Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA OSMNÁCTÁ

Pán Vāmanadeva, trpasličí inkarnace

Tato kapitola popisuje zjevení Pána Vāmanadeva a Jeho příchod do obětní arény Mahārāje Baliho, který Ho vlídně přijal a nabídl Mu požehnání, kterým by splnil Jeho přání.
Pán Vāmanadeva přišel na tento svět z lůna Aditi s lasturou, diskem, kyjem a lotosem. Měl načernalou barvu pleti a byl oblečen do žlutých šatů. Pán Viṣṇu se tak zjevil v příznivý okamžik na Śravaṇa Dvādaśī, když vyšla hvězda Abhijit. Všichni polobozi, krávy, brāhmaṇové a dokonce i roční období ve třech světech (ve vyšším planetárním systému, v meziplanetárním prostoru a na Zemi) se radovali ze zjevení Boha. Z toho důvodu se tento příznivý den nazývá Vijayā. Když se Nejvyšší Pán, jehož tělo je sac- cid-ānanda, zjevil jako syn Kaśyapy a Aditi, oba Jeho rodiče žasli. Poté přijal podobu trpaslíka (Vāmany). Všichni velcí mudrci dali najevo svou radost a v čele s Kaśyapou Munim provedli obřad spojený s Vāmanovým narozením. Když byla Pánu Vāmanovi udílena posvátná šňůra, uctil Ho bůh Slunce, Bṛhaspati, dále bohyně vládnoucí planetě Zemi, božstvo nebeských planet, Jeho matka, Pán Brahmā, Kuvera, sedm ṛṣiů a další. Potom Pán Vāmanadeva navštívil obětní arénu na severním břehu řeky Narmady, na území zvaném Bhṛgukaccha, kde brāhmaṇové Bhṛguovské dynastie prováděli yajñi. S pásem z trávy muñja, svrchním oděvem z jelení kůže, s posvátnou šňůrou, s daṇḍou, slunečníkem a nádobou na vodu (kamaṇḍalu) v rukách vstoupil do obětní arény Mahārāje Baliho. Jeho transcendentální záře zastínila jas všech knězů, a proto všichni vstali ze svých āsanů a začali Ho opěvovat svými modlitbami. I Pán Śiva přijímá na svou hlavu vodu Gangy, která pramení z prstu na noze Pána Vāmanadeva. Proto si Bali Mahārāja po omytí Pánových nohou ihned pokropil hlavu vodou, která je omyla, a cítil, že on i jeho předkové tím byli oslaveni. Pak se Pána Vāmanadeva zeptal na Jeho blaho a vyzval Ho, aby požádal o peníze, šperky nebo cokoliv, co si přeje.
श्रीशुक उवाच
इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य:
प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् ।
चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र:
पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; itthamtakto; viriñca- stuta-karma-vīryaḥPán, Osobnost Božství, jehož činnosti a moc neustále velebí Pán Brahmā; prādurbabhūvazjevil se; amṛta-bhūḥjehož podoba je vždy nesmrtelná; adityāmz lůna Aditi; catuḥ-bhujaḥse čtyřmi pažemi; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥozdobenými lasturou, kyjem, lotosem a diskem; piśaṅga-vāsāḥoblečený ve žlutých šatech; nalina- āyata-īkṣaṇaḥs očima jako okvětní lístky lotosu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Pán Brahmā takto promluvil na oslavu činností a moci Nejvyšší Osobnosti Božství, se Nejvyšší Pán, jenž nikdy nepodléhá smrti jako obyčejná živá bytost, zjevil z lůna Aditi. Jeho čtyři ruce zdobila lastura, kyj, lotos a disk, měl na sobě žluté šaty a Jeho oči vypadaly jako okvětní lístky rozkvetlého lotosu.

Význam

Slovo amṛta-bhūḥ je v tomto verši důležité. Pán někdy přichází na svět podobně, jako když se rodí obyčejné dítě, ale to neznamená, že podléhá zrození, smrti či stáří. Pochopit zjevení a činnosti Nejvyššího Pána v Jeho inkarnacích vyžaduje značnou inteligenci. To potvrzuje Bhagavad- gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Člověk má chápat, že příchod Pána na tento svět, Jeho odchod z něho a všechny Jeho činnosti jsou divyam neboli transcendentální. S hmotnými činnostmi nemá Pán nic společného. Ten, kdo rozumí povaze odchodu a činností Pána, je okamžitě osvobozený. Po opuštění svého současného těla již nebude muset nikdy přijmout další hmotné tělo, ale bude přemístěn do duchovního světa (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna).
श्यामावदातो झषराजकुण्डल-
त्विषोल्ल‍सच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् ।
श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्ल‍स-
त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
śyāmāvadāto jhaṣa-rāja-kuṇḍala-
tviṣollasac-chrī-vadanāmbujaḥ pumān
śrīvatsa-vakṣā balayāṅgadollasat-
kirīṭa-kāñcī-guṇa-cāru-nūpuraḥ

Synonyma

śyāma-avadātaḥkterý má dokonalé načernalé tělo; jhaṣa-rāja- kuṇḍaladvou náušnic ve tvaru žraloka; tviṣāleskem; ullasatzářící; śrī-vadana-ambujaḥs překrásným lotosovým obličejem; pumānNejvyšší Osoba; śrīvatsa-vakṣāḥse znakem Śrīvatsa na hrudi; balayanáramky; aṅgadaozdoby na pažích; ullasatzářící; kirīṭahelmice; kāñcīpás; guṇaposvátná šňůra; cārupřekrásné; nūpuraḥnákotníčky.

Překlad

Tělo Nejvyššího Pána s načernalou barvou pleti bylo prosté všech nedokonalostí. Jeho lotosový obličej ozdobený náušnicemi ve tvaru žraloků vypadal překrásně a na Jeho prsou se skvěl znak Śrīvatsa. Měl náramky na předloktí, ozdoby na pažích, na hlavě helmici, pás kolem boků, na hrudi posvátnou šňůru a na lotosových nohách ozdobné nákotníčky.
मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया
विराजित: श्रीवनमालया हरि: ।
प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा
विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥
madhu-vrata-vrāta-vighuṣṭayā svayā
virājitaḥ śrī-vanamālayā hariḥ
prajāpater veśma-tamaḥ svarociṣā
vināśayan kaṇṭha-niviṣṭa-kaustubhaḥ

Synonyma

madhu-vratavčel stále dychtících po medu; vrātas rojem; vighuṣṭayābzučícím; svayāneobyčejná; virājitaḥzavěšená; śrīnádherná; vana-mālayāgirlanda květů; hariḥNejvyšší Pán; prajāpateḥKaśyapy Muniho, Prajāpatiho; veśma-tamaḥtmu v domě; sva-rociṣāsvou září; vināśayanrozptylující; kaṇṭhana krku; niviṣṭapověšený; kaustubhaḥdrahokam Kaustubha.

Překlad

Neobyčejně krásná květinová girlanda zdobila Jeho prsa, a protože květy nesmírně voněly, kroužil kolem nich roj bzučících včel, dychtících po medu. Když se Pán zjevil s drahokamem Kaustubha na krku, záře Jeho těla rozptýlila tmu v celém domě Prajāpatiho Kaśyapy.
दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा
प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: ।
द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा
गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca

Synonyma

diśaḥvšechny strany; praseduḥúplné štěstí; salilavody; āśayāḥnádrže; tadāv tu dobu; prajāḥvšechny živé bytosti; prahṛṣṭāḥvelice šťastné; ṛtavaḥobdobí roku; guṇa-anvitāḥse všemi vlastnostmi; dyauḥvyšší planetární soustava; antarīkṣamvnější prostor; kṣitiḥpovrch Země; agni-jihvāḥpolobozi; gāvaḥkrávy; dvijāḥbrāhmaṇové; sañjahṛṣuḥvšichni byli šťastní; nagāḥ caa hory.

Překlad

Štěstí poté zavládlo na všech stranách, ve vodních nádržích, jako jsou řeky a oceány, a v srdci každého. Různá roční období projevila své vlastnosti a všechny živé bytosti ve vyšších planetárních systémech, v meziplanetárním prostoru a na Zemi jásaly. Polobozi, krávy, brāhmaṇové a spolu s nimi i kopce a hory oplývali radostí.
श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: ।
सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥
śroṇāyāṁ śravaṇa-dvādaśyāṁ
muhūrte ’bhijiti prabhuḥ
sarve nakṣatra-tārādyāś
cakrus taj-janma dakṣiṇam

Synonyma

śroṇāyāmkdyž byl Měsíc v konstelaci Śravaṇa; śravaṇa-dvādaśyāmdvanáctého lunárního dne jasné poloviny měsíce Bhādra, v den označovaný jako Śravaṇa Dvādaśī; muhūrtev příznivý okamžik; abhijitiv první části měsíční konstelace Śravaṇa, nazývané Abhijit-nakṣatra, a v Abhijit-muhūrtě (v poledne); prabhuḥPán; sarvevšechny; nakṣatrahvězdy; tārāplanety; ādyāḥpočínaje Sluncem, a pak i ostatní planety; cakruḥučinily; tat-janmaden Pánova narození; dakṣiṇamvelice štědrý.

Překlad

Na Śravaṇa Dvādaśī (dvanáctý den jasné poloviny měsíce Bhādra), když Měsíc dospěl do konstelace Śravaṇa, se Pán zjevil v tomto vesmíru v příznivý okamžik zvaný Abhijit. Všechny hvězdy a planety, od Slunce až po Saturn, považovaly Pánův příchod za nesmírně příznivou událost, a proto zaujaly nejpříznivější postavení.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, znamenitý astrolog, vysvětluje slovo nakṣatra-tārādyāḥ takto: Slovo nakṣatra znamená “hvězdy”, slovo tāra v tomto kontextu označuje planety a ādyāḥ znamená “zvláště první z nich uvedená”. První z planet je Sūrya, Slunce, a nikoliv Měsíc. Z hlediska Véd tedy tvrzení moderních astronomů, že Měsíc je Zemi nejblíže, nelze přijmout. Chronologické pořadí, kterým anglicky mluvící lidé na celém světě označují dny v týdnu — Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday a Saturday — odpovídá védskému pořadí planet, a dokládá tedy údaje Véd. Podle astrologických výpočtů byly v době Pánova zjevení všechny planety a hvězdy ve velmi příznivém postavení, aby oslavily Jeho narození.
द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप ।
विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥
dvādaśyāṁ savitātiṣṭhan
madhyandina-gato nṛpa
vijayā-nāma sā proktā
yasyāṁ janma vidur hareḥ

Synonyma

dvādaśyāmv dvanáctý den měsíce; savitāSlunce; atiṣṭhatsetrvávalo; madhyam-dina-gataḥv zenitu; nṛpaó králi; vijayā-nāmajménem Vijayā; ten den; proktāje nazývaný; yasyāmve který; janmazjevení; viduḥvědí; hareḥPána Hariho.

Překlad

Ó králi, když se na Dvādaśī, dvanáctý den měsíce, Pán zjevil, slunce bylo v zenitu. Jak každý učenec ví, toto Dvādaśī se nazývá Vijayā.
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: ।
चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥
śaṅkha-dundubhayo nedur
mṛdaṅga-paṇavānakāḥ
citra-vāditra-tūryāṇāṁ
nirghoṣas tumulo ’bhavat

Synonyma

śaṅkhalastury; dundubhayaḥkotle; neduḥzněly; mṛdaṅgabubny; paṇava-ānakāḥbubny zvané paṇava a ānaka; citrarůzné; vāditratěchto hudebních vibrací; tūryāṇāma dalších nástrojů; nirghoṣaḥhlasitý zvuk; tumulaḥbouřlivý; abhavatstal se.

Překlad

Lastury, kotle, bubny, paṇavy a ānaky se rozezněly v harmonické souhře. Zvuk těchto a různých dalších nástrojů byl bouřlivý.
प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥
prītāś cāpsaraso ’nṛtyan
gandharva-pravarā jaguḥ
tuṣṭuvur munayo devā
manavaḥ pitaro ’gnayaḥ

Synonyma

prītāḥradující se; carovněž; apsarasaḥnebeské tanečnice; anṛtyantančily; gandharva-pravarāḥnejlepší z Gandharvů; jaguḥzpívali; tuṣṭuvuḥuspokojovali Pána modlitbami; munayaḥvznešení mudrci; devāḥpolobozi; manavaḥManuové; pitaraḥobyvatelé Pitṛloky; agnayaḥbozi ohně.

Překlad

Nebeské tanečnice (Apsary) radostně tančily, nejlepší z Gandharvů zpívali a velcí mudrci, polobozi, Manuové, Pitové a bozi ohně pronášeli modlitby pro Pánovo uspokojení.
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: ।
चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥
गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: ।
अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
siddha-vidyādhara-gaṇāḥ
sakimpuruṣa-kinnarāḥ
cāraṇā yakṣa-rakṣāṁsi
suparṇā bhujagottamāḥ
gāyanto ’tipraśaṁsanto
nṛtyanto vibudhānugāḥ
adityā āśrama-padaṁ
kusumaiḥ samavākiran

Synonyma

siddhaobyvatelé Siddhaloky; vidyādhara-gaṇāḥobyvatelé Vidyādharaloky; sas; kimpuruṣaobyvatelé Kimpuruṣaloky; kinnarāḥobyvatelé Kinnaraloky; cāraṇāḥobyvatelé Cāraṇaloky; yakṣaYakṣové; rakṣāṁsiRākṣasové; suparṇāḥSuparṇové; bhujaga-uttamāḥnejlepší z obyvatel hadí planety, loky; gāyantaḥoslavující Pána; ati- praśaṁsantaḥvelebící Pána; nṛtyantaḥtančící; vibudhānugāḥnásledovníci polobohů; adityāḥAditi; āśrama-padamobydlí; kusumaiḥkvěty; samavākiranpokryli.

Překlad

Tančící Siddhové, Vidyādharové, Kimpuruṣové, Kinnarové, Cāraṇové, Yakṣové, Rākṣasové, Suparṇové, nejlepší z hadů a následovníci polobohů, oslavující a velebící Pána, zasypali Aditino obydlí květy, jež pokryly celý dům.
द‍ृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं
परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता ।
गृहीतदेहं निजयोगमायया
प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥
dṛṣṭvāditis taṁ nija-garbha-sambhavaṁ
paraṁ pumāṁsaṁ mudam āpa vismitā
gṛhīta-dehaṁ nija-yoga-māyayā
prajāpatiś cāha jayeti vismitaḥ

Synonyma

dṛṣṭvāhledící na; aditiḥmatka Aditi; tamNěho (Nejvyššího Pána, Osobnost Božství); nija-garbha-sambhavamzrozeného z jejího lůna; paramNejvyššího; pumāṁsamOsobnost Božství; mudamvelké štěstí; āpapocítila; vismitāužaslá; gṛhītapřijal; dehamtělo či transcendentální podobu; nija-yoga-māyayāprostřednictvím vlastní duchovní energie; prajāpatiḥKaśyapa Muni; cataké; āhařekl; jayasláva; ititakto; vismitaḥudivený.

Překlad

Když Aditi uviděla Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž působením své duchovní energie přijal transcendentální tělo a přišel na svět z jejího lůna, žasla a byla velmi šťastná. Jakmile dítě spatřil Prajāpati Kaśyapa, plný štěstí a údivu zvolal: “Jaya! Jaya!”
यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै-
रव्यक्तचिद्वय‍क्तमधारयद्धरि: ।
बभूव तेनैव स वामनो वटु:
सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥
yat tad vapur bhāti vibhūṣaṇāyudhair
avyakta-cid-vyaktam adhārayad dhariḥ
babhūva tenaiva sa vāmano vaṭuḥ
sampaśyator divya-gatir yathā naṭaḥ

Synonyma

yatkteré; tatto; vapuḥtranscendentální tělo; bhātiprojevuje; vibhūṣaṇas obvyklými ozdobami; āyudhaiḥa se zbraněmi; avyaktaneprojevené; cit-vyaktamduchovně projevené; adhārayatpřijal; hariḥPán; babhūvaihned se proměnil; tenas tím; evajistě; saḥOn (Pán); vāmanaḥv trpaslíka; vaṭuḥbrāhmaṇu-brahmacārīna; sampaśyatoḥpřed očima svého otce i matky; divya-gatiḥjehož pohyby jsou úžasné; yathājako; naṭaḥdivadelní herec.

Překlad

Pán se zjevil ve své původní podobě s ozdobami a zbraněmi v rukou. Přestože tato věčně existující podoba není v hmotném světě viditelná, nyní se v ní zjevil. V přítomnosti svého otce i matky pak jako divadelní herec přijal podobu trpaslíka Vāmany, bráhmanského brahmacārīna.

Význam

Významné je slovo naṭaḥ. Herec pro různé úlohy mění kostýmy, avšak zůstává stále stejným člověkem. Také Pán přijímá mnoho tisíců a miliónů podob, jak popisuje Brahma-saṁhitā (5.33, 39): advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣam. Je vždy přítomný v nespočetném množství inkarnací: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu. Přestože se však zjevuje v různých inkarnacích, zároveň se jedna od druhé neliší. Je stále stejnou věčnou osobou se stejnou energií a stejnou duchovní identitou, ale zároveň může přijmout různé podoby. Když Vāmanadeva přišel na svět z lůna své matky, zjevil se ve čtyřruké podobě Nārāyaṇa s nepostradatelnými symbolickými zbraněmi a pak se ihned proměnil v brahmacārīna (vaṭu). To znamená, že Jeho tělo není hmotné. Ten, kdo si myslí, že Nejvyšší Pán přijímá hmotné tělo, není inteligentní a má se o Pánově postavení co učit. Bhagavad-gītā (4.9) potvrzuje: janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Musíme pochopit, že se Pán zjevuje transcendentálním způsobem ve svém původním transcendentálním těle (sac-cid-ānanda-vigraha).
तं वटुं वामनं द‍ृष्ट्वा मोदमाना महर्षय: ।
कर्माणि कारयामासु: पुरस्कृत्य प्रजापतिम् ॥ १३ ॥
taṁ vaṭuṁ vāmanaṁ dṛṣṭvā
modamānā maharṣayaḥ
karmāṇi kārayām āsuḥ
puraskṛtya prajāpatim

Synonyma

tamJeho; vaṭumbrahmacārīna; vāmanamtrpaslíka; dṛṣṭvāviděli; modamānāḥv radostném rozpoložení; mahā-ṛṣayaḥvelcí světci; karmāṇiobřady; kārayām āsuḥvykonali; puraskṛtyastavící do popředí; prajāpatimKaśyapu Muniho, Prajāpatiho.

Překlad

Když velcí světci viděli Pána jako brahmacārīna, trpaslíka Vāmanu, měli velkou radost. S Prajāpatim Kaśyapou v čele pak vykonali všechny obřady, jako například obřad spojený s narozením.

Význam

Ve védské civilizaci je běžné, že když se v rodině brāhmaṇy narodí dítě, nejprve se vykoná obřad jāta-karma, který se pojí s narozením, a pak postupně další obřady. V době zjevení vāmana-rūpy v podobě vaṭu neboli brahmacārīna však byl rovněž okamžitě vykonán obřad předání posvátné šňůry.
तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् ।
बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥
tasyopanīyamānasya
sāvitrīṁ savitābravīt
bṛhaspatir brahma-sūtraṁ
mekhalāṁ kaśyapo ’dadāt

Synonyma

tasyaPána Vāmanadeva; upanīyamānasyaběhem obřadu, při kterém Mu byla předána posvátná šňůra; sāvitrīmGāyatrī mantru; savitābůh Slunce; abravītrecitoval; bṛhaspatiḥBṛhaspati, guru polobohů; brahma-sūtramposvátnou šňůru; mekhalāmpás z trávy; kaśyapaḥKaśyapa Muni; adadātudělil.

Překlad

Při obřadném předání posvátné šňůry Vāmanadevovi samotný bůh Slunce recitoval Gāyatrī mantru, Bṛhaspati Mu udělil posvátnou šňůru a Kaśyapa Muni pás z trávy.
ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: ।
कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥
dadau kṛṣṇājinaṁ bhūmir
daṇḍaṁ somo vanaspatiḥ
kaupīnācchādanaṁ mātā
dyauś chatraṁ jagataḥ pateḥ

Synonyma

dadaudala; kṛṣṇa-ajinamjelení kůži; bhūmiḥmatka Země; daṇḍamtyč brahmacārīna; somaḥbůh Měsíce; vanaḥ-patiḥkrál lesa; kaupīnaspodní oděv; ācchādanamzahalující tělo; mātāJeho matka Aditi; dyauḥnebeské království; chatramslunečník; jagataḥcelého vesmíru; pateḥvládce.

Překlad

Matka Země Mu dala jelení kůži a polobůh Měsíce, který je králem lesa, Mu daroval brahma-daṇḍu (tyč brahmacārīna). Jeho matka Aditi Mu věnovala látku na spodní oděv a božstvo vládnoucí nebeskému království Mu poskytlo slunečník.
कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: ।
अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥
kamaṇḍaluṁ veda-garbhaḥ
kuśān saptarṣayo daduḥ
akṣa-mālāṁ mahārāja
sarasvaty avyayātmanaḥ

Synonyma

kamaṇḍalumnádobu na vodu; veda-garbhaḥPán Brahmā; kuśāntrávu kuśa; sapta-ṛṣayaḥsedm mudrců; daduḥvěnovali; akṣa-mālāmrůženec Rudrākṣa; mahārājaó králi; sarasvatībohyně Sarasvatī; avyaya-ātmanaḥNejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

Ó králi, Pán Brahmā daroval neomezenému Pánu, Osobnosti Božství, nádobu na vodu, sedm mudrců Mu věnovalo trávu kuśa a matka Sarasvatī Mu dala růženec Rudrākṣa.
तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् ।
भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥
tasmā ity upanītāya
yakṣa-rāṭ pātrikām adāt
bhikṣāṁ bhagavatī sākṣād
umādād ambikā satī

Synonyma

tasmaiJemu (Pánu Vāmanadevovi); ititímto způsobem; upanītāyakterý podstoupil obřad předání posvátné šňůry; yakṣa-rāṭKuvera, nebeský pokladník a král Yakṣů; pātrikāmmisku na almužny; adātpřinesl; bhikṣāmalmužnu; bhagavatīmatka Bhavānī, manželka Pána Śivy; sākṣātpřímo; umāUmā; adātdala; ambikāmatka vesmíru; satīctnostná.

Překlad

Když takto Vāmanadeva dostal posvátnou šňůru, dal Mu Kuvera, král Yakṣů, misku na almužny a matka Bhagavatī, manželka Pána Śivy a nejpočestnější matka celého vesmíru, Mu dala první almužnu.
स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: ।
ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥
sa brahma-varcasenaivaṁ
sabhāṁ sambhāvito vaṭuḥ
brahmarṣi-gaṇa-sañjuṣṭām
atyarocata māriṣaḥ

Synonyma

saḥOn (Vāmanadeva); brahma-varcasenasvou září Brahmanu; evamtakto; sabhāmshromáždění; sambhāvitaḥvšemi vítán; vaṭuḥbrahmacārī; brahma-ṛṣi-gaṇa-sañjuṣṭāmplné vznešených bráhmanských mudrců; ati-arocatapřekonávající, vypadal překrásně; māriṣaḥnejlepší z brahmacārīnů..

Překlad

Když Ho takto všichni uvítali, Pán Vāmanadeva, nejlepší z brahmacārīnů, projevil svou záři Brahmanu. Svou krásou tak překonal celé shromáždění, jež bylo plné svatých brāhmaṇů.
समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् ।
परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भ‍िरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥
samiddham āhitaṁ vahniṁ
kṛtvā parisamūhanam
paristīrya samabhyarcya
samidbhir ajuhod dvijaḥ

Synonyma

samiddhamžhnoucí; āhitamzaložen; vahnimoheň; kṛtvāpoté, co učinil; parisamūhanamřádně; paristīryapřekonávající; samabhyarcyapo uctívání; samidbhiḥs obětinami; ajuhotdokončil ohnivou oběť; dvijaḥnejlepší z brāhmaṇů..

Překlad

Potom Śrī Vāmanadeva zažehl obětní oheň, provedl uctívání a v obětním prostoru vykonal ohnivou oběť.
श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं
बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: ।
जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो
भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥
śrutvāśvamedhair yajamānam ūrjitaṁ
baliṁ bhṛgūṇām upakalpitais tataḥ
jagāma tatrākhila-sāra-sambhṛto
bhāreṇa gāṁ sannamayan pade pade

Synonyma

śrutvākdyž uslyšel; aśvamedhaiḥoběťmi aśvamedha; yajamānamkonatel; ūrjitamproslavený; balimBali Mahārāja; bhṛgūṇāmpod vedením brāhmaṇů narozených v Bhṛguovské dynastii; upakalpitaiḥprováděné; tataḥz onoho místa; jagāmavydal se; tatratam; akhila- sāra-sambhṛtaḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství, podstata všeho stvoření; bhāreṇatíhou; gāmZemi; sannamayanstlačující; pade padena každém kroku.

Překlad

Když se Pán doslechl, že Bali Mahārāja koná pod záštitou brāhmaṇů z Bhṛguovské dynastie oběti aśvamedha, vydal se tam projevit Balimu svou milost. Nejvyšší Pán, který je úplný ve všech ohledech, svou tíhou každým krokem stlačoval Zemi.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství je akhila-sāra-sambhṛta — je vlastníkem všeho podstatného v tomto hmotném světě. I když se tedy Pán vydal za Bali Mahārājem o něco požádat, je vždy úplný a nemusí nikoho o nic prosit. Je tak mocný, že ve své plné síle každým krokem stlačoval povrch Země.
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले-
र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके ।
प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं
व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
taṁ narmadāyās taṭa uttare baler
ya ṛtvijas te bhṛgukaccha-saṁjñake
pravartayanto bhṛgavaḥ kratūttamaṁ
vyacakṣatārād uditaṁ yathā ravim

Synonyma

tamJeho (Vāmanadeva); narmadāyāḥřeky Narmady; taṭena břehu; uttareseverním; baleḥMahārāje Baliho; yekteří; ṛtvijaḥknězi provádějící obřady; tevšichni; bhṛgukaccha-saṁjñakena území jménem Bhṛgukaccha; pravartayantaḥkonající; bhṛgavaḥvšichni potomci Bhṛgua; kratu-uttamamnejvýznamnější oběť zvaná aśvamedha; vyacakṣataspatřili; ārātpoblíž; uditamvyšlé; yathājako; ravimslunce.

Překlad

Bráhmanští kněží, potomci Bhṛgua, provádějící oběť na území zvaném Bhṛgukaccha na severní straně řeky Narmady, spatřili Vāmanadeva jako poblíž vycházející slunce.
ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या
हतत्विषो वामनतेजसा नृप ।
सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु:
सनत्कुमारोऽथ दिद‍ृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
te ṛtvijo yajamānaḥ sadasyā
hata-tviṣo vāmana-tejasā nṛpa
sūryaḥ kilāyāty uta vā vibhāvasuḥ
sanat-kumāro ’tha didṛkṣayā kratoḥ

Synonyma

tevšichni; ṛtvijaḥknězi; yajamānaḥjakož i Bali Mahārāja, na jehož pokyn konali yajñu; sadasyāḥvšichni členové shromáždění; hata- tviṣaḥpřipraveni o svůj osobní jas; vāmana-tejasājasnou září Pána Vāmany; nṛpaó králi; sūryaḥSlunce; kilazdali; āyātipřichází; uta nebo; vibhāvasuḥbůh ohně; sanat-kumāraḥKumāra známý jako Sanat-kumāra; athanebo; didṛkṣayākterý chce vidět; kratoḥobětní obřad.

Překlad

Ó králi, Vāmanadevova jasná záře připravila kněze spolu s Balim Mahārājem a všemi členy shromáždění o jejich jas. Začali se proto jeden druhého ptát, zda to přichází bůh Slunce, Sanat-kumāra nebo bůh ohně osobně shlédnout obětní obřad.
इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा
वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: ।
छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं
विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥
itthaṁ saśiṣyeṣu bhṛguṣv anekadhā
vitarkyamāṇo bhagavān sa vāmanaḥ
chatraṁ sadaṇḍaṁ sajalaṁ kamaṇḍaluṁ
viveśa bibhrad dhayamedha-vāṭam

Synonyma

itthamtakto; sa-śiṣyeṣuse svými žáky; bhṛguṣumezi Bhṛguovci; anekadhāmnoha způsoby; vitarkyamāṇaḥo němž se hovořilo a diskutovalo; bhagavānNejvyšší Pán, Osobnost Božství; saḥten; vāmanaḥPán Vāmana; chatramslunečník; sa-daṇḍams tyčí; sa-jalamnaplněnou vodou; kamaṇḍalumnádobu na vodu; viveśavešel; bibhratnesoucí v ruce; hayamedhaoběti aśvamedha; vāṭamdo arény.

Překlad

Zatímco se knězi Bhṛguovské dynastie se svými žáky různě radili a dohadovali, Nejvyšší Pán Vāmanadeva, Osobnost Božství, vstoupil do arény oběti aśvamedha. V rukách držel tyč, slunečník a nádobu kamaṇḍalu plnou vody.
मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् ।
जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥
प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: ।
प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
mauñjyā mekhalayā vītam
upavītājinottaram
jaṭilaṁ vāmanaṁ vipraṁ
māyā-māṇavakaṁ harim
praviṣṭaṁ vīkṣya bhṛgavaḥ
saśiṣyās te sahāgnibhiḥ
pratyagṛhṇan samutthāya
saṅkṣiptās tasya tejasā

Synonyma

mauñjyāz trávy muñja; mekhalayāpásem; vītamobepnutý; upavītaposvátná šňůra; ajina-uttaramoblečen do svrchního oděvu z jelení kůže; jaṭilams rozcuchanými vlasy; vāmanamPán Vāmana; viprambrāhmaṇa; māyā-māṇavakamzdánlivě syn lidské bytosti; harimNejvyšší Osobnost Božství; praviṣṭamvstoupil; vīkṣyakdyž viděli; bhṛgavaḥknězi, kteří byli potomky Bhṛgua; sa-śiṣyāḥse svými žáky; tevšichni; saha-agnibhiḥs ohnivou obětí; pratyagṛhṇannáležitě přivítali; samutthāyavstávající; saṅkṣiptāḥzmenšený; tasyajejich; tejasājas.

Překlad

Pán Vāmanadeva, jenž vypadal jako bráhmanský chlapec, vstoupil do obětní arény s pásem z trávy, posvátnou šňůrou, svrchním oděvem z jelení kůže a rozcuchanými vlasy. Jeho jasná záře oslabila jas všech knězů a jejich žáků, kteří proto vstali ze svých āsanů a řádně Ho uvítali poklonou.
यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् ।
रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥
yajamānaḥ pramudito
darśanīyaṁ manoramam
rūpānurūpāvayavaṁ
tasmā āsanam āharat

Synonyma

yajamānaḥBali Mahārāja, který zaměstnal všechny kněze konáním oběti; pramuditaḥnaplněný radostí; darśanīyampříjemné na pohled; manoramamtak pěkné; rūpakrásou; anurūparovnou kráse Jeho těla; avayavamvšechny části těla; tasmaiJemu; āsanammísto k sezení; āharatnabídl.

Překlad

Bali Mahārāja se radoval z pohledu na Pána Vāmanadeva, jehož nádherné údy přispívaly rovnou měrou ke kráse celého Jeho těla, a spokojeně Mu nabídl místo k sezení.
स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: ।
अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥
svāgatenābhinandyātha
pādau bhagavato baliḥ
avanijyārcayām āsa
mukta-saṅga-manoramam

Synonyma

su-āgatenaslovy na uvítanou; abhinandyavítající; athatakto; pādaudvě lotosové nohy; bhagavataḥPána; baliḥBali Mahārāja; avanijyaumývající; arcayām āsauctíval; mukta-saṅga-manoramamNejvyššího Pána, který je vždy krásný pro osvobozené duše.

Překlad

Když Nejvyššímu Pánu, který je vždy krásný pro osvobozené duše, takto připravil náležité přijetí, uctil Ho umytím Jeho lotosových nohou.
तत्पादशौचं जनकल्मषापहं
स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् ।
यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि-
र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā

Synonyma

tat-pāda-śaucamvodu, se kterou omyl lotosové nohy Pána; jana- kalmaṣa-apahamkterá ze všech lidí smývá všechny reakce za jejich hříšné jednání; saḥon (Bali Mahārāja); dharma-vitplně obeznámen se zásadami náboženství; mūrdhnina hlavě; adadhātnesl; su- maṅgalamdokonale příznivou; yatkterou; deva-devaḥnejlepší z polobohů; giriśaḥPán Śiva; candra-mauliḥjenž má na čele symbol měsíce; dadhāranesl; mūrdhnāna hlavě; parayānejvyšší; cataké; bhaktyās oddaností.

Překlad

Pán Śiva, nejlepší z polobohů, který nosí na čele symbol měsíce, s hlubokou oddaností přijímá na hlavu vodu Gangy, která vytéká z prstu na noze Viṣṇua. Bali Mahārāja to věděl, neboť byl plně obeznámený s náboženskými zásadami. Následně si po vzoru Pána Śivy rovněž pokropil hlavu vodou, která omyla Pánovy lotosové nohy.

Význam

Pán Śiva je známý jako Gaṅgā-dhara neboli “ten, kdo nese na hlavě vodu Gangy”. Na čele má Pán Śiva symbol půlměsíce, ale na projev naprosté úcty k Nejvyšší Osobnosti Božství si vodu Gangy umístil ještě výše. Tohoto příkladu by se měl držet každý, alespoň oddaní, protože Pán Śiva je jedním z mahājanů. Také Mahārāja Bali se později stal mahājanou. Jeden mahājana následuje druhého a následováním jednání mahājanů v systému parampary lze rozvinout pokročilé duchovní vědomí. Voda Gangy je posvěcená, protože vytéká z prstu na noze Pána Viṣṇua. Bali Mahārāja omyl lotosové nohy Vāmanadeva a voda, kterou k tomu použil, se stala totožnou s Gangou. Bali Mahārāja, jenž dokonale znal všechny náboženské zásady, si proto umístil tuto vodu na svoji hlavu, tak, jako to dříve učinil Pán Śiva.
श्रीबलिरुवाच
स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते ।
ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥
śrī-balir uvāca
svāgataṁ te namas tubhyaṁ
brahman kiṁ karavāma te
brahmarṣīṇāṁ tapaḥ sākṣān
manye tvārya vapur-dharam

Synonyma

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja řekl; su-āgatamsrdečné přivítání; teTobě; namaḥ tubhyamskládám Ti své uctivé poklony; brahmanó brāhmaṇo; kimco; karavāmamůžeme udělat; tepro Tebe; brahma-ṛṣīṇāmvznešených bráhmanských mudrců; tapaḥaskeze; sākṣātpřímo; manyedomnívám se; tvāTy; āryaó urozený; vapuḥ- dharamzosobněná.

Překlad

Bali Mahārāja potom řekl Pánu Vāmanadevovi: Ó brāhmaṇo, přijmi prosím mé srdečné uvítání a uctivé poklony. Prozraď nám, co pro Tebe můžeme udělat? Máme za to, že jsi zosobněnou askezí vznešených bráhmanských mudrců.
अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् ।
अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥
adya naḥ pitaras tṛptā
adya naḥ pāvitaṁ kulam
adya sviṣṭaḥ kratur ayaṁ
yad bhavān āgato gṛhān

Synonyma

adyadnes; naḥnaši; pitaraḥpředkové; tṛptāḥuspokojeni; adyadnes; naḥnaše; pāvitamočištěna; kulamcelý rod; adyadnes; su-iṣṭaḥnáležitě vykonaná; kratuḥoběť; ayamtato; yatprotože; bhavānTy, Pane; āgataḥpřišel jsi; gṛhāndo našeho obydlí.

Překlad

Ó můj Pane, všichni moji předkové jsou uspokojeni tím, že jsi laskavě navštívil náš dům. Naše rodina i celá dynastie tím byly posvěceny a oběť, kterou nyní konáme, je díky Tvé přítomností úplná.
अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि
द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: ।
हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो
तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥
adyāgnayo me suhutā yathā-vidhi
dvijātmaja tvac-caraṇāvanejanaiḥ
hatāṁhaso vārbhir iyaṁ ca bhūr aho
tathā punītā tanubhiḥ padais tava

Synonyma

adyadnes; agnayaḥobětní ohně; memnou vykonané; su-hutāḥsprávným způsobem nabídnuté obětiny; yathā-vidhipodle pokynů śāster; dvija-ātmajaó synu brāhmaṇy; tvat-caraṇa-avanejanaiḥjež omyla Tvé lotosové nohy; hata-aṁhasaḥkterý jsem očištěn od všech hříchů; vārbhiḥvodou; iyamtento; cataké; bhūḥpovrch Země; ahoó; tathātéž; punītāposvěcený; tanubhiḥmalých; padaiḥdotekem lotosových nohou; tavaTvých.

Překlad

Ó synu brāhmaṇy, dnes hoří obětní oheň podle pokynů śāster a voda, jež omyla Tvé lotosové nohy, mě zbavila všech hříchů mého života. Ó můj Pane, povrch celého světa je posvěcen dotekem Tvých malých lotosových nohou.
यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Synonyma

yat yatcokoliv; vaṭoó brahmacārīne; vāñchasichceš; tatto; pratīcchamůžeš si vzít; meode mě; tvāmTy; arthinamtoužící po něčem; vipra-sutaó synu brāhmaṇy; anutarkayedomnívám se; gāmkrávu; kāñcanamzlato; guṇavat dhāmazařízené obydlí; mṛṣṭamchutné; tathātéž; annaobilniny; peyamnápoje; utavskutku; nebo; vipra-kanyāmdceru brāhmaṇy; grāmānvesnice; samṛddhānvzkvétající; turagānkoně; gajānslony; nebo; rathānvozy; tathātéž; arhat-tamaó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání; sampratīcchamůžeš si vzít.

Překlad

Ó synu brāhmaṇy, zdá se, že sem přicházíš, abys mě o něco požádal. Můžeš si vzít cokoliv chceš. Ó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání! Můžeš dostat krávu, zlato, zařízený dům, chutné jídlo a nápoje, dceru brāhmaṇy za ženu, vzkvétající vesnice, koně, slony, vozy nebo cokoliv jiného, co si jen přeješ.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Vāmanadeva, trpasličí inkarnace”.