Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DVACÁTÁ
Dynastie Pūrua
Tato kapitola vypráví o Pūruovi a jeho potomku Duṣmantovi. Synem Pūrua byl Janamejaya a jeho synem byl Pracinvān. Pracinvānovi synové a vnuci se jmenovali Pravīra, Manusyu, Cārupada, Sudyu, Bahugava, Saṁyāti, Ahaṁyāti a Raudrāśva. Raudrāśvovi se narodilo deset synů: Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu a Vaneyu. Ṛteyu měl syna Rantināvu, který měl tři syny, Sumatiho, Dhruvu a Apratirathu. Synem Apratirathy byl Kaṇva a synem Kaṇvy byl Medhātithi. Všichni synové Medhātithiho v čele s Praskannou byli brāhmaṇové. Rantināvův syn Sumati měl syna zvaného Rebhi a jeho synem se stal Duṣmanta.
Když byl jednou Duṣmanta na lovu v lese, přišel do āśramu Mahāṛṣiho Kaṇvy, kde uviděl nesmírně půvabnou dívku, která se mu zalíbila. Byla to dcera Viśvāmitry jménem Śakuntalā. Její matka Menakā ji zanechala v lese, kde ji nalezl Kaṇva Muni. Vzal ji do svého āśramu, a tam ji vychovával a staral se o ni. Když se rozhodla vzít si Mahārāje Duṣmantu za muže, uzavřel s ní sňatek druhu gāndharva-vidhi. Śakuntalā pak se svým chotěm otěhotněla, a ten ji zanechal v āśramu Kaṇvy Muniho a vrátil se do svého království.
Když pak nadešel její čas, Śakuntalā porodila syna-vaiṣṇavu, ale Duṣmanta poté, co se vrátil do svého sídelního města, na všechno zapomněl. Když za ním tedy Śakuntalā s novorozenětem přišla, Mahārāja Duṣmanta nechtěl přiznat, že jde o jeho manželku a syna. Později to však po tajemném znamení osudu uznal. Po Duṣmantově smrti byl na trůn dosazen Bharata, syn Śakuntaly. Vykonal mnoho velkých obětí, při kterých rozdal hojné bohatství brāhmaṇům. Kapitola končí zmínkou o tom, jak se narodil Bharadvāja a jak ho Mahārāja Bharata dostal za syna.
Dévanágarí
श्रीबादरायणिरुवाच
पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत ।
यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥
पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत ।
यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥
Verš
śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire
Synonyma
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; pūroḥ vaṁśam — dynastie Mahārāje Pūrua; pravakṣyāmi — nyní budu vyprávět; yatra — v níž; jātaḥ asi — narodil ses; bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Mahārāje Bharaty; yatra — v níž; rāja-ṛṣayaḥ — všichni králové byli svatí; vaṁśyāḥ — jeden po druhém; brahma-vaṁśyāḥ — mnoho bráhmanských dynastií; ca — také; jajñire — vzešlo.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Mahārāje Bharaty, nyní promluvím o dynastii Pūrua, ve které ses narodil ty a mnoho svatých králů a ze které vzešlo také mnoho bráhmanských dynastií.
Význam
V dějinách známe mnoho příkladů, kdy se mnohdy kṣatriyům narodili brāhmaṇové a brāhmaṇům kṣatriyové. Samotný Pán v Bhagavad- gītě (4.13) říká: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ-“Podle tří kvalit hmotné přírody a práce, která je s nimi spojena, jsem vytvořil čtyři společenské třídy.” To znamená, že když člověk projevuje příznaky určité třídy, má být počítán k ní, bez ohledu na postavení rodiny, ze které pochází. Yal-lakṣaṇaṁ proktam. Místo v určité varṇě je dáno osobními charakteristikami. Toto stanovisko zastávají všechny śāstry. Původ je druhotným hlediskem; prvořadé jsou vlastnosti a jednání dané osoby.
Dévanágarí
जनमेजयो ह्यभूत् पूरो: प्रचिन्वांस्तत्सुतस्तत: ।
प्रवीरोऽथ मनुस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥ २ ॥
प्रवीरोऽथ मनुस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥ २ ॥
Verš
janamejayo hy abhūt pūroḥ
pracinvāṁs tat-sutas tataḥ
pravīro ’tha manusyur vai
tasmāc cārupado ’bhavat
pracinvāṁs tat-sutas tataḥ
pravīro ’tha manusyur vai
tasmāc cārupado ’bhavat
Synonyma
janamejayaḥ — král Janamejaya; hi — jistě; abhūt — narodil se; pūroḥ — Pūruovi; pracinvān — Pracinvān; tat — jeho (Janamejayův); sutaḥ — syn; tataḥ — jemu (Pracinvānovi); pravīraḥ — Pravīra; atha — poté; manusyuḥ — Pravīrův syn Manusyu; vai — vskutku; tasmāt — jemu (Manusyovi); cārupadaḥ — král Cārupada; abhavat — narodil se.
Překlad
V této Pūruově dynastii se narodil král Janamejaya. Jeho synem byl Pracinvān a synem Pracinvāna byl Pravīra. Tomu se potom narodil Manusyu, jehož syn se jmenoval Cārupada.
Dévanágarí
तस्य सुद्युरभूत् पुत्रस्तस्माद् बहुगवस्तत: ।
संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥ ३ ॥
संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥ ३ ॥
Verš
tasya sudyur abhūt putras
tasmād bahugavas tataḥ
saṁyātis tasyāhaṁyātī
raudrāśvas tat-sutaḥ smṛtaḥ
tasmād bahugavas tataḥ
saṁyātis tasyāhaṁyātī
raudrāśvas tat-sutaḥ smṛtaḥ
Synonyma
tasya — jeho (Cārupady); sudyuḥ — jménem Sudyu; abhūt — přišel na svět; putraḥ — syn; tasmāt — jemu (Sudyuovi); bahugavaḥ — syn jménem Bahugava; tataḥ — jemu; saṁyātiḥ — syn, který se jmenoval Saṁyāti; tasya — a jemu; ahaṁyātiḥ — syn jménem Ahaṁyāti; raudrāśvaḥ — Raudrāśva; tat-sutaḥ — jeho syn; smṛtaḥ — známý.
Překlad
Synem Cārupady byl Sudyu, a ten měl syna Bahugavu. Syn Bahugavy se jmenoval Saṁyāti, jehož synem byl Ahaṁyāti. Jemu se narodil Raudrāśva.
Dévanágarí
ऋतेयुस्तस्य कक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: ।
जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥
दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: ।
घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥
जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥
दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: ।
घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥
Verš
ṛteyus tasya kakṣeyuḥ
sthaṇḍileyuḥ kṛteyukaḥ
jaleyuḥ sannateyuś ca
dharma-satya-vrateyavaḥ
sthaṇḍileyuḥ kṛteyukaḥ
jaleyuḥ sannateyuś ca
dharma-satya-vrateyavaḥ
daśaite ’psarasaḥ putrā
vaneyuś cāvamaḥ smṛtaḥ
ghṛtācyām indriyāṇīva
mukhyasya jagad-ātmanaḥ
vaneyuś cāvamaḥ smṛtaḥ
ghṛtācyām indriyāṇīva
mukhyasya jagad-ātmanaḥ
Synonyma
ṛteyuḥ — Ṛteyu; tasya — jeho (Raudrāśvy); kakṣeyuḥ — Kakṣeyu; sthaṇḍileyuḥ — Sthaṇḍileyu; kṛteyukaḥ — Kṛteyuka; jaleyuḥ — Jaleyu; sannateyuḥ — Sannateyu; ca — také; dharma — Dharmeyu; satya — Satyeyu; vrateyavaḥ — a Vrateyu; daśa — deset; ete — ti všichni; apsarasaḥ — Apsary; putrāḥ — synové; vaneyuḥ — syn jménem Vaneyu; ca — a; avamaḥ — nejmladší; smṛtaḥ — známý; ghṛtācyām — Ghṛtācī; indriyāṇi iva — stejně jako deset smyslů; mukhyasya — životní síly; jagat-ātmanaḥ — životní síla celého vesmíru.
Překlad
Raudrāśva měl deset synů. Ti se jmenovali Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu a Vaneyu, který z nich byl nejmladší. Podobně jako deset smyslů, které jsou výtvorem vesmírného života, ovládá životní síla, těchto deset synů Raudrāśvy jednalo zcela pod vládou svého otce. Matkou všech byla Apsarā jménem Ghṛtācī.
Dévanágarí
ऋतेयो रन्तिनावोऽभूत् त्रयस्तस्यात्मजा नृप ।
सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥
सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥
Verš
ṛteyo rantināvo ’bhūt
trayas tasyātmajā nṛpa
sumatir dhruvo ’pratirathaḥ
kaṇvo ’pratirathātmajaḥ
trayas tasyātmajā nṛpa
sumatir dhruvo ’pratirathaḥ
kaṇvo ’pratirathātmajaḥ
Synonyma
ṛteyoḥ — synovi jménem Ṛteyu; rantināvaḥ — syn jménem Rantināva; abhūt — narodil se; trayaḥ — tři; tasya — jeho (Rantināvy); ātmajāḥ — synové; nṛpa — ó králi; sumatiḥ — Sumati; dhruvaḥ — Dhruva; apratirathaḥ — Apratiratha; kaṇvaḥ — Kaṇva; apratiratha-ātmajaḥ — syn Apratirathy.
Překlad
Ṛteyu měl syna zvaného Rantināva, který měl tři syny, Sumatiho, Dhruvu a Apratirathu. Apratiratha měl jediného syna jménem Kaṇva.
Dévanágarí
तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कन्नाद्या द्विजातय: ।
पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
Verš
tasya medhātithis tasmāt
praskannādyā dvijātayaḥ
putro ’bhūt sumate rebhir
duṣmantas tat-suto mataḥ
praskannādyā dvijātayaḥ
putro ’bhūt sumate rebhir
duṣmantas tat-suto mataḥ
Synonyma
tasya — jeho (Kaṇvy); medhātithiḥ — syn jménem Medhātithi; tasmāt — jehož (Medhātithiho); praskanna-ādyāḥ — synové v čele s Praskannou; dvijātayaḥ — všichni brāhmaṇové; putraḥ — syn; abhūt — byl; sumateḥ — Sumatiho; rebhiḥ — Rebhi; duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta; tat-sutaḥ — syn Rebhiho; mataḥ — je dobře známý jako.
Překlad
Synem Kaṇvy byl Medhātithi, jehož všichni synové, v čele s Praskannou, byli brāhmaṇové. Rantināvův syn jménem Sumati měl syna zvaného Rebhi. Mahārāja Duṣmanta je dobře známý jako syn Rebhiho.
Dévanágarí
दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
Verš
duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
vilokya sadyo mumuhe
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ
Synonyma
duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta; mṛgayām yātaḥ — když vyjel na lov; kaṇva-āśrama-padam — k obydlí Kaṇvy; gataḥ — přišel; tatra — tam; āsīnām — sedící ženu; sva-prabhayā — svou krásou; maṇḍayantīm — ozařující; ramām iva — jako bohyně štěstí; vilokya — když spatřil; sadyaḥ — okamžitě; mumuhe — byl okouzlen; deva-māyām iva — přesně jako matoucí energie Pána; striyam — půvabná žena; babhāṣe — oslovil; tām — ji (tu ženu); vara-ārohām — která byla nejkrásnější z půvabných žen; bhaṭaiḥ — vojáky; katipayaiḥ — několika; vṛtaḥ — doprovázen.
Překlad
Král Duṣmanta jednou vyjel do lesa na lov, a když byl velmi unaven, přišel k obydlí Kaṇvy Muniho. Tam uviděl sedět půvabnou dívku, jež vypadala jako bohyně štěstí a svou září osvětlovala celý āśram. Krále přirozeně upoutala její krása, a proto k ní doprovázen několika svými vojáky přistoupil a oslovil ji.
Dévanágarí
तद्दर्शनप्रमुदित: सन्निवृत्तपरिश्रम: ।
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
Verš
tad-darśana-pramuditaḥ
sannivṛtta-pariśramaḥ
papraccha kāma-santaptaḥ
prahasañ ślakṣṇayā girā
sannivṛtta-pariśramaḥ
papraccha kāma-santaptaḥ
prahasañ ślakṣṇayā girā
Synonyma
tat-darśana-pramuditaḥ — velice osvěžený pohledem na krásnou ženu; sannivṛtta-pariśramaḥ — zbavený únavy ze své lovecké výpravy; papraccha — otázal se jí; kāma-santaptaḥ — vzrušený touhami smyslů; prahasan — žertovným tónem; ślakṣṇayā — uhlazenými a příjemnými; girā — slovy.
Překlad
Pohled na krásnou ženu krále velice osvěžil a zbavil ho únavy z jeho lovecké výpravy. Smyslné touhy samozřejmě způsobily, že ho silně přitahovala, a proto se jí žertovným tónem otázal.
Dévanágarí
का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे ।
किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥
किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥
Verš
kā tvaṁ kamala-patrākṣi
kasyāsi hṛdayaṅ-game
kiṁ svic cikīrṣitaṁ tatra
bhavatyā nirjane vane
kasyāsi hṛdayaṅ-game
kiṁ svic cikīrṣitaṁ tatra
bhavatyā nirjane vane
Synonyma
Překlad
“Kdo jsi, ó nádherná ženo s lotosovýma očima? Čí jsi dcerou? Jaký účel svým pobytem v tomto odlehlém lese sleduješ? Proč tu zůstáváš?”
Dévanágarí
व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्म्यहं त्वां सुमध्यमे ।
न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित् ॥ १२ ॥
न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित् ॥ १२ ॥
Verš
vyaktaṁ rājanya-tanayāṁ
vedmy ahaṁ tvāṁ sumadhyame
na hi cetaḥ pauravāṇām
adharme ramate kvacit
vedmy ahaṁ tvāṁ sumadhyame
na hi cetaḥ pauravāṇām
adharme ramate kvacit
Synonyma
Překlad
“Ó líbezná, mé mysli se jeví, že musíš být dcerou kṣatriyi. Jelikož patřím k dynastii Pūrua, má mysl nikdy neusiluje o bezbožný požitek.”
Význam
Mahārāja Duṣmanta nepřímo vyjádřil touhu oženit se s Śakuntalou, neboť jeho mysli připadala jako dcera nějakého kṣatriyského krále.
Dévanágarí
श्रीशकुन्तलोवाच
विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥
विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥
Verš
śrī-śakuntalovāca
viśvāmitrātmajaivāhaṁ
tyaktā menakayā vane
vedaitad bhagavān kaṇvo
vīra kiṁ karavāma te
viśvāmitrātmajaivāhaṁ
tyaktā menakayā vane
vedaitad bhagavān kaṇvo
vīra kiṁ karavāma te
Synonyma
śrī-śakuntalā uvāca — Śrī Śakuntalā odpověděla; viśvāmitra-ātmajā — dcera Viśvāmitry; eva — vskutku; aham — já (jsem); tyaktā — opuštěná; menakayā — Menakou; vane — v lese; veda — ví; etat — všechny tyto události; bhagavān — nejmocnější světec; kaṇvaḥ — Kaṇva Muni; vīra — ó hrdino; kim — co; karavāma — mohu dělat; te — pro tebe.
Překlad
Śakuntalā pravila: “Jsem dcera Viśvāmitry a má matka Menakā mě zanechala v lese. Mocný světec Kaṇva Muni o tom ví vše, ó hrdino. Nyní mi pověz, co pro tebe mohu udělat?”
Význam
Śakuntalā sdělila Mahārājovi Duṣmantovi, že sama sice svého otce ani matku neznala a nikdy je neviděla, ale Kaṇva Muni o ní všechno věděl. Od něho slyšela, že je dcerou Viśvāmitry a Menaky, která ji zanechala v lese.
Dévanágarí
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
Verš
āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate
Synonyma
āsyatām — prosím, posaď se sem; hi — vskutku; aravinda-akṣa — ó hrdino s očima podobnýma okvětním lístkům lotosu; gṛhyatām — prosím, přijmi; arhaṇam — skrovné přijetí; ca — a; naḥ — naše; bhujyatām — prosím jez; santi — kterou máme v zásobě; nīvārāḥ — rýži nīvārā; uṣyatām — zůstaň zde; yadi — jestliže; rocate — si přeješ.
Překlad
“Ó králi s očima jako okvětní lístky lotosu, posaď se prosím a přijmi, cokoliv ti můžeme nabídnout. Máme zásobu rýže nīvārā, které se můžeš najíst. A pokud si přeješ, bez ostychu tady zůstaň.”
Dévanágarí
श्रीदुष्मन्त उवाच
उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये ।
स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यका: सदृशं वरम् ॥ १५ ॥
उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये ।
स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यका: सदृशं वरम् ॥ १५ ॥
Verš
śrī-duṣmanta uvāca
upapannam idaṁ subhru
jātāyāḥ kuśikānvaye
svayaṁ hi vṛṇute rājñāṁ
kanyakāḥ sadṛśaṁ varam
upapannam idaṁ subhru
jātāyāḥ kuśikānvaye
svayaṁ hi vṛṇute rājñāṁ
kanyakāḥ sadṛśaṁ varam
Synonyma
śrī-duṣmantaḥ uvāca — král Duṣmanta odpověděl; upapannam — příslušící tvému postavení; idam — toto; su-bhru — ó Śakuntalo s nádherným obočím; jātāyāḥ — vzhledem k tvému zrození; kuśika-anvaye — rodinu Viśvāmitry; svayam — samy; hi — vskutku; vṛṇute — vybírají si; rājñām — královského rodu; kanyakāḥ — dcery; sadṛśam — na stejné úrovni; varam — manžely.
Překlad
Král Duṣmanta odpověděl: “Ó Śakuntalo s nádherným obočím, narodila ses velkému světci Viśvāmitrovi a přijetí, které nabízíš, je hodné tvého rodu. Kromě toho si královské dcery obvykle vybírají své manžely samy.”
Význam
Při svém přijetí Mahārāje Duṣmanty Śakuntalā řekla jasně: “Vaše Veličenstvo zde může zůstat a přijmout vše, co mohu nabídnout.” Tak naznačila své přání mít Mahārāje Duṣmantu za muže. Co se týče Duṣmanty, ten chtěl Śakuntalu za manželku od samého začátku-od okamžiku, kdy ji spatřil-takže jejich dohoda uzavřít manželský svazek byla přirozená. Aby ji pobídl k uzavření sňatku, Mahārāja Duṣmanta jí připomněl, že si jako dcera krále mohla vybrat manžela na veřejném shromáždění. V dějinách civilizace Árjů najdeme mnoho příkladů, kdy si slavné princezny vybíraly manžely při veřejných soutěžích. Například Sītādevī si právě při takové soutěži vybrala za muže Pána Rāmacandru, Draupadī se takto vdala za Arjunu a existuje mnoho dalších příkladů. Sňatek na základě dohody nebo volby manžela na veřejném shromáždění je tedy přípustný. Je osm způsobů sňatku, z nichž ten, k němuž dojde vzájemnou dohodou, se nazývá gāndharva. Obvykle vybírají partnera pro svou dceru či syna rodiče, ale sňatek gāndharva se uzavírá na základě vlastního rozhodnutí. V minulosti se sice uzavírala manželství na základě osobního výběru nebo vzájemné dohody; nenajdeme však nic takového jako rozvod kvůli neshodám. K tomu docházelo jen mezi lidmi nízké úrovně, zatímco manželství uzavřená dohodou se vyskytovala i v těch nejvyšších třídách, zvláště v královských rodinách kṣatriyů. Způsob, jakým si Mahārāja Duṣmanta vzal Śakuntalu za manželku, védská kultura schvalovala. Jak proběhl sňatek, popisuje následující verš.
Dévanágarí
ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् ।
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥
Verš
om ity ukte yathā-dharmam
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit
Synonyma
om iti ukte — pronášením védské praṇavy, vzývající Nejvyššího Pána, aby byl svědkem sňatku; yathā-dharmam — přesně podle náboženských zásad (neboť Nārāyaṇa se stává svědkem i při obvyklém náboženském sňatku); upayeme — oženil se; śakuntalām — se Śakuntalou; gāndharva- vidhinā — podle náboženských zásad Gandharvů, aniž by se odchýlil od náboženských zásad; rājā — Mahārāja Duṣmanta; deśa-kāla-vidhāna-vit — dobře si vědom povinností s ohledem na čas, místo a cíl.
Překlad
Když Śakuntalā odpověděla na návrh Mahārāje Duṣmanty mlčením, jejich dohoda tím byla úplná. Král, který znal pravidla sňatku, se s ní pak okamžitě oženil pronášením védské praṇavy (oṁkāry), což odpovídá svatebnímu obřadu běžnému mezi Gandharvy.
Význam
Oṁkāra, praṇava, je zastoupení Nejvyšší Pána, Osobnosti Božství v podobě písmen. Bhagavad-gītā uvádí, že písmena a-u-m, spojená v oṁ, zastupují Nejvyššího Pána. Náboženské zásady mají přivolat požehnání a milost Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, jenž v Bhagavad-gītě říká, že je osobně přítomen v pohlavních touhách, které neodporují náboženským zásadám. Slovo vidhinā znamená “podle náboženských zásad”. Styky mužů a žen v rámci náboženských zásad jsou ve védské kultuře dovoleny. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy schvalujeme manželství založené na náboženských zásadách, ale pohlavní styk mezi muži a ženami, kteří se spolu pouze přátelí, je bezbožný a nepřípustný.
Dévanágarí
अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे ।
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥
Verš
amogha-vīryo rājarṣir
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam
Synonyma
amogha-vīryaḥ — ten, kdo nevypouští semeno nadarmo neboli kdo vždy zplodí dítě; rāja-ṛṣiḥ — svatý král Duṣmanta; mahiṣyām — královně Śakuntale (po svatbě se Śakuntalā stala královnou); vīryam — semeno; ādadhe — předal; śvaḥ-bhūte — ráno; sva-puram — do svého sídla; yātaḥ — vrátil se; kālena — když nastal její čas; asūta — porodila; sā — ona (Śakuntalā); sutam — syna.
Překlad
Král Duṣmanta, jenž nikdy nevypustil semeno nadarmo, v noci umístil semeno do lůna své královny Śakuntaly a ráno se vrátil do svého paláce. Později, když nastal její čas, Śakuntalā porodila syna.
Dévanágarí
कण्व: कुमारस्य वने चक्रे समुचिता: क्रिया: ।
बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥
बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥
Verš
kaṇvaḥ kumārasya vane
cakre samucitāḥ kriyāḥ
baddhvā mṛgendraṁ tarasā
krīḍati sma sa bālakaḥ
cakre samucitāḥ kriyāḥ
baddhvā mṛgendraṁ tarasā
krīḍati sma sa bālakaḥ
Synonyma
Překlad
Kaṇva Muni v lese vykonal všechny obřady předepsané pro novorozeně. Později chlapec natolik zesílil, že dokázal chytit lva a hrát si s ním.
Dévanágarí
तं दुरत्ययविक्रान्तमादाय प्रमदोत्तमा ।
हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥ १९ ॥
हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥ १९ ॥
Verš
taṁ duratyaya-vikrāntam
ādāya pramadottamā
harer aṁśāṁśa-sambhūtaṁ
bhartur antikam āgamat
ādāya pramadottamā
harer aṁśāṁśa-sambhūtaṁ
bhartur antikam āgamat
Synonyma
Překlad
Śakuntalā, nejlepší z krásných žen, vzala svého syna, jehož síla byla nepřekonatelná a jenž byl částečnou expanzí Nejvyššího Boha, a přišla za svým manželem Duṣmantou.
Dévanágarí
यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ ।
शृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥
शृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥
Verš
yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī
Synonyma
yadā — když; na — ne; jagṛhe — přijal; rājā — král (Duṣmanta); bhāryā- putrau — svého pravého syna a pravou ženu; aninditau — bezúhonné, které nemohl nikdo z ničeho vinit; śṛṇvatām — v doslechu; sarva-bhūtānām — všech lidí; khe — na nebi; vāk — zvuková vibrace; āha — prohlásila; aśarīriṇī — bez těla.
Překlad
Když král odmítl svou manželku a syna přijmout, přestože byli nevinní, z nebe zazněl nevtělený hlas jako osudové znamení, které slyšeli všichni přítomní.
Význam
Mahārāja Duṣmanta věděl, že Śakuntalā a onen chlapec byli jeho manželka a syn, ale jelikož přicházeli odjinud a občané je neznali, zprvu je odmítl přijmout. Śakuntalā však byla tak počestná, že hlas z nebe zvěstoval pravdu, aby ji mohli slyšet všichni. Když se všichni díky tomuto osudovému znamení dozvěděli, že Śakuntalā a její dítě jsou skutečně králova manželka se synem, král je s radostí přijal.
Dévanágarí
माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: ।
भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥
भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥
Verš
mātā bhastrā pituḥ putro
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām
Synonyma
mātā — matka; bhastrā — jako měch naplněný vzduchem; pituḥ — otce; putraḥ — syn; yena — jehož prostřednictvím; jātaḥ — člověk se rodí; saḥ — otec; eva — jistě; saḥ — syn; bharasva — jen pečuj o; putram — svého syna; duṣmanta — ó Mahārāji Duṣmanto; mā — ne; avamaṁsthāḥ — urážej; śakuntalām — Śakuntalu.
Překlad
Hlas pravil: “Ó Mahārāji Duṣmanto, syn ve skutečnosti patří svému otci. Matka je jen jako schránka, jako kůže měchů. Podle védských pokynů se otec rodí v synu. Proto se starej o svého syna a neurážej Śakuntalu.”
Význam
Ve Védách je řečeno: ātmā vai putra-nāmāsi-otec se stává synem. Matka je pouze jako strážce, neboť do jejího lůna je vloženo semeno dítěte, ale odpovědnost za péči o syna nese otec. V Bhagavad-gītě Pán říká, že On je otcem všech živých bytostí, dávajícím símě (ahaṁ bīja- pradaḥ pitā), a proto je Jeho povinností se o ně starat. To je rovněž potvrzeno ve Védách. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān-i když je Bůh jen jeden, zaopatřuje veškeré živé bytosti vším, co k životu potřebují. Živé bytosti v nejrůznějších tělech jsou Pánovi synové, a proto jim jejich otec, Nejvyšší Pán, dodává potravu, jež odpovídá jejich různým tělům. Malý mravenec dostává zrnko cukru a slon dostává tuny jídla, ale každý má co jíst. Proto přelidnění vůbec nepřipadá v úvahu. Jelikož otec, Kṛṣṇa, má veškeré bohatství, o jídlo není nouze a propaganda o přelidnění je pouhým mýtem. Člověk ve skutečnosti trpí nedostatkem jídla tehdy, když mu hmotná příroda na pokyn otce odmítne jídlo dávat. Postoj živé bytosti je tím, co rozhoduje, zda jídlo dostane či nikoliv. Když má nemocný člověk zakázáno jíst, není to známkou nouze o jídlo-znamená to pouze, že vyžaduje léčbu půstem. V Bhagavad-gītě (7.10) Pán také říká: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām-“Já jsem semeno všech živých bytostí.” Do země se zaseje semeno určitého druhu a potom vyroste určitý strom nebo rostlina. Matka připomíná zemi, a když do ní otec zaseje určité semeno, narodí se tělo příslušného druhu.
Dévanágarí
रेतोधा: पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् ।
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥
Verš
reto-dhāḥ putro nayati
naradeva yama-kṣayāt
tvaṁ cāsya dhātā garbhasya
satyam āha śakuntalā
naradeva yama-kṣayāt
tvaṁ cāsya dhātā garbhasya
satyam āha śakuntalā
Synonyma
retaḥ-dhāḥ — ten, kdo vypouští semeno; putraḥ — syn; nayati — zachraňuje; nara-deva — ó králi (Mahārāji Duṣmanto); yama-kṣayāt — před trestem Yamarāji; tvam — ty; ca — a; asya — tohoto dítěte; dhātā — stvořitel; garbhasya — embrya; satyam — pravdu; āha — mluvila; śakuntalā — tvoje manželka Śakuntalā.
Překlad
“Ó králi Duṣmanto, ten, kdo vypustil semeno, je skutečným otcem a syn ho zachrání z rukou Yamarāje. Ty jsi tím, kdo zplodil toto dítě. Śakuntalā mluví pravdu.”
Význam
Jakmile Mahārāja Duṣmanta uslyšel nebeský hlas, ihned se své ženy a dítěte ujal. Podle védské smṛti:
pun-nāmno narakād yasmāt
pitaraṁ trāyate sutaḥ
tasmāt putra iti proktaḥ
svayam eva svayambhuvā
pitaraṁ trāyate sutaḥ
tasmāt putra iti proktaḥ
svayam eva svayambhuvā
Syn zachraňuje svého otce před trestem v pekle zvaném put, a proto se mu říká putra. Z toho vyplývá, že když mezi otcem a matkou vypuknou neshody, je to otec, a nikoliv matka, koho syn vysvobodí. Matka je osvobozena zároveň s otcem pouze tehdy, pokud svého muže věrně následuje. Proto se ve védské literatuře nesetkáme s ničím takovým, jako je rozvod. Žena se vždy učí být počestná a věrná svému manželovi, neboť to jí pomůže dostat se i z nejhorší hmotné situace. Tento verš jasně říká: putro nayati naradeva yama-kṣayāt-“Syn zachrání z rukou Yamarāje svého otce.” V žádném případě neříká: putro nayati mātaram-“Syn zachrání svou matku.” Je vysvobozen otec dávající símě, a nikoliv matka-strážce. Manželé by se tedy neměli za žádných okolností rozcházet, neboť mají-li dítě, ze kterého vychovají vaiṣṇavu, může otce i matku zachránit z rukou Yamarāje a před trestem v pekle.
Dévanágarí
पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती
महायशा: ।
महिमा
गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥
महायशा: ।
महिमा
गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥
Verš
pitary uparate so ’pi
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
Synonyma
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když Mahārāja Duṣmanta opustil tento svět, jeho syn se stal panovníkem celé Země, pánem sedmi ostrovů. Je považován za částečné zastoupení Nejvyšší Pána v tomto světě.
Význam
V Bhagavad-gītě (10.41) je řečeno:
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo 'ṁśa-sambhavam
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo 'ṁśa-sambhavam
Jakákoliv neobyčejně mocná osoba musí být považována za částečné zastoupení majestátu Nejvyššího Boha. Tak byl také oslavován syn Mahārāje Duṣmanty, když se stal panovníkem celého světa.
Dévanágarí
चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: ।
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥
पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: ।
मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥
अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु ।
भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥
पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: ।
मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥
अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु ।
भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
Verš
cakraṁ dakṣiṇa-haste ’sya
padma-kośo ’sya pādayoḥ
īje mahābhiṣekeṇa
so ’bhiṣikto ’dhirāḍ vibhuḥ
padma-kośo ’sya pādayoḥ
īje mahābhiṣekeṇa
so ’bhiṣikto ’dhirāḍ vibhuḥ
pañca-pañcāśatā medhyair
gaṅgāyām anu vājibhiḥ
māmateyaṁ purodhāya
yamunām anu ca prabhuḥ
gaṅgāyām anu vājibhiḥ
māmateyaṁ purodhāya
yamunām anu ca prabhuḥ
aṣṭa-saptati-medhyāśvān
babandha pradadad vasu
bharatasya hi dauṣmanter
agniḥ sācī-guṇe citaḥ
sahasraṁ badvaśo yasmin
brāhmaṇā gā vibhejire
babandha pradadad vasu
bharatasya hi dauṣmanter
agniḥ sācī-guṇe citaḥ
sahasraṁ badvaśo yasmin
brāhmaṇā gā vibhejire
Synonyma
cakram — znázornění Kṛṣṇova disku; dakṣiṇa-haste — na dlani pravé ruky; asya — jeho (Bharaty); padma-kośaḥ — znak v podobě lotosového květu; asya — jeho; pādayoḥ — na chodidlech; īje — uctíval Nejvyšší Osobnost Božství; mahā-abhiṣekeṇa — velkolepým védským obřadem; saḥ — on (Mahārāja Bharata); abhiṣiktaḥ — povýšený; adhirāṭ — do nejvyššího postavení vládce; vibhuḥ — pána všeho; pañca-pañcāśatā — padesát pět; medhyaiḥ — vhodných pro oběť; gaṅgāyām anu — od ústí Gangy k jejímu prameni; vājibhiḥ — s koňmi; māmateyam — velkého mudrce Bhṛgua; purodhāya — jmenující hlavním knězem; yamunām — na břehu Yamuny; anu — v náležitém sledu; ca — také; prabhuḥ — nejvyšší vládce, Mahārāja Bharata; aṣṭa-saptati — sedmdesát osm; medhya-aśvān — koní vhodných pro oběť; babandha — svázal; pradadat — daroval; vasu — bohatství; bharatasya — Mahārāje Bharaty; hi — jistě; dauṣmanteḥ — syn Mahārāje Duṣmanty; agniḥ — obětní oheň; sācī-guṇe — na vznešeném místě; citaḥ — založil; sahasram — tisíce; badvaśaḥ — v počtu jedné badvy (13 084); yasmin — při těchto obětích; brāhmaṇāḥ — všichni přítomní brāhmaṇové; gāḥ — krávy; vibhejire — dostali svůj podíl.
Překlad
Mahārāja Bharata, Duṣmantův syn, nesl na dlani své pravé ruky znak znázorňující disk Pána Kṛṣṇy a na chodidlech znak lotosového květu. Díky tomu, že velkolepým obřadem uctíval Nejvyšší Osobnost Božství, se stal králem a vládcem celého světa. Podle pokynů kněze Māmateyi neboli Bhṛgua Muniho pak vykonal padesát pět obětí koně na břehu Gangy, od jejího ústí až k prameni, a sedmdesát osm obětí koně na břehu Yamuny, počínaje u soutoku v Prayāgu a pramenem konče. Na vznešeném místě založil obětní oheň a brāhmanům rozdal velké bohatství. Daroval jim tolik krav, že každý z mnoha tisíc brāhmaṇů jich dostal jako svůj podíl jednu badvu (13 084).
Význam
Jak je zde vyjádřeno slovy dauṣmanter agniḥ sācī-guṇe citaḥ, Bharata, syn Mahārāje Duṣmanty, vykonal na celém světě mnoho obřadů—zvláště pak po celé Indii na březích Gangy a Yamuny, od jejich ústí až po pramen-a všechny tyto oběti se konaly na význačných místech. Bhagavad- gītā (3.9) uvádí: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ—“Práci je třeba konat jako oběť Viṣṇuovi, neboť jinak poutá k tomuto hmotnému světu.” Každý by se měl věnovat yajñi a všude by měl být zapálen obětní oheň, aby lidé byli šťastní a bohatí a dělali pokrok v duchovním životě. Toto bylo však možné před začátkem Kali-yugy, jelikož tehdy žili kvalifikovaní brāhmaṇové, kteří tyto yajñi dovedli provádět. Pro současnost však Brahma-vaivarta Purāṇa udává:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
“V tomto věku Kali je zakázáno pět činů—obětovat koně, obětovat krávu, přijmout sannyās, předložit předkům obětiny z masa a plodit děti s manželkou svého bratra.” V současném věku nelze konat oběti, jako je aśvamedha-yajña a gomedha-yajña, neboť není k dispozici dostatek bohatství ani kvalifikovaní brāhmaṇové. Tento verš říká: māmateyaṁ purodhāya-Mahārāja Bharata svěřil konání své yajñi synovi Mamaty, Bhṛguovi Munimu. Nyní však takové brāhmaṇy najít nelze. Proto śāstry doporučují: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ-inteligentní osoby by měly provádět saṅkīrtana-yajñu, kterou zavedl Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu.
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
saṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
saṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
“V tomto věku Kali budou lidé, obdaření dostatečnou inteligencí, uctívat Pána v doprovodu svých společníků saṅkīrtana-yajñou.” (Bhāg.11.5.32). Yajña se musí vykonávat, neboť jinak budou lidé zapleteni v hříšných činnostech a budou nesmírně trpět. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se proto ujalo úkolu zavést zpívání Hare Kṛṣṇa po celém světě. Činnost tohoto hnutí Hare Kṛṣṇa je také yajña, ale bez těžkostí spojených se sháněním potřebného náčiní a kvalifikovaných brāhmaṇů. Společné zpívání lze provádět kdekoliv. Všechny účely yajñi budou splněny, pokud se lidé shromáždí a budou povzbuzeni ke zpívání Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Prvním úkolem je zajistit dostatek deště, neboť bez něho nic neporoste (annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ). Samotný déšť může přinést vše, co je pro nás nezbytné (kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ), a země je původním zdrojem toho všeho (sarva-kāma-dughā mahī). Závěr tedy zní, že lidé na celém světě by se v tomto věku Kali měli vyhýbat čtyřem principům hříšného života-nedovolenému sexu, pojídání masa, požívání omamných látek a hazardování-a v čistém stavu bytí by měli vykonávat jednoduchou yajñu, zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Pak bude země bezpochyby plodit vše, co je k životu potřebné, a lidé budou šťastní po stránce ekonomické, politické, sociální, náboženské i kulturní. Všechno bude tak, jak má být.
Dévanágarí
त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान्बद्ध्वा विस्मापयन् नृपान् ।
दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥
दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥
Verš
trayas-triṁśac-chataṁ hy aśvān
baddhvā vismāpayan nṛpān
dauṣmantir atyagān māyāṁ
devānāṁ gurum āyayau
baddhvā vismāpayan nṛpān
dauṣmantir atyagān māyāṁ
devānāṁ gurum āyayau
Synonyma
trayaḥ — tři; triṁśat — třicet; śatam — sto; hi — vskutku; aśvān — koní; baddhvā — svázal pro yajñu; vismāpayan — ohromující; nṛpān — všechny ostatní krále; dauṣmantiḥ — syn Mahārāje Duṣmanty; atyagāt — překonal; māyām — hmotné bohatství; devānām — polobohů; gurum — nejvyššího duchovního mistra; āyayau — získal.
Překlad
Bharata, syn Mahārāje Duṣmanty, svázal pro tyto oběti třicet tři stovek koní, a tím ohromil všechny ostatní krále. Bohatstvím překonal dokonce i polobohy, neboť získal nejvyššího duchovního mistra, Hariho.
Význam
Ten, kdo dosáhne lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, překoná všechno hmotné bohatství, dokonce i bohatství polobohů na nebeských planetách. Yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ. Dosažení lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství je nejvznešenějším úspěchem v životě.
Dévanágarí
मृगाञ्छुक्लदत: कृष्णान् हिरण्येन परीवृतान् ।
अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥ २८ ॥
अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥ २८ ॥
Verš
mṛgāñ chukla-dataḥ kṛṣṇān
hiraṇyena parīvṛtān
adāt karmaṇi maṣṇāre
niyutāni caturdaśa
hiraṇyena parīvṛtān
adāt karmaṇi maṣṇāre
niyutāni caturdaśa
Synonyma
mṛgān — prvotřídních slonů; śukla-dataḥ — s bělostnými kly; kṛṣṇān — s černými těly; hiraṇyena — zlatými ozdobami; parīvṛtān — zcela pokrytých; adāt — daroval; karmaṇi — při oběti; maṣṇāre — jménem Maṣṇāra nebo na místě zvaném Maṣṇāra; niyutāni — lakhů (jeden lakh se rovná sto tisíc); caturdaśa — čtrnáct.
Překlad
Když Mahārāja Bharata konal oběť zvanou Maṣṇāra (neboli oběť na místě zvaném Maṣṇāra), rozdal čtrnáct lakhů prvotřídních slonů s bílými kly a černými těly, zcela pokrytých zlatými ozdobami.
Dévanágarí
भरतस्य महत् कर्म न पूर्वे नापरे नृपा: ।
नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥ २९ ॥
नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥ २९ ॥
Verš
bharatasya mahat karma
na pūrve nāpare nṛpāḥ
naivāpur naiva prāpsyanti
bāhubhyāṁ tridivaṁ yathā
na pūrve nāpare nṛpāḥ
naivāpur naiva prāpsyanti
bāhubhyāṁ tridivaṁ yathā
Synonyma
bharatasya — Mahārāje Bharaty, syna Mahārāje Duṣmanty; mahat — veliké, vznešené; karma — činnosti; na — ani; pūrve — před ním; na — ani; apare — po něm; nṛpāḥ — králové jako třída; na — ani; eva — jistě; āpuḥ — dosáhli; na — ani; eva — jistě; prāpsyanti — dosáhnou; bāhubhyām — silou svých paží; tri-divam — nebeské planety; yathā — jako.
Překlad
Tak jako se člověk nemůže dostat na nebeské planety silou vlastních paží (neboť kdo se dokáže rukama dotknout nebeských planet?), nikdo také nemůže napodobovat úžasné činnosti Mahārāje Bharaty. Nedovedl to nikdo v minulosti, a nedovede to ani nikdo v budoucnosti.
Dévanágarí
किरातहूणान् यवनान् पौण्ड्रान् कङ्कान् खशाञ्छकान् ।
अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन् म्लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥ ३० ॥
अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन् म्लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥ ३० ॥
Verš
kirāta-hūṇān yavanān
pauṇḍrān kaṅkān khaśāñ chakān
abrahmaṇya-nṛpāṁś cāhan
mlecchān dig-vijaye ’khilān
pauṇḍrān kaṅkān khaśāñ chakān
abrahmaṇya-nṛpāṁś cāhan
mlecchān dig-vijaye ’khilān
Synonyma
kirāta — černí lidé zvaní Kirātové (většinou Afričané); hūṇān — Hunové, kmeny z dalekého severu; yavanān — ti, kdo jedí maso; pauṇḍrān — Pauṇḍrové; kaṅkān — Kaṅkové; khaśān — Mongolové; śakān — Śakové; abrahmaṇya — proti bráhmanské kultuře; nṛpān — krále; ca — také; ahan — pobil; mlecchān — tyto ateisty, kteří neměli úctu k védské civilizaci; dik-vijaye — když dobýval všechny světové strany; akhilān — je všechny.
Překlad
Když byl Mahārāja Bharata na válečné výpravě, porazil nebo pobil všechny Kirāty, Hūṇy, Yavany, Pauṇḍry, Kaṅky, Khaśe, Śaky a krále, kteří se stavěli proti védským zásadám bráhmanské kultury.
Dévanágarí
जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे ।
देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥
देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥
Verš
jitvā purāsurā devān
ye rasaukāṁsi bhejire
deva-striyo rasāṁ nītāḥ
prāṇibhiḥ punar āharat
ye rasaukāṁsi bhejire
deva-striyo rasāṁ nītāḥ
prāṇibhiḥ punar āharat
Synonyma
jitvā — když porazili; purā — kdysi; asurāḥ — démoni; devān — polobohy; ye — všichni, kteří; rasa-okāṁsi — na nižší planetární soustavu zvanou Rasātala; bhejire — uchýlili se; deva-striyaḥ — manželky a dcery polobohů; rasām — na nižší planetární soustavu; nītāḥ — byly přivedeny; prāṇibhiḥ — s jejich milými společnicemi; punaḥ — znovu; āharat — přivedl zpátky tam, odkud pocházely.
Překlad
Kdysi se všichni démoni poté, co porazili polobohy, uchýlili na nižší planetární soustavu zvanou Rasātala a přivedli tam i všechny manželky a dcery polobohů. Mahārāja Bharata však všechny tyto ženy i s jejich společnicemi ze zajetí démonů zachránil a vrátil je polobohům.
Dévanágarí
सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी ।
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
Verš
sarvān kāmān duduhatuḥ
prajānāṁ tasya rodasī
samās tri-ṇava-sāhasrīr
dikṣu cakram avartayat
prajānāṁ tasya rodasī
samās tri-ṇava-sāhasrīr
dikṣu cakram avartayat
Synonyma
sarvān kāmān — všechny nezbytné či žádoucí věci; duduhatuḥ — zajišťoval; prajānām — svých poddaných; tasya — jeho; rodasī — tato Země a nebeské planety; samāḥ — let; tri-nava-sāhasrīḥ — třikrát devět tisíc (dvacet sedm tisíc); dikṣu — do všech světových stran; cakram — vojáky či rozkazy; avartayat — rozesílal.
Překlad
Mahārāja Bharata zajišťoval vše nezbytné pro své poddané na této Zemi i na nebeských planetách po dvacet sedm tisíc let. Své rozkazy a vojáky rozesílal do všech světových stran.
Dévanágarí
स संराड्लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
Verš
sa saṁrāḍ loka-pālākhyam
aiśvaryam adhirāṭ śriyam
cakraṁ cāskhalitaṁ prāṇān
mṛṣety upararāma ha
aiśvaryam adhirāṭ śriyam
cakraṁ cāskhalitaṁ prāṇān
mṛṣety upararāma ha
Synonyma
saḥ — on (Mahārāja Bharata); saṁrāṭ — císař; loka-pāla-ākhyam — proslulý jako vládce všech lok neboli planet; aiśvaryam — takové bohatství; adhirāṭ — mající svrchovanou moc; śriyam — království; cakram — vojáci či rozkazy; ca — a; askhalitam — neselhávající; prāṇān — život či synové a rodina; mṛṣā — to vše nevhodné; iti — tak; upararāma — přestal si užívat; ha — v minulosti.
Překlad
Jako panovník celého vesmíru oplýval císař Bharata bohatstvím v podobě velkého království a neporazitelného vojska. Myslel si, že synové a rodina jsou celý jeho život. Ale nakonec to vše začal považovat za překážku v duchovním pokroku, a přestal si v těchto věcech libovat.
Význam
Co se týče moci, vojáků, synů, dcer a možností hmotného požitku, bohatství Mahārāje Bharaty nemělo obdoby, ale když si uvědomil, že všechny tyto hmotné výdobytky jsou pro duchovní pokrok bezcenné, ihned se hmotného požitku vzdal. Pravidla védské civilizace přikazují, aby si muž po dosažení určitého věku po vzoru Mahārāje Bharaty přestal užívat hmotných statků a přijal stav vānaprasthy.
Dévanágarí
तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्न्यस्तिस्र: सुसम्मता: ।
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
Verš
tasyāsan nṛpa vaidarbhyaḥ
patnyas tisraḥ susammatāḥ
jaghnus tyāga-bhayāt putrān
nānurūpā itīrite
patnyas tisraḥ susammatāḥ
jaghnus tyāga-bhayāt putrān
nānurūpā itīrite
Synonyma
tasya — jeho (Mahārāje Bharaty); āsan — byly; nṛpa — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); vaidarbhyaḥ — dcery Vidarbhy; patnyaḥ — manželky; tisraḥ — tři; su-sammatāḥ — velmi milé a vhodné; jaghnuḥ — zabily; tyāga-bhayāt — ve strachu, že budou zapuzeny; putrān — své syny; na anurūpāḥ — nepodobající se otci; iti — tak; īrite — uvažující.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, Mahārāja Bharata měl tři milé manželky, jež byly dcerami krále Vidarbhy. Když všechny tři porodily děti, které se králi nepodobaly, myslely si, že je bude považovat za nevěrné a zapudí je. Proto zabily své vlastní syny.
Dévanágarí
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् ।
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
Verš
tasyaivaṁ vitathe vaṁśe
tad-arthaṁ yajataḥ sutam
marut-stomena maruto
bharadvājam upādaduḥ
tad-arthaṁ yajataḥ sutam
marut-stomena maruto
bharadvājam upādaduḥ
Synonyma
tasya — jeho (Mahārāje Bharaty); evam — tak; vitathe — když bylo zmařeno; vaṁśe — co se týče plození potomstva; tat-artham — aby měl syny; yajataḥ — konající oběti; sutam — syna; marut-stomena — díky oběti zvané marut-stoma; marutaḥ — polobozi známí jako Marutové; bharadvājam — Bharadvāju; upādaduḥ — dali.
Překlad
Když byla jeho snaha zplodit potomstvo takto zmařena, král vykonal oběť zvanou marut-stoma, aby získal syna. Polobozi známí jako Marutové s ním byli plně spokojeni a dali mu syna, který se jmenoval Bharadvāja.
Dévanágarí
अन्तर्वत्न्यां भ्रातृपत्न्यां मैथुनाय बृहस्पति: ।
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
Verš
antarvatnyāṁ bhrātṛ-patnyāṁ
maithunāya bṛhaspatiḥ
pravṛtto vārito garbhaṁ
śaptvā vīryam upāsṛjat
maithunāya bṛhaspatiḥ
pravṛtto vārito garbhaṁ
śaptvā vīryam upāsṛjat
Synonyma
antaḥ-vatnyām — těhotnou; bhrātṛ-patnyām — s manželkou svého bratra; maithunāya — toužící po sexuálním požitku; bṛhaspatiḥ — polobůh jménem Bṛhaspati; pravṛttaḥ — s těmito sklony; vāritaḥ — když mu to bylo zakázáno; garbham — syna v břiše; śaptvā — poté, co proklel; vīryam — semeno; upāsṛjat — vypustil.
Překlad
Poloboha Bṛhaspatiho přitahovala manželka jeho bratra, Mamatā, jež byla v té době těhotná, a zatoužil s ní mít pohlavní styk. Syn v jejím lůně to zakázal, ale Bṛhaspati ho proklel a násilím do lůna Mamaty vypustil semeno.
Význam
Pohlavní pud je v tomto hmotném světě tak silný, že dokonce i Bṛhaspati, který je pokládán za kněze polobohů a velkého učence, usiloval o pohlavní styk s těhotnou manželkou svého bratra. Jestliže se toto může stát ve společnosti vyšších polobohů, co potom teprve lidé? Pohlavní pud je tak mocný, že dokáže vzrušit i tak učenou osobnost, jako je Bṛhaspati.
Dévanágarí
तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् ।
नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥
नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥
Verš
taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ
Synonyma
tam — to novorozené dítě; tyaktu-kāmām — která se snažila odvrhnout; mamatām — Mamatě; bhartuḥ tyāga-viśaṅkitām — která měla velký strach, že ji manžel opustí, až porodí nemanželského syna; nāma-nirvācanam — obřad dávání jména, nāma-karaṇa; tasya — dítěti; ślokam — sloku; enam — tuto; surāḥ — polobozi; jaguḥ — vyslovili.
Překlad
Mamatā měla velký strach, že když porodila nemanželského syna, manžel ji za to opustí, a proto uvažovala, že se dítěte zbaví. Polobozi však vyřešili problém tím, že dali dítěti jméno.
Význam
Podle védských písem se vždy po narození dítěte provádějí obřady zvané jāta-karma a nāma-karaṇa, při kterých učení brāhmaṇové sestaví horoskop založený na astrologických výpočtech. Dítě, jež porodila Mamatā, však počal Bṛhaspati bezbožným způsobem, neboť ji oplodnil násilím, přestože byla Utathyovou manželkou. Tak se Bṛhaspati stal bhartou. Ve védské kultuře je manželka považována za majetek svého muže a syn narozený následkem nedovoleného styku se nazývá dvāja. V hindské společnosti se pro takového syna dodnes běžně používá slovo doglā, označující chlapce, jehož nepočal manžel jeho matky. V takové situaci je obtížné dát dítěti jméno vyhovující náboženským zásadám. Mamatā byla tedy zmatena, ale polobozi dali dítěti příhodné jméno Bharadvāja, které vyjadřovalo, že se o toto dítě nemanželského původu má starat Mamatā i Bṛhaspati.
Dévanágarí
मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
Verš
mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
Synonyma
mūḍhe — ty pošetilá ženo; bhara — starej se; dvājam — přestože se narodilo z nedovoleného styku; imam — o toto dítě; bhara — pečuj; dvājam — přestože se narodilo z nedovoleného styku; bṛhaspate — ó Bṛhaspati; yātau — odešli; yat — protože; uktvā — když to řekli; pitarau — otec i matka; bharadvājaḥ — jménem Bharadvāja; tataḥ — poté; tu — vskutku; ayam — toto dítě.
Překlad
Bṛhaspati řekl Mamatě: “Měla by ses o to dítě postarat, ty pošetilá ženo, přestože se narodilo manželce jednoho muže ze semene, jež vypustil jiný.” Mamatā na to odpověděla: “Ty o ně pečuj, ó Bṛhaspati!” Poté, co takto promluvili, oba odešli. Na základě toho bylo dítě nazváno Bharadvāja.
Dévanágarí
चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् ।
व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥ ३९ ॥
व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥ ३९ ॥
Verš
codyamānā surair evaṁ
matvā vitatham ātmajam
vyasṛjan maruto ’bibhran
datto ’yaṁ vitathe ’nvaye
matvā vitatham ātmajam
vyasṛjan maruto ’bibhran
datto ’yaṁ vitathe ’nvaye
Synonyma
codyamānā — přestože Mamatu povzbuzovali (aby se o dítě starala); suraiḥ — polobozi; evam — takto; matvā — uvažující; vitatham — k ničemu dobré; ātmajam — své vlastní dítě; vyasṛjat — zavrhla; marutaḥ — polobozi zvaní Marutové; abibhran — pečovali (o dítě); dattaḥ — též dítě bylo dáno; ayam — toto; vitathe — byla zklamána; anvaye — když dynastie Mahārāje Bharaty.
Překlad
Přestože polobozi Mamatu povzbuzovali, aby se o dítě starala, považovala ho vzhledem k jeho nezákonnému zrození za bezcenné, a proto je opustila. Poté o ně pečovali polobozi zvaní Marutové, a když byl Mahārāja Bharata zklamaný, že nemá žádné dítě, dali mu je jako jeho syna.
Význam
Z tohoto verše vyplývá, že osoby zavržené ve vyšším planetárním systému dostávají příležitost narodit se v těch nejvznešenějších rodinách na této Zemi.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dynastie Pūrua”.