tomu žádnou kosmickou loď, neboť velcí yogīni dovedou cestovat z jedné planety na druhou bez pomoci jakýchkoliv strojů. Existuje planeta jménem Siddhaloka, jejíž obyvatelé mohou cestovat na kteroukoliv jinou planetu, jelikož přirozeně oplývají všemi dokonalostmi yogy. Velký mystický yogī Durvāsā Muni byl tedy schopen cestovat vesmírnými cestami na všechny planety včetně Brahmaloky. Na Brahmaloce je každý seberealizovaný, a proto tam není zapotřebí filozofické spekulace k poznání Absolutní Pravdy. Důvodem, proč se Durvāsā vydal na Brahmaloku, bylo zjevně to, že chtěl jejím obyvatelům sdělit, jak mocný je oddaný a jak převyšuje všechny živé bytosti v tomto hmotném světě. Takzvaní jñānī a yogīni se s oddaným nemohou srovnávat.
संवत्सरोऽत्यगात् तावद् यावता नागतो गत: ।
मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षोत राजाब्भक्षो बभूव ह ॥ २३ ॥
saṁvatsaro ’tyagāt tāvad
yāvatā nāgato gataḥ
munis tad-darśanākāṅkṣo
rājāb-bhakṣo babhūva ha

Synonyma

saṁvatsaraḥcelý jeden rok; atyagātuplynul; tāvatdokud; yāvatātak dlouho; nane; āgataḥvrátil se; gataḥDurvāsā Muni, opustil ono místo; muniḥvznešený mudrc; tat-darśana-ākāṅkṣaḥtoužící znovu vidět; rājākrál; ap-bhakṣaḥpřijímající pouze vodu; babhūvasetrvával; havskutku.

Překlad

Když předtím Durvāsā Muni opustil palác Mahārāje Ambarīṣe, král po celou dobu, dokud se mudrc nevrátil — po celý jeden rok — držel půst a žil pouze z vody.
गतेऽथ दुर्वाससि सोऽम्बरीषो
द्विजोपयोगातिपवित्रमाहरत् ।
ऋषेर्विमोक्षं व्यसनं च वीक्ष्य
मेने स्ववीर्यं च परानुभावम् ॥ २४ ॥
gate ’tha durvāsasi so ’mbarīṣo
dvijopayogātipavitram āharat
ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya
mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam

Synonyma

gatepři jeho návratu; athapotom; durvāsasivelký mystický yogī Durvāsā; saḥon, král; ambarīṣaḥMahārāja Ambarīṣa; dvija-upayogavhodné pro čistého brāhmaṇu; ati-pavitramvelmi čisté jídlo; āharatdal mu sníst a sám také jedl; ṛṣeḥvelkého mudrce; vimokṣamvysvobození; vyasanamz nebezpečí, že ho spálí Sudarśana cakra; caa; vīkṣyakdyž viděl; meneuvažoval; sva-vīryamo své vlastní moci; cataké; para-anubhāvamdíky své čisté oddanosti Nejvyššímu Pánu.

Překlad

Když se po roce Durvāsā Muni vrátil, král Ambarīṣa ho bohatě nasytil různými čistými pokrmy a pak se najedl i on sám. Když viděl, jak byl brāhmaṇa Durvāsā zachráněn před nebezpečím, že bude spálen, pochopil, že Pánovou milostí měl i on sám určitou moc. Nepřičítal si však žádné zásluhy, neboť vše vykonal Pán.

Význam

Oddaný, jako je Mahārāja Ambarīṣa, je stále zaneprázdněný mnoha různými činnostmi. Tento hmotný svět je plný nebezpečí, ale oddaný zcela závisí na Nejvyšší Osobnosti Božství, a díky tomu ho nic neznepokojí. Mahārāja Ambarīṣa je toho názorným příkladem. Byl králem celého světa s mnoha povinnostmi a při jejich plnění mu různé osobnosti—jako například Durvāsā Muni — působily mnoho problémů. On ale všechno snášel a s trpělivostí plně závisel na milosti Pána. Pán ovšem sídlí v srdci každého (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ) a řídí vše podle svého přání. Přestože musel Mahārāja Ambarīṣa čelit mnoha těžkostem, Pán k němu byl milostivý a zařídil vše tak pěkně, že se nakonec na základě bhakti-yogy Durvāsā Muni a Mahārāja Ambarīṣa stali dobrými přáteli a srdečně se rozloučili. Přestože byl Durvāsā Muni velkým mystickým yogīnem, nakonec se sám přesvědčil, jak je bhakti-yoga mocná. To potvrzují slova Pána Kṛṣṇy v Bhagavad-gītě (6.47):
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“Ten z yogīnů, který se ke Mně neustále upíná s velkou vírou, v nitru na Mě myslí a poskytuje Mi transcendentální láskyplnou službu, je se Mnou nejdůvěrněji spojen prostřednictvím yogy a je ze všech nejvyšší. To je Můj názor.” Je skutečností, že oddaný je nejvyšším yogīnem, jak Mahārāja Ambarīṣa ukázal svým jednáním s Durvāsou Munim.
एवं विधानेकगुण: स राजा
परात्मनि ब्रह्मणि वासुदेवे ।
क्रियाकलापै: समुवाह भक्तिं
ययाविरिञ्‍च्यान् निरयांश्चकार ॥ २५ ॥
evaṁ vidhāneka-guṇaḥ sa rājā
parātmani brahmaṇi vāsudeve
kriyā-kalāpaiḥ samuvāha bhaktiṁ
yayāviriñcyān nirayāṁś cakāra

Synonyma

evamtakto; vidhā-aneka-guṇaḥobdařený různými dobrými vlastnostmi; saḥon, Mahārāja Ambarīṣa; rājākrál; para-ātmaniNadduši; brahmaṇiBrahmanu; vāsudeveNejvyššímu Pánu, Kṛṣṇovi, Vāsudevovi; kriyā-kalāpaiḥpraktickými činnostmi; samuvāhavykonával; bhaktimoddanou službu; yayātěmi činnostmi; āviriñcyānpočínaje nejvyšší planetou; nirayāndolů po pekelné planety; cakārapoznal, že všude hrozí nebezpečí.

Překlad

Mahārāja Ambarīṣa, který byl obdařen různými transcendentálními vlastnostmi, si byl díky své oddané službě plně vědom Brahmanu, Paramātmy a Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto byla jeho oddaná služba dokonalá. Díky své oddanosti nepovažoval ani nejvyšší planetu tohoto hmotného světa za lepší než pekelné planety.

Význam

Vznešený a čistý oddaný, jako je Mahārāja Ambarīṣa, si je plně vědom Brahmanu, Paramātmy a Bhagavāna. Jinak řečeno — oddaný Vāsudevy, Kṛṣṇy, má dokonalé poznání o ostatních rysech Absolutní Pravdy. Tu lze realizovat ve třech aspektech, jimiž jsou Brahman, Paramātmā a Bhagavān (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate). Oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevy, zná vše (vāsudevaḥ sarvam iti), neboť Vāsudeva, Kṛṣṇa, zahrnuje jak Paramātmu, tak Brahman. Oddaný nemusí poznávat Paramātmu pomocí systému yogy, neboť stále myslí na Vāsudevu, a je proto nejvyspělejším ze všech yogīnů (yoginām api sarveṣām). A co se týče jñāny — dokonalý oddaný Vāsudevy je tím největším mahātmou (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ). Mahātmā je osoba s úplným poznáním Absolutní Pravdy. Mahārāja Ambarīṣa jakožto oddaný Osobnosti Božství si byl plně vědom Paramātmy, Brahmanu, māyi, hmotného a duchovního světa i toho, jak všechno všude funguje. Vše mu bylo známo. Yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. Jelikož oddaný zná Vāsudevu, zná vše ve Vāsudevově stvoření (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ) a tomu, co je v hmotném světě pokládáno za nejvyšší úroveň štěstí, nepřikládá příliš velkou váhu.
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
Jelikož je neochvějný v oddané službě, žádné postavení v hmotném světě nepovažuje za důležité. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī z toho důvodu napsal (Caitanya-candrāmṛta 5):
kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat-kāruṇya-katākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
Tomu, kdo se oddanou službou velkým osobnostem, jako je Caitanya Mahāprabhu, stane čistým oddaným, nepřipadá splynutí s Brahmanem čili kaivalya o nic lepší než peklo. Nebeské planety jsou pro něho přeludem a co se jógové dokonalosti týče, o tu se nestará ani v nejmenším, neboť jejích výsledků dosahuje automaticky. To vše je možné, když člověk následuje pokyny Caitanyi Mahāprabhua, a stane se tak oddaným Pána.
श्रीशुक उवाच
अथाम्बरीषस्तनयेषु राज्यं
समानशीलेषु विसृज्य धीर: ।
वनं विवेशात्मनि वासुदेवे
मनो दधद् ध्वस्तगुणप्रवाह: ॥ २६ ॥
śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; athatímto způsobem; ambarīṣaḥkrál Ambarīṣa; tanayeṣusvým synům; rājyamkrálovství; samāna-śīleṣukteří byli stejně způsobilí jako jejich otec; visṛjyakdyž rozdělil; dhīraḥnejvětší učenec, Mahārāja Ambarīṣa; vanamdo lesa; viveśavstoupil; ātmanina Nejvyššího Pána; vāsudevePána Kṛṣṇu, známého jako Vāsudeva; manaḥmysl; dadhatsoustředící; dhvastapřekonal; guṇa-pravāhaḥvlny kvalit hmotné přírody.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Potom již Mahārāja Ambarīṣa nechtěl dále žít obklopen hmotnými věcmi a na základě své pokročilosti v oddané službě zanechal aktivního rodinného života. Když rozdělil majetek mezi své syny, kteří byli stejně způsobilí jako on, vstoupil do stavu vānaprasthy a odešel do lesa, aby plně soustředil mysl na Pána Vāsudevu.

Význam

Mahārāja Ambarīṣa byl čistý oddaný, osvobozený v každé životní situaci, neboť oddaný je osvobozený neustále, jak prohlásil Śrīla Rūpa Gosvāmī:
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
Takto učí Śrīla Rūpa Gosvāmī v Bhakti-rasāmṛta-sindhu, že pokud si člověk nepřeje nic jiného než sloužit Pánu, je osvobozený za všech okolností. Nepochybně to platilo i o Mahārāji Ambarīṣovi, ale jako ideální král přesto vstoupil do stavu vānaprasthy, kdy se zřekl života s rodinou. Pro člověka je nezbytné skončit s rodinnými závazky a plně se soustředit na lotosové nohy Vāsudevy. Proto Mahārāja Ambarīṣa rozdělil království mezi své syny a zanechal rodinného života.
इत्येतत् पुण्यमाख्यानमम्बरीषस्य भूपते ।
सङ्कीर्तयन्ननुध्यायन् भक्तो भगवतो भवेत् ॥ २७ ॥
ity etat puṇyam ākhyānam
ambarīṣasya bhūpate
saṅkīrtayann anudhyāyan
bhakto bhagavato bhavet

Synonyma

ititakto; etattoto; puṇyam ākhyānamzbožné jednání v historii; ambarīṣasyaMahārāje Ambarīṣe; bhūpateó králi (Mahārāji Parīkṣite); saṅkīrtayanopěvováním, opakováním; anudhyāyannebo meditací o; bhaktaḥoddaný; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; bhavetmůže se stát.

Překlad

Ten, kdo vypráví tento příběh o činnostech Mahārāje Ambarīṣe, nebo o něm dokonce jen přemýšlí, se bezpochyby stane čistým oddaným Pána.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura na tomto místě uvádí velmi výstižný příklad. Ten, kdo chce mít čím dál víc peněz, se nespokojí ani s tím, že je milionář či multimilionář, ale chce jakýmkoliv způsobem bohatnout ještě dál. Stejně uvažuje i oddaný — není nikdy natolik spokojený, aby si myslel: “Toto je hranice mé oddané služby.” Čím více Pánu slouží, tím více služby chce ještě vykonat. Taková je povaha oddaného. Mahārāja Ambarīṣa byl ve svém rodinném životě nepochybně čistým oddaným a ve všech ohledech dokonalý, neboť svou mysl a všechny smysly používal výhradně v oddané službě (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane). Z tohoto důvodu byl vnitřně spokojený (sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam / hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa- sevanaṁ bhaktir ucyate). Přesto však odešel z domova a vydal se do lesa, aby soustředil mysl výhradně na lotosové nohy Kṛṣṇy, tak jako se obchodník snaží vydělávat víc a víc, přestože mu, co se týče bohatství, již nic nechybí. Díky této snaze neustále expandovat svou oddanou službu oddaný dosahuje nejvznešenějšího postavení. Zatímco na úrovni karmy se obchodník, který chce stále více peněz, jen víc a víc zaplétá, oddaný je čím dál tím osvobozenější.
अम्बरीषस्यचरितं येश‍ृण्वन्तिमहात्मन: ।
मुक्तिं प्रयान्तितेसर्वेभक्त्याविष्णो: प्रसादत: ॥ २८ ॥
ambarīṣasya caritaṁ
ye śṛṇvanti mahātmanaḥ
muktiṁ prayānti te sarve
bhaktyā viṣṇoḥ prasādataḥ

Synonyma

ambarīṣasyaMahārāje Ambarīṣe; caritamo povaze; yeti, kdo; śṛṇvantinaslouchají; mahā-ātmanaḥvelké osobnosti, vznešeného oddaného; muktimosvobození; prayāntijistě dosáhnou; teti; sarvevšichni; bhaktyājednoduše oddanou službou; viṣṇoḥPána Viṣṇua; prasādataḥmilostí.

Překlad

Ti, kdo naslouchají o činnostech Mahārāje Ambarīṣe, velkého oddaného, budou milostí Pána bezpochyby osvobozeni a bez váhání se stanou oddanými.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Durvāsův život je ušetřen”.