Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.18.1

Verš

śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; ittham — takto; viriñca- stuta-karma-vīryaḥ — Pán, Osobnost Božství, jehož činnosti a moc neustále velebí Pán Brahmā; prādurbabhūva — zjevil se; amṛta-bhūḥ — jehož podoba je vždy nesmrtelná; adityām — z lůna Aditi; catuḥ-bhujaḥ — se čtyřmi pažemi; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥ — ozdobenými lasturou, kyjem, lotosem a diskem; piśaṅga-vāsāḥ — oblečený ve žlutých šatech; nalina- āyata-īkṣaṇaḥ — s očima jako okvětní lístky lotosu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Pán Brahmā takto promluvil na oslavu činností a moci Nejvyšší Osobnosti Božství, se Nejvyšší Pán, jenž nikdy nepodléhá smrti jako obyčejná živá bytost, zjevil z lůna Aditi. Jeho čtyři ruce zdobila lastura, kyj, lotos a disk, měl na sobě žluté šaty a Jeho oči vypadaly jako okvětní lístky rozkvetlého lotosu.

Význam

Slovo amṛta-bhūḥ je v tomto verši důležité. Pán někdy přichází na svět podobně, jako když se rodí obyčejné dítě, ale to neznamená, že podléhá zrození, smrti či stáří. Pochopit zjevení a činnosti Nejvyššího Pána v Jeho inkarnacích vyžaduje značnou inteligenci. To potvrzuje Bhagavad- gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Člověk má chápat, že příchod Pána na tento svět, Jeho odchod z něho a všechny Jeho činnosti jsou divyam neboli transcendentální. S hmotnými činnostmi nemá Pán nic společného. Ten, kdo rozumí povaze odchodu a činností Pána, je okamžitě osvobozený. Po opuštění svého současného těla již nebude muset nikdy přijmout další hmotné tělo, ale bude přemístěn do duchovního světa (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna).