Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 11.32

দুরাপা হ্যল্পতপসঃ সেবা বৈকুণ্ঠবর্ত্মসু ।
যত্রোপগীয়তে নিত্যং দেবদেবো জনার্দনঃ ॥ ৩২ ॥
дура̄па̄ хй алпа-тапасах̣
сева̄ ваикун̣т̣ха-вартмасу
йатропагӣйате нитйам̇
дева-дево джана̄рданах̣

Пословный перевод

дура̄па̄редко достигаемое; хибезусловно; алпа-тапасах̣того, кто совершает мало аскез; сева̄служение; ваикун̣т̣хав трансцендентное царство Бога; вартмасуна пути, ведущему; йатрагде; упагӣйатепрославляется; нитйамвсегда; деваполубогов; девах̣Господь; джана̄рданах̣повелитель живых существ.

Перевод

«„Людям, не склонным к аскезе, очень редко выпадает возможность служить чистым преданным, которые идут по пути, ведущему в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Чистые преданные беспрестанно прославляют Верховную Личность Бога — Господа полубогов и повелителя всех живых существ“».

Комментарий

Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.7.20). Его произносит Видура в беседе с Майтреей Риши, великим преданным Господа.