Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Киртан вокруг храма Джаганнатхи

Шрила Бхактивинода Тхакур в своей «Амрита-праваха-бхашье» так описывает содержание одиннадцатой главы. Сарвабхаума Бхаттачарья предпринял все возможное, чтобы убедить Шри Чайтанью Махапрабху встретиться с царем Пратапарудрой, однако Господь категорически отказался. В это время в Пури, оставив государственный пост, пришел Рамананда Рай, и в присутствии Господа Чайтаньи он очень высоко отозвался о царе Пратапарудре. После этого Господь несколько смягчился. Царь поведал Сарвабхауме Бхаттачарье о своих решительных намерениях, и тогда Сарвабхаума Бхаттачарья подсказал царю, как тот может увидеться с Господом. На время анавасары, когда в течение пятнадцати дней Господь Джаганнатха отдыхает, Шри Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его, отправился в Алаланатху. Потом, когда для встречи с Господом пришли преданные из Бенгалии, Он вернулся в Джаганнатха-Пури. Когда Адвайта Ачарья и все остальные преданные входили в Джаганнатха-Пури, Сварупа Дамодара и Говинда, двое личных слуг Шри Чайтаньи Махапрабху, вышли встречать их с гирляндами. Царь Пратапарудра с крыши своего дворца видел всех прибывающих преданных. На крыше с царем находился Гопинатха Ачарья и по просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи называл царю каждого преданного. Расспрашивая Гопинатху Ачарью о разных преданных, царь заметил, что они пренебрегли правилами для паломников. Преданные сразу пошли вкушать прасад, не обрив голову и не постясь первый день по приходе в святое место. Сарвабхаума Бхаттачарья объяснил царю, почему они якобы нарушили заповеди писаний, после чего царь расселил всех преданных и послал им прасад. Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался возможности поговорить с Ва̄судевой Даттой и другими преданными. В Джаганнатха-Пури также пришел Харидас Тхакур, и Шри Чайтанья Махапрабху, видя его кротость и смирение, поселил его в прекрасном уединенном месте недалеко от храма. Затем Господь, разделив всех преданных на четыре группы, провел санкиртану. После окончания санкиртаны преданные разошлись по домам.
অত্যুদ্দণ্ডং তাণ্ডবং গৌরচন্দ্রঃ
কুর্বন্ ভক্তৈঃ শ্রীজগন্নাথগেহে ।
নানাভাবালঙ্কৃতাঙ্গঃ স্বধাম্না
চক্রে বিশ্বং প্রেমবন্যা-নিমগ্নম্ ॥ ১ ॥
атй-уддан̣д̣ам̇ та̄н̣д̣авам̇ гаурачандрах̣
курван бхактаих̣ ш́рӣ-джаганна̄тха-гехе
на̄на̄-бха̄ва̄лан̇кр̣та̄н̇гах̣ сва-дха̄мна̄
чакре виш́вам̇ према-ванйа̄-нимагнам

Пословный перевод

атиочень; уддан̣д̣амсопровождаемый высокими прыжками; та̄н̣д̣авамграциозный танец; гаура-чандрах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; курвансовершающий; бхактаих̣с преданными; ш́рӣ-джаганна̄тха-гехев храме Господа Джаганнатхи; на̄на̄-бха̄ва-алан̇кр̣та-ан̇гах̣проявляющий многочисленные телесные признаки экстаза; сва-дха̄мна̄силой Своей экстатической любви; чакресделал; виш́вамвесь мир; према-ванйа̄-нимагнампогруженный в экстатическую любовь.

Перевод

Своими чудесными танцами в храме Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху погрузил весь мир в океан экстатической любви к Богу. Танец Его был бесподобен, и, танцуя, Он высоко подпрыгивал в воздух.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Чайтанье; джайаслава; нитйа̄нандаНитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраАдвайте Прабху; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндапреданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
আর দিন সার্বভৌম কহে প্রভুস্থানে ।
অভয়-দান দেহ’ যদি, করি নিবেদনে ॥ ৩ ॥
а̄ра дина са̄рвабхаума кахе прабху-стха̄не
абхайа-да̄на деха’ йади, кари ниведане

Пословный перевод

а̄ра динана другой день; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; кахеговорит; прабху-стха̄нев присутствии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; абхайа-да̄надар бесстрашия; деха’дай; йадиесли; кари ниведанепрошу.

Перевод

На следующий день Сарвабхаума Бхаттачарья попросил у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху разрешения изложить свою просьбу, не боясь рассердить Его.
প্রভু কহে, — কহ তুমি, নাহি কিছু ভয় ।
যোগ্য হৈলে করিব, অযোগ্য হৈলে নয় ॥ ৪ ॥
прабху кахе, — каха туми, на̄хи кичху бхайа
йогйа хаиле кариба, айогйа хаиле найа

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха тумиты скажи; на̄хинет; кичхукакого-либо; бхайастраха; йогйауместное; хаилеесли есть; карибасделаю; айогйанеуместное; хаилеесли есть; найанет.

Перевод

Господь заверил Бхаттачарью, что тот может смело говорить, однако предупредил, что, если просьба Бхаттачарьи покажется Ему уместной, Он исполнит ее, а в противном случае — нет.
সার্বভৌম কহে — এই প্রতাপরুদ্র রায় ।
উৎকণ্ঠা হঞাছে, তোমা মিলিবারে চায় ॥ ৫ ॥
са̄рвабхаума кахе — эи прата̄парудра ра̄йа
уткан̣т̣ха̄ хан̃а̄чхе, тома̄ милиба̄ре ча̄йа

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; эиэтот; прата̄парудра ра̄йаПратапарудра, царь Джаганнатха-Пури; уткан̣т̣ха̄ хан̃а̄чхеего охватило страстное желание; тома̄с Тобой; милиба̄ревстретиться; ча̄йахочет.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один царь, зовут которого Пратапарудра Рай. Он жаждет встретиться с Тобой и просит на это Твоего дозволения».
কর্ণে হস্ত দিয়া প্রভু স্মরে ‘নারায়ণ’ ।
সার্বভৌম, কহ কেন অযোগ্য বচন ॥ ৬ ॥
карн̣е хаста дийа̄ прабху смаре ‘на̄ра̄йан̣а’
са̄рвабхаума, каха кена айогйа вачана

Пословный перевод

карн̣ена уши; хастаруки; дийа̄положив; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; смарепоминает; на̄ра̄йан̣асвятое имя Господа Нараяны; са̄рвабхаумадорогой Сарвабхаума; кахаговори; кеназачем; айогйа вачананеуместные слова.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же заткнул уши и спросил: «Дорогой Сарвабхаума, зачем ты просишь Меня о таких неподобающих вещах?»
বিরক্ত সন্ন্যাসী আমার রাজ-দরশন ।
স্ত্রী-দরশন-সম বিষের ভক্ষণ ॥ ৭ ॥
виракта саннйа̄сӣ а̄ма̄ра ра̄джа-дараш́ана
стрӣ-дараш́ана-сама вишера бхакшан̣а

Пословный перевод

вирактасвободного от привязанностей; саннйа̄сӣотрекшегося от мира; а̄ма̄раМоя; ра̄джа-дараш́анавстреча с царем; стрӣ-дараш́анавстрече с женщиной; самаподобна; вишераяда; бхакшан̣апитье.

Перевод

«Я отрекся от мира, и для Меня встреча с царем так же опасна, как встреча с женщиной. И то и другое равносильно тому, чтобы выпить яд».
নিষ্কিঞ্চনস্য ভগবদ্ভজনোন্মুখস্য
পারং পরং জিগমিষোর্ভবসাগরস্য ।
সন্দর্শনং বিষয়িণামথ যোষিতাঞ্চ
হা হন্ত হন্ত বিষভক্ষণতোঽপ্যসাধু ॥ ৮ ॥
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху

Пословный перевод

нишкин̃чанасйатого, кто полностью отрешился от материальных наслаждений; бхагаватВерховной Личности Бога; бхаджанаслужением; унмукхасйатого, кто хочет быть занятым; па̄рамк другому берегу; парамдалекому; джигамишох̣стремящегося переправиться; бхава-са̄гарасйаокеана материального бытия; сандарш́анамсозерцание (ради какой-либо материальной цели); вишайин̣а̄мтех, кто поглощен мирской деятельностью; атхаа также; йошита̄мженщин; чатакже; ха̄увы; ханта ханта(возглас, выражающий величайшую скорбь); виша-бхакшан̣атах̣питья яда; апидаже; аса̄дху(более) пагубно.

Перевод

Огорченный словами Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Господь сказал: «„Для того, кто серьезно настроен пересечь океан материального бытия и полностью посвятить себя бескорыстному любовному служению Господу, смотреть на материалиста, поглощенного чувственными наслаждениями, или сладострастную женщину хуже, чем добровольно пить яд“».

Комментарий

Это стих из книги «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.23). Произнося его, Шри Чайтанья Махапрабху провозглашает принципы, которым должен следовать санньяси, отрекшийся от материального мира ради духовного совершенствования. Духовное совершенствование заключается не в том, чтобы творить чудеса и показывать фокусы, а в том, чтобы пересечь материальный мир и достичь мира духовного. Па̄рам̇ парам̇ джигамишох̣ означает «желая переправиться на другой берег материального мира». Существует река Вайтарани, на одном берегу которой располагается материальный мир, а на другом — духовный. Реку Вайтарани называют еще бхава-сагарой, великим океаном повторяющихся рождений и смертей. Цель духовной жизни — прервать череду рождений и смертей и войти в духовный мир, где можно жить вечно, в знании и блаженстве.
Как это ни прискорбно, большинству людей ничего не известно о духовном мире и духовной жизни. Духовный мир описан в «Бхагавад-гите» (8.20):
парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо
’вйакто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвешу бхӯтешу
наш́йатсу на винаш́йати
«Но существует иная, вечная, непроявленная природа — она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда всё в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».
Таким образом, за пределами материального мира существует духовная природа, и она вечна. Духовное самосовершенствование состоит в том, чтобы прекратить материальную деятельность и приобщиться к деятельности духовной. Этот принцип положен в основу практики бхакти-йоги. В материальном мире главным объектом наслаждения является женщина. Тому, кто проявляет серьезный интерес к духовной жизни, женщин следует тщательно избегать. Санньяси не должен встречаться ни с одним мужчиной или женщиной ради материальной выгоды. Что же касается разговоров с материалистами (как мужчинами, так и женщинами), то они так же опасны, как яд. Шри Чайтанья Махапрабху был в этом отношении очень строг. Вот почему Он отказался встретиться с царем Пратапарудрой, которому естественным образом постоянно приходилось решать вопросы, связанные с политикой и экономикой. Господь не изменил Своего решения, даже несмотря на уговоры такого человека, как Сарвабхаума Бхаттачарья, который был Его близким другом и последователем.
সার্বভৌম কহে, — সত্য তোমার বচন ।
জগন্নাথ-সেবক রাজা কিন্তু ভক্তোত্তম ॥ ৯ ॥
са̄рвабхаума кахе, — сатйа тома̄ра вачана
джаганна̄тха-севака ра̄джа̄ кинту бхактоттама

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; сатйаправда; тома̄раТвои; вачанаслова; джаганна̄тха-севакаслуга Господа Джаганнатхи; ра̄джа̄царь; кинтуоднако; бхакта-уттамавеликий преданный.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все, что Ты сказал, правильно, однако это не обычный царь. Он великий преданный, слуга Господа Джаганнатхи».
প্রভু কহে, — তথাপি রাজা কালসর্পাকার ।
কাষ্ঠনারী-স্পর্শে যৈছে উপজে বিকার ॥ ১০ ॥
прабху кахе, — татха̄пи ра̄джа̄ ка̄ла-сарпа̄ка̄ра
ка̄шт̣ха-на̄рӣ-спарш́е йаичхе упадже вика̄ра

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; татха̄пиоднако; ра̄джа̄царь; ка̄ла-сарпа-а̄ка̄раподобен ядовитой змее; ка̄шт̣ха-на̄рӣк деревянной фигурке женщины; спарш́еприкосновение; йаичхекак; упаджевызывает; вика̄равозбуждение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Хотя царь действительно великий преданный, к нему все же следует относиться как к ядовитой змее. Аналогичным образом, прикосновение даже к деревянной фигурке женщины способно привести мужчину в возбуждение».

Комментарий

Шри Чанакья Пандит говорит в своих нравоучениях: тйаджа дурджана-сам̇саргам̇ бхаджа са̄дху-сама̄гамам. Это означает, что необходимо оставить общество материалистичных людей и искать общества людей, постигших природу духа. Какими бы достоинствами ни обладал материалист, он мало чем отличается от ядовитой змеи. Все знают, что змея ядовита и опасна, и даже если ее капюшон украшают драгоценные камни, она не становится от этого менее ядовитой или опасной. Так и материалист, каким бы хорошим человеком он ни был, не лучше ядовитой змеи, украшенной драгоценными камнями. Вот почему с подобными людьми следует быть осторожным, как при встрече со змеей, украшенной драгоценными камнями.
Даже деревянная или каменная статуя женщины становится привлекательной, когда на нее надеты украшения. Одно прикосновение к такой статуе может вызвать возбуждение. Поэтому никогда не следует доверять своему уму — он настолько ненадежен, что может в любой момент сдаться врагам. Ум постоянно сопровождают шесть врагов: кама, кродха, мада, моха, матсарья и бхая, — вожделение, гнев, опьянение, иллюзия, зависть и страх. Даже если ум погружен в духовное сознание, с ним все равно следует быть очень осторожным, как со змеей. Никто не должен думать, что полностью обуздал свой ум и потому может делать все что угодно. Тот, кого интересует духовная жизнь, обязан постоянно занимать свой ум служением Господу. Только так можно победить находящихся в уме врагов. Если ежесекундно не погружать ум в сознание Кришны, существует вероятность того, что он уступит своим врагам. Так мы падаем жертвой собственного ума.
Повторение мантры Харе Кришна позволяет уму быть постоянно сосредоточенным на лотосных стопах Кришны, и это лишает врагов ума возможности нанести удар. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, описанному в этих стихах, нужно быть с умом очень осторожным и не потворствовать его прихотям ни при каких обстоятельствах. Единожды дав волю уму, мы можем погубить всю свою жизнь, даже если находимся на высоком духовном уровне. В наибольшее возбуждение ум приходит от общения с материалистичными мужчинами и женщинами. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху на Своем собственном примере учит всех избегать общества женщин и материалистов.
আকারাদপি ভেতব্যং স্ত্রীণাং বিষয়িণামপি ।
যথাহের্মনসঃ ক্ষোভস্তথা তস্যাকৃতেরপি ॥ ১১ ॥
а̄ка̄ра̄д апи бхетавйам̇
стрӣн̣а̄м̇ вишайин̣а̄м апи
йатха̄хер манасах̣ кшобхас
татха̄ тасйа̄кр̣тер апи

Пословный перевод

а̄ка̄ра̄тот вида; апидаже; бхетавйамто, чего следует бояться; стрӣн̣а̄мженщин; вишайин̣а̄мматериалистов; апитакже; йатха̄как; ахех̣змеи; манасах̣ума; кшобхах̣возбуждение; татха̄так; тасйаее; а̄кр̣тех̣от внешнего вида; апидаже.

Перевод

„Подобно тому как человек пугается одного вида живой змеи или даже ее подобия, тот, кто вступил на путь самопознания, должен опасаться материалистов и женщин. По сути, не следует даже смотреть на них“.

Комментарий

Это цитата из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (8.24).
ঐছে বাত পুনরপি মুখে না আনিবে ।
কহ যদি, তবে আমায় এথা না দেখিবে ॥ ১২ ॥
аичхе ва̄та пунарапи мукхе на̄ а̄нибе
каха йади, табе а̄ма̄йа этха̄ на̄ декхибе

Пословный перевод

аичхе ва̄татакую просьбу; пунараписнова; мукхена устах; на̄не; а̄нибеприносите; каха йадиесли говорите; табетогда; а̄ма̄йаМеня; этха̄здесь; на̄не; декхибеувидите.

Перевод

«Бхаттачарья, если Я еще раз услышу подобное, вы Меня здесь больше не увидите. Поэтому впредь не допускайте, чтобы с ваших уст слетали подобные просьбы».
ভয় পাঞা সার্বভৌম নিজ ঘরে গেলা ।
বাসায় গিয়া ভট্টাচার্য চিন্তিত হইলা ॥ ১৩ ॥
бхайа па̄н̃а̄ са̄рвабхаума ниджа гхаре гела̄
ва̄са̄йа гийа̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа чинтита ха-ила̄

Пословный перевод

бхайа па̄н̃а̄испугавшись; са̄рвабхаумаСарвабхаума; ниджав свой; гхаредом; гела̄вернулся; ва̄са̄йа гийа̄придя домой; бхат̣т̣а̄ча̄рйаБхаттачарья; чинтита ха-ила̄задумался.

Перевод

Испугавшись, Сарвабхаума вернулся домой и стал думать, что делать дальше.
হেন কালে প্রতাপরুদ্র পুরুষোত্তমে আইলা ।
পাত্র-মিত্র-সঙ্গে রাজা দরশনে চলিলা ॥ ১৪ ॥
хена ка̄ле прата̄парудра пурушоттаме а̄ила̄
па̄тра-митра-сан̇ге ра̄джа̄ дараш́ане чалила̄

Пословный перевод

хена ка̄лев это время; прата̄парудрацарь Пратапарудра; пурушоттамев Джаганнатха-Пури; а̄ила̄прибыл; па̄тра-митра-сан̇гев сопровождении своих секретарей, министров, военачальников и прочих; ра̄джа̄царь; дараш́анена встречу с Господом Джаганнатхой; чалила̄пошел.

Перевод

Тем временем в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаму, приехал Махараджа Пратапарудра. В сопровождении своих помощников, министров и военачальников он отправился в храм Господа Джаганнатхи.

Комментарий

Судя по всему, Махараджа Пратапарудра постоянно проживал в своей столице, Катаке. Впоследствии он перенес столицу в Кхурду, что в нескольких километрах от Джаганнатха-Пури. Сейчас там есть железнодорожная станция Кхурда-Роуд.
রামানন্দ রায় আইলা গজপতি-সঙ্গে ।
প্রথমেই প্রভুরে আসি’ মিলিলা বহুরঙ্গে ॥ ১৫ ॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ гаджапати-сан̇ге
пратхамеи прабхуре а̄си’ милила̄ баху-ран̇ге

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йаРамананда Рай; а̄ила̄пришел; гаджапати-сан̇гевместе с царем; пратхамеипрежде всего; прабхурек Господу Чайтанье Махапрабху; а̄си’придя; милила̄встретился; баху-ран̇гес огромной радостью.

Перевод

Вместе с царем Пратапарудрой в Джаганнатха-Пури пришел Рамананда Рай. По приезде он, охваченный радостью, сразу же отправился к Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

Все индийские цари носят титулы. Одних называют Чхатрапати, других Нарапати, третьих Ашвапати и так далее. Царь Ориссы носит титул Гаджапати.
রায় প্রণতি কৈল, প্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
দুই জনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দন ॥ ১৬ ॥
ра̄йа пран̣ати каила, прабху каила а̄лин̇гана
дуи джане према̄веш́е карена крандана

Пословный перевод

ра̄йа пран̣ати каилаРамананда Рай поклонился; прабхуГосподь; каила а̄лин̇ганаобнял; дуи джанеоба; према-а̄веш́ев экстазе любви к Богу; карена кранданазарыдали.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Рамананда Рай поклонился Ему. Господь же обнял Рамананду Рая, и в великом экстазе любви к Богу оба они зарыдали.
রায়-সঙ্গে প্রভুর দেখি’ স্নেহ-ব্যবহার ।
সর্ব ভক্তগণের মনে হৈল চমৎকার ॥ ১৭ ॥
ра̄йа-сан̇ге прабхура декхи’ снеха-вйаваха̄ра
сарва бхакта-ган̣ера мане хаила чаматка̄ра

Пословный перевод

ра̄йа-сан̇гес Раманандой Раем; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; декхи’увидев; снеха-вйаваха̄раочень близкие отношения; сарвау всех; бхакта-ган̣ерапреданных; манев уме; хаилавозникло; чаматка̄раизумление.

Перевод

При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.
রায় কহে, — তোমার আজ্ঞা রাজাকে কহিল ।
তোমার ইচ্ছায় রাজা মোর বিষয় ছাড়াইল ॥ ১৮ ॥
ра̄йа кахе, — тома̄ра а̄джн̃а̄ ра̄джа̄ке кахила
тома̄ра иччха̄йа ра̄джа̄ мора вишайа чха̄д̣а̄ила

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; тома̄ра а̄джн̃а̄Твой наказ; ра̄джа̄ке кахила(я) передал царю; тома̄ра иччха̄йаТвоей милостью; ра̄джа̄царь; мораменя; вишайаот материальных обязанностей; чха̄д̣а̄илаосвободил.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с поста губернатора, и Рамананда Рай, исполняя волю Господа, подал прошение об отставке царю. Царь любезно согласился и освободил Рамананду Рая от занимаемой должности, назначив ему государственную пенсию.
আমি কহি, — আমা হৈতে না হয় ‘বিষয়’ ।
চৈতন্যচরণে রহোঁ, যদি আজ্ঞা হয় ॥ ১৯ ॥
а̄ми кахи, — а̄ма̄ хаите на̄ хайа ‘вишайа’
чаитанйа-чаран̣е рахон̇, йади а̄джн̃а̄ хайа

Пословный перевод

а̄ми кахия говорю; а̄ма̄ хаитеот меня; на̄не; хайаполучается; вишайагосударственная служба; чаитанйа-чаран̣епод сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахон̇остаюсь; йади а̄джн̃а̄ хайаесли есть разрешение.

Перевод

«Я сказал: „Ваше Величество, я больше не желаю иметь дело с политикой. Я хочу лишь одного — укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Прошу, позвольте мне сделать это“».
তোমার নাম শুনি’ রাজা আনন্দিত হৈল ।
আসন হৈতে উঠি’ মোরে আলিঙ্গন কৈল ॥ ২০ ॥
тома̄ра на̄ма ш́уни’ ра̄джа̄ а̄нандита хаила
а̄сана хаите ут̣хи’ море а̄лин̇гана каила

Пословный перевод

тома̄раТвое; на̄маимя; ш́уни’услышав; ра̄джа̄царь; а̄нандитарадостный; хаиластал; а̄сана хаитес трона; ут̣хи’встав; моременя; а̄лин̇гана каилаобнял.

Перевод

«Когда я обратился к царю с такой просьбой, тот, едва услышав Твое имя, очень обрадовался. Более того, он сразу же встал с трона и обнял меня».
তোমার নাম শুনি’ হৈল মহা-প্রেমাবেশ ।
মোর হাতে ধরি’ করে পিরীতি বিশেষ ॥ ২১ ॥
тома̄ра на̄ма ш́уни’ хаила маха̄-према̄веш́а
мора ха̄те дхари’ каре пирӣти виш́еша

Пословный перевод

тома̄раТвое; на̄маимя; ш́уни’услышав; хаилавозник; маха̄великий; према-а̄веш́аэкстаз любви к Богу; мора ха̄темою руку; дхари’схватив; карепроявляет; пирӣтипризнаки любви к Богу; виш́ешахарактерные.

Перевод

«Дорогой Господь, от звука Твоего святого имени царь пришел в неописуемый экстаз. Он схватил меня за руку, проявляя все признаки любви к Богу».
তোমার যে বর্তন, তুমি খাও সেই বর্তন ।
নিশ্চিন্ত হঞা ভজ চৈতন্যের চরণ ॥ ২২ ॥
тома̄ра йе вартана, туми кха̄о сеи вартана
ниш́чинта хан̃а̄ бхаджа чаитанйера чаран̣а

Пословный перевод

тома̄ратвое; йекакое; вартанажалованье; тумиты; кха̄ополучай; сеитакую; вартанапенсию; ниш́чинта хан̃а̄став спокойным; бхаджапоклоняйся; чаитанйераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣алотосным стопам.

Перевод

«Выслушав мою просьбу, царь сразу же назначил мне пенсию в размере моего жалованья и попросил, чтобы я служил Твоим лотосным стопам, ни о чем не беспокоясь».
আমি — ছার, যোগ্য নহি তাঁর দরশনে ।
তাঁরে যেই ভজে তাঁর সফল জীবনে ॥ ২৩ ॥
а̄ми — чха̄ра, йогйа нахи та̄н̇ра дараш́ане
та̄н̇ре йеи бхадже та̄н̇ра сапхала джӣване

Пословный перевод

а̄мия; чха̄рапогрязший в пороках; йогйадостойный; нахине; та̄н̇раЕго; дараш́аневстречи; та̄н̇реЕму; йеикоторый; бхаджепоклоняется; та̄н̇ратого; сапхалауспешная; джӣванежизнь.

Перевод

«Затем Махараджа Пратапарудра очень смиренно сказал: „Я настолько погряз в пороках, что недостоин встречи с Господом. Тот же, кто служит Ему, может считать, что его жизнь прожита не зря“».
পরম কৃপালু তেঁহ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
কোন-জন্মে মোরে অবশ্য দিবেন দরশন ॥ ২৪ ॥
парама кр̣па̄лу тен̇ха враджендра-нандана
кона-джанме море аваш́йа дибена дараш́ана

Пословный перевод

парамаочень; кр̣па̄лумилостивый; тен̇хаОн (Господь Чайтанья Махапрабху); враджендра-нанданасын Махараджи Нанды; кона-джанмев какой-то из будущих жизней; моремне; аваш́йабезусловно; дибенадаст; дараш́анавозможность встретиться.

Перевод

«После этого царь произнес: „Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, сын Махараджи Нанды. Он очень милостив, и я надеюсь, что в одной из моих будущих жизней Он позволит мне встретиться с Ним“».
যে তাঁহার প্রেম-আর্তি দেখিলুঁ তোমাতে ।
তার এক প্রেম-লেশ নাহিক আমাতে ॥ ২৫ ॥
йе та̄н̇ха̄ра према-а̄рти декхилун̇ тома̄те
та̄ра эка према-леш́а на̄хика а̄ма̄те

Пословный перевод

йекоторого; та̄н̇ха̄раего; према-а̄ртимучительного чувства любви к Богу; декхилун̇увидел; тома̄тек Тебе; та̄раэтого; экаодной; према-леш́акрупицы любви; на̄хиканет; а̄ма̄теу меня.

Перевод

«О мой Господь, у меня нет и крупицы той экстатической любви, которую питает к Тебе Махараджа Пратапарудра».
প্রভু কহে, — তুমি কৃষ্ণ-ভকতপ্রধান ।
তোমাকে যে প্রীতি করে, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ২৬ ॥
прабху кахе, — туми кр̣шн̣а-бхаката-прадха̄на
тома̄ке йе прӣти каре, сеи бха̄гйава̄н

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; тумиты; кр̣шн̣а-бхаката-прадха̄насамый выдающийся из преданных Господа Кришны; тома̄кек тебе; йекоторый; прӣти карепроявляет любовь; сеитот; бха̄гйава̄нв высшей степени удачлив.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Рамананда Рай, среди преданных Кришны тебе нет равных, поэтому всем, кто любит тебя, безусловно, очень повезло».
তোমাতে যে এত প্রীতি হইল রাজার ।
এই গুণে কৃষ্ণ তাঁরে করিবে অঙ্গীকার ॥ ২৭ ॥
тома̄те йе эта прӣти ха-ила ра̄джа̄ра
эи гун̣е кр̣шн̣а та̄н̇ре карибе ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

тома̄тек тебе; йекоторая; этастолько; прӣтилюбви; ха-илабыло; ра̄джа̄рацаря; эи гун̣еза это качество; кр̣шн̣аГосподь Кришна; та̄н̇реего; карибе ан̇гӣка̄рапримет.

Перевод

«За то, что царь отнесся к тебе с такой любовью, Господь Кришна непременно признает его».

Комментарий

Царь Пратапарудра через Бхаттачарью попросил Шри Чайтанью Махапрабху о встрече. Бхаттачарья передал Господу эту просьбу, однако тот наотрез отказался встречаться с царем. Когда же Рамананда Рай рассказал Господу, как сильно желание царя увидеть Его, Господь сразу смягчился. До этого Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с государственной службы в отставку и переехать к Нему в Пурушоттама-Кшетру (Джаганнатха-Пури). Когда Рамананда Рай обратился с такой просьбой к царю Пратапарудре, царь не колеблясь удовлетворил ее и в знак поощрения назначил ему полную пенсию, без сокращений. Господь остался очень доволен этим. Это еще одно подтверждение того факта, что Господу больше нравится, когда служат Его слуге. Есть поговорка: «Любишь меня, так люби и собачку мою!» Подобно этому, приблизиться к Верховному Господу можно только через Его доверенного слугу. Это единственный путь. Шри Чайтанья Махапрабху здесь ясно говорит Рамананде Раю: «Царь любит тебя, и это означает, что ему очень повезло. За его любовь к тебе Кришна непременно признает его».
যে মে ভক্তজনাঃ পার্থ ন মে ভক্তাশ্চ তে জনাঃ ।
মদ্ভক্তানাঞ্চ যে ভক্তাস্তে মে ভক্ততমা মতাঃ ॥ ২৮ ॥
йе ме бхакта-джана̄х̣ па̄ртха
на ме бхакта̄ш́ ча те джана̄х̣
мад-бхакта̄на̄м̇ ча йе бхакта̄с
те ме бхакта-тама̄ мата̄х̣

Пословный перевод

йекоторые; меМои; бхакта-джана̄х̣преданные; па̄ртхао Партха; нане; меМои; бхакта̄х̣преданные; чаи; тете; джана̄х̣люди; мат-бхакта̄на̄мМоих преданных; чано; йекоторые; бхакта̄х̣преданные; тете; меМной; бхакта-тама̄х̣самые возвышенные преданные; мата̄х̣считаются (таково Мое мнение).

Перевод

[Господь Кришна сказал Арджуне:] „Те, кто утверждает, что преданы Мне, на самом деле не служат Мне. Но те, кто преданно служат Моему слуге, действительно являются Моими преданными“.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху цитирует здесь стих из «Ади-пураны». Этот стих также приводится в «Лагху-Бхагаватамрите» (2.6).
মদর্থেষ্বঙ্গচেষ্টা চ বচসা মদ্‌গুণেরণম্ ।
ময্যর্পণঞ্চ মনসঃ সর্বকামবিবর্জনম্ ॥ ৩০ ॥
আদরঃ পরিচর্যায়াং সর্বাঙ্গৈরভিবন্দনম্ ।
মদ্ভক্তপূজাভ্যধিকা সর্বভূতেষু মন্মতিঃ ॥ ২৯ ॥
а̄дарах̣ паричарйа̄йа̄м̇
сарва̄н̇гаир абхиванданам
мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄
сарва-бхӯтешу ман-матих̣
мад-артхешв ан̇га-чешт̣а̄ ча
вачаса̄ мад-гун̣еран̣ам
майй арпан̣ам̇ ча манасах̣
сарва-ка̄ма-виварджанам

Пословный перевод

а̄дарах̣внимание, забота; паричарйа̄йа̄мслужения; сарва-ан̇гаих̣всеми членами; абхиванданамсовершение поклонов; мат-бхактаМоих преданных; пӯджа̄поклонение; абхйадхика̄высочайшее; сарва-бхӯтешуво всех живых существах; мат-матих̣осознание связи со Мной; мат-артхешув служении Мне; ан̇га-чешт̣а̄х̣использование жизненной энергии; чаи; вачаса̄словами; мат-гун̣а-ӣран̣амописание Моего величия; майиМне; арпан̣ампосвящение; чаи; манасах̣ума; сарва-ка̄мавсех материальных желаний; виварджанамотвержение.

Перевод

„Мои преданные служат Мне с величайшим тщанием и вниманием. Они склоняются передо Мной, падая ниц. Они выражают почтение другим преданным и сознают связь всех живых существ со Мной. Всю силу своего тела преданные отдают Мне. Дар речи они используют, чтобы прославлять Мои качества и красоту. Ум они тоже посвящают служению Мне, стараясь отказаться от всех материальных желаний. Таковы отличительные признаки Моих преданных“.

Комментарий

Это два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21 – 22). Господь Кришна, Верховная Личность Бога, произнес их, рассказывая Уддхаве о преданном служении.
আরাধনানাং সর্বেষাং বিষ্ণোরারাধনং পরম্ ।
তস্মাৎ পরতরং দেবি তদীয়ানাং সমর্চনম্ ॥ ৩১ ॥
а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам

Пословный перевод

а̄ра̄дхана̄на̄миз видов поклонения; сарвеша̄мвсех; вишн̣ох̣Господа Вишну; а̄ра̄дханампочитание; парамнаивысшее; тасма̄тчем оно (чем поклонение Господу Вишну); паратарамболее ценное; девио богиня; тадӣйа̄на̄мтех, кто связан с Господом Вишну; самарчанамстрогое и постоянное почитание.

Перевод

[Господь Шива сказал богине Дурге:] „Дорогая Деви, хотя Веды советуют поклоняться полубогам, высшим видом поклонения является поклонение Господу Вишну. Однако еще выше — служение вайшнавам, тем, кого связывают прочные узы с Господом Вишну“.

Комментарий

В Ведах выделяют три раздела, которые называются карма-канда, гьяна-канда и упасана-канда. Эти разделы соответственно описывают кармическую деятельность, философские поиски истины и различные формы поклонения. Веды советуют поклоняться как полубогам, так и Господу Вишну. В приведенной цитате из «Падма-пураны» Господь Шива отвечает на вопрос богини Дурги. Этот стих также вошел в «Лагху-Бхагаватамриту» (2.4) Шрилы Рупы Госвами. Слова вишн̣ор а̄ра̄дханам указывают на поклонение Господу Вишну, или Кришне. Таким образом, самая высшая форма поклонения есть удовлетворение Верховной Личности Бога, Шри Кришны. Но тот, кто поклоняется Господу Вишну, служит Ему еще лучше, когда поклоняется преданному слуге Кришны. Существуют разные категории преданных. Одни связаны с Господом шанта-расой, а другие — дасья-расой, сакхья-расой, ватсалья-расой или мадхурья-расой. Хотя все расы трансцендентны, высшей из них считается мадхурья-раса. А из этого следует, что высшей формой духовной деятельности является поклонение преданным, служащим Господу в мадхурья-расе. Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи по большей части поклоняются Господу Кришне в мадхурья-расе. Другие ачарьи-вайшнавы рекомендуют разные формы поклонения вплоть до уровня ватсалья-расы, но не идут дальше. Вот почему Шрила Рупа Госвами в своей «Видагдха-Мадхаве» (1.2) называет учение Шри Чайтаньи Махапрабху наивысшим из всех:
анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
Шри Чайтанья Махапрабху нисшел в век Кали, чтобы показать высшее превосходство мадхурья-расы. Такой дар не давал ни один ачарья и ни одно воплощение Бога. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху называют самым щедрым воплощением. Он — единственный, кто распространял любовь к Кришне, показывая непревзойденное величие супружеских отношений с Господом.
দুরাপা হ্যল্পতপসঃ সেবা বৈকুণ্ঠবর্ত্মসু ।
যত্রোপগীয়তে নিত্যং দেবদেবো জনার্দনঃ ॥ ৩২ ॥
дура̄па̄ хй алпа-тапасах̣
сева̄ ваикун̣т̣ха-вартмасу
йатропагӣйате нитйам̇
дева-дево джана̄рданах̣

Пословный перевод

дура̄па̄редко достигаемое; хибезусловно; алпа-тапасах̣того, кто совершает мало аскез; сева̄служение; ваикун̣т̣хав трансцендентное царство Бога; вартмасуна пути, ведущему; йатрагде; упагӣйатепрославляется; нитйамвсегда; деваполубогов; девах̣Господь; джана̄рданах̣повелитель живых существ.

Перевод

«„Людям, не склонным к аскезе, очень редко выпадает возможность служить чистым преданным, которые идут по пути, ведущему в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Чистые преданные беспрестанно прославляют Верховную Личность Бога — Господа полубогов и повелителя всех живых существ“».

Комментарий

Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.7.20). Его произносит Видура в беседе с Майтреей Риши, великим преданным Господа.
পুরী, ভারতী-গোসাঞি, স্বরূপ, নিত্যানন্দ ।
জগদানন্দ, মুকুন্দাদি যত ভক্তবৃন্দ ॥ ৩৩ ॥
пурӣ, бха̄ратӣ-госа̄н̃и, сварӯпа, нитйа̄нанда
джагада̄нанда, мукунда̄ди йата бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

пурӣПарамананда Пури; бха̄ратӣБрахмананда Бхарати; госа̄н̃инаходящийся на уровне духовного учителя; сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда Прабху; джагада̄нандаДжагадананда; мукундаМукунда; а̄дии других; йатасколько; бхакта-вр̣ндапреданные Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

В это время с Господом находились Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати Госани, Сварупа Дамодара Госани, Господь Нитьянанда, Джагадананда, Мукунда и другие.
চারি গোসাঞির কৈল রায় চরণ বন্দন ।
যথাযোগ্য সব ভক্তের করিল মিলন ॥ ৩৪ ॥
ча̄ри госа̄н̃ира каила ра̄йа чаран̣а вандана
йатха̄-йогйа саба бхактера карила милана

Пословный перевод

ча̄ри госа̄н̃ирачетверых госвами, или духовных учителей; каиласовершил; ра̄йаРамананда Рай; чаран̣а ванданапоклонение лотосным стопам; йатха̄-йогйаподобающим образом; сабавсех; бхактерапреданных; карила миланапоприветствовал.

Перевод

Шри Рамананда Рай поклонился всем преданным Господа, и прежде всего четырем духовным учителям. Так он почтил каждого.

Комментарий

Четыре духовных учителя, упомянутые в этом стихе, — это Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Сварупа Дамодара и Господь Нитьянанда.
প্রভু কহে, — রায়, দেখিলে কমলনয়ন ?
রায় কহে — এবে যাই পাব দরশন ॥ ৩৫ ॥
прабху кахе, — ра̄йа, декхиле камала-найана?
ра̄йа кахе — эбе йа̄и па̄ба дараш́ана

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; ра̄йадорогой Рамананда Рай; декхиле(ты) видел; камала-найаналотосоокого Господа Джаганнатху; ра̄йа кахеРамананда Рай отвечает; эбе йа̄исейчас иду; па̄ба дараш́анапосещу храм.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху спросил Рамананду Рая: «Ты уже был в храме лотосоокого Господа Джаганнатхи?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Я собираюсь пойти туда сейчас».
প্রভু কহে, — রায়, তুমি কি কার্য করিলে ?
ঈশ্বরে না দেখি’ কেনে আগে এথা আইলে ? ৩৬ ॥
прабху кахе, — ра̄йа, туми ки ка̄рйа кариле?
ӣш́варе на̄ декхи’ кене а̄ге этха̄ а̄иле?

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; ра̄йадорогой Рамананда Рай; тумиты; ки ка̄рйакакое сделал; кариледело; ӣш́вареВерховную Личность Бога; на̄ декхи’не увидев; кенепочему; а̄гесначала; этха̄сюда; а̄илепришел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Что ты наделал, дорогой Рай? Почему ты сначала не посетил Господа Джаганнатху? Почему ты сразу пришел сюда?»
রায় কহে, চরণ — রথ, হৃদয় — সারথি ।
যাহাঁ লঞা যায়, তাহাঁ যায় জীব-রথী ॥ ৩৭ ॥
ра̄йа кахе, чаран̣а — ратха, хр̣дайа — са̄ратхи
йа̄ха̄н̇ лан̃а̄ йа̄йа, та̄ха̄н̇ йа̄йа джӣва-ратхӣ

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; чаран̣аноги; ратхаколесница; хр̣дайасердце; са̄ратхивозничий; йа̄ха̄н̇куда; лан̃а̄взяв; йа̄йаидет; та̄ха̄н̇туда; йа̄йанаправляется; джӣва-ратхӣживое существо на колеснице.

Перевод

Рамананда Рай произнес: «Ноги подобны колеснице, а сердце — возничему. Человек идет туда, куда влечет его сердце».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.61) Господь Кришна объясняет:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».
Так живые существа странствуют по вселенной в колесницах (телах), которыми наделила их материальная природа. Аналогичное объяснение приводится в «Катха-упанишад» (1.3.3 – 4):
а̄тма̄нам̇ ратхинам̇ виддхи
ш́арӣрам̇ ратхам эва ту
буддхим̇ ту са̄ратхим̇ виддхи
манах̣ праграхам эва ча
индрийа̄н̣и хайа̄н а̄хур
вишайа̄м̇с тешу гочара̄н
а̄тмендрийа-мано-йуктам̇
бхоктетй а̄хур манӣшин̣ах̣
Здесь говорится, что живое существо — это седок, который едет в колеснице тела, полученной от материальной природы. Разум — это возничий, ум — вожжи, а чувства — кони. Так живое существо, пребывая в иллюзии, пытается наслаждаться материальным миром.
Достигший высот сознания Кришны укротил свой ум и разум и потому способен держать в узде коней-чувства, даже если они очень сильны. Тому, кто с помощью ума и разума усмирил чувства, очень легко достичь Верховной Личности Бога, Вишну, а именно в этом и заключается высшая цель жизни. Тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣. Те, кто действительно достиг совершенства, приходят к Господу Вишну, высшей цели их жизни. Внешняя энергия Господа Вишну, материальный мир, не имеет власти над такими людьми.
আমি কি করিব, মন ইহাঁ লঞা আইল ।
জগন্নাথ-দরশনে বিচার না কৈল ॥ ৩৮ ॥
а̄ми ки кариба, мана иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила
джаганна̄тха-дараш́ане вича̄ра на̄ каила

Пословный перевод

а̄мия; кичто; карибасделаю; манаум; иха̄н̇сюда; лан̃а̄взяв; а̄илапришел; джаганна̄тха-дараш́анеради того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; вича̄ра на̄ каилане подумал.

Перевод

Шри Рамананда Рай продолжал: «Что я могу поделать? Ум привел меня сюда. Я даже не подумал, что сначала надо пойти в храм Господа Джаганнатхи».
প্রভু কহে, — শীঘ্র গিয়া কর দরশন ।
ঐছে ঘর যাই’ কর কুটুম্ব মিলন ॥ ৩৯ ॥
прабху кахе, — ш́ӣгхра гийа̄ кара дараш́ана
аичхе гхара йа̄и’ кара кут̣умба милана

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; ш́ӣгхра гийа̄незамедлительно отправившись; кара дараш́анапосети (Господа Джаганнатху); аичхетак же; гхара йа̄и’отправившись домой; караосуществи; кут̣умбас родными; миланавстречу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Немедленно отправляйся в храм, к Господу Джаганнатхе. После этого ступай домой и встреться со своими родными».
প্রভু আজ্ঞা পাঞা রায় চলিলা দরশনে ।
রায়ের প্রেমভক্তি-রীতি বুঝে কোন্ জনে ॥ ৪০ ॥
прабху а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ ра̄йа чалила̄ дараш́ане
ра̄йера према-бхакти-рӣти буджхе кон джане

Пословный перевод

прабху а̄джн̃а̄позволение Господа; па̄н̃а̄получив; ра̄йаРамананда Рай; чалила̄пошел; дараш́анедля того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; ра̄йераРамананды Рая; према-бхактиэкстатической любви к Кришне; рӣтипуть; буджхепонимает; кон джанекакой человек.

Перевод

С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай поспешил в храм Господа Джаганнатхи. Кто способен понять глубину преданности Рая Рамананды?
ক্ষেত্রে আসি’ রাজা সার্বভৌমে বোলাইলা ।
সার্বভৌমে নমস্করি’ তাঁহারে পুছিলা ॥ ৪১ ॥
кшетре а̄си’ ра̄джа̄ са̄рвабхауме бола̄ила̄
са̄рвабхауме намаскари’ та̄н̇ха̄ре пучхила̄

Пословный перевод

кшетрев Джаганнатха-Пури; а̄си’прибыв; ра̄джа̄царь; са̄рвабхаумеСарвабхауму Бхаттачарью; бола̄ила̄позвал; са̄рвабхаумеСарвабхауме Бхаттачарье; намаскари’поклонившись; та̄н̇ха̄ре пучхила̄спросил его.

Перевод

Царь Пратапарудра, вернувшись в Джаганнатха-Пури, позвал к себе Сарвабхауму Бхаттачарью. Когда Бхаттачарья пришел к царю, тот поклонился ему и принялся его расспрашивать.
মোর লাগি’ প্রভুপদে কৈলে নিবেদন ?
সার্বভৌম কহে, — কৈনু অনেক যতন ॥ ৪২ ॥
мора ла̄ги’ прабху-паде каиле ниведана?
са̄рвабхаума кахе, — каину анека йатана

Пословный перевод

мора ла̄ги’от меня; прабху-падеподле лотосных стоп Господа; каиле ниведанапередал ли просьбу; са̄рвабхаума кахеСарвабхаума отвечает; каинуприложил; анека йатанамного усилий.

Перевод

Царь сказал: «Передал ли ты Господу мою просьбу?»

Комментарий


Сарвабхаума ответил: «Да, я сделал все, что было в моих силах».
তথাপি না করে তেঁহ রাজ-দরশন ।
ক্ষেত্র ছাড়ি’ যাবেন পুনঃ যদি করি নিবেদন ॥ ৪৩ ॥
татха̄пи на̄ каре тен̇ха ра̄джа-дараш́ана
кшетра чха̄д̣и’ йа̄бена пунах̣ йади кари ниведана

Пословный перевод

татха̄пиоднако; на̄ карене осуществляет; тен̇хаОн; ра̄джа-дараш́анавстречи с царем; кшетра чха̄д̣и’покинув Джаганнатха-Кшетру; йа̄бенауйдет; пунах̣снова; йадиесли; кари ниведанапрошу.

Перевод

«Однако, несмотря на все мои старания, Господь так и не согласился на встречу с царем. Господь даже сказал, что если Его еще раз попросят об этом, Он навсегда уйдет из Джаганнатха-Пури».
শুনিয়া রাজার মনে দুঃখ উপজিল ।
বিষাদ করিয়া কিছু কহিতে লাগিল ॥ ৪৪ ॥
ш́унийа̄ ра̄джа̄ра мане дух̣кха упаджила
виша̄да карийа̄ кичху кахите ла̄гила

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; ра̄джа̄рацаря; манев уме; дух̣кхагоре; упаджилавозникло; виша̄да карийа̄сетуя; кичхунечто; кахитеговорить; ла̄гиланачал.

Перевод

Слова эти сильно огорчили царя. Охваченный горем, царь заговорил.
পাপী নীচ উদ্ধারিতে তাঁর অবতার ।
জগাই মাধাই তেঁহ করিলা উদ্ধার ॥ ৪৫ ॥
па̄пӣ нӣча уддха̄рите та̄н̇ра авата̄ра
джага̄и ма̄дха̄и тен̇ха карила̄ уддха̄ра

Пословный перевод

па̄пӣгрешников; нӣчалюдей низкого происхождения; уддха̄ритеспасти; та̄н̇раЕго; авата̄равоплощение; джага̄иДжагая; ма̄дха̄иМадхая; тен̇хаОн; карила̄ уддха̄распас.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения всех грешников и людей низкого происхождения. Он спас даже таких грешников, как Джагай и Мадхай».
প্রতাপরুদ্র ছাড়ি’ করিবে জগৎ নিস্তার ।
এই প্রতিজ্ঞা করি’ করিয়াছেন অবতার ? ৪৬ ॥
прата̄парудра чха̄д̣и’ карибе джагат ниста̄ра
эи пратиджн̃а̄ кари’ карийа̄чхена авата̄ра?

Пословный перевод

прата̄парудра чха̄д̣и’кроме Пратапарудры; карибесовершит; джагатвсей вселенной; ниста̄распасение; эи пратиджн̃а̄такое обещание; кари’сделав; карийа̄чхена авата̄равоплотился.

Перевод

«Увы, неужели Шри Чайтанья Махапрабху воплотился, чтобы спасти всех грешников, за исключением одного царя, по имени Махараджа Пратапарудра?»

Комментарий

Нароттама дас Тхакур так описывает причину прихода Шри Чайтаньи Махапрабху: патита-па̄вана-хету тава авата̄ра / мо-сама патита прабху на̄ па̄ибе а̄ра. Если Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения грешников, то в первую очередь Он должен обратить внимание на самого грешного и низкого человека. Махараджа Пратапарудра считал себя душой, падшей ниже всех, поскольку ему постоянно приходилось иметь дело с материальными вещами и думать о материальной выгоде. Шри Чайтанья Махапрабху явился, чтобы спасти падших ниже всего. Почему же Он пренебрегает царем? Чем ниже пал человек, тем больше у него прав быть спасенным Господом, — разумеется, при условии, что он предается Господу. Махараджа Пратапарудра был полностью предавшейся Господу душой, поэтому Господь не мог его отвергнуть под тем предлогом, что тот — мирской человек, думающий о деньгах.
অদর্শনীয়ানপি নীচজাতীন্
সংবীক্ষতে হন্ত তথাপি নো মাম্ ।
মদেকবর্জং কৃপয়িষ্যতীতি
নির্ণীয় কিং সোঽবততার দেবঃ ॥ ৪৭ ॥
адарш́анӣйа̄н апи нӣча-джа̄тӣн
сам̇вӣкшате ханта татха̄пи но ма̄м
мад-эка-варджам̇ кр̣пайишйатӣти
нирн̣ӣйа ким̇ со ’ватата̄ра девах̣

Пословный перевод

адарш́анӣйа̄нна тех, кто не достоин, чтобы на них смотреть; апихотя; нӣча-джа̄тӣнна ничтожнейших из людей; сам̇вӣкшатебросает милостивый взгляд; хантао горе; татха̄пиоднако; ноне; ма̄мна меня; матменя; экаодного; варджамкроме; кр̣пайишйатиявит милость; ититак; нирн̣ӣйарешив; кимкак; сах̣Он (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); аватата̄равоплотился; девах̣Бог, Верховная Личность.

Перевод

«„О горе! Неужели Шри Чайтанья Махапрабху решил спасти всех, кроме меня? Он бросает Свой милостивый взгляд даже на ничтожнейших из людей, которые не достойны того, чтобы на них смотрели“».

Комментарий

Это стих из книги «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.28).
তাঁর প্রতিজ্ঞা — মোরে না করিবে দরশন ।
মোর প্রতিজ্ঞা — তাঁহা বিনা ছাড়িব জীবন ॥ ৪৮ ॥
та̄н̇ра пратиджн̃а̄ — море на̄ карибе дараш́ана
мора пратиджн̃а̄ — та̄н̇ха̄ вина̄ чха̄д̣иба джӣвана

Пословный перевод

та̄н̇ра пратиджн̃а̄Его решение; моремне; на̄не; карибедаст; дараш́анавозможность увидеть; мора пратиджн̃а̄мой обет; та̄н̇ха̄ вина̄без Него; чха̄д̣ибаоставлю; джӣванажизнь.

Перевод

Затем Махараджа Пратапарудра сказал: «Раз Шри Чайтанья Махапрабху полон решимости избежать встречи со мной, то я полон решимости расстаться с жизнью, если не увижу Его».

Комментарий

Преданный, обладающий такой же решимостью, какой обладал Махараджа Пратапарудра, непременно достигнет успеха в практике сознания Кришны. Шри Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.14):
сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇
йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄
нитйа-йукта̄ упа̄сате
«Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью».
Таковы признаки махатмы, великой души, служащей Господу в полном сознании Кришны. Таким образом, решимость Махараджи Пратапарудры — очень возвышенное качество. Его называют дридха-врата. Благодаря такой решимости царю в конце концов удалось встретиться с Господом Чайтаньей и заслужить Его благосклонность.
যদি সেই মহাপ্রভুর না পাই কৃপা-ধন ।
কিবা রাজ্য, কিবা দেহ, — সব অকারণ ॥ ৪৯ ॥
йади сеи маха̄прабхура на̄ па̄и кр̣па̄-дхана
киба̄ ра̄джйа, киба̄ деха, — саба ака̄ран̣а

Пословный перевод

йадиесли; сеиэтого; маха̄прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; на̄не; па̄иполучу; кр̣па̄-дханасокровище милости; киба̄ ра̄джйачто мое царство; киба̄ дехачто мое тело; саба ака̄ран̣авсе бесполезно.

Перевод

«Если мне не удастся снискать милость Шри Чайтаньи Махапрабху, мое тело и мое царство ничего не стоят».

Комментарий

Это замечательный пример дридха-враты, великой решимости. Если человеку не удалось заслужить милость Верховной Личности Бога, это означает, что его жизнь была напрасной. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.5) сказано: пара̄бхавас та̄вад абодха-джа̄то йа̄ван на джиджн̃а̄сата а̄тма-таттвам. Без духовных поисков все наши труды и достижения — напрасная трата времени.
এত শুনি’ সার্বভৌম হইলা চিন্তিত ।
রাজার অনুরাগ দেখি’ হইলা বিস্মিত ॥ ৫০ ॥
эта ш́уни’ са̄рвабхаума ха-ила̄ чинтита
ра̄джа̄ра анура̄га декхи’ ха-ила̄ висмита

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; са̄рвабхаумаСарвабхаума; ха-ила̄стал; чинтитазадумчивый; ра̄джа̄рацаря; анура̄гапривязанность; декхи’увидев; ха-ила̄ висмитаизумился.

Перевод

Услышав, как решительно настроен царь Пратапарудра, Сарвабхаума Бхаттачарья глубоко задумался. Решимость царя поразила его.

Комментарий

Сарвабхаума Бхаттачарья изумился, поскольку мирской человек, привязанный к земным удовольствиям, не может обладать такой решимостью. Царь, безусловно, имел все возможности для материальных наслаждений, однако он считал, что его царство и все остальное ничего не стоит, если ему не удастся увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. Одного этого достаточно, чтобы прийти в изумление. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что бхакти, преданное служение, не знает преград. Никакие материальные обстоятельства не способны воспрепятствовать развитию бхакти в человеке, будь он простолюдин или царь. И в том и в другом случае преданное служение совершенно и не зависит от материального положения преданного. Преданное служение столь возвышенно, что заниматься им может кто угодно, в каком бы положении он ни находился. Единственное, что необходимо, — это дридха-врата, непреклонная решимость.
ভট্টাচার্য কহে — দেব না কর বিষাদ ।
তোমারে প্রভুর অবশ্য হইবে প্রসাদ ॥ ৫১ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — дева на̄ кара виша̄да
тома̄ре прабхура аваш́йа ха-ибе праса̄да

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеБхаттачарья говорит; девао царь; на̄ кара виша̄дане волнуйся; тома̄ретебе; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; аваш́йаобязательно; ха-ибебудет; праса̄дамилость.

Перевод

В конце концов Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой царь, не волнуйся. Я уверен, что, увидев твою непреклонную решимость, Шри Чайтанья Махапрабху обязательно прольет на тебя Свою милость».

Комментарий

Видя непреклонную решимость царя Пратапарудры, Бхаттачарья предсказал, что царь обязательно удостоится милости Шри Чайтаньи Махапрабху. В другом стихе «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, 19.151) также сказано: гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа — «По милости духовного учителя и Кришны мы получаем семя преданного служения». Бхаттачарья был духовным учителем царя Пратапарудры, и он благословил царя, сказав, что Господь прольет на него Свою милость. Милость духовного учителя в сочетании с милостью Кришны позволяет преданному, идущему по пути сознания Кришны, достичь успеха. Веды подтверждают это:
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Лишь тем великим душам, которые непоколебимо верят в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).
Махараджа Пратапарудра твердо верил в Бхаттачарью, который провозгласил Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога. Благодаря твердой вере в Бхаттачарью как в своего духовного учителя, царь Пратапарудра без колебаний признал Шри Чайтанью Махапрабху Верховным Господом. С тех пор он стал мысленно поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху. Таков путь преданного служения. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.34):
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣
«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, падай передо Мной ниц и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне».
Метод этот очень прост. Требуется лишь развить с помощью духовного учителя твердую убежденность в том, что Кришна — это Верховная Личность Бога. Когда человек приходит к такому выводу, он может совершенствоваться дальше, думая о Кришне, говоря о Кришне и прославляя Его. Преданный, поступающий таким образом, полностью вручил себя Господу Кришне и обязательно получит Его благословения. Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья продолжает свои объяснения в следующем стихе.
তেঁহ — প্রেমাধীন, তোমার প্রেম — গাঢ়তর ।
অবশ্য করিবেন কৃপা তোমার উপর ॥ ৫২ ॥
тен̇ха — према̄дхӣна, тома̄ра према — га̄д̣хатара
аваш́йа карибена кр̣па̄ тома̄ра упара

Пословный перевод

тен̇хаОн (Шри Чайтанья Махапрабху); према-адхӣнапокоряющийся любви; тома̄ра прематвоя любовь; га̄д̣ха-тараглубочайшая; аваш́йаобязательно; карибена кр̣па̄прольет милость; тома̄ра упарана тебя.

Перевод

Видя непоколебимость царя, Бхаттачарья провозгласил: «Достичь Верховного Господа можно только благодаря чистой любви. Твоя любовь к Шри Чайтанье Махапрабху очень и очень глубока, поэтому можешь не сомневаться, что Он смилостивится над тобой».

Комментарий

Подобная решимость представляет собой главное качество преданного. Рупа Госвами подтверждает это (Упадешамрита, 3): утса̄ха̄н ниш́чайа̄д дхаирйа̄т — прежде всего необходима твердая решимость, твердая вера. Занимаясь преданным служением, следует сохранять эту непоколебимость. Тогда Кришна будет доволен нашим служением. Духовный учитель способен наставить ученика на путь преданного служения. И если ученик строго следует этим принципам, не отклоняясь от них ни на шаг, то непременно удостоится милости Кришны. Все шастры подтверждают это.
তথাপি কহিয়ে আমি এক উপায় ।
এই উপায় কর’ প্রভু দেখিবে যাহায় ॥ ৫৩ ॥
татха̄пи кахийе а̄ми эка упа̄йа
эи упа̄йа кара’ прабху декхибе йа̄ха̄йа

Пословный перевод

татха̄пиоднако; кахийеговорю; а̄мия; эка упа̄йаодин способ; эи упа̄йаэтим способом; кара’воспользуйся; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; декхибеувидит (тебя); йа̄ха̄йаблагодаря которому.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один способ, с помощью которого ты можешь увидеть Господа Чайтанью вблизи».
রথযাত্রা-দিনে প্রভু সব ভক্ত লঞা ।
রথ-আগে নৃত্য করিবেন প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ৫৪ ॥
ратха-йа̄тра̄-дине прабху саба бхакта лан̃а̄
ратха-а̄ге нр̣тйа карибена према̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄-динев день праздника колесниц; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сабавсех; бхактапреданных; лан̃а̄взяв; ратхаколесницей; а̄геперед; нр̣тйа карибенабудет танцевать; према-а̄вишт̣а хан̃а̄от любви придя в великий экстаз.

Перевод

«В день праздника колесниц Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великим экстазом любви, будет танцевать перед Божеством».
প্রেমাবেশে পুষ্পোদ্যানে করিবেন প্রবেশ ।
সেইকালে একলে তুমি ছাড়ি’ রাজবেশ ॥ ৫৫ ॥
према̄веш́е пушподйа̄не карибена правеш́а
сеи-ка̄ле экале туми чха̄д̣и’ ра̄джа-веш́а

Пословный перевод

према-а̄веш́ев экстазе любви; пушпа-удйа̄нев сад Гундичи, где будет отдыхать Господь; карибена правеш́авойдешь; сеи-ка̄лев то время; экалеодин; тумиты; чха̄д̣и’оставив; ра̄джа-веш́ацарскую одежду.

Перевод

«В праздничный день Ратха-ятры, закончив танцевать перед Господом, Шри Чайтанья Махапрабху отправится отдыхать в сад Гундичи. Тебе следует переодеться в простую одежду и находиться там в это время».
‘কৃষ্ণ-রাসপঞ্চাধ্যায়’ করিতে পঠন ।
একলে যাই’ মহাপ্রভুর ধরিবে চরণ ॥ ৫৬ ॥
‘кр̣шн̣а-ра̄са-пан̃ча̄дхйа̄йа’ карите пат̣хана
экале йа̄и’ маха̄прабхура дхарибе чаран̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ра̄са-пан̃ча-адхйа̄йапять глав из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», описывающих танец раса Господа Кришны; карите пат̣ханачитать; экале йа̄и’отправившись один; маха̄прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарибе чаран̣аобнимешь лотосные стопы.

Перевод

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху войдет в сад Гундичи, ты должен последовать за Ним и прочитать пять глав из „Шримад-Бхагаватам“, описывающих танец Господа Кришны с гопи. Это позволит тебе прикоснуться к лотосным стопам Господа».
বাহ্যজ্ঞান নাহি, সে-কালে কৃষ্ণনাম শুনি’ ।
আলিঙ্গন করিবেন তোমায় ‘বৈষ্ণব’ জানি’ ॥ ৫৭ ॥
ба̄хйа-джн̃а̄на на̄хи, се-ка̄ле кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни’
а̄лин̇гана карибена тома̄йа ‘ваишн̣ава’ джа̄ни’

Пословный перевод

ба̄хйа-джн̃а̄на на̄хиотсутствует способность сознавать окружающее; се-ка̄лев то время; кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни’услышав святое имя Господа Кришны; а̄лин̇гана карибенаобнимет; тома̄йатебя; ваишн̣ава джа̄ни’признав вайшнавом.

Перевод

«Господа Шри Чайтанью Махапрабху охватит экстаз любви к Богу, и Он утратит способность сознавать окружающее. Тогда, услышав, как ты читаешь эти главы „Шримад-Бхагаватам“, Господь обнимет тебя, признав тебя чистым вайшнавом».

Комментарий

Вайшнав всегда готов помочь другому вайшнаву постичь Абсолютную Истину. Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что царь — чистый вайшнав. Царь постоянно думал о Шри Чайтанье Махапрабху, и Бхаттачарья хотел помочь ему встретиться с Господом. Вайшнав всегда полон сочувствия, особенно если он видит, что будущий преданный преисполнен решимости (дридха-врата). Вот почему Бхаттачарья согласился помочь царю.
রামানন্দ রায়, আজি তোমার প্রেম-গুণ ।
প্রভু-আগে কহিতে প্রভুর ফিরি’ গেল মন ॥ ৫৮ ॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа, а̄джи тома̄ра према-гун̣а
прабху-а̄ге кахите прабхура пхири’ гела мана

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йаРамананда Рай; а̄джисегодня; тома̄ратвое; према-гун̣акачество любви; прабху-а̄геперед Господом; кахитеописывая; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; пхири’ гелаизменилось; манарешение.

Перевод

«Господь уже изменил Свое решение, после того как услышал о твоей чистой любви к Нему от Рамананды Рая».

Комментарий

Вначале Господь отказался встретиться с царем, однако потом благодаря искренним усилиям Бхаттачарьи и Рамананды Рая изменил Свое решение. Господь уже сказал, что за служение царя преданным Кришна прольет на него Свою милость. Так можно совершенствоваться в сознании Кришны. Сначала следует заслужить милость преданного, тогда милость Кришны не заставит себя ждать. Йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до / йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи. Поэтому прежде всего нужно постараться доставить удовольствие духовному учителю, а он уже позаботится о том, чтобы мы удостоились милости Господа. Иначе говоря, обычный человек должен начинать со служения духовному учителю, то есть слуге Господа. Тогда, по милости преданного, такой человек сможет удовлетворить Господа. Тот, кто не осыпал голову пылью с лотосных стоп преданного, не сможет совершенствоваться в преданном служении. Махараджа Прахлада подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32):
наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо ’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
Не обратившись за помощью к чистому преданному, невозможно постичь Верховную Личность Бога. Махараджа Пратапарудра почитал Рамананду Рая и Сарвабхауму Бхаттачарью. Таким образом, ему доводилось прикасаться к лотосным стопам чистых преданных, поэтому он смог встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
শুনি’ গজপতির মনে সুখ উপজিল ।
প্রভুরে মিলিতে এই মন্ত্রণা দৃঢ় কৈল ॥ ৫৯ ॥
ш́уни’ гаджапатира мане сукха упаджила
прабхуре милите эи мантран̣а̄ др̣д̣ха каила

Пословный перевод

ш́уни’услышав; гаджапатирацаря Пратапарудры; манев уме; сукхасчастье; упаджилапробудилось; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; милитевстретить; эиэто; мантран̣а̄наставление; др̣д̣ха каилатвердо решил выполнить.

Перевод

Выслушав Бхаттачарью, царь Пратапарудра твердо решил выполнить его наставление, и это наполнило сердце царя духовным счастьем.
স্নানযাত্রা কবে হবে পুছিল ভট্টেরে ।
ভট্ট কহে, — তিন দিন আছয়ে যাত্রারে ॥ ৬০ ॥
сна̄на-йа̄тра̄ кабе хабе пучхила бхат̣т̣ере
бхат̣т̣а кахе, — тина дина а̄чхайе йа̄тра̄ре

Пословный перевод

сна̄на-йа̄тра̄церемония омовения Господа Джаганнатхи; кабекогда; хабебудет; пучхиласпросил; бхат̣т̣ереу Бхаттачарьи; бхат̣т̣а кахеБхаттачарья отвечает; тина динатри дня; а̄чхайеесть; йа̄тра̄редо праздника.

Перевод

Царь спросил Бхаттачарью, когда должна состояться церемония омовения Господа Джаганнатхи [Снана-ятра], и Бхаттачарья ответил, что до нее осталось всего три дня.
রাজারে প্রবোধিয়া ভট্ট গেলা নিজালয় ।
স্নানযাত্রা-দিনে প্রভুর আনন্দ হৃদয় ॥ ৬১ ॥
ра̄джа̄ре прабодхийа̄ бхат̣т̣а гела̄ ниджа̄лайа
сна̄на-йа̄тра̄-дине прабхура а̄нанда хр̣дайа

Пословный перевод

ра̄джа̄рецаря; прабодхийа̄ободрив; бхат̣т̣аСарвабхаума Бхаттачарья; гела̄пошел; ниджа-а̄лайак себе домой; сна̄на-йа̄тра̄-динев день церемонии омовения Господа Джаганнатхи; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандапреисполнено счастья; хр̣дайасердце.

Перевод

Ободрив таким образом царя, Сарвабхаума Бхаттачарья вернулся домой. В день Снана-ятры Господа Джаганнатхи сердце Шри Чайтаньи Махапрабху преисполнилось счастья.
স্নানযাত্রা দেখি’ প্রভুর হৈল বড় সুখ ।
ঈশ্বরের ‘অনবসরে’ পাইল বড় দুঃখ ॥ ৬২ ॥
сна̄на-йа̄тра̄ декхи’ прабхура хаила бад̣а сукха
ӣш́варера ‘анавасаре’ па̄ила бад̣а дух̣кха

Пословный перевод

сна̄на-йа̄тра̄церемонию омовения Господа Джаганнатхи; декхи’увидев; прабхурау Шри Чайтаньи Махапрабху; хаилавозникла; бад̣аогромная; сукхарадость; ӣш́варераГоспода; анавасарево время удаления в покои; па̄илаиспытал; бад̣аогромное; дух̣кхагоре.

Перевод

Наблюдая, как священнослужители омывали Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху очень радовался. Но когда после этого праздника Господь Джаганнатха удалился в Свои покои, Шри Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности созерцать Его, очень огорчился.

Комментарий

После церемонии омовения Шри Джаганнатхи и до Ратха-ятры, которая начинается спустя две недели, Божество Джаганнатхи раскрашивают заново. Этот период называется анавасарой. Многие люди ходят в храм, на встречу с Господом Джаганнатхой, каждый день, и для них Его отсутствие после церемонии омовения невыносимо. Шри Чайтанья Махапрабху особенно тяжело переживал разлуку с Господом Джаганнатхой.
গোপীভাবে বিরহে প্রভু ব্যাকুল হঞা ।
আলালনাথে গেলা প্রভু সবারে ছাড়িয়া ॥ ৬৩ ॥
гопӣ-бха̄ве вирахе прабху вйа̄кула хан̃а̄
а̄ла̄лана̄тхе гела̄ прабху саба̄ре чха̄д̣ийа̄

Пословный перевод

гопӣ-бха̄вев настроении гопи; <mi>вирахев разлуке; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; вйа̄кулавозбужденным; хан̃а̄став; а̄ла̄лана̄тхев Алаланатху; гела̄пошел; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄ревсех; чха̄д̣ийа̄оставив..

Перевод

От разлуки с Господом Джаганнатхой Шри Чайтанья Махапрабху страдал так же сильно, как гопи страдали от разлуки с Кришной. В этом состоянии Он не хотел никого видеть и потому пошел в Алаланатху.
পাছে প্রভুর নিকট আইলা ভক্তগণ ।
গৌড় হৈতে ভক্ত আইসে, — কৈল নিবেদন ॥ ৬৪ ॥
па̄чхе прабхура никат̣а а̄ила̄ бхакта-ган̣а
гауд̣а хаите бхакта а̄исе, — каила ниведана

Пословный перевод

па̄чхепозади; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; никат̣ав присутствии; а̄ила̄пришли; бхакта-ган̣апреданные; гауд̣а хаитеиз Бенгалии; бхактапреданные; а̄исеприходят; каила ниведанасообщили.

Перевод

Преданные последовали за Господом и, представ перед Ним, попросили Его вернуться в Пури. Они сообщили Ему, что в Пурушоттама-Кшетру вот-вот должны прийти преданные из Бенгалии.
সার্বভৌম নীলাচলে আইলা প্রভু লঞা ।
প্রভু আইলা, — রাজা-ঠাঞি কহিলেন গিয়া ॥ ৬৫ ॥
са̄рвабхаума нӣла̄чале а̄ила̄ прабху лан̃а̄
прабху а̄ила̄, — ра̄джа̄-т̣ха̄н̃и кахилена гийа̄

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄ила̄пришел; прабхуШри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄взяв; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄вернулся; ра̄джа̄-т̣ха̄н̃ик царю; кахиленасказал; гийа̄придя.

Перевод

Так Сарвабхаума Бхаттачарья привел Господа Чайтанью обратно в Джаганнатха-Пури. После этого он известил царя Пратапарудру о возвращении Господа.
হেনকালে আইলা তথা গোপীনাথাচার্য ।
রাজাকে আশীর্বাদ করি’ কহে, — শুন ভট্টাচার্য ॥ ৬৬ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ гопӣна̄тха̄ча̄рйа
ра̄джа̄ке а̄ш́ӣрва̄да кари’ кахе, — ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйа

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; а̄ила̄пришел; татха̄туда; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; ра̄джа̄кецарю; а̄ш́ӣрва̄да кари’дав благословение; кахеговорит; ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйапослушай, дорогой Бхаттачарья.

Перевод

Когда Сарвабхаума Бхаттачарья был у царя Пратапарудры, туда пришел Гопинатха Ачарья. Будучи брахманом, он благословил царя, а затем обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с такими словами.
গৌড় হৈতে বৈষ্ণব আসিতেছেন দুইশত ।
মহাপ্রভুর ভক্ত সব — মহাভাগবত ॥ ৬৭ ॥
гауд̣а хаите ваишн̣ава а̄ситечхена дуи-ш́ата
маха̄прабхура бхакта саба — маха̄-бха̄гавата

Пословный перевод

гауд̣а хаитеиз Бенгалии; ваишн̣авапреданные; а̄ситечхенаидут; дуи-ш́атаоколо двухсот человек; маха̄прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; бхактапреданные; сабавсе; маха̄-бха̄гаватапреданные очень высокого уровня.

Перевод

«Из Бенгалии сюда направляются около двухсот преданных. Все они — великие вайшнавы, слуги и последователи Шри Чайтаньи Махапрабху».
নরেন্দ্রে আসিয়া সবে হৈল বিদ্যমান ।
তাঁ-সবারে চাহি বাসা প্রসাদ-সমাধান ॥ ৬৮ ॥
нарендре а̄сийа̄ сабе хаила видйама̄на
та̄н̇-саба̄ре ча̄хи ва̄са̄ праса̄да-сама̄дха̄на

Пословный перевод

нарендрена берег озера Нарендра; а̄сийа̄придя; сабевсе; хаила видйама̄нарасположились; та̄н̇-саба̄редля них всех; ча̄хихочу; ва̄са̄жилье; праса̄дадля угощения прасадом; <mi>сама̄дха̄нанеобходимое..

Перевод

«Они уже достигли озера Нарендра и расположились на его берегу. Я бы хотел, чтобы их обеспечили жильем и прасадом».

Комментарий

Нарендра — это небольшое озеро в Джаганнатха-Пури, сохранившееся до сих пор. Там проходит праздник Чандана-ятра. По сей день все бенгальские преданные, которые приходят увидеть храм Джаганнатхи, первым делом омываются в этом озере. Они моют там руки и ноги и только потом отправляются в храм.
রাজা কহে, — পড়িছাকে আমি আজ্ঞা দিব ।
বাসা আদি যে চাহিয়ে, — পড়িছা সব দিব ॥ ৬৯ ॥
ра̄джа̄ кахе, — пад̣ичха̄ке а̄ми а̄джн̃а̄ диба
ва̄са̄ а̄ди йе ча̄хийе, — пад̣ичха̄ саба диба

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь говорит; пад̣ичха̄кераспорядителю; а̄мия; а̄джн̃а̄ дибадам наказ; ва̄са̄жилье; а̄дии прочее; йе ча̄хийекоторое желаешь; пад̣ичха̄распорядитель; сабавсё; дибапредоставит.

Перевод

Царь ответил: «Я дам указание распорядителю храма. Он предоставит всем жилье и прасад в соответствии с твоими пожеланиями».
মহাপ্রভুর গণ যত আইলা গৌড় হৈতে ।
ভট্টাচার্য, একে একে দেখাহ আমাতে ॥ ৭০ ॥
маха̄прабхура ган̣а йата а̄ила гауд̣а хаите
бхат̣т̣а̄ча̄рйа, эке эке декха̄ха а̄ма̄те

Пословный перевод

маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ган̣априближенных; йатасколько; а̄илапришли; гауд̣а хаитеиз Бенгалии; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; эке экеодного за другим; декха̄хапокажи; а̄ма̄темне.

Перевод

«Сарвабхаума Бхаттачарья, пожалуйста, покажи мне, одного за другим, всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, пришедших из Бенгалии».
ভট্ট কহে, — অট্টালিকায় কর আরোহণ ।
গোপীনাথ চিনে সবারে, করাবে দরশন ॥ ৭১ ॥
бхат̣т̣а кахе, — ат̣т̣а̄лика̄йа кара а̄рохан̣а
гопӣна̄тха чине саба̄ре, кара̄бе дараш́ана

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеБхаттачарья говорит; ат̣т̣а̄лика̄йана (крышу) дворца; кара а̄рохан̣аподнимись; гопӣна̄тхаГопинатха Ачарья; чинезнает; саба̄ревсех; кара̄бе дараш́анапокажет.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал царю: «Поднимись на крышу дворца. Гопинатха Ачарья знает каждого из преданных. Он представит их тебе».
আমি কাহো নাহি চিনি, চিনিতে মন হয় ।
গোপীনাথাচার্য সবারে করা’বে পরিচয় ॥ ৭২ ॥
а̄ми ка̄хо на̄хи чини, чините мана хайа
гопӣна̄тха̄ча̄рйа саба̄ре кара̄’бе паричайа

Пословный перевод

а̄мия; ка̄хокого-либо; на̄хине; чинизнаю; чините мана хайахочу узнать; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; саба̄ревсех; кара̄’бе паричайапредставит.

Перевод

«Сам я не знаю никого из них, хотя желал бы с ними познакомиться. А поскольку Гопинатха Ачарья знает их всех, он назовет тебе их имена».
এত বলি’ তিন জন অট্টালিকায় চড়িল ।
হেনকালে বৈষ্ণব সব নিকটে আইল ॥ ৭৩ ॥
эта бали’ тина джана ат̣т̣а̄лика̄йа чад̣ила
хена-ка̄ле ваишн̣ава саба никат̣е а̄ила

Пословный перевод

эта бали’сказав это; тина джанатрое (царь, Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья); ат̣т̣а̄лика̄йана (крышу) дворца; чад̣илаподнялись; хена-ка̄лев это время; ваишн̣авапреданные-вайшнавы; сабавсе; никат̣еблизко; а̄илаподошли.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья поднялся с царем и Гопинатхой Ачарьей на крышу. Тем временем все бенгальские преданные-вайшнавы уже приблизились к дворцу.
দামোদর-স্বরূপ, গোবিন্দ, — দুই জন ।
মালা-প্রসাদ লঞা যায়, যাহাঁ বৈষ্ণবগণ ॥ ৭৪ ॥
да̄модара-сварӯпа, говинда, — дуи джана
ма̄ла̄-праса̄да лан̃а̄ йа̄йа, йа̄ха̄н̇ ваишн̣ава-ган̣а

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпаСварупа Дамодара; говиндаГовинда; дуи джанадвое; ма̄ла̄-праса̄дацветочные гирлянды и остатки трапезы Господа Джаганнатхи; лан̃а̄взяв; йа̄йаидут; йа̄ха̄н̇где; ваишн̣ава-ган̣авайшнавы.

Перевод

С гирляндами и прасадом от Господа Джаганнатхи встречать вайшнавов вышли Сварупа Дамодара и Говинда.
প্রথমেতে মহাপ্রভু পাঠাইলা দুঁহারে ।
রাজা কহে, এই দুই কোন্ চিনাহ আমারে ॥ ৭৫ ॥
пратхамете маха̄прабху па̄т̣ха̄ила̄ дун̇ха̄ре
ра̄джа̄ кахе, эи дуи кон чина̄ха а̄ма̄ре

Пословный перевод

пратхаметевначале; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; па̄т̣ха̄ила̄послал; дун̇ха̄редвоих; ра̄джа̄ кахецарь говорит; эи дуиэти двое; конкто; чина̄хапредставь; а̄ма̄ремне.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал их вперед. Царь сказал: «Кто эти двое? Пожалуйста, представь мне их».
ভট্টাচার্য কহে, — এই স্বরূপ-দামোদর ।
মহাপ্রভুর হয় ইঁহ দ্বিতীয় কলেবর ॥ ৭৬ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — эи сварӯпа-да̄модара
маха̄прабхура хайа ин̇ха двитӣйа калевара

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеБхаттачарья отвечает; эиэтот (господин); сварӯпа-да̄модарапо имени Сварупа Дамодара; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; хайаявляется; ин̇хаон; двитӣйавторая; калевараэкспансия тела.

Перевод

Шри Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Это Сварупа Дамодара. Он, по сути, является продолжением тела Шри Чайтаньи Махапрабху».
দ্বিতীয়, গোবিন্দ — ভৃত্য, ইহাঁ দোঁহা দিয়া ।
মালা পাঠাঞাছেন প্রভু গৌরব করিয়া ॥ ৭৭ ॥
двитӣйа, говинда — бхр̣тйа, иха̄н̇ дон̇ха̄ дийа̄
ма̄ла̄ па̄т̣ха̄н̃а̄чхена прабху гаурава карийа̄

Пословный перевод

двитӣйадругой; говиндаГовинда; бхр̣тйаличный слуга; иха̄н̇здесь; дон̇ха̄ дийа̄дав обоим; ма̄ла̄цветочные гирлянды; па̄т̣ха̄н̃а̄чхенапередал; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гаурава карийа̄выразив почтение.

Перевод

«Другой — это Говинда, личный слуга Господа Чайтаньи. Господь Чайтанья передал с ними остатки трапезы Господа Джаганнатхи, чтобы таким образом выразить почтение преданным из Бенгалии».
আদৌ মালা অদ্বৈতেরে স্বরূপ পরাইল ।
পাছে গোবিন্দ দ্বিতীয় মালা আনি’ তাঁরে দিল ॥ ৭৮ ॥
а̄дау ма̄ла̄ адваитере сварӯпа пара̄ила
па̄чхе говинда двитӣйа ма̄ла̄ а̄ни’ та̄н̇ре дила

Пословный перевод

а̄даусначала; ма̄ла̄гирлянду; адваитереАдвайте Ачарье; сварӯпаСварупа Дамодара; пара̄илаподнес; па̄чхепотом; говиндаГовинда, личный слуга Господа; двитӣйавторую; ма̄ла̄гирлянду; а̄ни’принеся; та̄н̇ре диладал Ему.

Перевод

Сначала вперед вышел Сварупа Дамодара и надел гирлянду на Адвайту Ачарью. Потом подошел Говинда и поднес Адвайте Ачарье вторую гирлянду.
তবে গোবিন্দ দণ্ডবৎ কৈল আচার্যেরে ।
তাঁরে নাহি চিনে আচার্য, পুছিল দামোদরে ॥ ৭৯ ॥
табе говинда дан̣д̣ават каила а̄ча̄рйере
та̄н̇ре на̄хи чине а̄ча̄рйа, пучхила да̄модаре

Пословный перевод

табетогда; говиндаГовинда; дан̣д̣ават каилапростерся в поклоне; а̄ча̄рйереперед Адвайтой Ачарьей; та̄н̇реего; на̄хине; чинеузнает; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; пучхиласпросил; да̄модареСварупу Дамодару.

Перевод

Когда Говинда простерся перед Адвайтой Ачарьей в поклоне, Адвайта Ачарья спросил Сварупу Дамодару, кто это, ибо тогда Он еще не знал Говинду.
দামোদর কহে, — ইহার ‘গোবিন্দ’ নাম ।
ঈশ্বর-পুরীর সেবক অতি গুণবান্ ॥ ৮০ ॥
да̄модара кахе, — иха̄ра ‘говинда’ на̄ма
ӣш́вара-пурӣра севака ати гун̣ава̄н

Пословный перевод

да̄модара кахеДамодара говорит; иха̄раего; говиндаГовинда; на̄маимя; ӣш́вара-пурӣра севакаслуга Ишвары Пури; ати гун̣ава̄нвесьма достойный.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Говинда — бывший слуга Ишвары Пури. Он — очень достойный человек».
প্রভুর সেবা করিতে পুরী আজ্ঞা দিল ।
অতএব প্রভু ইঁহাকে নিকটে রাখিল ॥ ৮১ ॥
прабхура сева̄ карите пурӣ а̄джн̃а̄ дила
атаэва прабху ин̇ха̄ке никат̣е ра̄кхила

Пословный перевод

прабхураШри Чайтанье Махапрабху; сева̄служение; каритесовершать; пурӣИшвара Пури; а̄джн̃а̄ диладал наказ; атаэвапоэтому; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ин̇ха̄кеего; никат̣е(с Собой) рядом; ра̄кхилаоставил.

Перевод

«Ишвара Пури велел Говинде прислуживать Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому Господь не расстается с ним».
রাজা কহে, — যাঁরে মালা দিল দুইজন ।
আশ্চর্য তেজ, বড় মহান্ত, — কহ কোন্ জন ? ৮২ ॥
ра̄джа̄ кахе, — йа̄н̇ре ма̄ла̄ дила дуи-джана
а̄ш́чарйа теджа, бад̣а маха̄нта, — каха кон джана?

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь спрашивает; йа̄н̇рекоторому; ма̄ла̄гирлянды; диладали; дуи-джанадвое (Сварупа Дамодара и Говинда); а̄ш́чарйа теджанеобыкновенно сияющий; бад̣а маха̄нтаочень возвышенный преданный; каха кон джанаскажи, кто этот человек.

Перевод

Царь спросил: «Кому Сварупа Дамодара и Говинда поднесли гирлянды? От Его тела исходит яркое сияние. Он должен быть великим преданным. Пожалуйста, скажи, кто это».
আচার্য কহে, — ইঁহার নাম অদ্বৈত আচার্য ।
মহাপ্রভুর মান্যপাত্র, সর্ব-শিরোধার্য ॥ ৮৩ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — ин̇ха̄ра на̄ма адваита а̄ча̄рйа
маха̄прабхура ма̄нйа-па̄тра, сарва-ш́иродха̄рйа

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеГопинатха Ачарья говорит; ин̇ха̄ра на̄маЕго имя; адваита а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ма̄нйа-па̄трапочитаемый; сарва-ш́иродха̄рйавеличайший из преданных.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Это Адвайта Ачарья. Ему оказывает почтение даже Шри Чайтанья Махапрабху, стало быть, Он — величайший из преданных».
শ্রীবাস-পণ্ডিত ইঁহ, পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ।
বিদ্যানিধি-আচার্য, ইঁহ পণ্ডিত-গদাধর ॥ ৮৪ ॥
ш́рӣва̄са-пан̣д̣ита ин̇ха, пан̣д̣ита-вакреш́вара
видйа̄нидхи-а̄ча̄рйа, ин̇ха пан̣д̣ита-гада̄дхара

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-пан̣д̣итаШриваса Пандит; ин̇хавот; пан̣д̣ита-вакреш́вараВакрешвара Пандит; видйа̄нидхи-а̄ча̄рйаВидьянидхи Ачарья; ин̇хавот; пан̣д̣ита-гада̄дхараГададхара Пандит.

Перевод

«Вот Шриваса Пандит, Вакрешвара Пандит, Видьянидхи Ачарья и Гададхара Пандит».
আচার্যরত্ন ইঁহ, পণ্ডিত-পুরন্দর ।
গঙ্গাদাস পণ্ডিত ইঁহ, পণ্ডিত-শঙ্কর ॥ ৮৫ ॥
а̄ча̄рйаратна ин̇ха, пан̣д̣ита-пурандара
ган̇га̄да̄са пан̣д̣ита ин̇ха, пан̣д̣ита-ш́ан̇кара

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаЧандрашекхара; ин̇хавот; пан̣д̣ита-пурандараПурандара Пандит; ган̇га̄да̄са пан̣д̣итаГангадас Пандит; ин̇хавот; пан̣д̣ита-ш́ан̇караШанкара Пандит.

Перевод

«Это Ачарьяратна, Пурандара Пандит, Гангадас Пандит и Шанкара Пандит».
এই মুরারি গুপ্ত, ইঁহ পণ্ডিত নারায়ণ ।
হরিদাস ঠাকুর ইঁহ ভুবনপাবন ॥ ৮৬ ॥
эи мура̄ри гупта, ин̇ха пан̣д̣ита на̄ра̄йан̣а
харида̄са т̣ха̄кура ин̇ха бхувана-па̄вана

Пословный перевод

эиэто; мура̄ри гуптаМурари Гупта; ин̇хавот; пан̣д̣ита на̄ра̄йан̣аНараяна Пандит; харида̄са т̣ха̄кураХаридас Тхакур; ин̇хавот; бхувана-па̄ванаспаситель всей вселенной.

Перевод

«А это Мурари Гупта, Пандит Нараяна и Харидас Тхакур, спаситель всего мира».
এই হরি-ভট্ট, এই শ্রীনৃসিংহানন্দ ।
এই বাসুদেব দত্ত, এই শিবানন্দ ॥ ৮৭ ॥
эи хари-бхат̣т̣а, эи ш́рӣ-нр̣сим̇ха̄нанда
эи ва̄судева датта, эи ш́ива̄нанда

Пословный перевод

эиэто; хари-бхат̣т̣аХари Бхатта; эиэто; ш́рӣ-нр̣сим̇ха̄нандаШри Нрисимхананда; эиэто; ва̄судева даттаВа̄судева Датта; эиэто; ш́ива̄нандаШивананда.

Перевод

«Это Хари Бхатта, это Нрисимхананда. А это Ва̄судева Датта и Шивананда Сен».
গোবিন্দ, মাধব ঘোষ, এই বাসুঘোষ ।
তিন ভাইর কীর্তনে প্রভু পায়েন সন্তোষ ॥ ৮৮ ॥
говинда, ма̄дхава гхоша, эи ва̄су-гхоша
тина бха̄ира кӣртане прабху па̄йена сантоша

Пословный перевод

говиндаГовинда Гхош; ма̄дхава гхошаМадхава Гхош; эиэто; ва̄су-гхошаВа̄судева Гхош; тина бха̄иратрех братьев; кӣртанеот санкиртаны; <mi>прабхуГосподь; па̄йена сантошаиспытывает огромное удовольствие..

Перевод

«А вот Говинда Гхош, Мадхава Гхош и Ва̄судева Гхош. Киртаны этих трех братьев доставляют Господу огромное удовольствие».

Комментарий

Говинда Гхош, также известный как Гхош Тхакур, происходил из семьи каястх, живших в области Уттара-Радхья. В Аградвипе, что недалеко от Катвы, до сих пор проводится ярмарка, названная в честь Гхоша Тхакура. Что касается Ва̄судевы Гхоша, то он сложил много замечательных песен о Шри Чайтанье Махапрабху. Все эти песни пользуются среди вайшнавов таким же уважением, как песни Нароттамы даса Тхакура, Бхактивиноды Тхакура, Лочаны даса Тхакура, Говинды даса Тхакура и других великих вайшнавов.
রাঘব পণ্ডিত, ইঁহ আচার্য নন্দন
শ্রীমান্ পণ্ডিত এই, শ্রীকান্ত, নারায়ণ ॥ ৮৯ ॥
ра̄гхава пан̣д̣ита, ин̇ха а̄ча̄рйа нандана
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита эи, ш́рӣка̄нта, на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

ра̄гхава пан̣д̣итаРагхава Пандит; ин̇хавот; а̄ча̄рйа нанданаАчарья Нандана; ш́рӣма̄н пан̣д̣итаШриман Пандит; эиэто; ш́рӣ-ка̄нтаШриканта; на̄ра̄йан̣аНараяна.

Перевод

«Это Рагхава Пандит, Ачарья Нандана, а там Шриман Пандит. А это Шриканта и Нараяна».

Комментарий

Нароттама дас Тхакур, прославляя приближенных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, поет (Прартхана, 13):
гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е

нитйа-сиддха кари’ ма̄не
се йа̄йа враджендра-сута-па̄ш́а
Разумный человек понимает, что все преданные, входящие в ближайшее окружение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, являются вечно освобожденными душами. Это означает, что, всегда поглощенные преданным служением Господу, они не имеют ничего общего с материальным миром. Тот, кто денно и нощно служит Господу и никогда не забывает Его, именуется нитья-сиддхой. Шрила Рупа Госвами подтверждает это:
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
«Человек, который служит Кришне своим телом, умом, разумом и речью, является освобожденной душой, даже если находится в материальном мире и, на первый взгляд, занимается разнообразной материальной деятельностью» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187).
Преданный всегда думает о том, как лучше служить Господу Кришне, Верховной Личности Бога, и как проповедовать Его имя, величие и качества по всему миру. У нитья-сиддхи нет другого дела, кроме как в меру своих сил прославлять Господа повсюду в мире. Такие люди уже пребывают в обществе Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит: нитйа-сиддха кари’ ма̄не. Не следует думать, что раз Шри Чайтанья Махапрабху находился на земле пятьсот лет назад, то освобожденными душами были лишь те, кто входил в Его ближайшее окружение. Нет, Шрила Нароттама дас Тхакур говорит, что нитья-сиддхой считается любой, кто проповедует от имени Шри Чайтаньи Махапрабху славу святого имени Господа. Преданных, проповедующих славу Господа, следует почитать как нитья-сиддх и не относить их к числу обусловленных душ.
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
Тот, кто вышел из-под влияния трех гун природы, считается достигшим уровня Брахмана. Это и есть уровень нитья-сиддхи. Нитья-сиддха не только находится на уровне Брахмана — он действует на этом уровне. Просто признав тот факт, что приближенные Господа Чайтаньи Махапрабху являются нитья-сиддхами, можно без труда вернуться домой, к Богу.
শুক্লাম্বর দেখ, এই শ্রীধর, বিজয় ।
বল্লভ-সেন, এই পুরুষোত্তম, সঞ্জয় ॥ ৯০ ॥
ш́укла̄мбара декха, эи ш́рӣдхара, виджайа
валлабха-сена, эи пурушоттама, сан̃джайа

Пословный перевод

ш́укла̄мбараШукламбара; декхасмотри; эиэто; ш́рӣдхараШридхара; виджайаВиджая; валлабха-сенаВаллабха Сен; эиэто; пурушоттамаПурушоттама; сан̃джайаСанджая.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжал перечислять преданных: «Вот Шукламбара. Смотри, а это Шридхара. Вот Виджая, вот Валлабха Сен. Вот Пурушоттама и Санджая».
কুলীন-গ্রামবাসী এই সত্যরাজ-খান ।
রামানন্দ-আদি সবে দেখ বিদ্যমান ॥ ৯১ ॥
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ эи сатйара̄джа-кха̄на
ра̄ма̄нанда-а̄ди сабе декха видйама̄на

Пословный перевод

кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣжители деревни Кулинаграма; эиэто; сатйара̄джа-кха̄наСатьяраджа Хан; ра̄ма̄нанда-а̄диво главе с Раманандой; сабевсе; декхапосмотри; видйама̄наприсутствующие.

Перевод

«А это жители Кулинаграмы — Сатьяраджа Хан, Рамананда и прочие. Они все здесь, только посмотри!»
মুকুন্দদাস, নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ।
খণ্ডবাসী চিরঞ্জীব, আর সুলোচন ॥ ৯২ ॥
мукунда-да̄са, нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
кхан̣д̣а-ва̄сӣ чиран̃джӣва, а̄ра сулочана

Пословный перевод

мукунда-да̄саМукунда дас; нарахариНарахари; ш́рӣ-рагхунанданаРагхунандана; кхан̣д̣а-ва̄сӣжители Кханды; чиран̃джӣваЧиранджива; а̄раи; сулочанаСулочана.

Перевод

«Вот Мукунда дас, Нарахари, Шри Рагхунандана, Чиранджива и Сулочана — все они родом из Кханды».
কতেক কহিব, এই দেখ যত জন ।
চৈতন্যের গণ, সব — চৈতন্যজীবন ॥ ৯৩ ॥
катека кахиба, эи декха йата джана
чаитанйера ган̣а, саба — чаитанйа-джӣвана

Пословный перевод

катека кахибаскольких назову; эиэти; декхасмотри; йата джанасколько человек; чаитанйера ган̣априближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; сабавсе; чаитанйа-джӣванате, для кого Шри Чайтанья Махапрабху — сама их жизнь.

Перевод

«Кого еще тебе назвать? Все преданные, которых ты здесь видишь, — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху. Они дорожат Им больше, чем собственной жизнью».
রাজা কহে — দেখি’ মোর হৈল চমৎকার ।
বৈষ্ণবের ঐছে তেজ দেখি নাহি আর ॥ ৯৪ ॥
ра̄джа̄ кахе — декхи’ мора хаила чаматка̄ра
ваишн̣авера аичхе теджа декхи на̄хи а̄ра

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь говорит; декхи’увидев; морау меня; хаилавозникло; чаматка̄раизумление; ваишн̣аверапреданных Господа; аичхетакое; теджасияние; декхивижу; на̄хине; а̄рау других.

Перевод

Царь произнес: «Вид этих преданных приводит меня в изумление, ибо никогда прежде не видел я, чтобы кто-то излучал такое сияние».
কোটিসূর্য-সম সব — উজ্জ্বল-বরণ ।
কভু নাহি শুনি এই মধুর কীর্তন ॥ ৯৫ ॥
кот̣и-сӯрйа-сама саба — уджджвала-варан̣а
кабху на̄хи ш́уни эи мадхура кӣртана

Пословный перевод

кот̣и-сӯрйа-самаподобны миллионам солнц; сабавсе; уджджвала-варан̣аослепительное сияние; кабху на̄хи ш́униникогда не слышал; эитакого; мадхура кӣртанамелодичного пения святого имени.

Перевод

«Воистину, они сияют, подобно миллионам солнц. И такого мелодичного пения имен Господа я еще не слышал».

Комментарий

По этому признаку можно узнать чистых преданных, поющих святые имена. Все чистые преданные сияют, как солнце. Сияние, исходящее от их тел, очень яркое. Кроме того, их совместное пение, санкиртана, не знает себе равных. Есть много профессиональных певцов, которые очень красиво поют хором под аккомпанемент музыкальных инструментов, однако их пение не идет ни в какое сравнение с санкиртаной чистых преданных. Если преданный неукоснительно следует принципам вайшнавского образа жизни, сияние его тела будет естественным образом привлекать окружающих, а пение святых имен Господа — иметь большую силу. Люди без колебаний отдадут должное такому киртану. Даже в спектаклях об играх Господа Чайтаньи и Шри Кришны должны играть только вайшнавы. Тогда эти спектакли будут трогать сердца зрителей и иметь на людей большое влияние. Члены Международного общества сознания Кришны, проповедуя славу Господа, должны учитывать эти два обстоятельства.
ঐছে প্রেম, ঐছে নৃত্য, ঐছে হরিধ্বনি ।
কাহাঁ নাহি দেখি, ঐছে কাহাঁ নাহি শুনি ॥ ৯৬ ॥
аичхе према, аичхе нр̣тйа, аичхе хари-дхвани
ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи, аичхе ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни

Пословный перевод

аичхетакой; премаэкстатической любви; аичхе нр̣тйатаких танцев; аичхе хари-дхванитакого пения святого имени; ка̄ха̄н̇где-либо; на̄хи декхине встречаю; аичхетакого; ка̄ха̄н̇где-либо; на̄хи ш́унине слышал.

Перевод

«Я никогда прежде не видел такой экстатической любви, не слышал, чтобы так пели святое имя Господа, и не видел таких танцев во время санкиртаны».

Комментарий

Поскольку в Джаганнатха-Пури находится храм Господа Джаганнатхи, множество преданных со всего мира приходило туда, чтобы прославить Господа санкиртаной. Всех этих преданных Махараджа Пратапарудра, безусловно, видел и слышал, однако здесь он признаёт, что киртан последователей Господа Чайтаньи — единственный в своем роде. Никогда прежде не слышал царь такой санкиртаны и не встречал таких привлекательных людей, как преданные. Члены Международного общества сознания Кришны должны приезжать в Индию, в Майяпур, на празднование дня рождения Господа Чайтаньи Махапрабху и вместе проводить санкиртану. Это привлечет внимание всех влиятельных людей в Индии, точно так же как красота, сияние и совместное пение приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху некогда привлекли внимание Махараджи Пратапарудры. Когда Шри Чайтанья Махапрабху находился на этой планете, Его последователям не было числа, поэтому любого, кто ведет чистый образ жизни и предан миссии Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать нитья-сиддхой, входящим в ближайшее окружение Господа.
ভট্টাচার্য কহে এই মধুর বচন ।
চৈতন্যের সৃষ্টি — এই প্রেম-সংকীর্তন ॥ ৯৭ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе эи мадхура вачана
чаитанйера ср̣шт̣и — эи према-сан̇кӣртана

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; кахеотвечает; эиэти; мадхура вачанасладостные трансцендентные звуки; чаитанйера ср̣шт̣итворение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эиэто; према-сан̇кӣртанапение в экстазе любви к Богу.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Эти мелодичные духовные звуки суть особое творение Господа — према-санкиртана, или совместное пение в экстазе любви к Богу».
অবতরি’ চৈতন্য কৈল ধর্মপ্রচারণ ।
কলিকালে ধর্ম — কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন ॥ ৯৮ ॥
аватари’ чаитанйа каила дхарма-прача̄ран̣а
кали-ка̄ле дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

аватари’низойдя; чаитанйаШри Чайтанья Махапрабху; каилаосуществил; дхарма-прача̄ран̣апроповедь истинной религии; кали-ка̄лев век Кали; дхармарелигиозная заповедь; кр̣шн̣а-на̄масвятого имени Господа Кришны; сан̇кӣртанасовместное пение.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел в век Кали, чтобы проповедовать религию сознания Кришны. Поэтому главная религиозная обязанность всех людей в этот век — петь святые имена Господа Кришны».
সংকীর্তন-যজ্ঞে তাঁরে করে আরাধন ।
সেই ত’ সুমেধা, আর — কলিহতজন ॥ ৯৯ ॥
сан̇кӣртана-йаджн̃е та̄н̇ре каре а̄ра̄дхана
сеи та’ сумедха̄, а̄ра — кали-хата-джана

Пословный перевод

сан̇кӣртана-йаджн̃есовместным пением; та̄н̇реЕму (Шри Чайтанье Махапрабху); каресовершает; а̄ра̄дханапоклонение; сеи та’такой человек; су-медха̄обладающий глубоким разумом; а̄радругие; кали-хата-джанажертвы века Кали.

Перевод

«Любой, кто поклоняется Господу Чайтанье Махапрабху совместным пением святого имени, очень разумен. Того же, кто не делает это, следует считать глупцом и жертвой эпохи Кали».

Комментарий

Нечестивцы утверждают, что каждый может придумать себе религию сам, однако в этом стихе такая точка зрения осуждается. Если кто-то действительно хочет стать религиозным человеком, ему следует начать повторять маха-мантру Харе Кришна. Истинный смысл религии объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19 – 22):
дхармам̇ ту са̄кша̄д-бхагават-пран̣ӣтам̇
на ваи видур р̣шайо на̄пи дева̄х̣
на сиддха-мукхйа̄ асура̄ мануш̣йа̄х̣
куташ́ ча видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄дайах̣
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
два̄даш́аите виджа̄нӣмо
дхармам̇ бха̄гаватам̇ бхат̣а̄х̣
гухйам̇ виш́уддхам̇ дурбодхам̇
йам̇ джн̃а̄тва̄мр̣там аш́нуте
эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇са̄м̇ дхармах̣ парах̣ смр̣тах̣
бхакти-його бхагавати
тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣
Смысл этих стихов в том, что дхарма, религия, не может быть придумана человеком. Религия — это свод законов, данный Господом. Таким образом, создать религию не способны даже великие святые, полубоги и сиддха-мукхьи, не говоря уже об асурах, людях, видьядхарах, чаранах и прочих. Законы дхармы, религии, приходят к людям по цепи парампары, которая ведет начало от двенадцати махаджан: Господа Брахмы, великого святого Нарады, Господа Шивы, четырех Кумаров, сына Девахути Капилы, Сваямбхувы Ману, Махараджи Прахлады, царя Джанаки, деда Бхишмы, Махараджи Бали, Шукадевы Госвами и Ямараджи. Эти двенадцать святых в совершенстве знают законы религии. Дхармой называют религиозные заповеди, позволяющие постичь Верховную Личность Бога. Дхарма — это очень сокровенная, свободная от влияния материи наука, понять которую обычному человеку очень непросто. Однако тот, кто действительно постиг ее, сразу же обретает освобождение и переносится в царство Бога. Бхагавата-дхарма, или заповеди религии, полученные по цепи парампары, представляют собой высший закон религии. Иными словами, дхарма — это наука бхакти-йоги, которая начинается для человека с повторения святого имени Господа (тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣).
Вот почему «Чайтанья-чаритамрита» (стих 98) рекомендует для Кали-юги следующее: кали-ка̄ле дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана. Все ведические писания сходятся в том, что главная форма религиозной практики в этот век заключается в пении святого имени Господа. Следующий стих «Чайтанья-чаритамриты», представляющий собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32), содержит еще одно подтверждение этому.
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ১০০ ॥
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-варн̣амповторяющему слоги криш-на; твиша̄цвет (тела); акр̣шн̣амтому, у которого не черный (золотой); са-ан̇гавместе со спутниками; упа̄н̇гаслугами; астраоружием; па̄ршадамсопровождаемому приближенными; йаджн̃аих̣жертвоприношениями; сан̇кӣртана-пра̄йаих̣состоящими в первую очередь из совместного пения; йаджантипочитают; хипоистине; су-медхасах̣разумные люди.

Перевод

«„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не черный, это Сам Кришна. Его всегда окружают спутники, слуги, оружие и приближенные“».

Комментарий

Объяснение этого стиха приведено в Ади-лиле, главе третьей, стихе пятьдесят втором.
রাজা কহে, — শাস্ত্রপ্রমাণে চৈতন্য হন কৃষ্ণ ।
তবে কেনে পণ্ডিত সব তাঁহাতে বিতৃষ্ণ ? ১০১ ॥
ра̄джа̄ кахе, — ш́а̄стра-прама̄н̣е чаитанйа хана кр̣шн̣а
табе кене пан̣д̣ита саба та̄н̇ха̄те витр̣шн̣а?

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь спрашивает; ш́а̄стра-прама̄н̣есогласно свидетельству богооткровенных писаний; чаитанйаШри Чайтанья Махапрабху; ханаесть; кр̣шн̣аВерховная Личность Бога, Господь Кришна; табетогда; кенепочему; пан̣д̣итатак называемые ученые мужи; сабавсе; та̄н̇ха̄тек Нему; витр̣шн̣абезразличны.

Перевод

Царь спросил: «В богооткровенных писаниях сказано, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. Почему тогда ученые люди порой безразличны к Нему?»
ভট্ট কহে, — তাঁর কৃপা-লেশ হয় যাঁরে ।
সেই সে তাঁহারে ‘কৃষ্ণ’ করি’ লইতে পারে ॥ ১০২ ॥
бхат̣т̣а кахе, — та̄н̇ра кр̣па̄-леш́а хайа йа̄н̇ре
сеи се та̄н̇ха̄ре ‘кр̣шн̣а’ кари’ ла-ите па̄ре

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеСарвабхаума Бхаттачарья отвечает; та̄н̇ра кр̣па̄милости Господа Чайтаньи; леш́акрупица; хайаесть; йа̄н̇реу которого; сеи селишь тот; та̄н̇ха̄реЕго (Господа Шри Чайтанью Махапрабху); кр̣шн̣а кари’считая Самим Кришной; ла-ите па̄реможет принять.

Перевод

Бхаттачарья ответил: «Лишь тот, кто получил хотя бы крупицу милости Шри Чайтаньи Махапрабху, в состоянии понять, что Он — Сам Господь Кришна. Никто другой на это не способен».

Комментарий

Расширять движение санкиртаны может лишь тот, кто удостоился особой милости Господа Кришны (кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана). Не получив милость Господа, невозможно распространять Его святое имя. Того, кто способен проповедовать имя Господа, Бхактисиддханта Сарасвати называл лабдха-чаитанйа, человеком, возродившим свое изначальное сознание, сознание Кришны. Чистые преданные, погруженные в сознание Кришны, настолько могущественны, что могут немедленно пробудить в других сознание Кришны и желание посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне. Так ряды последователей чистых преданных пополняются, и Господу Чайтанье Махапрабху очень приятно видеть рост числа Его преданных. Слово су-медхасах̣ означает «обладающий незаурядным разумом». Если преданный обладает разумом, он может пробудить в обычных людях желание полюбить Чайтанью Махапрабху, а через Него — Радху и Кришну. Без серьезного желания понять Шри Чайтанью Махапрабху пение и танцы профессионалов, рассчитывающих на вознаграждение, остаются материальными. Тот, кто не обладает непоколебимой верой в Шри Чайтанью Махапрабху, не способен должным образом петь и танцевать в движении санкиртаны. Пение и танец могут быть искусственно вызваны сентиментами или возбуждением чувств, однако в этом случае они едва ли помогут людям обрести сознание Кришны.
তাঁর কৃপা নহে যারে, পণ্ডিত নহে কেনে ।
দেখিলে শুনিলেহ তাঁরে ‘ঈশ্বর’ না মানে ॥ ১০৩ ॥
та̄н̇ра кр̣па̄ нахе йа̄ре, пан̣д̣ита нахе кене
декхиле ш́унилеха та̄н̇ре ‘ӣш́вара’ на̄ ма̄не

Пословный перевод

та̄н̇ра кр̣па̄Его милости; нахенет; йа̄реу которого; пан̣д̣итаученым мужем; нахене является; кенекаким; декхилеесли увидел; ш́унилехауслышал; та̄н̇рев Нем; ӣш́вараВерховную Личность Бога; на̄ ма̄нене признаёт.

Перевод

«Если человек не удостоился милости Шри Чайтаньи Махапрабху, то, каким бы знатоком писаний он ни был, он не сможет признать Господа Чайтанью Верховной Личностью Бога, даже если увидит Его или услышит о Нем от других».

Комментарий

То же самое приложимо и к демоничным людям, даже если они формально принадлежат к сампрадае Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Не получив от Господа особой силы, невозможно проповедовать Его славу по всему миру. Даже если кто-то пользуется репутацией знатока писаний и последователя Шри Чайтаньи Махапрабху, его попытки проповедовать святое имя Господа по всему миру не увенчаются успехом без милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Такой человек будет только замечать в чистом преданном изъяны, не понимая, каким образом Господь Чайтанья наделяет проповедника силой. Поэтому, когда кто-то критикует распространяющееся по всему миру Движение сознания Кришны и выискивает недостатки в этом Движении или его основателе, следует понимать, что такой человек лишился милости Шри Чайтаньи Махапрабху.
অথাপি তে দেব পদাম্বুজদ্বয়-
প্ৰসাদলেশানুগৃহীত এব হি ।
জানাতি তত্ত্বং ভগবন্মহিম্নো
ন চান্য একোঽপি চিরং বিচিন্বন্ ॥ ১০৪ ॥
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван

Пословный перевод

атхапоэтому; апивоистину; теТвоих; девамой Господь; пада-амбуджа-двайалотосных стоп; праса̄дамилости; леш́акаплей; анугр̣хӣтах̣благословленный; эвапоистине; хиведь; джа̄на̄тизнает; таттвамистину; бхагаватВерховной Личности Бога; махимнах̣величия; нане; чаи; анйах̣другой; эках̣один; апихотя; чирамдолго; вичинванрассуждающий.

Перевод

[Господь Брахма сказал:] «„О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды“».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.29). Он объясняется в Мадхья-лиле, шестой главе, восемьдесят четвертом стихе.
রাজা কহে, — সবে জগন্নাথ না দেখিয়া ।
চৈতন্যের বাসা-গৃহে চলিলা ধাঞা ॥ ১০৫ ॥
ра̄джа̄ кахе, — сабе джаганна̄тха на̄ декхийа̄
чаитанйера ва̄са̄-гр̣хе чалила̄ дха̄н̃а̄

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь говорит; сабевсе; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; на̄ декхийа̄не увидев; чаитанйерак Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ва̄са̄-гр̣хев дом; чалила̄отправились; дха̄н̃а̄побежав.

Перевод

Царь сказал: «Вместо того, чтобы идти в храм Господа Джаганнатхи, все преданные устремились к тому месту, где живет Шри Чайтанья Махапрабху».
ভট্ট কহে, — এই ত’ স্বাভাবিক প্রেম-রীত ।
মহাপ্রভু মিলিবারে উৎকণ্ঠিত চিত ॥ ১০৬ ॥
бхат̣т̣а кахе, — эи та’ сва̄бха̄вика према-рӣта
маха̄прабху милиба̄ре уткан̣т̣хита чита

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеБхаттачарья отвечает; эи та’ведь это; сва̄бха̄викаспонтанное; према-рӣталюбовное влечение; маха̄прабхус Чайтаньей Махапрабху; милиба̄ревстретиться; уткан̣т̣хитажаждущий; читаум.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Это проявление спонтанной любви. Преданным не терпится увидеть Шри Чайтанью Махапрабху».
আগে তাঁরে মিলি’ সবে তাঁরে সঙ্গে লঞা ।
তাঁর সঙ্গে জগন্নাথ দেখিবেন গিয়া ॥ ১০৭ ॥
а̄ге та̄н̇ре мили’ сабе та̄н̇ре сан̇ге лан̃а̄
та̄н̇ра сан̇ге джаганна̄тха декхибена гийа̄

Пословный перевод

а̄гевначале; та̄н̇реЕго (Шри Чайтанью Махапрабху); мили’встретив; сабевсе (преданные); та̄н̇реЕго; сан̇гес собой; лан̃а̄взяв; та̄н̇ра сан̇гевместе с Ним; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; декхибенаувидят; гийа̄отправившись.

Перевод

«Сначала преданные встретятся со Шри Чайтаньей Махапрабху, а потом они вместе с Ним отправятся в храм, к Господу Джаганнатхе».
রাজা কহে, — ভবানন্দের পুত্র বাণীনাথ ।
প্রসাদ লঞা সঙ্গে চলে পাঁচ-সাত ॥ ১০৮ ॥
ра̄джа̄ кахе, — бхава̄нандера путра ва̄н̣ӣна̄тха
праса̄да лан̃а̄ сан̇ге чале па̄н̇ча-са̄та

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь говорит; бхава̄нандера путрасын Бхавананды; ва̄н̣ӣна̄тхаВанинатха; праса̄да лан̃а̄взяв маха-прасад; <mi>сан̇гевместе; чалеидут; па̄н̇ча-са̄тапятеро или семеро..

Перевод

Царь сказал: «Сын Бхавананды Рая, Ванинатха, а с ним еще пять или семь человек пошли в храм, чтобы принести остатки трапезы Господа Джаганнатхи».
মহাপ্রভুর আলয়ে করিল গমন ।
এত মহাপ্রসাদ চাহি’ — কহ কি কারণ ॥ ১০৯ ॥
маха̄прабхура а̄лайе карила гамана
эта маха̄-праса̄да ча̄хи’ — каха ки ка̄ран̣а

Пословный перевод

маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄лайев дом; карила гаманаотправился; этастолько; маха̄-праса̄дамаха-прасада; <mi>ча̄хи’потребовав; кахаобъясни же; ки ка̄ран̣акакова причина..

Перевод

«До этого Ванинатха уже принес Господу Шри Чайтанье Махапрабху огромное количество маха-прасада. Пожалуйста, объясни, зачем он это сделал».
ভট্ট কহে, — ভক্তগণ আইল জানিঞা ।
প্রভুর ইঙ্গিতে প্রসাদ যায় তাঁরা লঞা ॥ ১১০ ॥
бхат̣т̣а кахе, — бхакта-ган̣а а̄ила джа̄нин̃а̄
прабхура ин̇гите праса̄да йа̄йа та̄н̇ра̄ лан̃а̄

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеСарвабхаума Бхаттачарья отвечает; бхакта-ган̣авсе преданные; а̄илапошли; джа̄нин̃а̄узнав; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; ин̇гитепо намеку; праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; йа̄йаидут; та̄н̇ра̄они; лан̃а̄взяв.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Услышав, что преданные прибыли, Господь Чайтанья дал знак, и потому Ванинатха вместе с другими принес столько маха-прасада».
রাজা কহে, — উপবাস, ক্ষৌর — তীর্থের বিধান ।
তাহা না করিয়া কেনে খাইব অন্ন-পান ॥ ১১১ ॥
ра̄джа̄ кахе, — упава̄са, кшаура — тӣртхера видха̄на
та̄ха̄ на̄ карийа̄ кене кха̄иба анна-па̄на

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь спрашивает; упава̄сапост; кшаурабритье; тӣртхера видха̄направила посещения святого места; та̄ха̄его; на̄ карийа̄не соблюдя; кенепочему; кха̄ибастанут есть; анна-па̄натвердую и жидкую пищу.

Перевод

Тогда царь спросил Бхаттачарью: «А почему эти преданные пренебрегли правилами посещения святого места, которые предписывают соблюдать пост, обрить голову и так далее? Почему они сразу стали есть прасад?»
ভট্ট কহে, — তুমি যেই কহ, সেই বিধি-ধর্ম ।
এই রাগমার্গে আছে সূক্ষ্মধর্ম-মর্ম ॥ ১১২ ॥
бхат̣т̣а кахе, — туми йеи каха, сеи видхи-дхарма
эи ра̄га-ма̄рге а̄чхе сӯкшма-дхарма-марма

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеБхаттачарья отвечает; туми йеи кахачто ты говоришь; сеи видхи-дхармаэто важнейшие правила; эи ра̄га-ма̄ргепри спонтанной любви; а̄чхеесть; сӯкшма-дхарма-марматонкости в религиозных заповедях.

Перевод

Бхаттачарья ответил царю: «С точки зрения правил для паломников по святым местам, ты, безусловно, прав. Однако существует и другой путь — путь спонтанной любви. На пути спонтанной любви обычные правила религии соблюдаются чуть-чуть по-другому».

Комментарий

В соответствии с правилами Вед, перед посещением святого места необходимо в течение какого-то времени не вступать в интимные отношения. Как правило, люди чрезмерно привязаны к чувственным наслаждениям и, не вступив в половые отношения, не могут ночью заснуть. Поэтому правила гласят, что, собираясь в паломничество, необходимо соблюдать воздержание. Когда человек приходит в святое место, он должен весь день поститься. Ему также следует обрить голову и омыться в реке или в озере рядом со святым местом. Это необходимо для очищения от грехов. Паломничество по святым местам само по себе предназначено для того, чтобы избавиться от последствий своих грехов. Паломники, приходящие в святое место, действительно оставляют там последствия своего греховного прошлого, поэтому святые места переполнены грехами тех, кто побывал там.
Когда такие места посещает чистый преданный или святой, он вбирает в себя грехи, оставленные обычными людьми, и таким образом снова очищает святое место. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни (Бхаг., 1.13.10). Поэтому существует большая разница между тем, когда в место паломничества приходит обычный человек и когда туда приходит великий святой. Обычный человек оставляет там свои грехи, а святой человек или преданный нейтрализует эти грехи одним своим присутствием. Преданные Господа Чайтаньи Махапрабху не относились к числу обычных людей и потому не соблюдали правила посещения святого места. Преданные были движимы спонтанной любовью к Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, придя в святое место, они устремились к Господу Чайтанье и по Его настоянию вопреки всем правилам отведали маха-прасад.
ঈশ্বরের পরোক্ষ আজ্ঞা — ক্ষৌর, উপোষণ ।
প্রভুর সাক্ষাৎ আজ্ঞা — প্রসাদ-ভোজন ॥ ১১৩ ॥
ӣш́варера парокша а̄джн̃а̄ — кшаура, упошан̣а
прабхура са̄кша̄т а̄джн̃а̄ — праса̄да-бходжана

Пословный перевод

ӣш́варераВерховной Личности Бога; парокшакосвенное; а̄джн̃а̄указание; кшаурабритье; упошан̣апост; прабхураГоспода; са̄кша̄тнепосредственное; а̄джн̃а̄приказание; праса̄да-бходжанапринятие прасада..

Перевод

«Заповеди писаний, обязывающие поститься и бриться, — суть воля Верховной Личности Бога, но косвенная. Однако, если Господь Сам приказывает есть прасад, преданные не раздумывая едят прасад, считая это своим главным долгом».
তাহাঁ উপবাস, যাহাঁ নাহি মহাপ্রসাদ ।
প্রভু-আজ্ঞা-প্রসাদ-ত্যাগে হয় অপরাধ ॥ ১১৪ ॥
та̄ха̄н̇ упава̄са, йа̄ха̄н̇ на̄хи маха̄-праса̄да
прабху-а̄джн̃а̄-праса̄да-тйа̄ге хайа апара̄дха

Пословный перевод

та̄ха̄н̇там; упава̄сапост; йа̄ха̄н̇где; на̄хинет; маха̄-праса̄даостатков трапезы Господа; прабху-а̄джн̃а̄повеление Шри Чайтаньи Махапрабху; праса̄даостатков трапезы Господа; тйа̄гев отвержении; хайаесть; апара̄дхаоскорбление.

Перевод

«Когда маха-прасада нет, следует поститься, но, когда Верховный Господь лично велит есть прасад, пренебрегать таким повелением — оскорбление».
বিশেষে শ্রীহস্তে প্রভু করে পরিবেশন ।
এত লাভ ছাড়ি’ কোন্ করে উপোষণ ॥ ১১৫ ॥
виш́еше ш́рӣ-хасте прабху каре паривеш́ана
эта ла̄бха чха̄д̣и’ кон каре упошан̣а

Пословный перевод

виш́ешев особенности; ш́рӣ-хастеСвоими трансцендентными руками; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каресовершает; паривеш́анараздачу; этастолько; ла̄бхаблага; чха̄д̣и’отринув; конкто; каресоблюдает; упошан̣апост.

Перевод

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху раздает прасад Своей трансцендентной рукой, кто упустит такую возможность и будет соблюдать пост?»
পূর্বে প্রভু মোরে প্রসাদ-অন্ন আনি’ দিল ।
প্রাতে শয্যায় বসি’ আমি সে অন্ন খাইল ॥ ১১৬ ॥
пӯрве прабху море праса̄да-анна а̄ни’ дила
пра̄те ш́аййа̄йа васи’ а̄ми се анна кха̄ила

Пословный перевод

пӯрвепрежде; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; моремне; праса̄да-аннамаха-прасад в виде риса; а̄ни’принеся; диладал; пра̄терано утром; ш́аййа̄йав постели; васи’сев; а̄мия; сеэтот; аннарис; кха̄иласъел.

Перевод

«Однажды рано утром Господь принес мне маха-прасад, и я съел этот рис, не вставая с постели и даже не прополоскав рта».
যাঁরে কৃপা করি’ করেন হৃদয়ে প্রেরণ ।
কৃষ্ণাশ্রয় হয়, ছাড়ে বেদ-লোক-ধর্ম ॥ ১১৭ ॥
йа̄н̇ре кр̣па̄ кари’ карена хр̣дайе преран̣а
кр̣шн̣а̄ш́райа хайа, чха̄д̣е веда-лока-дхарма

Пословный перевод

йа̄н̇рекоторому; кр̣па̄милость; кари’явив; каренадарует; хр̣дайев сердце; преран̣авдохновение; кр̣шн̣а-а̄ш́райанашедший прибежище у Господа Кришны; хайаесть; чха̄д̣еотвергает; ведапредписываемый ведическими заповедями; лока-дхармасоциальные условности.

Перевод

«Человек, на которого Господь пролил Свою милость, вдохновив его из сердца, ищет прибежища только у Господа Кришны, пренебрегая всеми заповедями Вед и социальными условностями».

Комментарий

Тому же самому учит в «Бхагавад-гите» (18.66) Господь Кришна:
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Обрести такую непоколебимую веру в Верховную Личность Бога можно только по милости Господа. Господь пребывает в сердце каждого, и, когда Он Сам вдохновляет Своего преданного, тот перестает обращать внимание на заповеди Вед и социальные условности и целиком посвящает себя любовному служению Господу. Это подтверждает следующий стих, взятый из «Шримад-Бхагаватам» (4.29.46).
যদা যমনুগৃহ্ণাতি ভগবানাত্মভাবিতঃ ।
স জহাতি মতিং লোকে বেদে চ পরিনিষ্ঠিতাম্ ॥ ১১৮ ॥
йада̄ йам анугр̣хн̣а̄ти
бхагава̄н а̄тма-бха̄витах̣
са джаха̄ти матим̇ локе
веде ча париништ̣хита̄м

Пословный перевод

йада̄когда; йамкоторому; анугр̣хн̣а̄тиоказывает беспричинную милость; бхагава̄нВерховная Личность Бога; а̄тма-бха̄витах̣находящийся в сердце каждого; сах̣тот (преданный); джаха̄тиоставляет; матимсознание; локена материальном мире; ведена ведических обрядах; чатакже; париништ̣хита̄мсосредоточенное.

Перевод

«„Когда Господь, находящийся в сердце каждого, вдохновляет человека, заповеди Вед и социальные условности теряют для него свою силу“».

Комментарий

Это наставление (Бхаг., 4.29.46) Нарады Госвами обращено к царю Прачинабархи, которому он рассказывает историю Пуранджаны. Нарада говорит здесь, что без милости Верховной Личности Бога невозможно избавиться от пут кармических ритуалов, рекомендованных в Ведах. В предшествующих стихах (Бхаг., 4.29.42 – 44) Нарада признаёт, что даже Господь Брахма, Господь Шива, Ману, Праджапати (во главе с Дакшей), четверо Кумаров, Маричи, Атри, Ангира, Пуластья, Пулаха, Крату, Бхригу, Васиштха и он сам не смогли в полной мере обрести беспричинную милость Господа.
তবে রাজা অট্টালিকা হৈতে তলেতে আইলা ।
কাশীমিশ্র, পড়িছা-পাত্র, দুঁহে আনাইলা ॥ ১১৯ ॥
табе ра̄джа̄ ат̣т̣а̄лика̄ хаите талете а̄ила̄
ка̄ш́ӣ-миш́ра, пад̣ичха̄-па̄тра, дун̇хе а̄на̄ила̄

Пословный перевод

табетогда; ра̄джа̄царь; ат̣т̣а̄лика̄ хаитес (крыши) дворца; талетена землю; а̄ила̄сошел; ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишру; пад̣ичха̄-па̄трараспорядителя храма; дун̇хеобоих; а̄на̄ила̄позвал.

Перевод

После этого Пратапарудра спустился с крыши дворца и позвал Каши Мишру и распорядителя храма.
সবারে স্বচ্ছন্দ বাসা, স্বচ্ছন্দ প্রসাদ ।
স্বচ্ছন্দ দর্শন করাইহ, নহে যেন বাধ ॥ ১২১ ॥
প্রতাপরুদ্র আজ্ঞা দিল সেই দুই জনে ।
প্রভু-স্থানে আসিয়াছেন যত প্রভুর গণে ॥ ১২০ ॥
прата̄парудра а̄джн̃а̄ дила сеи дуи джане
прабху-стха̄не а̄сийа̄чхена йата прабхура ган̣е
саба̄ре сваччханда ва̄са̄, сваччханда праса̄да
сваччханда дарш́ана кара̄иха, нахе йена ба̄дха

Пословный перевод

прата̄парудрацарь Пратапарудра; а̄джн̃а̄ дилаприказал; сеи дуи джанеим двоим; прабху-стха̄недомой к Шри Чайтанье Махапрабху; а̄сийа̄чхенапришли; йатасколько (преданных); прабхура ган̣еприближенных Господа; саба̄ревсем; сваччхандаподходящее; ва̄са̄жилье; сваччхандасоответствующие; праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; сваччханда дарш́анаудобное посещение храма; кара̄ихаустройте; нахе йена ба̄дха(чтобы) не было никаких затруднений.

Перевод

Махараджа Пратапарудра приказал Каши Мишре и распорядителю: «Позаботьтесь, чтобы у всех преданных и последователей Шри Чайтаньи Махапрабху было хорошее жилье, подходящее место для принятия прасада и все возможности для посещения храма и они, таким образом, ни в чем не нуждались».
প্রভুর আজ্ঞা পালিহ দুঁহে সাবধান হঞা ।
আজ্ঞা নহে, তবু করিহ, ইঙ্গিত বুঝিয়া ॥ ১২২ ॥
прабхура а̄джн̃а̄ па̄лиха дун̇хе са̄вадха̄на хан̃а̄
а̄джн̃а̄ нахе, табу кариха, ин̇гита буджхийа̄

Пословный перевод

прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄просьбы; па̄лихавыполняйте; дун̇хеоба; са̄вадха̄навнимательные; хан̃а̄став; а̄джн̃а̄ нахе(если) нет указаний; табувсе равно; карихаделайте; ин̇гитанамек; буджхийа̄поняв.

Перевод

«Неукоснительно выполняйте любые просьбы Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже если Господь не станет просить о чем-либо прямо, по намекам вы все равно должны понять и исполнить Его волю».
এত বলি’ বিদায় দিল সেই দুই-জনে ।
সার্বভৌম দেখিতে আইল বৈষ্ণব-মিলনে ॥ ১২৩ ॥
эта бали’ вида̄йа дила сеи дуи-джане
са̄рвабхаума декхите а̄ила ваишн̣ава-милане

Пословный перевод

эта бали’сказав это; вида̄йа дилаотпустил; сеи дуи-джанеих двоих; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; декхитепосмотреть; а̄илапришел; ваишн̣ава-миланена собрание вайшнавов.

Перевод

С этими словами царь отпустил их. Сарвабхаума Бхаттачарья тоже пришел посмотреть на собравшихся вайшнавов.
গোপীনাথাচার্য ভট্টাচার্য সার্বভৌম ।
দূরে রহি’ দেখে প্রভুর বৈষ্ণব-মিলন ॥ ১২৪ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа бхат̣т̣а̄ча̄рйа са̄рвабхаума
дӯре рахи’ декхе прабхура ваишн̣ава-милана

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; бхат̣т̣а̄ча̄рйа са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; дӯре рахи’оставшись в стороне; декхенаблюдают; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ваишн̣ава-миланавстречу с вайшнавами.

Перевод

Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья стали издалека наблюдать за встречей вайшнавов со Шри Чайтаньей Махапрабху.
সিংহদ্বার ডাহিনে ছাড়ি’ সব বৈষ্ণবগণ ।
কাশীমিশ্র-গৃহ-পথে করিলা গমন ॥ ১২৫ ॥
сим̇ха-два̄ра д̣а̄хине чха̄д̣и’ саба ваишн̣ава-ган̣а
ка̄ш́ӣ-миш́ра-гр̣ха-патхе карила̄ гамана

Пословный перевод

сим̇ха-два̄ра д̣а̄хинеправую сторону Львиных ворот; чха̄д̣и’миновав; сабавсе; ваишн̣ава-ган̣апреданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ка̄ш́ӣ-миш́ра-гр̣хав дом Каши Мишры; патхепо дороге; карила̄ гамананаправились.

Перевод

Они стояли справа от Львиных ворот, то есть главного входа в храм, и оттуда направились к дому Каши Мишры.
হেনকালে মহাপ্রভু নিজগণ-সঙ্গে ।
বৈষ্ণবে মিলিলা আসি’ পথে বহুরঙ্গে ॥ ১২৬ ॥
хена-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а-сан̇ге
ваишн̣аве милила̄ а̄си’ патхе баху-ран̇ге

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣а-сан̇гевместе со Своими приближенными; ваишн̣авевсех вайшнавов; милила̄встретил; а̄си’выйдя; патхена дорогу; баху-ран̇гес великой радостью.

Перевод

В это время Шри Чайтанья Махапрабху, окруженный Своими спутниками, с великой радостью вышел на дорогу встречать вайшнавов.
অদ্বৈত করিল প্রভুর চরণ বন্দন ।
আচার্যেরে কৈল প্রভু প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৭ ॥
адваита карила прабхура чаран̣а вандана
а̄ча̄рйере каила прабху према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

адваитаАдвайта Ачарья; кариласовершил; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣алотосным стопам; ванданамолитвы; а̄ча̄рйереАдвайте Ачарье; каилараскрыл; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; према-а̄лин̇ганаобъятия с экстатической любовью.

Перевод

Адвайта Ачарья вознес молитвы лотосным стопам Господа, а Господь сразу же обнял Его, охваченный любовью.
প্রেমানন্দে হৈলা দুঁহে পরম অস্থির ।
সময় দেখিয়া প্রভু হৈলা কিছু ধীর ॥ ১২৮ ॥
према̄нанде хаила̄ дун̇хе парама астхира
самайа декхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра

Пословный перевод

према-а̄нанделюбовным экстазом; хаила̄стали; дун̇хеоба; парама астхираочень возбуждены; самайавремя; декхийа̄видя; прабхуГосподь; хаила̄стал; кичхунесколько; дхӣраспокойным.

Перевод

От экстатической любви Шри Чайтанью Махапрабху и Адвайту Ачарью охватило сильное возбуждение. Однако Господь Чайтанья Махапрабху, учитывая время и обстоятельства, сдержал Свои чувства.
শ্রীবাসাদি করিল প্রভুর চরণ বন্দন ।
প্রত্যেকে করিল প্রভু প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৯ ॥
ш́рӣва̄са̄ди карила прабхура чаран̣а вандана
пратйеке карила прабху према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-а̄диШриваса Тхакур и другие (преданные); кариласовершили; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а ванданапоклонение лотосным стопам; пратйекекаждому; карилараскрыл; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; према-а̄лин̇ганалюбовные объятия.

Перевод

Затем молитвы лотосным стопам Господа стали возносить все преданные во главе со Шривасой Тхакуром, а Господь в экстазе обнимал каждого из них с огромной любовью.
একে একে সর্বভক্তে কৈল সম্ভাষণ ।
সবা লঞা অভ্যন্তরে করিলা গমন ॥ ১৩০ ॥
эке эке сарва-бхакте каила самбха̄шан̣а
саба̄ лан̃а̄ абхйантаре карила̄ гамана

Пословный перевод

эке экеодному за другим; сарва-бхактеко всем преданным; каила самбха̄шан̣аобратился; саба̄ лан̃а̄взяв каждого; абхйантаревнутрь; карила̄ гаманавходил.

Перевод

Так Господь поприветствовал всех преданных и, одного за другим, проводил их в дом.
মিশ্রের আবাস সেই হয় অল্প স্থান ।
অসংখ্য বৈষ্ণব তাহাঁ হৈল পরিমাণ ॥ ১৩১ ॥
миш́рера а̄ва̄са сеи хайа алпа стха̄на
асан̇кхйа ваишн̣ава та̄ха̄н̇ хаила парима̄н̣а

Пословный перевод

миш́рера а̄ва̄садом Каши Мишры; сеиэтот; хайаесть; алпа стха̄нанебольшой по размеру; асан̇кхйабесчисленное; ваишн̣авапреданных; та̄ха̄н̇там; хаилабыло; парима̄н̣аколичество.

Перевод

Поскольку дом Каши Мишры был недостаточно велик, он вскоре переполнился преданными.
আপন-নিকটে প্রভু সবা বসাইলা ।
আপনি শ্রীহস্তে সবারে মাল্য-গন্ধ দিলা ॥ ১৩২ ॥
а̄пана-никат̣е прабху саба̄ васа̄ила̄
а̄пани ш́рӣ-хасте саба̄ре ма̄лйа-гандха дила̄

Пословный перевод

а̄пана-никат̣еподле Себя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; саба̄всех; васа̄ила̄усадил; а̄паниСам; ш́рӣ-хастеСвоей рукой; саба̄ревсем; ма̄лйагирлянду; гандхасандаловую пасту; дила̄поднес.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху усадил всех преданных подле Себя и собственноручно надел на них гирлянды и нанес на их лбы сандаловую пасту.
ভট্টাচার্য, আচার্য তবে মহাপ্রভুর স্থানে ।
যথাযোগ্য মিলিলা সবাকার সনে ॥ ১৩৩ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа, а̄ча̄рйа табе маха̄прабхура стха̄не
йатха̄-йогйа милила̄ саба̄ка̄ра сане

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; табетогда; маха̄прабхура стха̄нев доме Шри Чайтаньи Махапрабху; йатха̄-йогйаподобающим образом; милила̄встретились; саба̄ка̄ра санесо всеми собравшимися (вайшнавами).

Перевод

После этого Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья подобающим образом приветствовали всех вайшнавов, которые пришли к Шри Чайтанье Махапрабху.
অদ্বৈতেরে কহেন প্রভু মধুর বচনে ।
আজি আমি পূর্ণ হইলাঙ তোমার আগমনে ॥ ১৩৪ ॥
адваитере кахена прабху мадхура вачане
а̄джи а̄ми пӯрн̣а ха-ила̄н̇а тома̄ра а̄гамане

Пословный перевод

адваитереАдвайте Ачарье Прабху; кахенаговорит; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мадхура вачанеласкающие слух слова; а̄джисегодня; а̄миЯ; пӯрн̣адостигший совершенства; ха-ила̄н̇астал; тома̄рас Твоим; а̄гаманеприходом.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ласково обратился к Адвайте Ачарье Прабху: «О досточтимый, сегодня, благодаря тому что Ты пришел ко Мне, Я достиг совершенства».
তথাপি ভক্তসঙ্গে হয় সুখোল্লাস ।
ভক্ত-সঙ্গে করে নিত্য বিবিধ বিলাস ॥ ১৩৬ ॥
অদ্বৈত কহে, — ঈশ্বরের এই স্বভাব হয় ।
যদ্যপি আপনে পূর্ণ, সর্বৈশ্বর্যময় ॥ ১৩৫ ॥
адваита кахе, — ӣш́варера эи свабха̄ва хайа
йадйапи а̄пане пӯрн̣а, сарваиш́варйа-майа
татха̄пи бхакта-сан̇ге хайа сукхолла̄са
бхакта-сан̇ге каре нитйа вивидха вила̄са

Пословный перевод

адваита кахеАдвайта Прабху говорит; ӣш́варераГоспода; эиэто; свабха̄ваприрода; хайаесть; йадйапихотя; а̄панеСам; пӯрн̣авсесовершенный; сарва-аиш́варйа-майаисполненный всех достояний; татха̄питем не менее; бхакта-сан̇гев обществе преданных; хайаесть; сукха-улла̄саогромное наслаждение; бхакта-сан̇гес преданными; каресовершает; нитйавечно; вивидхамногообразные; вила̄саразвлечения.

Перевод

Адвайта Ачарья Прабху ответил: «Такова природа Верховной Личности Бога. Хотя Бог всесовершенен и исполнен всех достояний, Он черпает трансцендентное наслаждение в обществе Своих преданных, предаваясь с ними разнообразным вечным развлечениям».
বাসুদেব দেখি’ প্রভু আনন্দিত হঞা ।
তাঁরে কিছু কহে তাঁর অঙ্গে হস্ত দিয়া ॥ ১৩৭ ॥
ва̄судева декхи’ прабху а̄нандита хан̃а̄
та̄н̇ре кичху кахе та̄н̇ра ан̇ге хаста дийа̄

Пословный перевод

ва̄судеваВа̄судеву; декхи’увидев; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄нандита хан̃а̄очень обрадовавшись; та̄н̇реему; кичху кахенечто говорит; та̄н̇ра ан̇гена его тело; хаста дийа̄положив руку.

Перевод

Увидев Ва̄судеву Датту, старшего брата Мукунды Датты, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и, положив руку ему на плечо, сказал следующее.
যদ্যপি মুকুন্দ — আমা-সঙ্গে শিশু হৈতে ।
তাঁহা হৈতে অধিক সুখ তোমারে দেখিতে ॥ ১৩৮ ॥
йадйапи мукунда — а̄ма̄-сан̇ге ш́иш́у хаите
та̄н̇ха̄ хаите адхика сукха тома̄ре декхите

Пословный перевод

йадйапихотя; мукундаМукунда; а̄ма̄-сан̇гевместе со Мной; ш́иш́у хаитес детства; та̄н̇ха̄ хаитечем его; адхикабольшее; сукхасчастье; тома̄ре декхитевидеть тебя.

Перевод

«Хотя Мукунда — друг Моего детства, Я более счастлив, когда вижу тебя, чем когда вижу его».

Комментарий

Ва̄судева Датта был старшим братом Мукунды Датты, друга детства Шри Чайтаньи Махапрабху. Видеть друга, конечно же, всегда радостно. Однако Шри Чайтанья Махапрабху признался Ва̄судеве Датте, что, хотя Он весьма счастлив видеть Своего друга, встреча со старшим братом Своего друга доставила Ему еще больше радости.
বাসু কহে, — মুকুন্দ আদৌ পাইল তোমার সঙ্গ ।
তোমার চরণ পাইল সেই পুনর্জন্ম ॥ ১৩৯ ॥
ва̄су кахе, — мукунда а̄дау па̄ила тома̄ра сан̇га
тома̄ра чаран̣а па̄ила сеи пунар-джанма

Пословный перевод

ва̄су кахеВа̄судева Датта говорит; мукундаМукунда; а̄даув начале; па̄илаобрел; тома̄ра сан̇гаобщение с Тобой; тома̄ра чаран̣аТвои лотосные стопы; па̄илаобрел; сеиэто; пунах̣-джанматрансцендентное перерождение.

Перевод

Ва̄судева ответил: «Мукунда общается с Тобой с самого начала и потому давно нашел прибежище у Твоих лотосных стоп. Так он родился заново».
ছোট হঞা মুকুন্দ এবে হৈল আমার জ্যেষ্ঠ ।
তোমার কৃপাপাত্র তাতে সর্বগুণে শ্রেষ্ঠ ॥ ১৪০ ॥
чхот̣а хан̃а̄ мукунда эбе хаила а̄ма̄ра джйешт̣ха
тома̄ра кр̣па̄-па̄тра та̄те сарва-гун̣е ш́решт̣ха

Пословный перевод

чхот̣а хан̃а̄будучи младшим; мукундаМукунда; эбетеперь; хаиластал; а̄ма̄рамой; джйешт̣хастарший; тома̄раТвой; кр̣па̄-па̄тралюбимец; та̄тепоэтому; сарва-гун̣епо всем качествам; ш́решт̣халучший.

Перевод

Ва̄судева Датта признал, что уступает своему младшему брату, Мукунде. «Хотя Мукунда младше меня, — сказал Ва̄судева, — он первым обрел Твою милость. Поэтому с духовной точки зрения он старше меня. Кроме того, Ты всегда был очень благосклонен к Мукунде. Таким образом, он превосходит меня во всех отношениях».
পুনঃ প্রভু কহে — আমি তোমার নিমিত্তে ।
দুই পুস্তক আনিয়াছি ‘দক্ষিণ’ হইতে ॥ ১৪১ ॥
пунах̣ прабху кахе — а̄ми тома̄ра нимитте
дуи пустака а̄нийа̄чхи ‘дакшин̣а’ ха-ите

Пословный перевод

пунах̣снова; прабху кахеГосподь говорит; а̄миЯ; тома̄ра нимиттеради тебя; дуидве; пустакакниги; а̄нийа̄чхипринес; дакшин̣а ха-итеиз Южной Индии.

Перевод

Господь сказал: «Только ради тебя принес Я из Южной Индии две книги».
স্বরূপের ঠাঁই আছে, লহ তা লিখিয়া ।
বাসুদেব আনন্দিত পুস্তক পাঞা ॥ ১৪২ ॥
сварӯпера т̣ха̄н̇и а̄чхе, лаха та̄ ликхийа̄
ва̄судева а̄нандита пустака па̄н̃а̄

Пословный перевод

сварӯпера т̣ха̄н̇иу Сварупы Дамодары; а̄чхенаходятся; лахавозьми; та̄их; ликхийа̄переписав; ва̄судеваВа̄судева; а̄нандитаочень радостный; пустакакниги; па̄н̃а̄получив.

Перевод

«Книги у Сварупы Дамодары. Можешь взять их и переписать». Услышав это, Ва̄судева очень обрадовался.
প্রত্যেক বৈষ্ণব সবে লিখিয়া লইল ।
ক্রমে ক্রমে দুই গ্রন্থ সর্বত্র ব্যাপিল ॥ ১৪৩ ॥
пратйека ваишн̣ава сабе ликхийа̄ ла-ила
краме краме дуи грантха сарватра вйа̄пила

Пословный перевод

пратйекакаждый; ваишн̣авапреданный; сабевсё; ликхийа̄переписав; ла-илавзял; краме крамепостепенно; дуи грантхадве книги; сарватраповсюду; вйа̄пилараспространились.

Перевод

Потом их переписали себе все вайшнавы. Так эти две книги [«Брахма-самхита» и «Шри Кришна-карнамрита»] распространились по всей Индии.
শ্রীবাসাদ্যে কহে প্রভু করি’ মহাপ্রীত ।
তোমার চারি-ভাইর আমি হইনু বিক্রীত ॥ ১৪৪ ॥
ш́рӣва̄са̄дйе кахе прабху кари’ маха̄-прӣта
тома̄ра ча̄ри-бха̄ира а̄ми ха-ину викрӣта

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-а̄дйеШривасе и троим его братьям; кахеговорит; прабхуГосподь; кари’проявив; маха̄-прӣтабольшую любовь; тома̄равами; ча̄ри-бха̄ирачетверыми братьями; а̄миЯ; ха-инустал; викрӣтакупленный.

Перевод

С большой любовью Господь обратился к Шривасе и его братьям: «Я стольким обязан вам четверым, что можете считать Меня своей собственностью».
শ্রীবাস কহেন, — কেনে কহ বিপরীত ।
কৃপা-মূল্যে চারি ভাই হই তোমার ক্রীত ॥ ১৪৫ ॥
ш́рӣва̄са кахена, — кене каха випарӣта
кр̣па̄-мӯлйе ча̄ри бха̄и ха-и тома̄ра крӣта

Пословный перевод

ш́рӣва̄са кахенаШриваса Тхакур возражает; кенепочему; каха випарӣтаговоришь противоположное; кр̣па̄-мӯлйеценой (Твоей) милости; ча̄ри бха̄и(мы) четверо братьев; ха-истали; тома̄раТобой; крӣтакуплены.

Перевод

Шриваса возразил Господу: «Почему Ты говоришь все наоборот? Это мы, четверо братьев, куплены Твоей милостью».
শঙ্করে দেখিয়া প্রভু কহে দামোদরে ।
সগৌরব-প্রীতি আমার তোমার উপরে ॥ ১৪৬ ॥
ш́ан̇каре декхийа̄ прабху кахе да̄модаре
сагаурава-прӣти а̄ма̄ра тома̄ра упаре

Пословный перевод

ш́ан̇каре декхийа̄увидев Шанкару; прабхуГосподь; кахеговорит; да̄модареДамодаре; са-гаурава-прӣтиблагоговейная привязанность; а̄ма̄раМоя; тома̄ра упарек тебе.

Перевод

Увидев Шанкару, Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре: «Моя любовь к тебе пронизана благоговением».

Комментарий

Господь обращается здесь к Дамодаре Пандиту, которого не следует путать со Сварупой Дамодарой. Дамодара Пандит — это старший брат Шанкары. Господь сказал Дамодаре, что Его любовь к нему носит оттенок преклонения. Однако привязанность Господа к младшему брату Дамодары, Шанкаре, была основана на чистой любви.
শুদ্ধ কেবল-প্রেম শঙ্কর-উপরে ।
অতএব তোমার সঙ্গে রাখহ শঙ্করে ॥ ১৪৭ ॥
ш́уддха кевала-према ш́ан̇кара-упаре
атаэва тома̄ра сан̇ге ра̄кхаха ш́ан̇каре

Пословный перевод

ш́уддха кевала-премачистая и бескорыстная любовь; ш́ан̇кара-упарепо отношению к Шанкаре; атаэвапоэтому; тома̄ра сан̇гевместе с тобой; ра̄кхахаоставь; ш́ан̇кареШанкару.

Перевод

«Поэтому никогда не расставайся со своим младшим братом Шанкарой: с ним Меня связывает чистая, ничем не омраченная любовь».
দামোদর কহে, — শঙ্কর ছোট আমা হৈতে ।
এবে আমার বড় ভাই তোমার কৃপাতে ॥ ১৪৮ ॥
да̄модара кахе, — ш́ан̇кара чхот̣а а̄ма̄ хаите
эбе а̄ма̄ра бад̣а бха̄и тома̄ра кр̣па̄те

Пословный перевод

да̄модара кахеДамодара Пандит отвечает; ш́ан̇караШанкара; чхот̣амладший; а̄ма̄ хаитечем я; эбетеперь; а̄ма̄рамой; бад̣а бха̄истарший брат; тома̄раТвоей; кр̣па̄темилостью.

Перевод

Дамодара Пандит ответил: «Шанкара — мой младший брат, но, поскольку он удостоился Твоей особой милости, отныне я буду считать его своим старшим братом».
শিবানন্দে কহে প্রভু, — তোমার আমাতে ।
গাঢ় অনুরাগ হয়, জানি আগে হৈতে ॥ ১৪৯ ॥
ш́ива̄нанде кахе прабху, — тома̄ра а̄ма̄те
га̄д̣ха анура̄га хайа, джа̄ни а̄ге хаите

Пословный перевод

ш́ива̄нандеШивананде Сену; кахеговорит; прабхуГосподь; тома̄ратвоя; а̄ма̄теко Мне; га̄д̣ха анура̄гаглубока любовь; хайаесть; джа̄низнаю; а̄ге хаитесначала.

Перевод

Затем, повернувшись к Шивананде Сену, Господь сказал: «Я знаю, что с самого начала твоя любовь ко Мне была очень глубока».
শুনি’ শিবানন্দ-সেন প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে শ্লোক পড়িয়া ॥ ১৫০ ॥
ш́уни’ ш́ива̄нанда-сена према̄вишт̣а хан̃а̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е ш́лока пад̣ийа̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; ш́ива̄нанда-сенаШивананда Сен; према-а̄вишт̣а хан̃а̄был охвачен чистой любовью; дан̣д̣ават хан̃а̄сделав поклон; пад̣епадает; ш́локастих; пад̣ийа̄произнеся.

Перевод

Услышав это, Шивананда в приливе экстатической любви простерся перед Господом. Затем он произнес такой стих.
নিমজ্জতোঽনন্ত ভবার্ণবান্তশ্চিরায় মে কূলমিবাসি লব্ধঃ ।
ত্বয়াপি লব্ধং ভগবন্নিদানীমনুত্তমং পাত্রমিদং দয়ায়াঃ ॥ ১৫১ ॥
нимаджджато ’нанта бхава̄рн̣ава̄нташ́
чира̄йа ме кӯлам ива̄си лабдхах̣
твайа̄пи лабдхам̇ бхагаванн ида̄нӣм
ануттамам̇ па̄трам идам̇ дайа̄йа̄х̣

Пословный перевод

нимаджджатах̣погруженный; анантао беспредельный; бхава-арн̣ава-антах̣в океан неведения; чира̄йаспустя долгое время; мемой; кӯламберег; ивакак; аси(Ты) есть; лабдхах̣обретенный; твайа̄Тобой; апитакже; лабдхамобретен; бхагавано мой Господь; ида̄нӣмсейчас; ануттамамсамый подходящий; па̄трамкандидат; идамэтот; дайа̄йа̄х̣для (Твоей) милости.

Перевод

«„О мой Господь! О беспредельный! Я так долго был погружен в океан неведения, но сейчас наконец я достиг Тебя, как тонущий достигает берега. Дорогой Господь, в моем лице Ты нашел того, кто действительно нуждается в Твоей беспричинной милости“».

Комментарий

Это двадцать первый стих из «Стотра-ратны», написанной Алабандару Ямуначарьей. Свои отношения с Верховной Личностью Бога мы можем восстановить даже после того, как пали в океан неведения — океан материального бытия, в котором нам, получившим материальное тело, приходится снова и снова рождаться, стариться, болеть и умирать. В материальном мире существует 8 400 000 видов жизни, но из них лишь человек способен прервать череду своих рождений и смертей. Когда он становится преданным слугой Господа, Господь вызволяет его из этого опасного океана рождений и смертей. Господь всегда готов пролить милость на падшие души, борющиеся с материальными страданиями. В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна говорит:
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати
«Живые существа в материальном мире суть Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».
Иначе говоря, каждое живое существо в материальном мире ведет суровую борьбу. На самом же деле живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и, когда оно предается Верховной Личности Бога, Господь вызволяет его из океана рождений и смертей. Господь очень добр к падшим живым существам и всегда стремится спасти их из океана неведения. Если человек поймет свое положение и предастся Господу, то его жизнь увенчается успехом.
প্রথমে মুরারি-গুপ্ত প্রভুরে না মিলিয়া ।
বাহিরেতে পড়ি’ আছে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৫২ ॥
пратхаме мура̄ри-гупта прабхуре на̄ милийа̄
ба̄хирете пад̣и’ а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

пратхамевначале; мура̄ри-гуптаМурари Гупта; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; на̄не; милийа̄встретив; ба̄хиретена улице; пад̣и’упав; а̄чхенаходился (там); дан̣д̣аватраспростертым на земле, как палка; хан̃а̄став.

Перевод

Мурари Гупта сначала не стал подходить к Господу, а остался на улице, упав ниц, словно палка.
মুরারি না দেখিয়া প্রভু করে অন্বেষণ ।
মুরারি লইতে ধাঞা আইলা বহুজন ॥ ১৫৩ ॥
мура̄ри на̄ декхийа̄ прабху каре анвешан̣а
мура̄ри ла-ите дха̄н̃а̄ а̄ила̄ баху-джана

Пословный перевод

мура̄риМурари; на̄не; декхийа̄увидев; прабхуГосподь; каре анвешан̣арасспрашивает; мура̄риМурари Гупту; ла-итепривести; дха̄н̃а̄побежав; а̄ила̄отправились; баху-джанамногие.

Перевод

Не обнаружив Мурари среди преданных, Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил, где он. Сразу же многие побежали к Мурари, чтобы привести его к Господу.
তৃণ দুইগুচ্ছ মুরারি দশনে ধরিয়া ।
মহাপ্রভু আগে গেলা দৈন্যাধীন হঞা ॥ ১৫৪ ॥
тр̣н̣а дуи-гуччха мура̄ри даш́ане дхарийа̄
маха̄прабху а̄ге гела̄ даинйа̄дхӣна хан̃а̄

Пословный перевод

тр̣н̣асоломы; дуидва; гуччхапучка; мура̄риМурари; даш́анев зубы; дхарийа̄взяв; маха̄прабхуШри Чайтаньей Махапрабху; а̄геперед; гела̄предстал; даинйа-адхӣнаполный смирения; хан̃а̄став.

Перевод

Так Мурари Гупта, зажав в зубах два пучка соломы, пошел к Шри Чайтанье Махапрабху, исполненный смирения.
মুরারি দেখিয়া প্রভু আইলা মিলিতে ।
পাছে ভাগে মুরারি, লাগিলা কহিতে ॥ ১৫৫ ॥
мура̄ри декхийа̄ прабху а̄ила̄ милите
па̄чхе бха̄ге мура̄ри, ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

мура̄риМурари; декхийа̄увидев; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пошел; милитевстретить; па̄чхетогда; бха̄гебежит прочь; мура̄риМурари; ла̄гила̄начал; кахитеговорить.

Перевод

Увидев приближающегося Мурари, Господь Шри Чайтанья Махапрабху вышел ему навстречу, но Мурари бросился бежать от Господа с такими словами.
মোরে না ছুঁইহ, প্রভু, মুঞি ত’ পামর ।
তোমার স্পর্শযোগ্য নহে পাপ কলেবর ॥ ১৫৬ ॥
море на̄ чхун̇иха, прабху, мун̃и та’ па̄мара
тома̄ра спарш́а-йогйа нахе па̄па калевара

Пословный перевод

моременя; на̄ чхун̇ихане касайся; прабхуо Господь; мун̃ия; та’ведь; па̄марападший; тома̄раТвоего; спарш́а-йогйадостойно прикосновения; нахене; па̄пагрешное; калеваратело.

Перевод

«Мой Господь, прошу, не дотрагивайся до меня. Я очень низко пал и не достоин Твоего прикосновения, ибо тело мое исполнено греха».
প্রভু কহে, — মুরারি, কর দৈন্য সম্বরণ ।
তোমার দৈন্য দেখি’ মোর বিদীর্ণ হয় মন ॥ ১৫৭ ॥
прабху кахе, — мура̄ри, кара даинйа сам̇варан̣а
тома̄ра даинйа декхи’ мора видӣрн̣а хайа мана

Пословный перевод

прабху кахеГосподь отвечает; мура̄рио Мурари; кара даинйа сам̇варан̣ане будь же излишне смиренным; тома̄ратвое; даинйасмирение; декхи’увидев; мораМой; видӣрн̣а хайа манаразум приходит в смятение.

Перевод

Господь ответил: «Дорогой Мурари, пожалуйста, умерь свое смирение. Унижая себя, ты приводишь Мой ум в смятение».
এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
নিকটে বসাঞা করে অঙ্গ সম্মার্জন ॥ ১৫৮ ॥
эта бали’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
никат̣е васа̄н̃а̄ каре ан̇га самма̄рджана

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуГосподь; та̄н̇реего; каила а̄лин̇ганаобнял; никат̣ерядом; васа̄н̃а̄усадив; каресовершает; ан̇га(его) тела; самма̄рджанаочищение.

Перевод

С этими словами Господь обнял Мурари и усадил его подле Себя. Затем Господь стал собственноручно стряхивать с Мурари пыль.
প্রত্যেকে সবার প্রভু করি’ গুণ গান ।
পুনঃ পুনঃ আলিঙ্গিয়া করিল সম্মান ॥ ১৬০ ॥
আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, পণ্ডিত গদাধর ।
গঙ্গাদাস, হরিভট্ট, আচার্য পুরন্দর ॥ ১৫৯ ॥
а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, пан̣д̣ита гада̄дхара
ган̇га̄да̄са, хари-бхат̣т̣а, а̄ча̄рйа пурандара
пратйеке саба̄ра прабху кари’ гун̣а га̄на
пунах̣ пунах̣ а̄лин̇гийа̄ карила самма̄на

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаАчарьяратна; видйа̄нидхиВидьянидхи; пан̣д̣ита гада̄дхараПандит Гададхара; ган̇га̄да̄саГангадас; хари-бхат̣т̣аХари Бхатта; а̄ча̄рйа пурандараАчарья Пурандара; пратйекекаждого; саба̄равсех; прабхуГосподь; кари’ гун̣а га̄наперечислив добродетели; пунах̣ пунах̣снова и снова; а̄лин̇гийа̄обнимая; карила самма̄навосхвалял.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова обнимал всех преданных: Ачарьяратну, Видьянидхи, Пандита Гададхару, Гангадаса, Хари Бхатту и Ачарью Пурандару. Без устали Господь превозносил добродетели этих преданных и прославлял их.
সবারে সম্মানি’ প্রভুর হইল উল্লাস ।
হরিদাসে না দেখিয়া কহে, — কাহাঁ হরিদাস ॥ ১৬১ ॥
саба̄ре самма̄ни’ прабхура ха-ила улла̄са
харида̄се на̄ декхийа̄ кахе, — ка̄ха̄н̇ харида̄са

Пословный перевод

саба̄ре самма̄ни’почтив всех; прабхураГоспода; ха-илабыло; улла̄саликование; харида̄сеХаридаса Тхакура; на̄ декхийа̄не увидев; кахеговорит; ка̄ха̄н̇ харида̄сагде Харидас.

Перевод

Почтив таким образом каждого преданного, Господь Шри Чайтанья Махапрабху стал очень счастливым. Видя, что среди присутствующих нет Харидаса Тхакура, Господь спросил: «А где Харидас?»
দূর হৈতে হরিদাস গোসাঞে দেখিয়া ।
রাজপথ-প্রান্তে পড়ি’ আছে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৬২ ॥
дӯра хаите харида̄са госа̄н̃е декхийа̄
ра̄джапатха-пра̄нте пад̣и’ а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

дӯра хаитевдалеке; харида̄са госа̄н̃еХаридаса Тхакура; декхийа̄заметив; ра̄джапатха-пра̄нтена обочине дороги; пад̣и’упав; а̄чхепребывает; дан̣д̣ават хан̃а̄сделав поклон.

Перевод

В это время Шри Чайтанья Махапрабху заметил вдалеке Харидаса Тхакура, который в поклоне простерся на дороге.
মিলন-স্থানে আসি’ প্রভুরে না মিলিলা ।
রাজপথ-প্রান্তে দূরে পড়িয়া রহিলা ॥ ১৬৩ ॥
милана-стха̄не а̄си’ прабхуре на̄ милила̄
ра̄джапатха-пра̄нте дӯре пад̣ийа̄ рахила̄

Пословный перевод

милана-стха̄нена место встречи; а̄си’придя; прабхуреГоспода Чайтанью Махапрабху; на̄не; милила̄встретил; ра̄джапатха-пра̄нтена обочине дороги; дӯрев отдалении; пад̣ийа̄простершись; рахила̄оставался.

Перевод

Харидас Тхакур не пошел туда, где Господь встречался с преданными, а остался в отдалении лежать на дороге.
ভক্ত সব ধাঞা আইল হরিদাসে নিতে ।
প্রভু তোমায় মিলিতে চাহে, চলহ ত্বরিতে ॥ ১৬৪ ॥
бхакта саба дха̄н̃а̄ а̄ила харида̄се ните
прабху тома̄йа милите ча̄хе, чалаха тварите

Пословный перевод

бхактапреданные; сабавсе; дха̄н̃а̄побежав; а̄илапришли; харида̄сеХаридаса; нитевзять; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; тома̄йатебя; милитевидеть; ча̄хехочет; чалахаидем; тваритебыстро.

Перевод

Все преданные бросились к Харидасу Тхакуру и сказали ему: «Господь хочет тебя видеть. Пожалуйста, идем скорее».
হরিদাস কহে, — মুঞি নীচ-জাতি ছার ।
মন্দির-নিকটে যাইতে মোর নাহি অধিকার ॥ ১৬৫ ॥
харида̄са кахе, — мун̃и нӣча-джа̄ти чха̄ра
мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи а̄дхика̄ра

Пословный перевод

харида̄са кахеХаридас Тхакур отвечает; мун̃ия; нӣча-джа̄тинизкорожденный; чха̄рападший; мандира-никат̣еблизко к храму; йа̄итеподходить; морамоего; на̄хинет; а̄дхика̄раправа.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Мне нельзя приближаться к храму, ибо я падший человек без роду и племени. Я не имею права идти туда».

Комментарий

Хотя Харидас Тхакур был настолько возвышенным вайшнавом, что его называли Харидас Госвами, он не хотел никого беспокоить и потому не нарушал существующие в обществе обычаи. Харидас Тхакур находился на таком высоком уровне, что его величали тхакуром или госани, а этими титулами награждают лишь самых великих вайшнавов. Титул госани обычно носят духовные учители, а титул тхакур — парамахамсы, люди, достигшие самых больших духовных высот. Несмотря на это, Харидас Тхакур не хотел приближаться к храму, хотя его позвал туда Сам Шри Чайтанья Махапрабху. И по сей день в храм Джаганнатхи пускают только индусов, принадлежащих к системе варнашрамы. Представителям низших каст, и особенно неиндусам, вход в храм запрещен. Этому правилу следуют с давних пор, вот почему Харидас Тхакур, хотя и имел полное право посещать храм, не хотел даже близко подходить к нему. Таково смирение настоящего вайшнава.
নিভৃতে টোটা-মধ্যে স্থান যদি পাঙ ।
তাহাঁ পড়ি’ রহো, একলে কাল গোঙাঙ ॥ ১৬৬ ॥
нибхр̣те т̣от̣а̄-мадхйе стха̄на йади па̄н̇а
та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахо, экале ка̄ла гон̇а̄н̇а

Пословный перевод

нибхр̣тев безлюдном месте; т̣от̣а̄-мадхйепосреди сада; стха̄наместо; йадиесли; па̄н̇аполучаю; та̄ха̄н̇там; пад̣и’ рахоостаюсь; экалеодин; ка̄лавремя; гон̇а̄н̇апровожу.

Перевод

Затем Харидас Тхакур выразил свое желание: «Если бы мне только удалось поселиться в безлюдном месте недалеко от храма, я бы остался там, проводя время в одиночестве».
জগন্নাথ-সেবকের মোর স্পর্শ নাহি হয় ।
তাহাঁ পড়ি’ রহোঁ, — মোর এই বাঞ্ছা হয় ॥ ১৬৭ ॥
джаганна̄тха-севакера мора спарш́а на̄хи хайа
та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахон̇, — мора эи ва̄н̃чха̄ хайа

Пословный перевод

джаганна̄тха-севакерак служителям Господа Джаганнатхи; морамоего; спарш́априкосновения; на̄хине; хайабывает; та̄ха̄н̇там; пад̣и’ рахон̇нахожусь; морамое; эиэто; ва̄н̃чха̄желание; хайаесть.

Перевод

«Я не хочу вынуждать служителей Господа Джаганнатхи прикасаться ко мне. Поэтому я бы предпочел жить один в том саду. Таково мое желание».
এই কথা লোক গিয়া প্রভুরে কহিল ।
শুনিয়া প্রভুর মনে বড় সুখ হইল ॥ ১৬৮ ॥
эи катха̄ лока гийа̄ прабхуре кахила
ш́унийа̄ прабхура мане бад̣а сукха ха-ила

Пословный перевод

эи катха̄эти слова; локалюди; гийа̄придя; прабхуреГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; кахилапересказали; ш́унийа̄услышав; прабхура манев уме Господа; бад̣аочень большая; сукхарадость; ха-илабыла.

Перевод

Когда это передали Шри Чайтанье Махапрабху, Господь остался очень доволен.
হেনকালে কাশীমিশ্র, পড়িছা, — দুই জন ।
আসিয়া করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥ ১৬৯ ॥
хена-ка̄ле ка̄ш́ӣ-миш́ра, пад̣ичха̄, — дуи джана
а̄сийа̄ карила прабхура чаран̣а вандана

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишра; пад̣ичха̄распорядитель; дуи джанадвое; а̄сийа̄придя; кариласовершили; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а ванданапоклонение лотосным стопам.

Перевод

В это время пришли Каши Мишра и распорядитель храма и в почтении склонились к лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
সর্ব বৈষ্ণব দেখি’ সুখ বড় পাইলা ।
যথাযোগ্য সবা-সনে আনন্দে মিলিলা ॥ ১৭০ ॥
сарва ваишн̣ава декхи’ сукха бад̣а па̄ила̄
йатха̄-йогйа саба̄-сане а̄нанде милила̄

Пословный перевод

сарва ваишн̣ававсех вайшнавов; декхи’увидев; сукхарадость; бад̣аогромную; па̄ила̄испытали; йатха̄-йогйакак подобает; саба̄-санесо всеми; а̄нандев блаженстве; милила̄встретились.

Перевод

При виде всех собравшихся вайшнавов Каши Мишра и распорядитель очень обрадовались и подобающим образом приветствовали каждого.
প্রভুপদে দুই জনে কৈল নিবেদনে ।
আজ্ঞা দেহ’, — বৈষ্ণবের করি সমাধানে ॥ ১৭১ ॥
прабху-паде дуи джане каила ниведане
а̄джн̃а̄ деха’, — ваишн̣авера кари сама̄дха̄не

Пословный перевод

прабху-падек лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи джанеоба; каила ниведаневознесли просьбу; а̄джн̃а̄ деха’прикажи; ваишн̣аверавсех вайшнавов; кари сама̄дха̄нерасселение.

Перевод

Затем оба смиренно обратились к Шри Чайтанье Махапрабху: «Приказывай нам, чтобы мы могли должным образом расселить всех вайшнавов».
সবার করিয়াছি বাসা-গৃহ-স্থান ।
মহাপ্রসাদ সবাকারে করি সমাধান ॥ ১৭২ ॥
саба̄ра карийа̄чхи ва̄са̄-гр̣ха-стха̄на
маха̄-праса̄да саба̄ка̄ре кари сама̄дха̄на

Пословный перевод

саба̄радля всех; карийа̄чхиподготовили; ва̄са̄-гр̣ха-стха̄наместо для жилья; маха̄-праса̄даостатков трапезы Джаганнатхи; саба̄ка̄ревсем; кари сама̄дха̄напозволь раздать.

Перевод

«Жилье для всех уже подготовлено. Теперь осталось накормить их маха-прасадом».
প্রভু কহে, — গোপীনাথ, যাহ’ বৈষ্ণব লঞা ।
যাহাঁ যাহাঁ কহে বাসা, তাহাঁ দেহ’ লঞা ॥ ১৭৩ ॥
прабху кахе, — гопӣна̄тха, йа̄ха’ ваишн̣ава лан̃а̄
йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ кахе ва̄са̄, та̄ха̄н̇ деха’ лан̃а̄

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; гопӣна̄тхао Гопинатха; йа̄ха’отправляйся же; ваишн̣ава лан̃а̄взяв вайшнавов; йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇везде, где; кахеговорят; ва̄са̄жилье; та̄ха̄н̇там; деха’дай; лан̃а̄согласившись.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же сказал Гопинатхе Ачарье: «Пожалуйста, отправляйся вместе с вайшнавами и размести их, где покажет Каши Мишра и распорядитель храма».
মহাপ্রসাদান্ন দেহ বাণীনাথ-স্থানে ।
সর্ব বৈষ্ণবের ইঁহো করিবে সমাধানে ॥ ১৭৪ ॥
маха̄-праса̄да̄нна деха ва̄н̣ӣна̄тха-стха̄не
сарва-ваишн̣авера ин̇хо карибе сама̄дха̄не

Пословный перевод

маха̄-праса̄да-аннаостатки трапезы Господа; дехадайте; ва̄н̣ӣна̄тха-стха̄неВанинатхе; сарва-ваишн̣аверавсем вайшнавам; ин̇хоон; карибе сама̄дха̄небудет раздавать.

Перевод

Потом Господь сказал Каши Мишре и распорядителю храма: «Что касается остатков трапезы Господа Джаганнатхи, то пусть этим заведует Ванинатха Рай. Он будет заботиться о всех вайшнавах и разносить им маха-прасад».
আমার নিকটে এই পুষ্পের উদ্যানে ।
একখানি ঘর আছে পরম-নির্জনে ॥ ১৭৫ ॥
а̄ма̄ра никат̣е эи пушпера удйа̄не
эка-кха̄ни гхара а̄чхе парама-нирджане

Пословный перевод

а̄ма̄ра никат̣евозле Моего (дома); эив этом; пушпера удйа̄нецветущем саду; эка-кха̄ниодна; гхарахижина; а̄чхеесть; парама-нирджанев совершенно безлюдном месте.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «В саду возле Моего дома есть очень укромный уголок, а в нем — хижина».
সেই ঘর আমাকে দেহ’ — আছে প্রয়োজন ।
নিভৃতে বসিয়া তাহাঁ করিব স্মরণ ॥ ১৭৬ ॥
сеи гхара а̄ма̄ке деха’ — а̄чхе прайоджана
нибхр̣те васийа̄ та̄ха̄н̇ кариба смаран̣а

Пословный перевод

сеи гхараэту хижину; а̄ма̄ке деха’отдайте Мне; а̄чхе прайоджанаесть необходимость; нибхр̣тев уединении; васийа̄сев; та̄ха̄н̇там; кариба смаран̣абуду памятовать (о лотосных стопах Господа).

Перевод

«Прошу, отдайте эту хижину Мне, ибо Я нуждаюсь в ней. Сидя там в уединении, Я буду памятовать о лотосных стопах Господа».

Комментарий

Эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху очень важны. Нибхр̣те васийа̄ та̄ха̄н̇ кариба смаран̣а — «Я буду сидеть там один, памятуя о лотосных стопах Господа». Ученикам-неофитам не следует имитировать Чайтанью Махапрабху. Они не должны пытаться в уединении памятовать о лотосных стопах Господа, повторяя маха-мантру Харе Кришна. Следует всегда помнить, что об уединенном месте Шри Чайтанья Махапрабху просил для Самого Себя или для Харидаса Тхакура. Никто не способен сразу достичь уровня Харидаса Тхакура, чтобы, сидя в уединении, повторять маха-мантру Харе Кришна и помнить о лотосных стопах Господа. Делать это могут только святые, подобные Харидасу Тхакуру или Шри Чайтанье Махапрабху, являющие пример идеального ачарьи.
Мы видим, что некоторые члены Международного общества сознания Кришны сейчас склоняются к тому, чтобы оставить проповедь и уединиться. Это нехороший знак. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур осуждал неофитов, пытающихся встать на этот путь. Он даже написал песню, в которой есть такие слова: пратишт̣ха̄ра таре, нирджанера гхаре, тава хари-на̄ма кевала каитава — «Сидеть в уединенном месте, повторяя маха-мантру Харе Кришна, — значит обманывать других». Такое уединенное поклонение не предназначено для неофитов. Преданный-неофит должен трудиться под руководством духовного учителя, проповедуя людям учение Шри Чайтаньи Махапрабху. Лишь достигнув зрелости в преданном служении, он может уединиться в святом месте и повторять маха-мантру Харе Кришна по примеру Шри Чайтаньи Махапрабху. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Бог, Верховная Личность, чтобы подать нам пример, Он шесть лет подряд путешествовал по всей Индии и лишь потом уединился в Джаганнатха-Пури. И даже там, в храме Джаганнатхи, Господь пел маха-мантру Харе Кришна перед огромными толпами людей. Суть в том, что не следует на начальном этапе своей духовной жизни подражать Харидасу Тхакуру. Прежде всего нужно достичь зрелости в преданном служении и заслужить одобрение Шри Чайтаньи Махапрабху. Только тогда можно сесть в укромном месте и умиротворенно повторять маха-мантру Харе Кришна, устремив все свои помыслы к лотосным стопам Господа. Чувства очень сильны, и если преданный-неофит попытается подражать Харидасу Тхакуру, то враги преданного (кама, кродха, лобха, моха, мада и матсарья) станут докучать ему и истощат его силы. Тогда, вместо того чтобы повторять маха-мантру Харе Кришна, неофит просто будет спать. Проповедь — удел возвышенных преданных, а когда возвышенный преданный достигнет еще больших высот в преданном служении, он может отойти от дел и в одиночестве повторять мантру Харе Кришна. Однако если человек просто имитирует тех, кто достиг высокого духовного уровня, то он падет, подобно сахаджиям во Вриндаване.
মিশ্র কহে, — সব তোমার, চাহ কি কারণে ?
আপন-ইচ্ছায় লহ, যেই তোমার মনে ॥ ১৭৭ ॥
миш́ра кахе, — саба тома̄ра, ча̄ха ки ка̄ран̣е?
а̄пана-иччха̄йа лаха, йеи тома̄ра мане

Пословный перевод

миш́ра кахеКаши Мишра говорит; сабавсё; тома̄раТвое; ча̄ха ки ка̄ран̣епочему просишь; а̄пана-иччха̄йапо Своему желанию; лахабери; йеикоторое; тома̄ра манев Твоем уме.

Перевод

Каши Мишра сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Все и так принадлежит Тебе. Почему Ты о чем-то просишь? Можешь брать все что угодно, по Своему усмотрению».
আমি-দুই হই তোমার দাস আজ্ঞাকারী ।
যে চাহ, সেই আজ্ঞা দেহ’ কৃপা করি’ ॥ ১৭৮ ॥
а̄ми-дуи ха-и тома̄ра да̄са а̄джн̃а̄ка̄рӣ
йе ча̄ха, сеи а̄джн̃а̄ деха’ кр̣па̄ кари’

Пословный перевод

а̄мимы; дуидвое; ха-иявляемся; тома̄раТвоими; да̄саслугами; а̄джн̃а̄-ка̄рӣисполнители желаний; йе ча̄хакакое пожелаешь; сеи а̄джн̃а̄такое повеление; деха’дай; кр̣па̄ кари’явив милость.

Перевод

«Господь, мы Твои слуги. Мы здесь только для того, чтобы выполнять Твою волю. Пожалуйста, приказывай нам сделать все, что Ты пожелаешь».
এত কহি’ দুই জনে বিদায় লইল ।
গোপীনাথ, বাণীনাথ — দুঁহে সঙ্গে নিল ॥ ১৭৯ ॥
эта кахи’ дуи джане вида̄йа ла-ила
гопӣна̄тха, ва̄н̣ӣна̄тха — дун̇хе сан̇ге нила

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; дуи джанеоба; вида̄йа ла-илаудалились; гопӣна̄тхаГопинатху Ачарью; ва̄н̣ӣна̄тхаВанинатху Рая; дун̇хе сан̇ге нилавзяв обоих с собой.

Перевод

С этими словами Каши Мишра и распорядитель храма удалились. Гопинатха и Ванинатха отправились с ними.
গোপীনাথে দেখাইল সব বাসা-ঘর ।
বাণীনাথ-ঠাঞি দিল প্রসাদ বিস্তর ॥ ১৮০ ॥
гопӣна̄тхе декха̄ила саба ва̄са̄-гхара
ва̄н̣ӣна̄тха-т̣ха̄н̃и дила праса̄да вистара

Пословный перевод

гопӣна̄тхеГопинатхе Ачарье; декха̄илапоказали; сабавсе; ва̄са̄-гхаражилые помещения; ва̄н̣ӣна̄тха-т̣ха̄н̃иВанинатхе Раю; диладали; праса̄да вистараочень много пищи, отведанной Господом.

Перевод

Гопинатхе показали все жилые помещения, а Ванинатхе дали огромное количество пищи, отведанной Господом Джаганнатхой [маха-прасада].
বাণীনাথ আইলা বহু প্রসাদ পিঠা লঞা ।
গোপীনাথ আইলা বাসা সংস্কার করিয়া ॥ ১৮১ ॥
ва̄н̣ӣна̄тха а̄ила̄ баху праса̄да пит̣ха̄ лан̃а̄
гопӣна̄тха а̄ила̄ ва̄са̄ сам̇ска̄ра карийа̄

Пословный перевод

ва̄н̣ӣна̄тхаВанинатха; а̄ила̄вернулся; бахуогромное количество; праса̄даостатков трапезы Господа; пит̣ха̄ лан̃а̄взяв оладьи; гопӣна̄тхаГопинатха Ачарья; а̄ила̄вернулся; ва̄са̄помещения; сам̇ска̄ра карийа̄очистив.

Перевод

Ванинатха Рай вернулся к вайшнавам с огромным количеством прасада. Там были сладости и другие яства. Гопинатха Ачарья тоже вернулся, когда убрал все отведенные для жилья помещения.
মহাপ্রভু কহে, — শুন, সর্ব বৈষ্ণবগণ ।
নিজ-নিজ-বাসা সবে করহ গমন ॥ ১৮২ ॥
маха̄прабху кахе, — ш́уна, сарва ваишн̣ава-ган̣а
ниджа-ниджа-ва̄са̄ сабе караха гамана

Пословный перевод

маха̄прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ш́унапослушайте; сарва ваишн̣ава-ган̣авсе вайшнавы; ниджа-ниджа-ва̄са̄по своим домам; сабевсе; караха гаманаотправляйтесь.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем вайшнавам: «Послушайте Меня, теперь можете расходиться по домам».
সমুদ্রস্নান করি’ কর চূড়া দরশন ।
তবে আজি ইহঁ আসি’ করিবে ভোজন ॥ ১৮৩ ॥
самудра-сна̄на кари’ кара чӯд̣а̄ дараш́ана
табе а̄джи ихан̇ а̄си’ карибе бходжана

Пословный перевод

самудра-сна̄наомовение в океане; кари’сделав; кара чӯд̣а̄ дараш́анавзгляните на верхушку храма; табезатем; а̄джисегодня; ихан̇сюда; а̄си’вернувшись; карибе бходжанапообедайте.

Перевод

«Устроившись, омойтесь в океане и взгляните на верхушку храма, а после этого возвращайтесь сюда обедать».
প্রভু নমস্করি’ সবে বাসাতে চলিলা ।
গোপীনাথাচার্য সবে বাসা-স্থান দিলা ॥ ১৮৪ ॥
прабху намаскари’ сабе ва̄са̄те чалила̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйа сабе ва̄са̄-стха̄на дила̄

Пословный перевод

прабху намаскари’поклонившись Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сабевсе (преданные); ва̄са̄те чалила̄отправились по домам; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; сабевсем; ва̄са̄для жилья; стха̄наместо; дила̄выделил.

Перевод

Поклонившись Шри Чайтанье Махапрабху, все преданные отправились по домам, и Гопинатха Ачарья показал каждому его жилище.
মহাপ্রভু আইলা তবে হরিদাস-মিলনে ।
হরিদাস করে প্রেমে নাম-সংকীর্তনে ॥ ১৮৫ ॥
маха̄прабху а̄ила̄ табе харида̄са-милане
харида̄са каре преме на̄ма-сан̇кӣртане

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пришел; табетогда; харида̄са-миланедля встречи с Тхакуром Харидасом; харида̄саТхакур Харидас; каресовершает; премес экстатической любовью; на̄ма-сан̇кӣртанеповторение святого имени.

Перевод

Сам же Шри Чайтанья Махапрабху пошел встретиться с Харидасом Тхакуром и увидел, что тот, охваченный экстатической любовью, читает маха-мантру. Харидас повторял: «Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».
প্রভু দেখি’ পড়ে আগে দণ্ডবৎ হঞা ।
প্রভু আলিঙ্গন কৈল তাঁরে উঠাঞা ॥ ১৮৬ ॥
прабху декхи’ пад̣е а̄ге дан̣д̣ават хан̃а̄
прабху а̄лин̇гана каила та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

прабху декхи’увидев Господа; пад̣епадает; а̄геперед (Ним); дан̣д̣аватвытянувшийся, как палка; хан̃а̄став; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана каилаобнял; та̄н̇реего; ут̣ха̄н̃а̄подняв.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур сразу упал наземь, как палка, распростершись перед Господом, а Господь Шри Чайтанья Махапрабху поднял его и обнял.
দুইজনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দনে ।
প্রভু-গুণে ভৃত্য বিকল, প্রভু ভৃত্য-গুণে ॥ ১৮৭ ॥
дуи-джане према̄веш́е карена крандане
прабху-гун̣е бхр̣тйа викала, прабху бхр̣тйа-гун̣е

Пословный перевод

дуи-джанеоба; према-а̄веш́ев экстазе любви; карена кранданерыдают; прабху-гун̣екачествами Господа; бхр̣тйаслуга; викалапреображенный; прабхуГосподь; бхр̣тйа-гун̣екачествами слуги.

Перевод

От экстаза любви Господь и Его слуга зарыдали. Господа преобразили качества Его слуги, а слугу — качества его господина.

Комментарий

Философы-майявади считают живые существа и Верховного Господа тождественными и потому ставят знак равенства между преображением живого существа и преображением Господа. Иными словами, майявади утверждают, что, когда довольно живое существо, тогда доволен и Господь, а когда живое существо недовольно, Господь тоже недоволен. С помощью подобной казуистики майявади пытаются доказать, будто между живым существом и Господом нет никакой разницы. Однако это не так. Кришнадас Кавираджа Госвами говорит в этом стихе: прабху-гун̣е бхр̣тйа викала, прабху бхр̣тйа-гун̣е. Господь и живое существо не равны между собой, ибо Господь всегда остается повелителем, а живое существо — слугой. Преображение происходит благодаря трансцендентным качествам, поэтому говорится, что слуга Господа — это Его сердце, а Господь — сердце слуги. Господь Кришна также объясняет это в «Бхагавад-гите» (4.11):
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».
Господь всегда готов превознести слугу за его трансцендентные качества. Слуга своим служением старается порадовать Господа, а Господь отвечает слуге взаимностью, служа ему еще больше и доставляя еще больше удовольствия.
হরিদাস কহে, — প্রভু, না ছুঁইও মোরে ।
মুঞি — নীচ, অস্পৃশ্য, পরম পামরে ॥ ১৮৮ ॥
харида̄са кахе, — прабху, на̄ чхун̇ио море
мун̃и — нӣча, аспр̣ш́йа, парама па̄маре

Пословный перевод

харида̄са кахеХаридас Тхакур говорит; прабхуо дорогой Господь; на̄ чхун̇ио морене дотрагивайся до меня; мун̃ия; нӣчападший ниже всех; аспр̣ш́йанеприкасаемый; парама па̄мареничтожнейший из рода человеческого.

Перевод

Харидас Тхакур произнес: «Мой дорогой Господь, пожалуйста, не дотрагивайся до меня. Я пал ниже всех, я неприкасаемый и ничтожнейший из рода человеческого».
প্রভু কহে, — তোমা স্পর্শি পবিত্র হইতে ।
তোমার পবিত্র ধর্ম নাহিক আমাতে ॥ ১৮৯ ॥
прабху кахе, — тома̄ спарш́и павитра ха-ите
тома̄ра павитра дхарма на̄хика а̄ма̄те

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; тома̄ спарш́иприкасаюсь к тебе; павитра ха-итеради очищения; тома̄ратвоего; павитрачистого; дхармазанятия; на̄хиканет; а̄ма̄тево Мне.

Перевод

Господь ответил: «Я хочу прикоснуться к тебе, чтобы очиститься, ибо во Мне нет той чистоты, которой пронизаны твои поступки».

Комментарий

Это пример чувств, связывающих слугу и господина. Слуга думает, что он полон скверны и что господину не следует к нему прикасаться, а господин думает, что, осквернившись от общения со множеством нечистых живых существ, Он должен ради собственного очищения дотронуться до чистого преданного, такого как Харидас Тхакур. В действительности и слуга, и господин чисты, поскольку скверна материального бытия не затрагивает ни того, ни другого. Исполненные непревзойденной чистоты, они уже достигли качественного единства. Однако в количественном отношении между ними существует разница, поскольку господин бесконечен, а слуга конечен. Поэтому слуга всегда занимает подчиненное положение по отношению к господину, и отношения эти вечны и неизменны. Как только у слуги появляется желание самому стать господином, он падает в майю. Во власти майи живое существо оказывается только потому, что неправильно распорядилось свободой выбора.
Философы-майявади истолковывают равенство слуги и господина как качественное равенство, однако они не в состоянии объяснить, почему слуга, если он действительно равен господину, падает жертвой майи. Они лишь говорят, что, как только слуга (живое существо) вырвется из оков майи, он снова станет «господином». Подобное объяснение неприемлемо. Господин бесконечен и потому не может пасть жертвой майи, ибо тогда Его бесконечность стала бы неполной или ограниченной. Таким образом, даваемое майявади объяснение ошибочно. Истина заключается в том, что господин всегда остается господином и сохраняет Свою беспредельность, а слуга, будучи ограниченным, иногда попадает под влияние майи. Освободившись из плена майи, можно снова стать чистым слугой Господа и обрести качественное единство с Ним. Отношения господина и слуги существуют только благодаря тому, что первый беспределен, а второй ограничен.
ক্ষণে ক্ষণে কর তুমি সর্বতীর্থে স্নান ।
ক্ষণে ক্ষণে কর তুমি যজ্ঞ-তপো-দান ॥ ১৯০ ॥
кшан̣е кшан̣е кара туми сарва-тӣртхе сна̄на
кшан̣е кшан̣е кара туми йаджн̃а-тапо-да̄на

Пословный перевод

кшан̣е кшан̣екаждое мгновение; карасовершаешь; тумиты; сарва-тӣртхе сна̄наомовение во всех святых местах; кшан̣е кшан̣екаждый миг; карасовершаешь; тумиты; йаджн̃ажертвоприношения; тапах̣аскетические подвиги; да̄нараздачу милостыни.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху прославил Харидаса Тхакура, сказав: «Ты ежесекундно омываешься во всех святых местах, ежесекундно совершаешь великие жертвоприношения и аскетические подвиги и раздаешь пожертвования».
নিরন্তর কর চারি বেদ অধ্যয়ন ।
দ্বিজ-ন্যাসী হৈতে তুমি পরম-পাবন ॥ ১৯১ ॥
нирантара кара ча̄ри веда адхйайана
двиджа-нйа̄сӣ хаите туми парама-па̄вана

Пословный перевод

нирантаранепрестанно; караосуществляешь; ча̄ричетырех; ведаВед; адхйайанаизучение; двиджабрахман; <mi>нйа̄сӣсанньяси; <mi>хаитечем; тумиты; парама-па̄ваначистейший..

Перевод

«Ты непрестанно изучаешь четыре Веды, и ты гораздо лучше любого брахмана или санньяси».
অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ১৯২ ॥
ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

Пословный перевод

ахо батаслава и хвала; ш́ва-пачах̣собакоед; атах̣поэтому; гарӣйа̄ндостойный поклонения; йаткоторого; джихва̄-агрена кончике языка; вартатенаходится; на̄масвятое имя; тубхйамТебе; тепух̣ тапах̣совершали аскезу; теони; джухувух̣совершали огненные жертвоприношения; саснух̣совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣арии; брахма анӯчух̣изучали Веды; на̄масвятое имя; гр̣н̣антипринимают; йекоторые; теТвое.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, низших из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такой человек — арий“».

Комментарий

Слово арий означает «развитый, возвышенный человек». Тот, кто не развит в духовном отношении, не может называться арием. Именно в этом заключается различие между арием и неарием. Неарий — это тот, кто находится на низком уровне духовного развития. Живя по всем правилам ведической культуры, совершая великие огненные жертвоприношения и неукоснительно следуя наставлениям Вед, можно стать брахманом, санньяси или арием. Невозможно стать брахманом, санньяси или арием, не обретя прежде соответствующие качества. Бхагавата-дхарма никоим образом не поощряет самозваных брахманов, санньяси или ариев. Приведенный здесь перечень качеств представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7). Девахути, мать Капиладевы, произнесла этот стих, когда поняла силу преданного служения (бхакти-йоги). Тем самым Девахути превозносит преданных, указывая на их непревзойденное величие.
এত বলি তাঁরে লঞা গেলা পুষ্পোদ্যানে ।
অতি নিভৃতে তাঁরে দিলা বাসা-স্থানে ॥ ১৯৩ ॥
эта бали та̄н̇ре лан̃а̄ гела̄ пушподйа̄не
ати нибхр̣те та̄н̇ре дила̄ ва̄са̄-стха̄не

Пословный перевод

эта балисказав это; та̄н̇ре лан̃а̄взяв его; гела̄пошел; пушпа-удйа̄нев цветущий сад; ати нибхр̣тев укромном месте; та̄н̇реему; дила̄предоставил; ва̄са̄-стха̄нежилище.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отвел Харидаса Тхакура в сад и показал ему хижину, находившуюся в этом уединенном месте.
এইস্থানে রহি’ কর নাম-সংকীর্তন ।
প্রতিদিন আসি’ আমি করিব মিলন ॥ ১৯৪ ॥
эи-стха̄не рахи’ кара на̄ма сан̇кӣртана
прати-дина а̄си’ а̄ми кариба милана

Пословный перевод

эи-стха̄нев этом месте; рахи’оставшись; карасовершай; на̄ма сан̇кӣртанаповторение святого имени; прати-динакаждый день; а̄си’придя; а̄миЯ; кариба миланабуду встречаться (с тобой).

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Харидаса Тхакура: «Поселись тут и повторяй мантру Харе Кришна. Я Сам буду каждый день приходить сюда, чтобы увидеться с тобой».
মন্দিরের চক্র দেখি’ করিহ প্রণাম ।
এই ঠাঞি তোমার আসিবে প্রসাদান্ন ॥ ১৯৫ ॥
мандирера чакра декхи’ кариха пран̣а̄ма
эи т̣ха̄н̃и тома̄ра а̄сибе праса̄да̄нна

Пословный перевод

мандирерахрама Джаганнатхи; чакрадиск на куполе; декхи’увидев; кариха пран̣а̄макланяйся; эи т̣ха̄н̃ив это место; тома̄ратвои; а̄сибебудут приходить; праса̄да-аннаостатки трапезы Джаганнатхи.

Перевод

«Живи здесь, ни о чем не беспокоясь, смотри на чакру, венчающую храм, и кланяйся ей. Что же касается прасада, то Я позабочусь, чтобы тебе его приносили».

Комментарий

Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, поэтому из-за строгих порядков в храме Джаганнатхи его туда не пускали. Но Шри Чайтанья Махапрабху, невзирая на происхождение Харидаса Тхакура, называл его Намачарьей. Сам Харидас Тхакур, однако, считал себя недостойным входить в храм Джаганнатхи. Пожелай того Чайтанья Махапрабху, Он мог бы лично отвести Харидаса Тхакура в храм, однако Господь Чайтанья не хотел нарушать сложившиеся обычаи. Вот почему Он попросил Своего слугу просто смотреть на диск Вишну на куполе храма и кланяться ему. Это называется намаскара. Иначе говоря, человек, которого не пускают в храм Джаганнатхи или который сам считает себя недостойным входить туда, может смотреть на диск с улицы, и это будет приносить то же благо, что и созерцание Божества в храме.
Шри Чайтанья Махапрабху пообещал каждый день приходить к Шриле Харидасу Тхакуру. Это показывает, на каком высоком духовном уровне находился Харидас Тхакур: хотя его считали недостойным входить в храм, каждый день Господь Сам навещал его. Харидасу Тхакуру даже не нужно было выходить из дому, чтобы найти пропитание. Шри Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса, что ему будут приносить остатки Его трапезы. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.22): йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам — «Я даю Своим преданным все необходимое для жизни».
Здесь необходимо сделать оговорку для тех, кто вопреки своей природе порывается последовать примеру Тхакура Харидаса. Прежде чем перейти к такому образу жизни, необходимо получить непосредственное указание от Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Обязанность чистого преданного или слуги Господа — исполнять Его волю. Нитьянанду Прабху Шри Чайтанья Махапрабху попросил идти в Бенгалию проповедовать, а Рупу и Санатану Госвами Он попросил отправиться во Вриндаван и искать там заброшенные святые места. Здесь же Чайтанья Махапрабху просит Харидаса Тхакура поселиться в Джаганнатха-Пури и непрестанно повторять святые имена Господа. Иначе говоря, разным преданным Шри Чайтанья Махапрабху давал разные наставления, поэтому без указания Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя не стоит пытаться подражать Харидасу Тхакуру. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур осуждает такое подражание:
душт̣а мана! туми кисера ваишн̣ава?
пратишт̣ха̄ра таре,

нирджанера гхаре,
тава хари-на̄ма кевала каитава
«Дорогой ум, ты пытаешься подражать Харидасу Тхакуру и в уединении повторять мантру Харе Кришна, однако ты недостоин называться вайшнавом, ибо на самом деле стремишься обрести не качества Харидаса Тхакура, а дешевую славу. Если ты станешь подражать ему, то тебе не избежать падения, поскольку сама твоя природа неофита вынудит тебя думать о женщинах и деньгах. Твое так называемое повторение святого имени в уединенном месте приведет тебя к падению, и ты окажешься в когтях майи».
নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, দামোদর, মুকুন্দ ।
হরিদাসে মিলি’ সবে পাইল আনন্দ ॥ ১৯৬ ॥
нитйа̄нанда, джагада̄нанда, да̄модара, мукунда
харида̄се мили’ сабе па̄ила а̄нанда

Пословный перевод

нитйа̄нандаНитьянанда; джагада̄нандаДжагадананда; да̄модараДамодара; мукундаМукунда; харида̄сеХаридаса; мили’встретив; сабевсе; па̄илаиспытали; а̄нандаогромную радость.

Перевод

Встреча с Харидасом Тхакуром доставила огромную радость Нитьянанде Прабху, Джагадананде Прабху, Дамодаре Прабху и Мукунде Прабху.
সমুদ্রস্নান করি’ প্রভু আইলা নিজ স্থানে ।
অদ্বৈতাদি গেলা সিন্ধু করিবারে স্নানে ॥ ১৯৭ ॥
самудра-сна̄на кари’ прабху а̄ила̄ ниджа стха̄не
адваита̄ди гела̄ синдху кариба̄ре сна̄не

Пословный перевод

самудра-сна̄на кари’омывшись в океане; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄вернулся; ниджа стха̄нек Себе домой; адваита-а̄дипреданные под предводительством Адвайты Прабху; гела̄пошли; синдхук океану; кариба̄ресовершить; сна̄неомовение.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху, омывшись в океане, вернулся домой, совершить омовение в океане пошли все преданные во главе с Адвайтой Прабху.
আসি’ জগন্নাথের কৈল চূড়া দরশন ।
প্রভুর আবাসে আইলা করিতে ভোজন ॥ ১৯৮ ॥
а̄си’ джаганна̄тхера каила чӯд̣а̄ дараш́ана
прабхура а̄ва̄се а̄ила̄ карите бходжана

Пословный перевод

а̄си’возвратившись; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; каиласовершили; чӯд̣а̄ дараш́анавзглянули на верхушку храма; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; а̄ва̄сев дом; а̄ила̄пришли; карите бходжанаобедать.

Перевод

После омовения Адвайта Прабху и остальные преданные пошли посмотреть на чакру, венчающую купол храма Джаганнатхи. Затем они отправились к Шри Чайтанье Махапрабху обедать.
সবারে বসাইলা প্রভু যোগ্য ক্রম করি’ ।
শ্রীহস্তে পরিবেশন কৈল গৌরহরি ॥ ১৯৯ ॥
саба̄ре васа̄ила̄ прабху йогйа крама кари’
ш́рӣ-хасте паривеш́ана каила гаурахари

Пословный перевод

саба̄ревсех (преданных); васа̄ила̄рассадил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йогйаподобающим образом; крамапо порядку, одного за другим; кари’расположив; ш́рӣ-хасте(Своей) божественной рукой; паривеш́анараздачу; каиласовершил; гаурахариГосподь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Одного за другим Шри Чайтанья Махапрабху рассадил на отведенные им места всех преданных. Затем Он стал Своей божественной рукой раздавать им прасад.
অল্প অন্ন নাহি আইসে দিতে প্রভুর হাতে ।
দুই-তিনের অন্ন দেন এক এক পাতে ॥ ২০০ ॥
алпа анна на̄хи а̄исе дите прабхура ха̄те
дуи-тинера анна дена эка эка па̄те

Пословный перевод

алпа аннамало прасада; <mi>на̄хине; а̄исеприходит; дитедавать; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ха̄тев руке; дуидля двоих; тинерадля троих; аннаеду; денакладет; эка эка па̄тена каждый банановый лист..

Перевод

Перед каждым преданным лежал банановый лист, и Шри Чайтанья Махапрабху клал на него столько прасада, что его хватило бы на двоих или троих, ибо рука Господа Чайтаньи не могла положить меньше.
প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ।
ঊর্ধ্ব-হস্তে বসি’ রহে সর্ব ভক্তগণ ॥ ২০১ ॥
прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана
ӯрдхва-хасте васи’ рахе сарва бхакта-ган̣а

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; на̄ кха̄илепока не начал есть; кехакто-либо; на̄не; каре бходжанаест; ӯрдхва-хастеприподняв руки; васи’сев; рахеостаются; сарвавсе; бхакта-ган̣апреданные.

Перевод

Все сидели перед прасадом, не касаясь его руками, потому что никто не хотел есть до того, как Господь прикоснется к прасаду.
স্বরূপ-গোসাঞি প্রভুকে কৈল নিবেদন ।
তুমি না বসিলে কেহ না করে ভোজন ॥ ২০২ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и прабхуке каила ниведана
туми на̄ василе кеха на̄ каре бходжана

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госани; прабхукек Шри Чайтанье Махапрабху; каила ниведанаобратился; тумиТы; на̄ василепока не сел; кехакто-либо; на̄не; каре бходжанаест.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара Госвами сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Пока Ты Сам не сядешь есть, никто не станет есть прасад».
তোমা-সঙ্গে রহে যত সন্ন্যাসীর গণ ।
গোপীনাথাচার্য তাঁরে করিয়াছে নিমন্ত্রণ ॥ ২০৩ ॥
тома̄-сан̇ге рахе йата саннйа̄сӣра ган̣а
гопӣна̄тха̄ча̄рйа та̄н̇ре карийа̄чхе нимантран̣а

Пословный перевод

тома̄-сан̇гес Тобой; рахеостаются; йатасколько; саннйа̄сӣра ган̣авсе санньяси; <mi>гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; та̄н̇реих; карийа̄чхе нимантран̣апригласил..

Перевод

«Гопинатха Ачарья пригласил на обед всех санньяси из Твоего окружения».
আচার্য আসিয়াছেন ভিক্ষার প্রসাদান্ন লঞা ।
পুরী, ভারতী আছেন তোমার অপেক্ষা করিয়া ॥ ২০৪ ॥
а̄ча̄рйа а̄сийа̄чхена бхикша̄ра праса̄да̄нна лан̃а̄
пурӣ, бха̄ратӣ а̄чхена тома̄ра апекша̄ карийа̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; а̄сийа̄чхенапришел; бхикша̄радля еды; праса̄да-анна лан̃а̄принеся остатки разных яств, отведанных Господом; пурӣПарамананда Пури; бха̄ратӣБрахмананда Бхарати; а̄чхенанаходятся; тома̄раТебя; апекша̄ карийа̄ожидая.

Перевод

«Гопинатха Ачарья уже пришел, принеся достаточно прасада, чтобы накормить всех санньяси. Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и другие санньяси ждут только Тебя».
নিত্যানন্দ লঞা ভিক্ষা করিতে বৈস তুমি ।
বৈষ্ণবের পরিবেশন করিতেছি আমি ॥ ২০৫ ॥
нитйа̄нанда лан̃а̄ бхикша̄ карите ваиса туми
ваишн̣авера паривеш́ана каритечхи а̄ми

Пословный перевод

нитйа̄нанда лан̃а̄взяв Шри Нитьянанду Прабху; бхикша̄ каритеобедать; ваисасадись; тумиТы; ваишн̣аверапреданным; паривеш́анараздачу прасада; каритечхисовершаю; а̄мия.

Перевод

«Ты можешь садиться обедать с Нитьянандой Прабху, а я продолжу раздавать прасад вайшнавам».
তবে প্রভু প্রসাদান্ন গোবিন্দ-হাতে দিলা ।
যত্ন করি’ হরিদাস-ঠাকুরে পাঠাইলা ॥ ২০৬ ॥
табе прабху праса̄да̄нна говинда-ха̄те дила̄
йатна кари’ харида̄са-т̣ха̄куре па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

табетогда; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; праса̄да-аннаостатки трапезы Господа Джаганнатхи; говинда-ха̄тев руки Говинде; дила̄дал; йатна кари’проявив большую заботу; харида̄са-т̣ха̄курек Харидасу Тхакуру; па̄т̣ха̄ила̄отправил.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху заботливо дал Говинде какое-то количество прасада, чтобы тот отнес его Харидасу Тхакуру.
আপনে বসিলা সব সন্ন্যাসীরে লঞা ।
পরিবেশন করে আচার্য হরষিত হঞা ॥ ২০৭ ॥
а̄пане васила̄ саба саннйа̄сӣре лан̃а̄
паривеш́ана каре а̄ча̄рйа харашита хан̃а̄

Пословный перевод

а̄панеСам; васила̄сел; сабавсех; саннйа̄сӣре лан̃а̄взяв (с Собой) санньяси; <mi>паривеш́ана карераздает; а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; харашита хан̃а̄став необычайно радостным..

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху Сам сел обедать с другими санньяси, а Гопинатха Ачарья стал с удовольствием раздавать им прасад.
স্বরূপ গোসাঞি, দামোদর, জগদানন্দ ।
বৈষ্ণবেরে পরিবেশে তিন জনে — আনন্দ ॥ ২০৮ ॥
сварӯпа госа̄н̃и, да̄модара, джагада̄нанда
ваишн̣авере паривеш́е тина джане — а̄нанда

Пословный перевод

сва̄рупа госа̄н̃иСварупа Госани; да̄модараДамодара; джагада̄нандаДжагадананда; ваишн̣авере паривеш́епри раздаче вайшнавам; тина джанетрое; а̄нандаликующие.

Перевод

Одновременно с огромным удовольствием раздавать прасад преданным начали Сварупа Дамодара Госвами, Дамодара Пандит и Джагадананда.
নানা পিঠাপানা খায় আকণ্ঠ পূরিয়া ।
মধ্যে মধ্যে ‘হরি’ কহে আনন্দিত হঞা ॥ ২০৯ ॥
на̄на̄ пит̣ха̄-па̄на̄ кха̄йа а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
мадхйе мадхйе ‘хари’ кахе а̄нандита хан̃а̄

Пословный перевод

на̄на̄разные; пит̣ха̄-па̄на̄оладьи и сладкий рис; кха̄йаедят; а̄-кан̣т̣ха пӯрийа̄наполнив (желудок) по самое горло; мадхйе мадхйевремя от времени; харисвятое имя Кришны; кахевосклицают; а̄нандита хан̃а̄возликовав.

Перевод

Преданные ели сладости и рис в молоке до полного насыщения, то и дело в восторге произнося святое имя Господа.

Комментарий

Среди вайшнавов принято, принимая прасад, время от времени повторять святое имя Господа Хари или петь подобающие случаю песни, например ш́арӣра авидйа̄-джа̄ла. Принимая прасад, то есть остатки яств, поднесенных Божеству, всегда следует помнить, что прасад — это не обычная еда. Прасад духовен. Напоминанием об этом служит следующий стих:
маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
свалпа-пун̣йа-вата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате
Неблагочестивые люди не способны по достоинству оценить маха-прасад и святое имя Господа. И прасад, и святое имя Господа находятся на уровне Брахмана, то есть полностью духовны. Никто не должен считать прасад обычной едой, вроде той, что продают в закусочных. Более того, не следует даже прикасаться к пище, которая не была предложена Божеству. Каждый вайшнав должен неукоснительно следовать этому принципу и воздерживаться от любой пищи, не являющейся прасадом. Прасад следует есть с великой верой. Точно так же повторять святое имя Господа и поклоняться Божеству в храме нужно, всегда памятуя о том, что Божество, маха-прасад и святое имя нематериальны. Поклоняясь Божеству, принимая прасад и повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может постоянно находиться на духовном уровне (брахма-бхӯйа̄йа калпате).
ভোজন সমাপ্ত হৈল, কৈল আচমন ।
সবারে পরাইল প্রভু মাল্য-চন্দন ॥ ২১০ ॥
бходжана сама̄пта хаила, каила а̄чамана
саба̄ре пара̄ила прабху ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

бходжанаобеда; сама̄птаокончание; хаилабыло; каила а̄чаманапрополоскали рот; саба̄рена всех; пара̄илавозложил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ма̄лйа-чанданацветочные гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод

Когда все поели, прополоскали рот и помыли руки, Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно надел на каждого гирлянду и умастил каждого сандаловой пастой.
বিশ্রাম করিতে সবে নিজ বাসা গেলা ।
সন্ধ্যাকালে আসি’ পুনঃ প্রভুকে মিলিলা ॥ ২১১ ॥
виш́ра̄ма карите сабе ниджа ва̄са̄ гела̄
сандхйа̄-ка̄ле а̄си’ пунах̣ прабхуке милила̄

Пословный перевод

виш́ра̄ма каритеотдохнуть; сабевсе (вайшнавы); ниджапо своим; ва̄са̄домам; гела̄разошлись; сандхйа̄-ка̄левечером; а̄си’придя; пунах̣снова; прабхуке милила̄встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Затем все разошлись по домам отдыхать, а вечером снова собрались, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
হেনকালে রামানন্দ আইলা প্রভু-স্থানে ।
প্রভু মিলাইল তাঁরে সব বৈষ্ণবগণে ॥ ২১২ ॥
хена-ка̄ле ра̄ма̄нанда а̄ила̄ прабху-стха̄не
прабху мила̄ила та̄н̇ре саба ваишн̣ава-ган̣е

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; ра̄ма̄нандаРамананда; а̄ила̄пришел; прабху-стха̄недомой к Шри Чайтанье Махапрабху; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мила̄илапредставил; та̄н̇реего (Шри Рамананду Рая); сабавсем; ваишн̣ава-ган̣епреданным Господа.

Перевод

В это время к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Рамананда Рай, и Господь, пользуясь случаем, представил его бенгальским вайшнавам.
সবা লঞা গেলা প্রভু জগন্নাথালয় ।
কীর্তন আরম্ভ তথা কৈল মহাশয় ॥ ২১৩ ॥
саба̄ лан̃а̄ гела̄ прабху джаганна̄тха̄лайа
кӣртана а̄рамбха татха̄ каила маха̄ш́айа

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄взяв всех; гела̄пошел; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха-а̄лайав храм Господа Джаганнатхи; кӣртанасовместного пения; а̄рамбханачало; татха̄там; каилаосуществил; маха̄ш́айавеликий.

Перевод

Затем великий Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, отвел всех в храм Джаганнатхи и начал там совместное пение святого имени.
সন্ধ্যা-ধূপ দেখি’ আরম্ভিলা সংকীর্তন ।
পড়িছা আসি’ সবারে দিল মাল্য-চন্দন ॥ ২১৪ ॥
сандхйа̄-дхӯпа декхи’ а̄рамбхила̄ сан̇кӣртана
пад̣ичха̄ а̄си’ саба̄ре дила ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

сандхйа̄-дхӯпацеремонию дхупа-арати, проводимую ранним вечером; декхи’увидев; а̄рамбхила̄начали; сан̇кӣртанасовместное пение; пад̣ичха̄распорядитель храма; а̄си’придя; саба̄ревсем; диладал; ма̄лйа-чанданагирлянды и сандаловую пасту.

Перевод

По окончании дхупа-арати, церемонии поклонения Господу, преданные все вместе запели. К ним вышел падичха, распорядитель храма, и поднес каждому гирлянду и сандаловую пасту.
চারিদিকে চারি সম্প্রদায় করেন কীর্তন ।
মধ্যে নৃত্য করে প্রভু শচীর নন্দন ॥ ২১৫ ॥
ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа карена кӣртана
мадхйе нр̣тйа каре прабху ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

ча̄ри-дикес четырех сторон; ча̄ричетыре; сампрада̄йагруппы; каренасовершают; кӣртанасовместное пение; мадхйев середине; нр̣тйа каретанцует; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣра нанданасын Шачи.

Перевод

Для проведения санкиртаны преданные разделились на четыре группы, а в центре танцевал Сам Господь, сын Шачи.
অষ্ট মৃদঙ্গ বাজে, বত্রিশ করতাল ।
হরিধ্বনি করে সবে, বলে — ভাল, ভাল ॥ ২১৬ ॥
ашт̣а мр̣дан̇га ба̄дже, батриш́а карата̄ла
хари-дхвани каре сабе, бале — бха̄ла, бха̄ла

Пословный перевод

ашт̣а мр̣дан̇гавосемь мриданг; <mi>ба̄джезвучат; батриш́атридцать две (пары); карата̄латарелочек; хари-дхванитрансцендентные звуки; кареиздают; сабевсе; балеговорят; бха̄ла бха̄лачудесно, замечательно..

Перевод

В четырех группах было восемь мриданг и тридцать две пары каратал. Вместе они издавали трансцендентные звуки, и, услышав их, собравшиеся люди восклицали: «Как хорошо! Как хорошо!»
কীর্তনের ধ্বনি মহামঙ্গল উঠিল ।
চতুর্দশ লোক ভরি’ ব্রহ্মাণ্ড ভেদিল ॥ ২১৭ ॥
кӣртанера дхвани маха̄-ман̇гала ут̣хила
чатурдаш́а лока бхари’ брахма̄н̣д̣а бхедила

Пословный перевод

кӣртанера дхванизвуки санкиртаны; <mi>маха̄-ман̇гала ут̣хилавзошла великая благодать; чатур-даш́ачетырнадцать; локапланетных систем; бхари’огласив; брахма̄н̣д̣авселенную; бхедилапронзили..

Перевод

От санкиртаны, огласившей своими звуками все четырнадцать планетных систем вселенной, на мир сразу же низошла великая благодать.
কীর্তন-আরম্ভে প্রেম উথলি’ চলিল ।
নীলাচলবাসী লোক ধাঞা আইল ॥ ২১৮ ॥
кӣртана-а̄рамбхе према утхали’ чалила
нӣла̄чала-ва̄сӣ лока дха̄н̃а̄ а̄ила

Пословный перевод

кӣртана-а̄рамбхес началом санкиртаны; премаэкстаз любви; утхали’(всё) преодолев; чалиластал распространяться; нӣла̄чала-ва̄сӣжители Джаганнатха-Пури; локалюди; дха̄н̃а̄побежав; а̄илапришли.

Перевод

Когда началось совместное пение, всё вокруг захлестнули волны экстатической любви, и жители Джаганнатха-Пури со всех концов сбежались в храм.
কীর্তন দেখি’ সবার মনে হৈল চমৎকার ।
কভু নাহি দেখি ঐছে প্রেমের বিকার ॥ ২১৯ ॥
кӣртана декхи’ саба̄ра мане хаила чаматка̄ра
кабху на̄хи декхи аичхе премера вика̄ра

Пословный перевод

кӣртана декхи’увидев санкиртану; <mi>саба̄рау всех; манев уме; хаилавозникло; чаматка̄раизумление; кабхукогда-либо; на̄хине; декхивидим; аичхетакого; премераот экстатической любви; вика̄рапреображения..

Перевод

Все были изумлены подобной санкиртаной, и все говорили, что никогда не слышали такого киртана и не видели такой экстатической любви к Богу.
তবে প্রভু জগন্নাথের মন্দির বেড়িয়া ।
প্রদক্ষিণ করি’ বুলেন নর্তন করিয়া ॥ ২২০ ॥
табе прабху джаганна̄тхера мандира бед̣ийа̄
прадакшин̣а кари’ булена нартана карийа̄

Пословный перевод

табетогда; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; мандирахрам; бед̣ийа̄обойдя вокруг; прадакшин̣аобход; кари’совершив; буленаидет; нартана карийа̄танцуя.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху, танцуя, пошел вокруг храма Джаганнатхи.
আগে-পাছে গান করে চারি সম্প্রদায় ।
আছাড়ের কালে ধরে নিত্যানন্দ রায় ॥ ২২১ ॥
а̄ге-па̄чхе га̄на каре ча̄ри сампрада̄йа
а̄чха̄д̣ера ка̄ле дхаре нитйа̄нанда ра̄йа

Пословный перевод

а̄ге-па̄чхевпереди и позади; га̄на карепоют; ча̄ричетыре; сампрада̄йагруппы; а̄чха̄д̣ерападения; ка̄лево время; дхареподхватывает; нитйа̄нанда ра̄йаГосподь Шри Нитьянанда Прабху.

Перевод

Впереди и позади Него с пением шли четыре группы киртана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху падал, Шри Нитьянанда Прабху подхватывал Его.
অশ্রু, পুলক, কম্প, স্বেদ, গম্ভীর হুঙ্কার ।
প্রেমের বিকার দেখি’ লোকে চমত্কার ॥ ২২২ ॥
аш́ру, пулака, кампа, сведа, гамбхӣра хун̇ка̄ра
премера вика̄ра декхи’ локе чаматка̄ра

Пословный перевод

аш́руслезы; пулакаликование; кампадрожь; сведаиспарина; гамбхӣра хун̇ка̄ранизкие звуки; премераот экстатической любви; вика̄раизменения; декхи’увидев; локелюди; чаматка̄рапораженные.

Перевод

Во время киртана тело Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного экстатической любовью, претерпевало многообразные изменения. Он то рыдал, то ликовал, то Его вдруг охватывала дрожь и все Его тело покрывалось испариной. Из горла Его вырывались низкие звуки. Эти проявления экстаза поразили всех видевших их до глубины души.
পিচ্কারি-ধারা জিনি’ অশ্রু নয়নে ।
চারিদিকের লোক সব করয়ে সিনানে ॥ ২২৩ ॥
пичка̄ри-дха̄ра̄ джини’ аш́ру найане
ча̄ри-дикера лока саба карайе сина̄не

Пословный перевод

пичка̄ри-дха̄ра̄струю из фонтана; джини’затмив; аш́руслезы; найанеиз глаз; ча̄ри-дикерас четырех сторон; локалюди; сабавсе; карайе сина̄ненамокают.

Перевод

Из глаз Его били фонтаны слез, от которых все вокруг стали мокрыми.
‘বেড়ানৃত্য’ মহাপ্রভু করি’ কতক্ষণ ।
মন্দিরের পাছে রহি’ করয়ে কীর্তন ॥ ২২৪ ॥
‘бед̣а̄-нр̣тйа’ маха̄прабху кари’ ката-кшан̣а
мандирера па̄чхе рахи’ карайе кӣртана

Пословный перевод

бед̣а̄-нр̣тйатанец вокруг храма; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кари’совершив; ката-кшан̣анекоторое время; мандирера па̄чхепозади храма; рахи’находясь; карайепроводит; кӣртанасовместное пение.

Перевод

Обходя храм, Шри Чайтанья Махапрабху на некоторое время остановился у задних ворот, продолжая киртан.
চারিদিকে চারি সম্প্রদায় উচ্চৈঃস্বরে গায় ।
মধ্যে তাণ্ডব-নৃত্য করে গৌররায় ॥ ২২৫ ॥
ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа уччаих̣сваре га̄йа
мадхйе та̄н̣д̣ава-нр̣тйа каре гаурара̄йа

Пословный перевод

ча̄ри-дикес четырех сторон; ча̄ри сампрада̄йачетыре группы; уччаих̣-сварегромкими голосами; га̄йапоют; мадхйев середине; та̄н̣д̣ава-нр̣тйапрыжки и танец; каресовершает; гаурара̄йаШри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

С четырех сторон раздавалось громкое пение четырех групп санкиртаны, а в центре, высоко подпрыгивая, танцевал Шри Чайтанья Махапрабху.
বহুক্ষণ নৃত্য করি’ প্রভু স্থির হৈলা ।
চারি মহান্তেরে তবে নাচিতে আজ্ঞা দিলা ॥ ২২৬ ॥
баху-кшан̣а нр̣тйа кари’ прабху стхира хаила̄
ча̄ри маха̄нтере табе на̄чите а̄джн̃а̄ дила̄

Пословный перевод

баху-кшан̣адолгое время; нр̣тйа кари’протанцевав; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; стхира хаила̄остановился; ча̄ри маха̄нтеречетырем великим вайшнавам; табетогда; на̄читетанцевать; а̄джн̃а̄ дила̄велел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху танцевал очень долго, а потом остановился и велел танцевать четырем великим вайшнавам.
এক সম্প্রদায়ে নাচে নিত্যানন্দ-রায়ে ।
অদ্বৈত-আচার্য নাচে আর সম্প্রদায়ে ॥ ২২৭ ॥
эка сампрада̄йе на̄че нитйа̄нанда-ра̄йе
адваита-а̄ча̄рйа на̄че а̄ра сампрада̄йе

Пословный перевод

эка сампрада̄йев одной группе; на̄четанцует; нитйа̄нанда-ра̄йеГосподь Нитьянанда; адваита-а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья Прабху; на̄четанцует; а̄рав другой; сампрада̄йегруппе.

Перевод

В одной группе начал танцевать Нитьянанда Прабху, а в другой — Адвайта Ачарья.
আর সম্প্রদায়ে নাচে পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ।
শ্রীবাস নাচে আর সম্প্রদায়-ভিতর ॥ ২২৮ ॥
а̄ра сампрада̄йе на̄че пан̣д̣ита-вакреш́вара
ш́рӣва̄са на̄че а̄ра сампрада̄йа-бхитара

Пословный перевод

а̄ра сампрада̄йев другой сампрадае (группе); на̄четанцует; пан̣д̣ита-вакреш́вараВакрешвара Пандит; ш́рӣва̄саШриваса Тхакур; на̄четанцует; а̄радругой; сампрада̄йа-бхитарав середине группы.

Перевод

В третьей группе принялся танцевать Вакрешвара Пандит, а в четвертой — Шриваса Тхакур.
মধ্যে রহি’ মহাপ্রভু করেন দরশন ।
তাহাঁ এক ঐশ্বর্য তাঁর হইল প্রকটন ॥ ২২৯ ॥
мадхйе рахи’ маха̄прабху карена дараш́ана
та̄ха̄н̇ эка аиш́варйа та̄н̇ра ха-ила пракат̣ана

Пословный перевод

мадхйе рахи’расположившись в середине; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карена дараш́ананаблюдает; та̄ха̄н̇там; экаодно; аиш́варйачудо; та̄н̇раЕго; ха-илабыло; пракат̣анаявлено.

Перевод

Находясь среди них и созерцая их танец, Шри Чайтанья Махапрабху явил чудо.
চারিদিকে নৃত্যগীত করে যত জন ।
সবে দেখে, — প্ৰভু করে আমারে দরশন ॥ ২৩০ ॥
ча̄ри-дике нр̣тйа-гӣта каре йата джана
сабе декхе, — прабху каре а̄ма̄ре дараш́ана

Пословный перевод

ча̄ри-дикес четырех сторон; нр̣тйа-гӣтапение и танец; каресовершают; йата джанасколько людей; сабе декхевсе видят; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кареосуществляет; а̄ма̄ре дараш́ананаблюдение за мной.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стоял в центре, со всех сторон окруженный танцующими, но при этом каждому из них казалось, что Господь Чайтанья смотрит только на него.
চারি জনের নৃত্য দেখিতে প্রভুর অভিলাষ ।
সেই অভিলাষে করে ঐশ্বর্য প্রকাশ ॥ ২৩১ ॥
ча̄ри джанера нр̣тйа декхите прабхура абхила̄ша
сеи абхила̄ше каре аиш́варйа прака̄ш́а

Пословный перевод

ча̄ри джанерачетырех вайшнавов; нр̣тйатанец; декхитеувидеть; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; абхила̄шажелание; сеи абхила̄шечтобы (исполнить) это желание; кареявляет; аиш́варйа прака̄ш́азримое чудо.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, пожелавший увидеть танец четырех великих вайшнавов, совершил это чудо, посмотрев на них всех одновременно.
দর্শনে আবেশ তাঁর দেখি’ মাত্র জানে ।
কেমনে চৌদিকে দেখে, — ইহা নাহি জানে ॥ ২৩২ ॥
дарш́ане а̄веш́а та̄н̇ра декхи’ ма̄тра джа̄не
кемане чаудике декхе, — иха̄ на̄хи джа̄не

Пословный перевод

дарш́анепри взгляде (на Него); а̄веш́аэкстатические эмоции; та̄н̇раЕго; декхи’увидев; ма̄тра джа̄нетолько знает; кеманекак; чау-дикев четыре стороны; декхесмотрит; иха̄ на̄хи джа̄неэтого не знает.

Перевод

Все, кто видел Шри Чайтанью Махапрабху, понимали, что Он творит чудо. Никто не знал, как Ему удается смотреть сразу в четыре стороны.
পুলিন-ভোজনে যেন কৃষ্ণ মধ্য-স্থানে ।
চৌদিকের সখা কহে, — আমারে নেহানে ॥ ২৩৩ ॥
пулина-бходжане йена кр̣шн̣а мадхйа-стха̄не
чаудикера сакха̄ кахе, — а̄ма̄ре неха̄не

Пословный перевод

пулина-бходжанеобед на берегу Ямуны; йенакак; кр̣шн̣аГосподь Кришна; мадхйа-стха̄нев середине; чау-дикерас четырех сторон; сакха̄друзья-пастушки; кахеговорят; а̄ма̄ре неха̄несмотрит на меня.

Перевод

Когда Кришна во время Своих игр во Вриндаване обедал на берегу Ямуны, Он сидел в окружении друзей-пастушков, и каждый из них считал, что взгляд Кришны устремлен на него. Точно так же, когда Чайтанья Махапрабху наблюдал танец, каждый танцующий видел, что Чайтанья Махапрабху смотрит прямо на него.
নৃত্য করিতে যেই আইসে সন্নিধানে ।
মহাপ্রভু করে তাঁরে দৃঢ় আলিঙ্গনে ॥ ২৩৪ ॥
нр̣тйа карите йеи а̄исе саннидха̄не
маха̄прабху каре та̄н̇ре др̣д̣ха а̄лин̇гане

Пословный перевод

нр̣тйа каритетанцуя; йеик которому; а̄исеподходит; саннидха̄неблизко; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карезаключает; та̄н̇ретого; др̣д̣хав крепкие; а̄лин̇ганеобъятия.

Перевод

Если во время танца кто-либо приближался к Нему, Шри Чайтанья Махапрабху крепко его обнимал.
মহানৃত্য, মহাপ্রেম, মহাসংকীর্তন ।
দেখি’ প্রেমাবেশে ভাসে নীলাচল-জন ॥ ২৩৫ ॥
маха̄-нр̣тйа, маха̄-према, маха̄-сан̇кӣртана
декхи’ према̄веш́е бха̄се нӣла̄чала-джана

Пословный перевод

маха̄-нр̣тйанеобыкновенные танцы; маха̄-премавеликую любовь; маха̄-сан̇кӣртанаграндиозное совместное пение; декхи’увидев; према-а̄веш́ев экстазе любви; бха̄секупаются; нӣла̄чала-джанажители Джаганнатха-Пури.

Перевод

При виде этих необыкновенных танцев, необыкновенной любви и необыкновенного киртана все жители Джаганнатха-Пури погрузились в океан экстатической любви.
গজপতি রাজা শুনি’ কীর্তন-মহত্ত্ব ।
অট্টালিকা চড়ি’ দেখে স্বগণ-সহিত ॥ ২৩৬ ॥
гаджапати ра̄джа̄ ш́уни’ кӣртана-махаттва
ат̣т̣а̄лика̄ чад̣и’ декхе сваган̣а-сахита

Пословный перевод

гаджапати ра̄джа̄царь Ориссы; ш́уни’услышав; кӣртана-махаттвао величии санкиртаны; <mi>ат̣т̣а̄лика̄ чад̣и’поднявшись на (крышу) дворца; декхенаблюдает; сваган̣а-сахитасо своей свитой..

Перевод

Услышав о том, что идет удивительный киртан, царь Пратапарудра поднялся на крышу дворца и вместе со своей свитой стал наблюдать за происходящим.
কীর্তন দেখিয়া রাজার হৈল চমৎকার ।
প্রভুকে মিলিতে উত্কণ্ঠা বাড়িল অপার ॥ ২৩৭ ॥
кӣртана декхийа̄ ра̄джа̄ра хаила чаматка̄ра
прабхуке милите уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила апа̄ра

Пословный перевод

кӣртана декхийа̄увидев киртан; <mi>ра̄джа̄рацаря; хаилабыло; чаматка̄раизумление; прабхукесо Шри Чайтаньей Махапрабху; милитевстретиться; уткан̣т̣ха̄страстное желание; ба̄д̣илавозросло; апа̄рабесконечно..

Перевод

Киртан Шри Чайтаньи Махапрабху поразил царя, и его страстное желание встретиться с Господом Чайтаньей стало во много раз сильнее.
কীর্তন-সমাপ্ত্যে প্রভু দেখি’ পুষ্পাঞ্জলি ।
সর্ব বৈষ্ণব লঞা প্রভু আইলা বাসা চলি’ ॥ ২৩৮ ॥
кӣртана-сама̄птйе прабху декхи’ пушпа̄н̃джали
сарва ваишн̣ава лан̃а̄ прабху а̄ила̄ ва̄са̄ чали’

Пословный перевод

кӣртана-сама̄птйепо окончании киртана; <mi>прабхуШри Чайтанья Махапрабху; декхи’увидев; пушпа̄н̃джалиподношение цветов Божеству Господа Джаганнатхи; сарва ваишн̣ававсех преданных; лан̃а̄взяв; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄вернулся; ва̄са̄домой; чали’пойдя..

Перевод

Когда санкиртана закончилась, Шри Чайтанья Махапрабху остался посмотреть, как Божеству Господа Джаганнатхи подносят цветы. Затем Он вместе со всеми вайшнавами отправился домой.
পড়িছা আনিয়া দিল প্রসাদ বিস্তর ।
সবারে বাঁটিয়া তাহা দিলেন ঈশ্বর ॥ ২৩৯ ॥
пад̣ичха̄ а̄нийа̄ дила праса̄да вистара
саба̄ре ба̄н̇т̣ийа̄ та̄ха̄ дилена ӣш́вара

Пословный перевод

пад̣ичха̄распорядитель храма; а̄нийа̄принеся; диладал; праса̄дапищи, предложенной Джаганнатхе; вистарамного; саба̄ревсем; ба̄н̇т̣ийа̄раздав; та̄ха̄это; диленадавал; ӣш́вараГосподь.

Перевод

Тогда распорядитель храма принес много прасада, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам раздал его всем преданным.
সবারে বিদায় দিল করিতে শয়ন ।
এইমত লীলা করে শচীর নন্দন ॥ ২৪০ ॥
саба̄ре вида̄йа дила карите ш́айана
эи-мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

саба̄ресо всеми; вида̄йа дилапопрощавшись; карите ш́айанаспать; эи-мататаким образом; лӣла̄игры; каресовершает; ш́ачӣра нанданасын Шачи.

Перевод

В конце концов все разошлись спать. Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, проводил Свои игры.
যাবৎ আছিলা সবে মহাপ্রভু-সঙ্গে ।
প্রতিদিন এইমত করে কীর্তন-রঙ্গে ॥ ২৪১ ॥
йа̄ват а̄чхила̄ сабе маха̄прабху-сан̇ге
прати-дина эи-мата каре кӣртана-ран̇ге

Пословный перевод

йа̄ватпока; а̄чхила̄оставались; сабевсе (преданные); маха̄прабху-сан̇гевместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; прати-динакаждый день; эи-мататаким образом; кареустраивают; кӣртана-ран̇геисполненную блаженства санкиртану..

Перевод

Пока преданные жили в Джаганнатха-Пури со Шри Чайтаньей Махапрабху, они, охваченные экстазом, проводили такую санкиртану каждый день.
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর কীর্তন-বিলাস ।
যেবা ইহা শুনে, হয় চৈতন্যের দাস ॥ ২৪২ ॥
эи та’ кахилун̇ прабхура кӣртана-вила̄са
йеба̄ иха̄ ш́уне, хайа чаитанйера да̄са

Пословный перевод

эи та’ кахилун̇итак, (я) поведал; прабхураГоспода; кӣртана-вила̄сао санкиртане; <mi>йеба̄который; иха̄об этом; ш́уневыслушивает; хайастановится; чаитанйера да̄саслугой Шри Чайтаньи Махапрабху..

Перевод

Так я рассказал о санкиртане, которую проводил Господь. И теперь даю всем такое благословение: любой, кто выслушает это повествование, непременно станет слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৪৩ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей еще одну лилу Господа — киртан вокруг храма Джаганнатхи.