ŚB 8.18.4

दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा
प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: ।
द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा
गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca

Synonyma

diśaḥvšechny strany; praseduḥúplné štěstí; salilavody; āśayāḥnádrže; tadāv tu dobu; prajāḥvšechny živé bytosti; prahṛṣṭāḥvelice šťastné; ṛtavaḥobdobí roku; guṇa-anvitāḥse všemi vlastnostmi; dyauḥvyšší planetární soustava; antarīkṣamvnější prostor; kṣitiḥpovrch Země; agni-jihvāḥpolobozi; gāvaḥkrávy; dvijāḥbrāhmaṇové; sañjahṛṣuḥvšichni byli šťastní; nagāḥ caa hory.

Překlad

Štěstí poté zavládlo na všech stranách, ve vodních nádržích, jako jsou řeky a oceány, a v srdci každého. Různá roční období projevila své vlastnosti a všechny živé bytosti ve vyšších planetárních systémech, v meziplanetárním prostoru a na Zemi jásaly. Polobozi, krávy, brāhmaṇové a spolu s nimi i kopce a hory oplývali radostí.