ŚB 8.18.32

यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Synonyma

yat yatcokoliv; vaṭoó brahmacārīne; vāñchasichceš; tatto; pratīcchamůžeš si vzít; meode mě; tvāmTy; arthinamtoužící po něčem; vipra-sutaó synu brāhmaṇy; anutarkayedomnívám se; gāmkrávu; kāñcanamzlato; guṇavat dhāmazařízené obydlí; mṛṣṭamchutné; tathātéž; annaobilniny; peyamnápoje; utavskutku; nebo; vipra-kanyāmdceru brāhmaṇy; grāmānvesnice; samṛddhānvzkvétající; turagānkoně; gajānslony; nebo; rathānvozy; tathātéž; arhat-tamaó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání; sampratīcchamůžeš si vzít.

Překlad

Ó synu brāhmaṇy, zdá se, že sem přicházíš, abys mě o něco požádal. Můžeš si vzít cokoliv chceš. Ó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání! Můžeš dostat krávu, zlato, zařízený dům, chutné jídlo a nápoje, dceru brāhmaṇy za ženu, vzkvétající vesnice, koně, slony, vozy nebo cokoliv jiného, co si jen přeješ.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Vāmanadeva, trpasličí inkarnace”.