Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.18.32

Verš

yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Synonyma

yat yat — cokoliv; vaṭo — ó brahmacārīne; vāñchasi — chceš; tat — to; pratīccha — můžeš si vzít; me — ode mě; tvām — Ty; arthinam — toužící po něčem; vipra-suta — ó synu brāhmaṇy; anutarkaye — domnívám se; gām — krávu; kāñcanam — zlato; guṇavat dhāma — zařízené obydlí; mṛṣṭam — chutné; tathā — též; anna — obilniny; peyam — nápoje; uta — vskutku; — nebo; vipra-kanyām — dceru brāhmaṇy; grāmān — vesnice; samṛddhān — vzkvétající; turagān — koně; gajān — slony; — nebo; rathān — vozy; tathā — též; arhat-tama — ó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání; sampratīccha — můžeš si vzít.

Překlad

Ó synu brāhmaṇy, zdá se, že sem přicházíš, abys mě o něco požádal. Můžeš si vzít cokoliv chceš. Ó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání! Můžeš dostat krávu, zlato, zařízený dům, chutné jídlo a nápoje, dceru brāhmaṇy za ženu, vzkvétající vesnice, koně, slony, vozy nebo cokoliv jiného, co si jen přeješ.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Vāmanadeva, trpasličí inkarnace”.