Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.5.7

Verš

tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ
tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām
duratyayas te mahimā girāṁ pate
tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram

Synonyma

tvat-tejasā — tvou září; dharma-mayena — která oplývá náboženskými zásadami; saṁhṛtam — rozptýlená; tamaḥ — temnota; prakāśaḥ ca — také světlo; dṛśaḥ — všech stran; mahā-ātmanām — velkých, učených osobností; duratyayaḥ — nepřekonatelná; te — tvoje; mahimā — sláva; girām pate — ó vládkyně slov; tvat-rūpam — tvůj projev; etat — toto; sat-asat — projevené a neprojevené; para-avaram — lepší a horší.

Překlad

“Ó vládkyně slov, tvou září, jež oplývá náboženskými zásadami, je rozptýlena temnota světa, a tak je projeveno poznání učených osob, velkých duší. Nikdo ji nemůže překonat, neboť všechny věci — projevené i neprojevené, hrubohmotné i subtilní, lepší i horší — jsou pouze různé podoby tebe a jsou tvou září odhaleny.”

Význam

Beze světla není nic vidět; zvláště pak zde, v hmotném světě. Světlo v tomto světě pochází ze záře Sudarśany, původního pohledu Nejvyšší Osobnosti Božství. Od Sudarśany pochází schopnost slunce, měsíce i ohně vydávat světlo. Rovněž osvícení poznáním pochází od ní, protože její světlo umožňuje rozeznat jednu věc od druhé, lepší od horší. Lidé obvykle pokládají mocného yogīna, jakým byl Durvāsā Muni, za úžasně vznešeného. Když ale takovou osobu pronásleduje Sudarśana cakra, hned vidíme, o koho se skutečně jedná a jak je nízký vzhledem ke svému jednání s oddanými.