Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.18.4

Verš

diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca

Synonyma

diśaḥ — všechny strany; praseduḥ — úplné štěstí; salila — vody; āśayāḥ — nádrže; tadā — v tu dobu; prajāḥ — všechny živé bytosti; prahṛṣṭāḥ — velice šťastné; ṛtavaḥ — období roku; guṇa-anvitāḥ — se všemi vlastnostmi; dyauḥ — vyšší planetární soustava; antarīkṣam — vnější prostor; kṣitiḥ — povrch Země; agni-jihvāḥ — polobozi; gāvaḥ — krávy; dvijāḥ — brāhmaṇové; sañjahṛṣuḥ — všichni byli šťastní; nagāḥ ca — a hory.

Překlad

Štěstí poté zavládlo na všech stranách, ve vodních nádržích, jako jsou řeky a oceány, a v srdci každého. Různá roční období projevila své vlastnosti a všechny živé bytosti ve vyšších planetárních systémech, v meziplanetárním prostoru a na Zemi jásaly. Polobozi, krávy, brāhmaṇové a spolu s nimi i kopce a hory oplývali radostí.