Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Киртан вокруг храма Джаганнатхи

Шрила Бхактивинода Тхакур в своей «Амрита-праваха-бхашье» так описывает содержание одиннадцатой главы. Сарвабхаума Бхаттачарья предпринял все возможное, чтобы убедить Шри Чайтанью Махапрабху встретиться с царем Пратапарудрой, однако Господь категорически отказался. В это время в Пури, оставив государственный пост, пришел Рамананда Рай, и в присутствии Господа Чайтаньи он очень высоко отозвался о царе Пратапарудре. После этого Господь несколько смягчился. Царь поведал Сарвабхауме Бхаттачарье о своих решительных намерениях, и тогда Сарвабхаума Бхаттачарья подсказал царю, как тот может увидеться с Господом. На время анавасары, когда в течение пятнадцати дней Господь Джаганнатха отдыхает, Шри Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его, отправился в Алаланатху. Потом, когда для встречи с Господом пришли преданные из Бенгалии, Он вернулся в Джаганнатха-Пури. Когда Адвайта Ачарья и все остальные преданные входили в Джаганнатха-Пури, Сварупа Дамодара и Говинда, двое личных слуг Шри Чайтаньи Махапрабху, вышли встречать их с гирляндами. Царь Пратапарудра с крыши своего дворца видел всех прибывающих преданных. На крыше с царем находился Гопинатха Ачарья и по просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи называл царю каждого преданного. Расспрашивая Гопинатху Ачарью о разных преданных, царь заметил, что они пренебрегли правилами для паломников. Преданные сразу пошли вкушать прасад, не обрив голову и не постясь первый день по приходе в святое место. Сарвабхаума Бхаттачарья объяснил царю, почему они якобы нарушили заповеди писаний, после чего царь расселил всех преданных и послал им прасад. Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался возможности поговорить с Ва̄судевой Даттой и другими преданными. В Джаганнатха-Пури также пришел Харидас Тхакур, и Шри Чайтанья Махапрабху, видя его кротость и смирение, поселил его в прекрасном уединенном месте недалеко от храма. Затем Господь, разделив всех преданных на четыре группы, провел санкиртану. После окончания санкиртаны преданные разошлись по домам.

Текст

атй-уддан̣д̣ам̇ та̄н̣д̣авам̇ гаурачандрах̣
курван бхактаих̣ ш́рӣ-джаганна̄тха-гехе
на̄на̄-бха̄ва̄лан̇кр̣та̄н̇гах̣ сва-дха̄мна̄
чакре виш́вам̇ према-ванйа̄-нимагнам

Пословный перевод

ати — очень; уддан̣д̣ам — сопровождаемый высокими прыжками; та̄н̣д̣авам — грациозный танец; гаура-чандрах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; курван — совершающий; бхактаих̣ — с преданными; ш́рӣ-джаганна̄тха-гехе — в храме Господа Джаганнатхи; на̄на̄-бха̄ва-алан̇кр̣та-ан̇гах̣ — проявляющий многочисленные телесные признаки экстаза; сва-дха̄мна̄ — силой Своей экстатической любви; чакре — сделал; виш́вам — весь мир; према-ванйа̄-нимагнам — погруженный в экстатическую любовь.

Перевод

Своими чудесными танцами в храме Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху погрузил весь мир в океан экстатической любви к Богу. Танец Его был бесподобен, и, танцуя, Он высоко подпрыгивал в воздух.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

а̄ра дина са̄рвабхаума кахе прабху-стха̄не
абхайа-да̄на деха’ йади, кари ниведане

Пословный перевод

а̄ра дина — на другой день; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; прабху-стха̄не — в присутствии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; абхайа-да̄на — дар бесстрашия; деха’ — дай; йади — если; кари ниведане — прошу.

Перевод

На следующий день Сарвабхаума Бхаттачарья попросил у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху разрешения изложить свою просьбу, не боясь рассердить Его.

Текст

прабху кахе, — каха туми, на̄хи кичху бхайа
йогйа хаиле кариба, айогйа хаиле найа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха туми — ты скажи; на̄хи — нет; кичху — какого-либо; бхайа — страха; йогйа — уместное; хаиле — если есть; кариба — сделаю; айогйа — неуместное; хаиле — если есть; найа — нет.

Перевод

Господь заверил Бхаттачарью, что тот может смело говорить, однако предупредил, что, если просьба Бхаттачарьи покажется Ему уместной, Он исполнит ее, а в противном случае — нет.

Текст

са̄рвабхаума кахе — эи прата̄парудра ра̄йа
уткан̣т̣ха̄ хан̃а̄чхе, тома̄ милиба̄ре ча̄йа

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; эи — этот; прата̄парудра ра̄йа — Пратапарудра, царь Джаганнатха-Пури; уткан̣т̣ха̄ хан̃а̄чхе — его охватило страстное желание; тома̄ — с Тобой; милиба̄ре — встретиться; ча̄йа — хочет.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один царь, зовут которого Пратапарудра Рай. Он жаждет встретиться с Тобой и просит на это Твоего дозволения».

Текст

карн̣е хаста дийа̄ прабху смаре ‘на̄ра̄йан̣а’
са̄рвабхаума, каха кена айогйа вачана

Пословный перевод

карн̣е — на уши; хаста — руки; дийа̄ — положив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; смаре — поминает; на̄ра̄йан̣а — святое имя Господа Нараяны; са̄рвабхаума — дорогой Сарвабхаума; каха — говори; кена — зачем; айогйа вачана — неуместные слова.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же заткнул уши и спросил: «Дорогой Сарвабхаума, зачем ты просишь Меня о таких неподобающих вещах?»

Текст

виракта саннйа̄сӣ а̄ма̄ра ра̄джа-дараш́ана
стрӣ-дараш́ана-сама вишера бхакшан̣а

Пословный перевод

виракта — свободного от привязанностей; саннйа̄сӣ — отрекшегося от мира; а̄ма̄ра — Моя; ра̄джа-дараш́ана — встреча с царем; стрӣ-дараш́ана — встрече с женщиной; сама — подобна; вишера — яда; бхакшан̣а — питье.

Перевод

«Я отрекся от мира, и для Меня встреча с царем так же опасна, как встреча с женщиной. И то и другое равносильно тому, чтобы выпить яд».

Текст

нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху

Пословный перевод

нишкин̃чанасйа — того, кто полностью отрешился от материальных наслаждений; бхагават — Верховной Личности Бога; бхаджана — служением; унмукхасйа — того, кто хочет быть занятым; па̄рам — к другому берегу; парам — далекому; джигамишох̣ — стремящегося переправиться; бхава-са̄гарасйа — океана материального бытия; сандарш́анам — созерцание (ради какой-либо материальной цели); вишайин̣а̄м — тех, кто поглощен мирской деятельностью; атха — а также; йошита̄м — женщин; ча — также; ха̄ — увы; ханта ханта — (возглас, выражающий величайшую скорбь); виша-бхакшан̣атах̣ — питья яда; апи — даже; аса̄дху — (более) пагубно.

Перевод

Огорченный словами Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Господь сказал: «„Для того, кто серьезно настроен пересечь океан материального бытия и полностью посвятить себя бескорыстному любовному служению Господу, смотреть на материалиста, поглощенного чувственными наслаждениями, или сладострастную женщину хуже, чем добровольно пить яд“».

Комментарий

Это стих из книги «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.23). Произнося его, Шри Чайтанья Махапрабху провозглашает принципы, которым должен следовать санньяси, отрекшийся от материального мира ради духовного совершенствования. Духовное совершенствование заключается не в том, чтобы творить чудеса и показывать фокусы, а в том, чтобы пересечь материальный мир и достичь мира духовного. Па̄рам̇ парам̇ джигамишох̣ означает «желая переправиться на другой берег материального мира». Существует река Вайтарани, на одном берегу которой располагается материальный мир, а на другом — духовный. Реку Вайтарани называют еще бхава-сагарой, великим океаном повторяющихся рождений и смертей. Цель духовной жизни — прервать череду рождений и смертей и войти в духовный мир, где можно жить вечно, в знании и блаженстве.

Как это ни прискорбно, большинству людей ничего не известно о духовном мире и духовной жизни. Духовный мир описан в «Бхагавад-гите» (8.20):

парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо
’вйакто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвешу бхӯтешу
наш́йатсу на винаш́йати

«Но существует иная, вечная, непроявленная природа — она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда всё в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».

Таким образом, за пределами материального мира существует духовная природа, и она вечна. Духовное самосовершенствование состоит в том, чтобы прекратить материальную деятельность и приобщиться к деятельности духовной. Этот принцип положен в основу практики бхакти-йоги. В материальном мире главным объектом наслаждения является женщина. Тому, кто проявляет серьезный интерес к духовной жизни, женщин следует тщательно избегать. Санньяси не должен встречаться ни с одним мужчиной или женщиной ради материальной выгоды. Что же касается разговоров с материалистами (как мужчинами, так и женщинами), то они так же опасны, как яд. Шри Чайтанья Махапрабху был в этом отношении очень строг. Вот почему Он отказался встретиться с царем Пратапарудрой, которому естественным образом постоянно приходилось решать вопросы, связанные с политикой и экономикой. Господь не изменил Своего решения, даже несмотря на уговоры такого человека, как Сарвабхаума Бхаттачарья, который был Его близким другом и последователем.

Текст

са̄рвабхаума кахе, — сатйа тома̄ра вачана
джаганна̄тха-севака ра̄джа̄ кинту бхактоттама

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; сатйа — правда; тома̄ра — Твои; вачана — слова; джаганна̄тха-севака — слуга Господа Джаганнатхи; ра̄джа̄ — царь; кинту — однако; бхакта-уттама — великий преданный.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все, что Ты сказал, правильно, однако это не обычный царь. Он великий преданный, слуга Господа Джаганнатхи».

Текст

прабху кахе, — татха̄пи ра̄джа̄ ка̄ла-сарпа̄ка̄ра
ка̄шт̣ха-на̄рӣ-спарш́е йаичхе упадже вика̄ра

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; татха̄пи — однако; ра̄джа̄ — царь; ка̄ла-сарпа-а̄ка̄ра — подобен ядовитой змее; ка̄шт̣ха-на̄рӣ — к деревянной фигурке женщины; спарш́е — прикосновение; йаичхе — как; упадже — вызывает; вика̄ра — возбуждение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Хотя царь действительно великий преданный, к нему все же следует относиться как к ядовитой змее. Аналогичным образом, прикосновение даже к деревянной фигурке женщины способно привести мужчину в возбуждение».

Комментарий

Шри Чанакья Пандит говорит в своих нравоучениях: тйаджа дурджана-сам̇саргам̇ бхаджа са̄дху-сама̄гамам. Это означает, что необходимо оставить общество материалистичных людей и искать общества людей, постигших природу духа. Какими бы достоинствами ни обладал материалист, он мало чем отличается от ядовитой змеи. Все знают, что змея ядовита и опасна, и даже если ее капюшон украшают драгоценные камни, она не становится от этого менее ядовитой или опасной. Так и материалист, каким бы хорошим человеком он ни был, не лучше ядовитой змеи, украшенной драгоценными камнями. Вот почему с подобными людьми следует быть осторожным, как при встрече со змеей, украшенной драгоценными камнями.

Даже деревянная или каменная статуя женщины становится привлекательной, когда на нее надеты украшения. Одно прикосновение к такой статуе может вызвать возбуждение. Поэтому никогда не следует доверять своему уму — он настолько ненадежен, что может в любой момент сдаться врагам. Ум постоянно сопровождают шесть врагов: кама, кродха, мада, моха, матсарья и бхая, — вожделение, гнев, опьянение, иллюзия, зависть и страх. Даже если ум погружен в духовное сознание, с ним все равно следует быть очень осторожным, как со змеей. Никто не должен думать, что полностью обуздал свой ум и потому может делать все что угодно. Тот, кого интересует духовная жизнь, обязан постоянно занимать свой ум служением Господу. Только так можно победить находящихся в уме врагов. Если ежесекундно не погружать ум в сознание Кришны, существует вероятность того, что он уступит своим врагам. Так мы падаем жертвой собственного ума.

Повторение мантры Харе Кришна позволяет уму быть постоянно сосредоточенным на лотосных стопах Кришны, и это лишает врагов ума возможности нанести удар. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, описанному в этих стихах, нужно быть с умом очень осторожным и не потворствовать его прихотям ни при каких обстоятельствах. Единожды дав волю уму, мы можем погубить всю свою жизнь, даже если находимся на высоком духовном уровне. В наибольшее возбуждение ум приходит от общения с материалистичными мужчинами и женщинами. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху на Своем собственном примере учит всех избегать общества женщин и материалистов.

Текст

а̄ка̄ра̄д апи бхетавйам̇
стрӣн̣а̄м̇ вишайин̣а̄м апи
йатха̄хер манасах̣ кшобхас
татха̄ тасйа̄кр̣тер апи

Пословный перевод

а̄ка̄ра̄т — от вида; апи — даже; бхетавйам — то, чего следует бояться; стрӣн̣а̄м — женщин; вишайин̣а̄м — материалистов; апи — также; йатха̄ — как; ахех̣ — змеи; манасах̣ — ума; кшобхах̣ — возбуждение; татха̄ — так; тасйа — ее; а̄кр̣тех̣ — от внешнего вида; апи — даже.

Перевод

„Подобно тому как человек пугается одного вида живой змеи или даже ее подобия, тот, кто вступил на путь самопознания, должен опасаться материалистов и женщин. По сути, не следует даже смотреть на них“.

Комментарий

Это цитата из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (8.24).

Текст

аичхе ва̄та пунарапи мукхе на̄ а̄нибе
каха йади, табе а̄ма̄йа этха̄ на̄ декхибе

Пословный перевод

аичхе ва̄та — такую просьбу; пунарапи — снова; мукхе — на устах; на̄ — не; а̄нибе — приносите; каха йади — если говорите; табе — тогда; а̄ма̄йа — Меня; этха̄ — здесь; на̄ — не; декхибе — увидите.

Перевод

«Бхаттачарья, если Я еще раз услышу подобное, вы Меня здесь больше не увидите. Поэтому впредь не допускайте, чтобы с ваших уст слетали подобные просьбы».

Текст

бхайа па̄н̃а̄ са̄рвабхаума ниджа гхаре гела̄
ва̄са̄йа гийа̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа чинтита ха-ила̄

Пословный перевод

бхайа па̄н̃а̄ — испугавшись; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; ниджа — в свой; гхаре — дом; гела̄ — вернулся; ва̄са̄йа гийа̄ — придя домой; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Бхаттачарья; чинтита ха-ила̄ — задумался.

Перевод

Испугавшись, Сарвабхаума вернулся домой и стал думать, что делать дальше.

Текст

хена ка̄ле прата̄парудра пурушоттаме а̄ила̄
па̄тра-митра-сан̇ге ра̄джа̄ дараш́ане чалила̄

Пословный перевод

хена ка̄ле — в это время; прата̄парудра — царь Пратапарудра; пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; а̄ила̄ — прибыл; па̄тра-митра-сан̇ге — в сопровождении своих секретарей, министров, военачальников и прочих; ра̄джа̄ — царь; дараш́ане — на встречу с Господом Джаганнатхой; чалила̄ — пошел.

Перевод

Тем временем в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаму, приехал Махараджа Пратапарудра. В сопровождении своих помощников, министров и военачальников он отправился в храм Господа Джаганнатхи.

Комментарий

Судя по всему, Махараджа Пратапарудра постоянно проживал в своей столице, Катаке. Впоследствии он перенес столицу в Кхурду, что в нескольких километрах от Джаганнатха-Пури. Сейчас там есть железнодорожная станция Кхурда-Роуд.

Текст

ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ гаджапати-сан̇ге
пратхамеи прабхуре а̄си’ милила̄ баху-ран̇ге

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; а̄ила̄ — пришел; гаджапати-сан̇ге — вместе с царем; пратхамеи — прежде всего; прабхуре — к Господу Чайтанье Махапрабху; а̄си’ — придя; милила̄ — встретился; баху-ран̇ге — с огромной радостью.

Перевод

Вместе с царем Пратапарудрой в Джаганнатха-Пури пришел Рамананда Рай. По приезде он, охваченный радостью, сразу же отправился к Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

Все индийские цари носят титулы. Одних называют Чхатрапати, других Нарапати, третьих Ашвапати и так далее. Царь Ориссы носит титул Гаджапати.

Текст

ра̄йа пран̣ати каила, прабху каила а̄лин̇гана
дуи джане према̄веш́е карена крандана

Пословный перевод

ра̄йа пран̣ати каила — Рамананда Рай поклонился; прабху — Господь; каила а̄лин̇гана — обнял; дуи джане — оба; према-а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; карена крандана — зарыдали.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Рамананда Рай поклонился Ему. Господь же обнял Рамананду Рая, и в великом экстазе любви к Богу оба они зарыдали.

Текст

ра̄йа-сан̇ге прабхура декхи’ снеха-вйаваха̄ра
сарва бхакта-ган̣ера мане хаила чаматка̄ра

Пословный перевод

ра̄йа-сан̇ге — с Раманандой Раем; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; снеха-вйаваха̄ра — очень близкие отношения; сарва — у всех; бхакта-ган̣ера — преданных; мане — в уме; хаила — возникло; чаматка̄ра — изумление.

Перевод

При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.

Текст

ра̄йа кахе, — тома̄ра а̄джн̃а̄ ра̄джа̄ке кахила
тома̄ра иччха̄йа ра̄джа̄ мора вишайа чха̄д̣а̄ила

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; тома̄ра а̄джн̃а̄ — Твой наказ; ра̄джа̄ке кахила — (я) передал царю; тома̄ра иччха̄йа — Твоей милостью; ра̄джа̄ — царь; мора — меня; вишайа — от материальных обязанностей; чха̄д̣а̄ила — освободил.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с поста губернатора, и Рамананда Рай, исполняя волю Господа, подал прошение об отставке царю. Царь любезно согласился и освободил Рамананду Рая от занимаемой должности, назначив ему государственную пенсию.

Текст

а̄ми кахи, — а̄ма̄ хаите на̄ хайа ‘вишайа’
чаитанйа-чаран̣е рахон̇, йади а̄джн̃а̄ хайа

Пословный перевод

а̄ми кахи — я говорю; а̄ма̄ хаите — от меня; на̄ — не; хайа — получается; вишайа — государственная служба; чаитанйа-чаран̣е — под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахон̇ — остаюсь; йади а̄джн̃а̄ хайа — если есть разрешение.

Перевод

«Я сказал: „Ваше Величество, я больше не желаю иметь дело с политикой. Я хочу лишь одного — укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Прошу, позвольте мне сделать это“».

Текст

тома̄ра на̄ма ш́уни’ ра̄джа̄ а̄нандита хаила
а̄сана хаите ут̣хи’ море а̄лин̇гана каила

Пословный перевод

тома̄ра — Твое; на̄ма — имя; ш́уни’ — услышав; ра̄джа̄ — царь; а̄нандита — радостный; хаила — стал; а̄сана хаите — с трона; ут̣хи’ — встав; море — меня; а̄лин̇гана каила — обнял.

Перевод

«Когда я обратился к царю с такой просьбой, тот, едва услышав Твое имя, очень обрадовался. Более того, он сразу же встал с трона и обнял меня».

Текст

тома̄ра на̄ма ш́уни’ хаила маха̄-према̄веш́а
мора ха̄те дхари’ каре пирӣти виш́еша

Пословный перевод

тома̄ра — Твое; на̄ма — имя; ш́уни’ — услышав; хаила — возник; маха̄ — великий; према-а̄веш́а — экстаз любви к Богу; мора ха̄те — мою руку; дхари’ — схватив; каре — проявляет; пирӣти — признаки любви к Богу; виш́еша — характерные.

Перевод

«Дорогой Господь, от звука Твоего святого имени царь пришел в неописуемый экстаз. Он схватил меня за руку, проявляя все признаки любви к Богу».

Текст

тома̄ра йе вартана, туми кха̄о сеи вартана
ниш́чинта хан̃а̄ бхаджа чаитанйера чаран̣а

Пословный перевод

тома̄ра — твое; йе — какое; вартана — жалованье; туми — ты; кха̄о — получай; сеи — такую; вартана — пенсию; ниш́чинта хан̃а̄ — став спокойным; бхаджа — поклоняйся; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосным стопам.

Перевод

«Выслушав мою просьбу, царь сразу же назначил мне пенсию в размере моего жалованья и попросил, чтобы я служил Твоим лотосным стопам, ни о чем не беспокоясь».

Текст

а̄ми — чха̄ра, йогйа нахи та̄н̇ра дараш́ане
та̄н̇ре йеи бхадже та̄н̇ра сапхала джӣване

Пословный перевод

а̄ми — я; чха̄ра — погрязший в пороках; йогйа — достойный; нахи — не; та̄н̇ра — Его; дараш́ане — встречи; та̄н̇ре — Ему; йеи — который; бхадже — поклоняется; та̄н̇ра — того; сапхала — успешная; джӣване — жизнь.

Перевод

«Затем Махараджа Пратапарудра очень смиренно сказал: „Я настолько погряз в пороках, что недостоин встречи с Господом. Тот же, кто служит Ему, может считать, что его жизнь прожита не зря“».

Текст

парама кр̣па̄лу тен̇ха враджендра-нандана
кона-джанме море аваш́йа дибена дараш́ана

Пословный перевод

парама — очень; кр̣па̄лу — милостивый; тен̇ха — Он (Господь Чайтанья Махапрабху); враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; кона-джанме — в какой-то из будущих жизней; море — мне; аваш́йа — безусловно; дибена — даст; дараш́ана — возможность встретиться.

Перевод

«После этого царь произнес: „Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, сын Махараджи Нанды. Он очень милостив, и я надеюсь, что в одной из моих будущих жизней Он позволит мне встретиться с Ним“».

Текст

йе та̄н̇ха̄ра према-а̄рти декхилун̇ тома̄те
та̄ра эка према-леш́а на̄хика а̄ма̄те

Пословный перевод

йе — которого; та̄н̇ха̄ра — его; према-а̄рти — мучительного чувства любви к Богу; декхилун̇ — увидел; тома̄те — к Тебе; та̄ра — этого; эка — одной; према-леш́а — крупицы любви; на̄хика — нет; а̄ма̄те — у меня.

Перевод

«О мой Господь, у меня нет и крупицы той экстатической любви, которую питает к Тебе Махараджа Пратапарудра».

Текст

прабху кахе, — туми кр̣шн̣а-бхаката-прадха̄на
тома̄ке йе прӣти каре, сеи бха̄гйава̄н

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; туми — ты; кр̣шн̣а-бхаката-прадха̄на — самый выдающийся из преданных Господа Кришны; тома̄ке — к тебе; йе — который; прӣти каре — проявляет любовь; сеи — тот; бха̄гйава̄н — в высшей степени удачлив.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Рамананда Рай, среди преданных Кришны тебе нет равных, поэтому всем, кто любит тебя, безусловно, очень повезло».

Текст

тома̄те йе эта прӣти ха-ила ра̄джа̄ра
эи гун̣е кр̣шн̣а та̄н̇ре карибе ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

тома̄те — к тебе; йе — которая; эта — столько; прӣти — любви; ха-ила — было; ра̄джа̄ра — царя; эи гун̣е — за это качество; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — его; карибе ан̇гӣка̄ра — примет.

Перевод

«За то, что царь отнесся к тебе с такой любовью, Господь Кришна непременно признает его».

Комментарий

Царь Пратапарудра через Бхаттачарью попросил Шри Чайтанью Махапрабху о встрече. Бхаттачарья передал Господу эту просьбу, однако тот наотрез отказался встречаться с царем. Когда же Рамананда Рай рассказал Господу, как сильно желание царя увидеть Его, Господь сразу смягчился. До этого Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с государственной службы в отставку и переехать к Нему в Пурушоттама-Кшетру (Джаганнатха-Пури). Когда Рамананда Рай обратился с такой просьбой к царю Пратапарудре, царь не колеблясь удовлетворил ее и в знак поощрения назначил ему полную пенсию, без сокращений. Господь остался очень доволен этим. Это еще одно подтверждение того факта, что Господу больше нравится, когда служат Его слуге. Есть поговорка: «Любишь меня, так люби и собачку мою!» Подобно этому, приблизиться к Верховному Господу можно только через Его доверенного слугу. Это единственный путь. Шри Чайтанья Махапрабху здесь ясно говорит Рамананде Раю: «Царь любит тебя, и это означает, что ему очень повезло. За его любовь к тебе Кришна непременно признает его».

Текст

йе ме бхакта-джана̄х̣ па̄ртха
на ме бхакта̄ш́ ча те джана̄х̣
мад-бхакта̄на̄м̇ ча йе бхакта̄с
те ме бхакта-тама̄ мата̄х̣

Пословный перевод

йе — которые; ме — Мои; бхакта-джана̄х̣ — преданные; па̄ртха — о Партха; на — не; ме — Мои; бхакта̄х̣ — преданные; ча — и; те — те; джана̄х̣ — люди; мат-бхакта̄на̄м — Моих преданных; ча — но; йе — которые; бхакта̄х̣ — преданные; те — те; ме — Мной; бхакта-тама̄х̣ — самые возвышенные преданные; мата̄х̣ — считаются (таково Мое мнение).

Перевод

[Господь Кришна сказал Арджуне:] „Те, кто утверждает, что преданы Мне, на самом деле не служат Мне. Но те, кто преданно служат Моему слуге, действительно являются Моими преданными“.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху цитирует здесь стих из «Ади-пураны». Этот стих также приводится в «Лагху-Бхагаватамрите» (2.6).

Текст

а̄дарах̣ паричарйа̄йа̄м̇
сарва̄н̇гаир абхиванданам
мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄
сарва-бхӯтешу ман-матих̣
мад-артхешв ан̇га-чешт̣а̄ ча
вачаса̄ мад-гун̣еран̣ам
майй арпан̣ам̇ ча манасах̣
сарва-ка̄ма-виварджанам

Пословный перевод

а̄дарах̣ — внимание, забота; паричарйа̄йа̄м — служения; сарва-ан̇гаих̣ — всеми членами; абхиванданам — совершение поклонов; мат-бхакта — Моих преданных; пӯджа̄ — поклонение; абхйадхика̄ — высочайшее; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; мат-матих̣ — осознание связи со Мной; мат-артхешу — в служении Мне; ан̇га-чешт̣а̄х̣ — использование жизненной энергии; ча — и; вачаса̄ — словами; мат-гун̣а-ӣран̣ам — описание Моего величия; майи — Мне; арпан̣ам — посвящение; ча — и; манасах̣ — ума; сарва-ка̄ма — всех материальных желаний; виварджанам — отвержение.

Перевод

„Мои преданные служат Мне с величайшим тщанием и вниманием. Они склоняются передо Мной, падая ниц. Они выражают почтение другим преданным и сознают связь всех живых существ со Мной. Всю силу своего тела преданные отдают Мне. Дар речи они используют, чтобы прославлять Мои качества и красоту. Ум они тоже посвящают служению Мне, стараясь отказаться от всех материальных желаний. Таковы отличительные признаки Моих преданных“.

Комментарий

Это два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21 – 22). Господь Кришна, Верховная Личность Бога, произнес их, рассказывая Уддхаве о преданном служении.

Текст

а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам

Пословный перевод

а̄ра̄дхана̄на̄м — из видов поклонения; сарвеша̄м — всех; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; а̄ра̄дханам — почитание; парам — наивысшее; тасма̄т — чем оно (чем поклонение Господу Вишну); паратарам — более ценное; деви — о богиня; тадӣйа̄на̄м — тех, кто связан с Господом Вишну; самарчанам — строгое и постоянное почитание.

Перевод

[Господь Шива сказал богине Дурге:] „Дорогая Деви, хотя Веды советуют поклоняться полубогам, высшим видом поклонения является поклонение Господу Вишну. Однако еще выше — служение вайшнавам, тем, кого связывают прочные узы с Господом Вишну“.

Комментарий

В Ведах выделяют три раздела, которые называются карма-канда, гьяна-канда и упасана-канда. Эти разделы соответственно описывают кармическую деятельность, философские поиски истины и различные формы поклонения. Веды советуют поклоняться как полубогам, так и Господу Вишну. В приведенной цитате из «Падма-пураны» Господь Шива отвечает на вопрос богини Дурги. Этот стих также вошел в «Лагху-Бхагаватамриту» (2.4) Шрилы Рупы Госвами. Слова вишн̣ор а̄ра̄дханам указывают на поклонение Господу Вишну, или Кришне. Таким образом, самая высшая форма поклонения есть удовлетворение Верховной Личности Бога, Шри Кришны. Но тот, кто поклоняется Господу Вишну, служит Ему еще лучше, когда поклоняется преданному слуге Кришны. Существуют разные категории преданных. Одни связаны с Господом шанта-расой, а другие — дасья-расой, сакхья-расой, ватсалья-расой или мадхурья-расой. Хотя все расы трансцендентны, высшей из них считается мадхурья-раса. А из этого следует, что высшей формой духовной деятельности является поклонение преданным, служащим Господу в мадхурья-расе. Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи по большей части поклоняются Господу Кришне в мадхурья-расе. Другие ачарьи-вайшнавы рекомендуют разные формы поклонения вплоть до уровня ватсалья-расы, но не идут дальше. Вот почему Шрила Рупа Госвами в своей «Видагдха-Мадхаве» (1.2) называет учение Шри Чайтаньи Махапрабху наивысшим из всех:

анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам

Шри Чайтанья Махапрабху нисшел в век Кали, чтобы показать высшее превосходство мадхурья-расы. Такой дар не давал ни один ачарья и ни одно воплощение Бога. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху называют самым щедрым воплощением. Он — единственный, кто распространял любовь к Кришне, показывая непревзойденное величие супружеских отношений с Господом.

Текст

дура̄па̄ хй алпа-тапасах̣
сева̄ ваикун̣т̣ха-вартмасу
йатропагӣйате нитйам̇
дева-дево джана̄рданах̣

Пословный перевод

дура̄па̄ — редко достигаемое; хи — безусловно; алпа-тапасах̣ — того, кто совершает мало аскез; сева̄ — служение; ваикун̣т̣ха — в трансцендентное царство Бога; вартмасу — на пути, ведущему; йатра — где; упагӣйате — прославляется; нитйам — всегда; дева — полубогов; девах̣ — Господь; джана̄рданах̣ — повелитель живых существ.

Перевод

«„Людям, не склонным к аскезе, очень редко выпадает возможность служить чистым преданным, которые идут по пути, ведущему в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Чистые преданные беспрестанно прославляют Верховную Личность Бога — Господа полубогов и повелителя всех живых существ“».

Комментарий

Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.7.20). Его произносит Видура в беседе с Майтреей Риши, великим преданным Господа.

Текст

пурӣ, бха̄ратӣ-госа̄н̃и, сварӯпа, нитйа̄нанда
джагада̄нанда, мукунда̄ди йата бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

пурӣ — Парамананда Пури; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; госа̄н̃и — находящийся на уровне духовного учителя; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; джагада̄нанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; а̄ди — и других; йата — сколько; бхакта-вр̣нда — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

В это время с Господом находились Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати Госани, Сварупа Дамодара Госани, Господь Нитьянанда, Джагадананда, Мукунда и другие.

Текст

ча̄ри госа̄н̃ира каила ра̄йа чаран̣а вандана
йатха̄-йогйа саба бхактера карила милана

Пословный перевод

ча̄ри госа̄н̃ира — четверых госвами, или духовных учителей; каила — совершил; ра̄йа — Рамананда Рай; чаран̣а вандана — поклонение лотосным стопам; йатха̄-йогйа — подобающим образом; саба — всех; бхактера — преданных; карила милана — поприветствовал.

Перевод

Шри Рамананда Рай поклонился всем преданным Господа, и прежде всего четырем духовным учителям. Так он почтил каждого.

Комментарий

Четыре духовных учителя, упомянутые в этом стихе, — это Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Сварупа Дамодара и Господь Нитьянанда.

Текст

прабху кахе, — ра̄йа, декхиле камала-найана?
ра̄йа кахе — эбе йа̄и па̄ба дараш́ана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; ра̄йа — дорогой Рамананда Рай; декхиле — (ты) видел; камала-найана — лотосоокого Господа Джаганнатху; ра̄йа кахе — Рамананда Рай отвечает; эбе йа̄и — сейчас иду; па̄ба дараш́ана — посещу храм.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху спросил Рамананду Рая: «Ты уже был в храме лотосоокого Господа Джаганнатхи?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Я собираюсь пойти туда сейчас».

Текст

прабху кахе, — ра̄йа, туми ки ка̄рйа кариле?
ӣш́варе на̄ декхи’ кене а̄ге этха̄ а̄иле?

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ра̄йа — дорогой Рамананда Рай; туми — ты; ки ка̄рйа — какое сделал; кариле — дело; ӣш́варе — Верховную Личность Бога; на̄ декхи’ — не увидев; кене — почему; а̄ге — сначала; этха̄ — сюда; а̄иле — пришел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Что ты наделал, дорогой Рай? Почему ты сначала не посетил Господа Джаганнатху? Почему ты сразу пришел сюда?»

Текст

ра̄йа кахе, чаран̣а — ратха, хр̣дайа — са̄ратхи
йа̄ха̄н̇ лан̃а̄ йа̄йа, та̄ха̄н̇ йа̄йа джӣва-ратхӣ

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; чаран̣а — ноги; ратха — колесница; хр̣дайа — сердце; са̄ратхи — возничий; йа̄ха̄н̇ — куда; лан̃а̄ — взяв; йа̄йа — идет; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄йа — направляется; джӣва-ратхӣ — живое существо на колеснице.

Перевод

Рамананда Рай произнес: «Ноги подобны колеснице, а сердце — возничему. Человек идет туда, куда влечет его сердце».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.61) Господь Кришна объясняет:

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».

Так живые существа странствуют по вселенной в колесницах (телах), которыми наделила их материальная природа. Аналогичное объяснение приводится в «Катха-упанишад» (1.3.3 – 4):

а̄тма̄нам̇ ратхинам̇ виддхи
ш́арӣрам̇ ратхам эва ту
буддхим̇ ту са̄ратхим̇ виддхи
манах̣ праграхам эва ча
индрийа̄н̣и хайа̄н а̄хур
вишайа̄м̇с тешу гочара̄н
а̄тмендрийа-мано-йуктам̇
бхоктетй а̄хур манӣшин̣ах̣

Здесь говорится, что живое существо — это седок, который едет в колеснице тела, полученной от материальной природы. Разум — это возничий, ум — вожжи, а чувства — кони. Так живое существо, пребывая в иллюзии, пытается наслаждаться материальным миром.

Достигший высот сознания Кришны укротил свой ум и разум и потому способен держать в узде коней-чувства, даже если они очень сильны. Тому, кто с помощью ума и разума усмирил чувства, очень легко достичь Верховной Личности Бога, Вишну, а именно в этом и заключается высшая цель жизни. Тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣. Те, кто действительно достиг совершенства, приходят к Господу Вишну, высшей цели их жизни. Внешняя энергия Господа Вишну, материальный мир, не имеет власти над такими людьми.

Текст

а̄ми ки кариба, мана иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила
джаганна̄тха-дараш́ане вича̄ра на̄ каила

Пословный перевод

а̄ми — я; ки — что; кариба — сделаю; мана — ум; иха̄н̇ — сюда; лан̃а̄ — взяв; а̄ила — пришел; джаганна̄тха-дараш́ане — ради того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; вича̄ра на̄ каила — не подумал.

Перевод

Шри Рамананда Рай продолжал: «Что я могу поделать? Ум привел меня сюда. Я даже не подумал, что сначала надо пойти в храм Господа Джаганнатхи».

Текст

прабху кахе, — ш́ӣгхра гийа̄ кара дараш́ана
аичхе гхара йа̄и’ кара кут̣умба милана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; ш́ӣгхра гийа̄ — незамедлительно отправившись; кара дараш́ана — посети (Господа Джаганнатху); аичхе — так же; гхара йа̄и’ — отправившись домой; кара — осуществи; кут̣умба — с родными; милана — встречу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Немедленно отправляйся в храм, к Господу Джаганнатхе. После этого ступай домой и встреться со своими родными».

Текст

прабху а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ ра̄йа чалила̄ дараш́ане
ра̄йера према-бхакти-рӣти буджхе кон джане

Пословный перевод

прабху а̄джн̃а̄ — позволение Господа; па̄н̃а̄ — получив; ра̄йа — Рамананда Рай; чалила̄ — пошел; дараш́ане — для того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; ра̄йера — Рамананды Рая; према-бхакти — экстатической любви к Кришне; рӣти — путь; буджхе — понимает; кон джане — какой человек.

Перевод

С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай поспешил в храм Господа Джаганнатхи. Кто способен понять глубину преданности Рая Рамананды?

Текст

кшетре а̄си’ ра̄джа̄ са̄рвабхауме бола̄ила̄
са̄рвабхауме намаскари’ та̄н̇ха̄ре пучхила̄

Пословный перевод

кшетре — в Джаганнатха-Пури; а̄си’ — прибыв; ра̄джа̄ — царь; са̄рвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью; бола̄ила̄ — позвал; са̄рвабхауме — Сарвабхауме Бхаттачарье; намаскари’ — поклонившись; та̄н̇ха̄ре пучхила̄ — спросил его.

Перевод

Царь Пратапарудра, вернувшись в Джаганнатха-Пури, позвал к себе Сарвабхауму Бхаттачарью. Когда Бхаттачарья пришел к царю, тот поклонился ему и принялся его расспрашивать.

Текст

мора ла̄ги’ прабху-паде каиле ниведана?
са̄рвабхаума кахе, — каину анека йатана

Пословный перевод

мора ла̄ги’ — от меня; прабху-паде — подле лотосных стоп Господа; каиле ниведана — передал ли просьбу; са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума отвечает; каину — приложил; анека йатана — много усилий.

Перевод

Царь сказал: «Передал ли ты Господу мою просьбу?»

Комментарий


Сарвабхаума ответил: «Да, я сделал все, что было в моих силах».

Текст

татха̄пи на̄ каре тен̇ха ра̄джа-дараш́ана
кшетра чха̄д̣и’ йа̄бена пунах̣ йади кари ниведана

Пословный перевод

татха̄пи — однако; на̄ каре — не осуществляет; тен̇ха — Он; ра̄джа-дараш́ана — встречи с царем; кшетра чха̄д̣и’ — покинув Джаганнатха-Кшетру; йа̄бена — уйдет; пунах̣ — снова; йади — если; кари ниведана — прошу.

Перевод

«Однако, несмотря на все мои старания, Господь так и не согласился на встречу с царем. Господь даже сказал, что если Его еще раз попросят об этом, Он навсегда уйдет из Джаганнатха-Пури».

Текст

ш́унийа̄ ра̄джа̄ра мане дух̣кха упаджила
виша̄да карийа̄ кичху кахите ла̄гила

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; ра̄джа̄ра — царя; мане — в уме; дух̣кха — горе; упаджила — возникло; виша̄да карийа̄ — сетуя; кичху — нечто; кахите — говорить; ла̄гила — начал.

Перевод

Слова эти сильно огорчили царя. Охваченный горем, царь заговорил.

Текст

па̄пӣ нӣча уддха̄рите та̄н̇ра авата̄ра
джага̄и ма̄дха̄и тен̇ха карила̄ уддха̄ра

Пословный перевод

па̄пӣ — грешников; нӣча — людей низкого происхождения; уддха̄рите — спасти; та̄н̇ра — Его; авата̄ра — воплощение; джага̄и — Джагая; ма̄дха̄и — Мадхая; тен̇ха — Он; карила̄ уддха̄ра — спас.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения всех грешников и людей низкого происхождения. Он спас даже таких грешников, как Джагай и Мадхай».

Текст

прата̄парудра чха̄д̣и’ карибе джагат ниста̄ра
эи пратиджн̃а̄ кари’ карийа̄чхена авата̄ра?

Пословный перевод

прата̄парудра чха̄д̣и’ — кроме Пратапарудры; карибе — совершит; джагат — всей вселенной; ниста̄ра — спасение; эи пратиджн̃а̄ — такое обещание; кари’ — сделав; карийа̄чхена авата̄ра — воплотился.

Перевод

«Увы, неужели Шри Чайтанья Махапрабху воплотился, чтобы спасти всех грешников, за исключением одного царя, по имени Махараджа Пратапарудра?»

Комментарий

Нароттама дас Тхакур так описывает причину прихода Шри Чайтаньи Махапрабху: патита-па̄вана-хету тава авата̄ра / мо-сама патита прабху на̄ па̄ибе а̄ра. Если Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения грешников, то в первую очередь Он должен обратить внимание на самого грешного и низкого человека. Махараджа Пратапарудра считал себя душой, падшей ниже всех, поскольку ему постоянно приходилось иметь дело с материальными вещами и думать о материальной выгоде. Шри Чайтанья Махапрабху явился, чтобы спасти падших ниже всего. Почему же Он пренебрегает царем? Чем ниже пал человек, тем больше у него прав быть спасенным Господом, — разумеется, при условии, что он предается Господу. Махараджа Пратапарудра был полностью предавшейся Господу душой, поэтому Господь не мог его отвергнуть под тем предлогом, что тот — мирской человек, думающий о деньгах.

Текст

адарш́анӣйа̄н апи нӣча-джа̄тӣн
сам̇вӣкшате ханта татха̄пи но ма̄м
мад-эка-варджам̇ кр̣пайишйатӣти
нирн̣ӣйа ким̇ со ’ватата̄ра девах̣

Пословный перевод

адарш́анӣйа̄н — на тех, кто не достоин, чтобы на них смотреть; апи — хотя; нӣча-джа̄тӣн — на ничтожнейших из людей; сам̇вӣкшате — бросает милостивый взгляд; ханта — о горе; татха̄пи — однако; но — не; ма̄м — на меня; мат — меня; эка — одного; варджам — кроме; кр̣пайишйати — явит милость; ити — так; нирн̣ӣйа — решив; ким — как; сах̣ — Он (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); аватата̄ра — воплотился; девах̣ — Бог, Верховная Личность.

Перевод

«„О горе! Неужели Шри Чайтанья Махапрабху решил спасти всех, кроме меня? Он бросает Свой милостивый взгляд даже на ничтожнейших из людей, которые не достойны того, чтобы на них смотрели“».

Комментарий

Это стих из книги «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.28).

Текст

та̄н̇ра пратиджн̃а̄ — море на̄ карибе дараш́ана
мора пратиджн̃а̄ — та̄н̇ха̄ вина̄ чха̄д̣иба джӣвана

Пословный перевод

та̄н̇ра пратиджн̃а̄ — Его решение; море — мне; на̄ — не; карибе — даст; дараш́ана — возможность увидеть; мора пратиджн̃а̄ — мой обет; та̄н̇ха̄ вина̄ — без Него; чха̄д̣иба — оставлю; джӣвана — жизнь.

Перевод

Затем Махараджа Пратапарудра сказал: «Раз Шри Чайтанья Махапрабху полон решимости избежать встречи со мной, то я полон решимости расстаться с жизнью, если не увижу Его».

Комментарий

Преданный, обладающий такой же решимостью, какой обладал Махараджа Пратапарудра, непременно достигнет успеха в практике сознания Кришны. Шри Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.14):

сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇
йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄
нитйа-йукта̄ упа̄сате

«Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью».

Таковы признаки махатмы, великой души, служащей Господу в полном сознании Кришны. Таким образом, решимость Махараджи Пратапарудры — очень возвышенное качество. Его называют дридха-врата. Благодаря такой решимости царю в конце концов удалось встретиться с Господом Чайтаньей и заслужить Его благосклонность.

Текст

йади сеи маха̄прабхура на̄ па̄и кр̣па̄-дхана
киба̄ ра̄джйа, киба̄ деха, — саба ака̄ран̣а

Пословный перевод

йади — если; сеи — этого; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; на̄ — не; па̄и — получу; кр̣па̄-дхана — сокровище милости; киба̄ ра̄джйа — что мое царство; киба̄ деха — что мое тело; саба ака̄ран̣а — все бесполезно.

Перевод

«Если мне не удастся снискать милость Шри Чайтаньи Махапрабху, мое тело и мое царство ничего не стоят».

Комментарий

Это замечательный пример дридха-враты, великой решимости. Если человеку не удалось заслужить милость Верховной Личности Бога, это означает, что его жизнь была напрасной. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.5) сказано: пара̄бхавас та̄вад абодха-джа̄то йа̄ван на джиджн̃а̄сата а̄тма-таттвам. Без духовных поисков все наши труды и достижения — напрасная трата времени.

Текст

эта ш́уни’ са̄рвабхаума ха-ила̄ чинтита
ра̄джа̄ра анура̄га декхи’ ха-ила̄ висмита

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; ха-ила̄ — стал; чинтита — задумчивый; ра̄джа̄ра — царя; анура̄га — привязанность; декхи’ — увидев; ха-ила̄ висмита — изумился.

Перевод

Услышав, как решительно настроен царь Пратапарудра, Сарвабхаума Бхаттачарья глубоко задумался. Решимость царя поразила его.

Комментарий

Сарвабхаума Бхаттачарья изумился, поскольку мирской человек, привязанный к земным удовольствиям, не может обладать такой решимостью. Царь, безусловно, имел все возможности для материальных наслаждений, однако он считал, что его царство и все остальное ничего не стоит, если ему не удастся увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. Одного этого достаточно, чтобы прийти в изумление. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что бхакти, преданное служение, не знает преград. Никакие материальные обстоятельства не способны воспрепятствовать развитию бхакти в человеке, будь он простолюдин или царь. И в том и в другом случае преданное служение совершенно и не зависит от материального положения преданного. Преданное служение столь возвышенно, что заниматься им может кто угодно, в каком бы положении он ни находился. Единственное, что необходимо, — это дридха-врата, непреклонная решимость.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — дева на̄ кара виша̄да
тома̄ре прабхура аваш́йа ха-ибе праса̄да

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — Бхаттачарья говорит; дева — о царь; на̄ кара виша̄да — не волнуйся; тома̄ре — тебе; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; аваш́йа — обязательно; ха-ибе — будет; праса̄да — милость.

Перевод

В конце концов Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой царь, не волнуйся. Я уверен, что, увидев твою непреклонную решимость, Шри Чайтанья Махапрабху обязательно прольет на тебя Свою милость».

Комментарий

Видя непреклонную решимость царя Пратапарудры, Бхаттачарья предсказал, что царь обязательно удостоится милости Шри Чайтаньи Махапрабху. В другом стихе «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, 19.151) также сказано: гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа — «По милости духовного учителя и Кришны мы получаем семя преданного служения». Бхаттачарья был духовным учителем царя Пратапарудры, и он благословил царя, сказав, что Господь прольет на него Свою милость. Милость духовного учителя в сочетании с милостью Кришны позволяет преданному, идущему по пути сознания Кришны, достичь успеха. Веды подтверждают это:

йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣

«Лишь тем великим душам, которые непоколебимо верят в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).

Махараджа Пратапарудра твердо верил в Бхаттачарью, который провозгласил Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога. Благодаря твердой вере в Бхаттачарью как в своего духовного учителя, царь Пратапарудра без колебаний признал Шри Чайтанью Махапрабху Верховным Господом. С тех пор он стал мысленно поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху. Таков путь преданного служения. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.34):

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, падай передо Мной ниц и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне».

Метод этот очень прост. Требуется лишь развить с помощью духовного учителя твердую убежденность в том, что Кришна — это Верховная Личность Бога. Когда человек приходит к такому выводу, он может совершенствоваться дальше, думая о Кришне, говоря о Кришне и прославляя Его. Преданный, поступающий таким образом, полностью вручил себя Господу Кришне и обязательно получит Его благословения. Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья продолжает свои объяснения в следующем стихе.

Текст

тен̇ха — према̄дхӣна, тома̄ра према — га̄д̣хатара
аваш́йа карибена кр̣па̄ тома̄ра упара

Пословный перевод

тен̇ха — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); према-адхӣна — покоряющийся любви; тома̄ра према — твоя любовь; га̄д̣ха-тара — глубочайшая; аваш́йа — обязательно; карибена кр̣па̄ — прольет милость; тома̄ра упара — на тебя.

Перевод

Видя непоколебимость царя, Бхаттачарья провозгласил: «Достичь Верховного Господа можно только благодаря чистой любви. Твоя любовь к Шри Чайтанье Махапрабху очень и очень глубока, поэтому можешь не сомневаться, что Он смилостивится над тобой».

Комментарий

Подобная решимость представляет собой главное качество преданного. Рупа Госвами подтверждает это (Упадешамрита, 3): утса̄ха̄н ниш́чайа̄д дхаирйа̄т — прежде всего необходима твердая решимость, твердая вера. Занимаясь преданным служением, следует сохранять эту непоколебимость. Тогда Кришна будет доволен нашим служением. Духовный учитель способен наставить ученика на путь преданного служения. И если ученик строго следует этим принципам, не отклоняясь от них ни на шаг, то непременно удостоится милости Кришны. Все шастры подтверждают это.

Текст

татха̄пи кахийе а̄ми эка упа̄йа
эи упа̄йа кара’ прабху декхибе йа̄ха̄йа

Пословный перевод

татха̄пи — однако; кахийе — говорю; а̄ми — я; эка упа̄йа — один способ; эи упа̄йа — этим способом; кара’ — воспользуйся; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; декхибе — увидит (тебя); йа̄ха̄йа — благодаря которому.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один способ, с помощью которого ты можешь увидеть Господа Чайтанью вблизи».

Текст

ратха-йа̄тра̄-дине прабху саба бхакта лан̃а̄
ратха-а̄ге нр̣тйа карибена према̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄-дине — в день праздника колесниц; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакта — преданных; лан̃а̄ — взяв; ратха — колесницей; а̄ге — перед; нр̣тйа карибена — будет танцевать; према-а̄вишт̣а хан̃а̄ — от любви придя в великий экстаз.

Перевод

«В день праздника колесниц Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великим экстазом любви, будет танцевать перед Божеством».

Текст

према̄веш́е пушподйа̄не карибена правеш́а
сеи-ка̄ле экале туми чха̄д̣и’ ра̄джа-веш́а

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в экстазе любви; пушпа-удйа̄не — в сад Гундичи, где будет отдыхать Господь; карибена правеш́а — войдешь; сеи-ка̄ле — в то время; экале — один; туми — ты; чха̄д̣и’ — оставив; ра̄джа-веш́а — царскую одежду.

Перевод

«В праздничный день Ратха-ятры, закончив танцевать перед Господом, Шри Чайтанья Махапрабху отправится отдыхать в сад Гундичи. Тебе следует переодеться в простую одежду и находиться там в это время».

Текст

‘кр̣шн̣а-ра̄са-пан̃ча̄дхйа̄йа’ карите пат̣хана
экале йа̄и’ маха̄прабхура дхарибе чаран̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ра̄са-пан̃ча-адхйа̄йа — пять глав из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», описывающих танец раса Господа Кришны; карите пат̣хана — читать; экале йа̄и’ — отправившись один; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарибе чаран̣а — обнимешь лотосные стопы.

Перевод

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху войдет в сад Гундичи, ты должен последовать за Ним и прочитать пять глав из „Шримад-Бхагаватам“, описывающих танец Господа Кришны с гопи. Это позволит тебе прикоснуться к лотосным стопам Господа».

Текст

ба̄хйа-джн̃а̄на на̄хи, се-ка̄ле кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни’
а̄лин̇гана карибена тома̄йа ‘ваишн̣ава’ джа̄ни’

Пословный перевод

ба̄хйа-джн̃а̄на на̄хи — отсутствует способность сознавать окружающее; се-ка̄ле — в то время; кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни’ — услышав святое имя Господа Кришны; а̄лин̇гана карибена — обнимет; тома̄йа — тебя; ваишн̣ава джа̄ни’ — признав вайшнавом.

Перевод

«Господа Шри Чайтанью Махапрабху охватит экстаз любви к Богу, и Он утратит способность сознавать окружающее. Тогда, услышав, как ты читаешь эти главы „Шримад-Бхагаватам“, Господь обнимет тебя, признав тебя чистым вайшнавом».

Комментарий

Вайшнав всегда готов помочь другому вайшнаву постичь Абсолютную Истину. Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что царь — чистый вайшнав. Царь постоянно думал о Шри Чайтанье Махапрабху, и Бхаттачарья хотел помочь ему встретиться с Господом. Вайшнав всегда полон сочувствия, особенно если он видит, что будущий преданный преисполнен решимости (дридха-врата). Вот почему Бхаттачарья согласился помочь царю.

Текст

ра̄ма̄нанда ра̄йа, а̄джи тома̄ра према-гун̣а
прабху-а̄ге кахите прабхура пхири’ гела мана

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; а̄джи — сегодня; тома̄ра — твое; према-гун̣а — качество любви; прабху-а̄ге — перед Господом; кахите — описывая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пхири’ гела — изменилось; мана — решение.

Перевод

«Господь уже изменил Свое решение, после того как услышал о твоей чистой любви к Нему от Рамананды Рая».

Комментарий

Вначале Господь отказался встретиться с царем, однако потом благодаря искренним усилиям Бхаттачарьи и Рамананды Рая изменил Свое решение. Господь уже сказал, что за служение царя преданным Кришна прольет на него Свою милость. Так можно совершенствоваться в сознании Кришны. Сначала следует заслужить милость преданного, тогда милость Кришны не заставит себя ждать. Йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до / йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи. Поэтому прежде всего нужно постараться доставить удовольствие духовному учителю, а он уже позаботится о том, чтобы мы удостоились милости Господа. Иначе говоря, обычный человек должен начинать со служения духовному учителю, то есть слуге Господа. Тогда, по милости преданного, такой человек сможет удовлетворить Господа. Тот, кто не осыпал голову пылью с лотосных стоп преданного, не сможет совершенствоваться в преданном служении. Махараджа Прахлада подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32):

наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо ’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват

Не обратившись за помощью к чистому преданному, невозможно постичь Верховную Личность Бога. Махараджа Пратапарудра почитал Рамананду Рая и Сарвабхауму Бхаттачарью. Таким образом, ему доводилось прикасаться к лотосным стопам чистых преданных, поэтому он смог встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

ш́уни’ гаджапатира мане сукха упаджила
прабхуре милите эи мантран̣а̄ др̣д̣ха каила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; гаджапатира — царя Пратапарудры; мане — в уме; сукха — счастье; упаджила — пробудилось; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милите — встретить; эи — это; мантран̣а̄ — наставление; др̣д̣ха каила — твердо решил выполнить.

Перевод

Выслушав Бхаттачарью, царь Пратапарудра твердо решил выполнить его наставление, и это наполнило сердце царя духовным счастьем.

Текст

сна̄на-йа̄тра̄ кабе хабе пучхила бхат̣т̣ере
бхат̣т̣а кахе, — тина дина а̄чхайе йа̄тра̄ре

Пословный перевод

сна̄на-йа̄тра̄ — церемония омовения Господа Джаганнатхи; кабе — когда; хабе — будет; пучхила — спросил; бхат̣т̣ере — у Бхаттачарьи; бхат̣т̣а кахе — Бхаттачарья отвечает; тина дина — три дня; а̄чхайе — есть; йа̄тра̄ре — до праздника.

Перевод

Царь спросил Бхаттачарью, когда должна состояться церемония омовения Господа Джаганнатхи [Снана-ятра], и Бхаттачарья ответил, что до нее осталось всего три дня.

Текст

ра̄джа̄ре прабодхийа̄ бхат̣т̣а гела̄ ниджа̄лайа
сна̄на-йа̄тра̄-дине прабхура а̄нанда хр̣дайа

Пословный перевод

ра̄джа̄ре — царя; прабодхийа̄ — ободрив; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; гела̄ — пошел; ниджа-а̄лайа — к себе домой; сна̄на-йа̄тра̄-дине — в день церемонии омовения Господа Джаганнатхи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — преисполнено счастья; хр̣дайа — сердце.

Перевод

Ободрив таким образом царя, Сарвабхаума Бхаттачарья вернулся домой. В день Снана-ятры Господа Джаганнатхи сердце Шри Чайтаньи Махапрабху преисполнилось счастья.

Текст

сна̄на-йа̄тра̄ декхи’ прабхура хаила бад̣а сукха
ӣш́варера ‘анавасаре’ па̄ила бад̣а дух̣кха

Пословный перевод

сна̄на-йа̄тра̄ — церемонию омовения Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — возникла; бад̣а — огромная; сукха — радость; ӣш́варера — Господа; анавасаре — во время удаления в покои; па̄ила — испытал; бад̣а — огромное; дух̣кха — горе.

Перевод

Наблюдая, как священнослужители омывали Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху очень радовался. Но когда после этого праздника Господь Джаганнатха удалился в Свои покои, Шри Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности созерцать Его, очень огорчился.

Комментарий

После церемонии омовения Шри Джаганнатхи и до Ратха-ятры, которая начинается спустя две недели, Божество Джаганнатхи раскрашивают заново. Этот период называется анавасарой. Многие люди ходят в храм, на встречу с Господом Джаганнатхой, каждый день, и для них Его отсутствие после церемонии омовения невыносимо. Шри Чайтанья Махапрабху особенно тяжело переживал разлуку с Господом Джаганнатхой.

Текст

гопӣ-бха̄ве вирахе прабху вйа̄кула хан̃а̄
а̄ла̄лана̄тхе гела̄ прабху саба̄ре чха̄д̣ийа̄

Пословный перевод

гопӣ-бха̄ве — в настроении гопи; вирахе — в разлуке; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вйа̄кула — возбужденным; хан̃а̄ — став; а̄ла̄лана̄тхе — в Алаланатху; гела̄ — пошел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄ре — всех; чха̄д̣ийа̄ — оставив.

Перевод

От разлуки с Господом Джаганнатхой Шри Чайтанья Махапрабху страдал так же сильно, как гопи страдали от разлуки с Кришной. В этом состоянии Он не хотел никого видеть и потому пошел в Алаланатху.

Текст

па̄чхе прабхура никат̣а а̄ила̄ бхакта-ган̣а
гауд̣а хаите бхакта а̄исе, — каила ниведана

Пословный перевод

па̄чхе — позади; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; никат̣а — в присутствии; а̄ила̄ — пришли; бхакта-ган̣а — преданные; гауд̣а хаите — из Бенгалии; бхакта — преданные; а̄исе — приходят; каила ниведана — сообщили.

Перевод

Преданные последовали за Господом и, представ перед Ним, попросили Его вернуться в Пури. Они сообщили Ему, что в Пурушоттама-Кшетру вот-вот должны прийти преданные из Бенгалии.

Текст

са̄рвабхаума нӣла̄чале а̄ила̄ прабху лан̃а̄
прабху а̄ила̄, — ра̄джа̄-т̣ха̄н̃и кахилена гийа̄

Пословный перевод

са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄ила̄ — пришел; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — вернулся; ра̄джа̄-т̣ха̄н̃и — к царю; кахилена — сказал; гийа̄ — придя.

Перевод

Так Сарвабхаума Бхаттачарья привел Господа Чайтанью обратно в Джаганнатха-Пури. После этого он известил царя Пратапарудру о возвращении Господа.

Текст

хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ гопӣна̄тха̄ча̄рйа
ра̄джа̄ке а̄ш́ӣрва̄да кари’ кахе, — ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйа

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; а̄ила̄ — пришел; татха̄ — туда; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; ра̄джа̄ке — царю; а̄ш́ӣрва̄да кари’ — дав благословение; кахе — говорит; ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйа — послушай, дорогой Бхаттачарья.

Перевод

Когда Сарвабхаума Бхаттачарья был у царя Пратапарудры, туда пришел Гопинатха Ачарья. Будучи брахманом, он благословил царя, а затем обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с такими словами.

Текст

гауд̣а хаите ваишн̣ава а̄ситечхена дуи-ш́ата
маха̄прабхура бхакта саба — маха̄-бха̄гавата

Пословный перевод

гауд̣а хаите — из Бенгалии; ваишн̣ава — преданные; а̄ситечхена — идут; дуи-ш́ата — около двухсот человек; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; саба — все; маха̄-бха̄гавата — преданные очень высокого уровня.

Перевод

«Из Бенгалии сюда направляются около двухсот преданных. Все они — великие вайшнавы, слуги и последователи Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

нарендре а̄сийа̄ сабе хаила видйама̄на
та̄н̇-саба̄ре ча̄хи ва̄са̄ праса̄да-сама̄дха̄на

Пословный перевод

нарендре — на берег озера Нарендра; а̄сийа̄ — придя; сабе — все; хаила видйама̄на — расположились; та̄н̇-саба̄ре — для них всех; ча̄хи — хочу; ва̄са̄ — жилье; праса̄да — для угощения прасадом; сама̄дха̄на — необходимое.

Перевод

«Они уже достигли озера Нарендра и расположились на его берегу. Я бы хотел, чтобы их обеспечили жильем и прасадом».

Комментарий

Нарендра — это небольшое озеро в Джаганнатха-Пури, сохранившееся до сих пор. Там проходит праздник Чандана-ятра. По сей день все бенгальские преданные, которые приходят увидеть храм Джаганнатхи, первым делом омываются в этом озере. Они моют там руки и ноги и только потом отправляются в храм.

Текст

ра̄джа̄ кахе, — пад̣ичха̄ке а̄ми а̄джн̃а̄ диба
ва̄са̄ а̄ди йе ча̄хийе, — пад̣ичха̄ саба диба

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь говорит; пад̣ичха̄ке — распорядителю; а̄ми — я; а̄джн̃а̄ диба — дам наказ; ва̄са̄ — жилье; а̄ди — и прочее; йе ча̄хийе — которое желаешь; пад̣ичха̄ — распорядитель; саба — всё; диба — предоставит.

Перевод

Царь ответил: «Я дам указание распорядителю храма. Он предоставит всем жилье и прасад в соответствии с твоими пожеланиями».

Текст

маха̄прабхура ган̣а йата а̄ила гауд̣а хаите
бхат̣т̣а̄ча̄рйа, эке эке декха̄ха а̄ма̄те

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ган̣а — приближенных; йата — сколько; а̄ила — пришли; гауд̣а хаите — из Бенгалии; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; эке эке — одного за другим; декха̄ха — покажи; а̄ма̄те — мне.

Перевод

«Сарвабхаума Бхаттачарья, пожалуйста, покажи мне, одного за другим, всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, пришедших из Бенгалии».

Текст

бхат̣т̣а кахе, — ат̣т̣а̄лика̄йа кара а̄рохан̣а
гопӣна̄тха чине саба̄ре, кара̄бе дараш́ана

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Бхаттачарья говорит; ат̣т̣а̄лика̄йа — на (крышу) дворца; кара а̄рохан̣а — поднимись; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; чине — знает; саба̄ре — всех; кара̄бе дараш́ана — покажет.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал царю: «Поднимись на крышу дворца. Гопинатха Ачарья знает каждого из преданных. Он представит их тебе».

Текст

а̄ми ка̄хо на̄хи чини, чините мана хайа
гопӣна̄тха̄ча̄рйа саба̄ре кара̄’бе паричайа

Пословный перевод

а̄ми — я; ка̄хо — кого-либо; на̄хи — не; чини — знаю; чините мана хайа — хочу узнать; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; саба̄ре — всех; кара̄’бе паричайа — представит.

Перевод

«Сам я не знаю никого из них, хотя желал бы с ними познакомиться. А поскольку Гопинатха Ачарья знает их всех, он назовет тебе их имена».

Текст

эта бали’ тина джана ат̣т̣а̄лика̄йа чад̣ила
хена-ка̄ле ваишн̣ава саба никат̣е а̄ила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; тина джана — трое (царь, Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья); ат̣т̣а̄лика̄йа — на (крышу) дворца; чад̣ила — поднялись; хена-ка̄ле — в это время; ваишн̣ава — преданные-вайшнавы; саба — все; никат̣е — близко; а̄ила — подошли.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья поднялся с царем и Гопинатхой Ачарьей на крышу. Тем временем все бенгальские преданные-вайшнавы уже приблизились к дворцу.

Текст

да̄модара-сварӯпа, говинда, — дуи джана
ма̄ла̄-праса̄да лан̃а̄ йа̄йа, йа̄ха̄н̇ ваишн̣ава-ган̣а

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпа — Сварупа Дамодара; говинда — Говинда; дуи джана — двое; ма̄ла̄-праса̄да — цветочные гирлянды и остатки трапезы Господа Джаганнатхи; лан̃а̄ — взяв; йа̄йа — идут; йа̄ха̄н̇ — где; ваишн̣ава-ган̣а — вайшнавы.

Перевод

С гирляндами и прасадом от Господа Джаганнатхи встречать вайшнавов вышли Сварупа Дамодара и Говинда.

Текст

пратхамете маха̄прабху па̄т̣ха̄ила̄ дун̇ха̄ре
ра̄джа̄ кахе, эи дуи кон чина̄ха а̄ма̄ре

Пословный перевод

пратхамете — вначале; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; дун̇ха̄ре — двоих; ра̄джа̄ кахе — царь говорит; эи дуи — эти двое; кон — кто; чина̄ха — представь; а̄ма̄ре — мне.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал их вперед. Царь сказал: «Кто эти двое? Пожалуйста, представь мне их».

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — эи сварӯпа-да̄модара
маха̄прабхура хайа ин̇ха двитӣйа калевара

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — Бхаттачарья отвечает; эи — этот (господин); сварӯпа-да̄модара — по имени Сварупа Дамодара; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хайа — является; ин̇ха — он; двитӣйа — вторая; калевара — экспансия тела.

Перевод

Шри Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Это Сварупа Дамодара. Он, по сути, является продолжением тела Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

двитӣйа, говинда — бхр̣тйа, иха̄н̇ дон̇ха̄ дийа̄
ма̄ла̄ па̄т̣ха̄н̃а̄чхена прабху гаурава карийа̄

Пословный перевод

двитӣйа — другой; говинда — Говинда; бхр̣тйа — личный слуга; иха̄н̇ — здесь; дон̇ха̄ дийа̄ — дав обоим; ма̄ла̄ — цветочные гирлянды; па̄т̣ха̄н̃а̄чхена — передал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гаурава карийа̄ — выразив почтение.

Перевод

«Другой — это Говинда, личный слуга Господа Чайтаньи. Господь Чайтанья передал с ними остатки трапезы Господа Джаганнатхи, чтобы таким образом выразить почтение преданным из Бенгалии».

Текст

а̄дау ма̄ла̄ адваитере сварӯпа пара̄ила
па̄чхе говинда двитӣйа ма̄ла̄ а̄ни’ та̄н̇ре дила

Пословный перевод

а̄дау — сначала; ма̄ла̄ — гирлянду; адваитере — Адвайте Ачарье; сварӯпа — Сварупа Дамодара; пара̄ила — поднес; па̄чхе — потом; говинда — Говинда, личный слуга Господа; двитӣйа — вторую; ма̄ла̄ — гирлянду; а̄ни’ — принеся; та̄н̇ре дила — дал Ему.

Перевод

Сначала вперед вышел Сварупа Дамодара и надел гирлянду на Адвайту Ачарью. Потом подошел Говинда и поднес Адвайте Ачарье вторую гирлянду.

Текст

табе говинда дан̣д̣ават каила а̄ча̄рйере
та̄н̇ре на̄хи чине а̄ча̄рйа, пучхила да̄модаре

Пословный перевод

табе — тогда; говинда — Говинда; дан̣д̣ават каила — простерся в поклоне; а̄ча̄рйере — перед Адвайтой Ачарьей; та̄н̇ре — его; на̄хи — не; чине — узнает; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; пучхила — спросил; да̄модаре — Сварупу Дамодару.

Перевод

Когда Говинда простерся перед Адвайтой Ачарьей в поклоне, Адвайта Ачарья спросил Сварупу Дамодару, кто это, ибо тогда Он еще не знал Говинду.

Текст

да̄модара кахе, — иха̄ра ‘говинда’ на̄ма
ӣш́вара-пурӣра севака ати гун̣ава̄н

Пословный перевод

да̄модара кахе — Дамодара говорит; иха̄ра — его; говинда — Говинда; на̄ма — имя; ӣш́вара-пурӣра севака — слуга Ишвары Пури; ати гун̣ава̄н — весьма достойный.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Говинда — бывший слуга Ишвары Пури. Он — очень достойный человек».

Текст

прабхура сева̄ карите пурӣ а̄джн̃а̄ дила
атаэва прабху ин̇ха̄ке никат̣е ра̄кхила

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; сева̄ — служение; карите — совершать; пурӣ — Ишвара Пури; а̄джн̃а̄ дила — дал наказ; атаэва — поэтому; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ин̇ха̄ке — его; никат̣е — (с Собой) рядом; ра̄кхила — оставил.

Перевод

«Ишвара Пури велел Говинде прислуживать Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому Господь не расстается с ним».

Текст

ра̄джа̄ кахе, — йа̄н̇ре ма̄ла̄ дила дуи-джана
а̄ш́чарйа теджа, бад̣а маха̄нта, — каха кон джана?

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь спрашивает; йа̄н̇ре — которому; ма̄ла̄ — гирлянды; дила — дали; дуи-джана — двое (Сварупа Дамодара и Говинда); а̄ш́чарйа теджа — необыкновенно сияющий; бад̣а маха̄нта — очень возвышенный преданный; каха кон джана — скажи, кто этот человек.

Перевод

Царь спросил: «Кому Сварупа Дамодара и Говинда поднесли гирлянды? От Его тела исходит яркое сияние. Он должен быть великим преданным. Пожалуйста, скажи, кто это».

Текст

а̄ча̄рйа кахе, — ин̇ха̄ра на̄ма адваита а̄ча̄рйа
маха̄прабхура ма̄нйа-па̄тра, сарва-ш́иродха̄рйа

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахе — Гопинатха Ачарья говорит; ин̇ха̄ра на̄ма — Его имя; адваита а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ма̄нйа-па̄тра — почитаемый; сарва-ш́иродха̄рйа — величайший из преданных.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Это Адвайта Ачарья. Ему оказывает почтение даже Шри Чайтанья Махапрабху, стало быть, Он — величайший из преданных».

Текст

ш́рӣва̄са-пан̣д̣ита ин̇ха, пан̣д̣ита-вакреш́вара
видйа̄нидхи-а̄ча̄рйа, ин̇ха пан̣д̣ита-гада̄дхара

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-пан̣д̣ита — Шриваса Пандит; ин̇ха — вот; пан̣д̣ита-вакреш́вара — Вакрешвара Пандит; видйа̄нидхи-а̄ча̄рйа — Видьянидхи Ачарья; ин̇ха — вот; пан̣д̣ита-гада̄дхара — Гададхара Пандит.

Перевод

«Вот Шриваса Пандит, Вакрешвара Пандит, Видьянидхи Ачарья и Гададхара Пандит».

Текст

а̄ча̄рйаратна ин̇ха, пан̣д̣ита-пурандара
ган̇га̄да̄са пан̣д̣ита ин̇ха, пан̣д̣ита-ш́ан̇кара

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратна — Чандрашекхара; ин̇ха — вот; пан̣д̣ита-пурандара — Пурандара Пандит; ган̇га̄да̄са пан̣д̣ита — Гангадас Пандит; ин̇ха — вот; пан̣д̣ита-ш́ан̇кара — Шанкара Пандит.

Перевод

«Это Ачарьяратна, Пурандара Пандит, Гангадас Пандит и Шанкара Пандит».

Текст

эи мура̄ри гупта, ин̇ха пан̣д̣ита на̄ра̄йан̣а
харида̄са т̣ха̄кура ин̇ха бхувана-па̄вана

Пословный перевод

эи — это; мура̄ри гупта — Мурари Гупта; ин̇ха — вот; пан̣д̣ита на̄ра̄йан̣а — Нараяна Пандит; харида̄са т̣ха̄кура — Харидас Тхакур; ин̇ха — вот; бхувана-па̄вана — спаситель всей вселенной.

Перевод

«А это Мурари Гупта, Пандит Нараяна и Харидас Тхакур, спаситель всего мира».

Текст

эи хари-бхат̣т̣а, эи ш́рӣ-нр̣сим̇ха̄нанда
эи ва̄судева датта, эи ш́ива̄нанда

Пословный перевод

эи — это; хари-бхат̣т̣а — Хари Бхатта; эи — это; ш́рӣ-нр̣сим̇ха̄нанда — Шри Нрисимхананда; эи — это; ва̄судева датта — Ва̄судева Датта; эи — это; ш́ива̄нанда — Шивананда.

Перевод

«Это Хари Бхатта, это Нрисимхананда. А это Ва̄судева Датта и Шивананда Сен».

Текст

говинда, ма̄дхава гхоша, эи ва̄су-гхоша
тина бха̄ира кӣртане прабху па̄йена сантоша

Пословный перевод

говинда — Говинда Гхош; ма̄дхава гхоша — Мадхава Гхош; эи — это; ва̄су-гхоша — Ва̄судева Гхош; тина бха̄ира — трех братьев; кӣртане — от санкиртаны; прабху — Господь; па̄йена сантоша — испытывает огромное удовольствие.

Перевод

«А вот Говинда Гхош, Мадхава Гхош и Ва̄судева Гхош. Киртаны этих трех братьев доставляют Господу огромное удовольствие».

Комментарий

Говинда Гхош, также известный как Гхош Тхакур, происходил из семьи каястх, живших в области Уттара-Радхья. В Аградвипе, что недалеко от Катвы, до сих пор проводится ярмарка, названная в честь Гхоша Тхакура. Что касается Ва̄судевы Гхоша, то он сложил много замечательных песен о Шри Чайтанье Махапрабху. Все эти песни пользуются среди вайшнавов таким же уважением, как песни Нароттамы даса Тхакура, Бхактивиноды Тхакура, Лочаны даса Тхакура, Говинды даса Тхакура и других великих вайшнавов.

Текст

ра̄гхава пан̣д̣ита, ин̇ха а̄ча̄рйа нандана
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита эи, ш́рӣка̄нта, на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

ра̄гхава пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; ин̇ха — вот; а̄ча̄рйа нандана — Ачарья Нандана; ш́рӣма̄н пан̣д̣ита — Шриман Пандит; эи — это; ш́рӣ-ка̄нта — Шриканта; на̄ра̄йан̣а — Нараяна.

Перевод

«Это Рагхава Пандит, Ачарья Нандана, а там Шриман Пандит. А это Шриканта и Нараяна».

Комментарий

Нароттама дас Тхакур, прославляя приближенных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, поет (Прартхана, 13):

гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е

нитйа-сиддха кари’ ма̄не
се йа̄йа враджендра-сута-па̄ш́а

Разумный человек понимает, что все преданные, входящие в ближайшее окружение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, являются вечно освобожденными душами. Это означает, что, всегда поглощенные преданным служением Господу, они не имеют ничего общего с материальным миром. Тот, кто денно и нощно служит Господу и никогда не забывает Его, именуется нитья-сиддхой. Шрила Рупа Госвами подтверждает это:

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате

«Человек, который служит Кришне своим телом, умом, разумом и речью, является освобожденной душой, даже если находится в материальном мире и, на первый взгляд, занимается разнообразной материальной деятельностью» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187).

Преданный всегда думает о том, как лучше служить Господу Кришне, Верховной Личности Бога, и как проповедовать Его имя, величие и качества по всему миру. У нитья-сиддхи нет другого дела, кроме как в меру своих сил прославлять Господа повсюду в мире. Такие люди уже пребывают в обществе Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит: нитйа-сиддха кари’ ма̄не. Не следует думать, что раз Шри Чайтанья Махапрабху находился на земле пятьсот лет назад, то освобожденными душами были лишь те, кто входил в Его ближайшее окружение. Нет, Шрила Нароттама дас Тхакур говорит, что нитья-сиддхой считается любой, кто проповедует от имени Шри Чайтаньи Махапрабху славу святого имени Господа. Преданных, проповедующих славу Господа, следует почитать как нитья-сиддх и не относить их к числу обусловленных душ.

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

Б.-г., 14.26

Тот, кто вышел из-под влияния трех гун природы, считается достигшим уровня Брахмана. Это и есть уровень нитья-сиддхи. Нитья-сиддха не только находится на уровне Брахмана — он действует на этом уровне. Просто признав тот факт, что приближенные Господа Чайтаньи Махапрабху являются нитья-сиддхами, можно без труда вернуться домой, к Богу.

Текст

ш́укла̄мбара декха, эи ш́рӣдхара, виджайа
валлабха-сена, эи пурушоттама, сан̃джайа

Пословный перевод

ш́укла̄мбара — Шукламбара; декха — смотри; эи — это; ш́рӣдхара — Шридхара; виджайа — Виджая; валлабха-сена — Валлабха Сен; эи — это; пурушоттама — Пурушоттама; сан̃джайа — Санджая.

Перевод

Гопинатха Ачарья продолжал перечислять преданных: «Вот Шукламбара. Смотри, а это Шридхара. Вот Виджая, вот Валлабха Сен. Вот Пурушоттама и Санджая».

Текст

кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ эи сатйара̄джа-кха̄на
ра̄ма̄нанда-а̄ди сабе декха видйама̄на

Пословный перевод

кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ — жители деревни Кулинаграма; эи — это; сатйара̄джа-кха̄на — Сатьяраджа Хан; ра̄ма̄нанда-а̄ди — во главе с Раманандой; сабе — все; декха — посмотри; видйама̄на — присутствующие.

Перевод

«А это жители Кулинаграмы — Сатьяраджа Хан, Рамананда и прочие. Они все здесь, только посмотри!»

Текст

мукунда-да̄са, нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
кхан̣д̣а-ва̄сӣ чиран̃джӣва, а̄ра сулочана

Пословный перевод

мукунда-да̄са — Мукунда дас; нарахари — Нарахари; ш́рӣ-рагхунандана — Рагхунандана; кхан̣д̣а-ва̄сӣ — жители Кханды; чиран̃джӣва — Чиранджива; а̄ра — и; сулочана — Сулочана.

Перевод

«Вот Мукунда дас, Нарахари, Шри Рагхунандана, Чиранджива и Сулочана — все они родом из Кханды».

Текст

катека кахиба, эи декха йата джана
чаитанйера ган̣а, саба — чаитанйа-джӣвана

Пословный перевод

катека кахиба — скольких назову; эи — эти; декха — смотри; йата джана — сколько человек; чаитанйера ган̣а — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; саба — все; чаитанйа-джӣвана — те, для кого Шри Чайтанья Махапрабху — сама их жизнь.

Перевод

«Кого еще тебе назвать? Все преданные, которых ты здесь видишь, — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху. Они дорожат Им больше, чем собственной жизнью».

Текст

ра̄джа̄ кахе — декхи’ мора хаила чаматка̄ра
ваишн̣авера аичхе теджа декхи на̄хи а̄ра

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь говорит; декхи’ — увидев; мора — у меня; хаила — возникло; чаматка̄ра — изумление; ваишн̣авера — преданных Господа; аичхе — такое; теджа — сияние; декхи — вижу; на̄хи — не; а̄ра — у других.

Перевод

Царь произнес: «Вид этих преданных приводит меня в изумление, ибо никогда прежде не видел я, чтобы кто-то излучал такое сияние».

Текст

кот̣и-сӯрйа-сама саба — уджджвала-варан̣а
кабху на̄хи ш́уни эи мадхура кӣртана

Пословный перевод

кот̣и-сӯрйа-сама — подобны миллионам солнц; саба — все; уджджвала-варан̣а — ослепительное сияние; кабху на̄хи ш́уни — никогда не слышал; эи — такого; мадхура кӣртана — мелодичного пения святого имени.

Перевод

«Воистину, они сияют, подобно миллионам солнц. И такого мелодичного пения имен Господа я еще не слышал».

Комментарий

По этому признаку можно узнать чистых преданных, поющих святые имена. Все чистые преданные сияют, как солнце. Сияние, исходящее от их тел, очень яркое. Кроме того, их совместное пение, санкиртана, не знает себе равных. Есть много профессиональных певцов, которые очень красиво поют хором под аккомпанемент музыкальных инструментов, однако их пение не идет ни в какое сравнение с санкиртаной чистых преданных. Если преданный неукоснительно следует принципам вайшнавского образа жизни, сияние его тела будет естественным образом привлекать окружающих, а пение святых имен Господа — иметь большую силу. Люди без колебаний отдадут должное такому киртану. Даже в спектаклях об играх Господа Чайтаньи и Шри Кришны должны играть только вайшнавы. Тогда эти спектакли будут трогать сердца зрителей и иметь на людей большое влияние. Члены Международного общества сознания Кришны, проповедуя славу Господа, должны учитывать эти два обстоятельства.

Текст

аичхе према, аичхе нр̣тйа, аичхе хари-дхвани
ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи, аичхе ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни

Пословный перевод

аичхе — такой; према — экстатической любви; аичхе нр̣тйа — таких танцев; аичхе хари-дхвани — такого пения святого имени; ка̄ха̄н̇ — где-либо; на̄хи декхи — не встречаю; аичхе — такого; ка̄ха̄н̇ — где-либо; на̄хи ш́уни — не слышал.

Перевод

«Я никогда прежде не видел такой экстатической любви, не слышал, чтобы так пели святое имя Господа, и не видел таких танцев во время санкиртаны».

Комментарий

Поскольку в Джаганнатха-Пури находится храм Господа Джаганнатхи, множество преданных со всего мира приходило туда, чтобы прославить Господа санкиртаной. Всех этих преданных Махараджа Пратапарудра, безусловно, видел и слышал, однако здесь он признаёт, что киртан последователей Господа Чайтаньи — единственный в своем роде. Никогда прежде не слышал царь такой санкиртаны и не встречал таких привлекательных людей, как преданные. Члены Международного общества сознания Кришны должны приезжать в Индию, в Майяпур, на празднование дня рождения Господа Чайтаньи Махапрабху и вместе проводить санкиртану. Это привлечет внимание всех влиятельных людей в Индии, точно так же как красота, сияние и совместное пение приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху некогда привлекли внимание Махараджи Пратапарудры. Когда Шри Чайтанья Махапрабху находился на этой планете, Его последователям не было числа, поэтому любого, кто ведет чистый образ жизни и предан миссии Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать нитья-сиддхой, входящим в ближайшее окружение Господа.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе эи мадхура вачана
чаитанйера ср̣шт̣и — эи према-сан̇кӣртана

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — отвечает; эи — эти; мадхура вачана — сладостные трансцендентные звуки; чаитанйера ср̣шт̣и — творение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; према-сан̇кӣртана — пение в экстазе любви к Богу.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Эти мелодичные духовные звуки суть особое творение Господа — према-санкиртана, или совместное пение в экстазе любви к Богу».

Текст

аватари’ чаитанйа каила дхарма-прача̄ран̣а
кали-ка̄ле дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

аватари’ — низойдя; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; каила — осуществил; дхарма-прача̄ран̣а — проповедь истинной религии; кали-ка̄ле — в век Кали; дхарма — религиозная заповедь; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Господа Кришны; сан̇кӣртана — совместное пение.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел в век Кали, чтобы проповедовать религию сознания Кришны. Поэтому главная религиозная обязанность всех людей в этот век — петь святые имена Господа Кришны».

Текст

сан̇кӣртана-йаджн̃е та̄н̇ре каре а̄ра̄дхана
сеи та’ сумедха̄, а̄ра — кали-хата-джана

Пословный перевод

сан̇кӣртана-йаджн̃е — совместным пением; та̄н̇ре — Ему (Шри Чайтанье Махапрабху); каре — совершает; а̄ра̄дхана — поклонение; сеи та’ — такой человек; су-медха̄ — обладающий глубоким разумом; а̄ра — другие; кали-хата-джана — жертвы века Кали.

Перевод

«Любой, кто поклоняется Господу Чайтанье Махапрабху совместным пением святого имени, очень разумен. Того же, кто не делает это, следует считать глупцом и жертвой эпохи Кали».

Комментарий

Нечестивцы утверждают, что каждый может придумать себе религию сам, однако в этом стихе такая точка зрения осуждается. Если кто-то действительно хочет стать религиозным человеком, ему следует начать повторять маха-мантру Харе Кришна. Истинный смысл религии объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19 – 22):

дхармам̇ ту са̄кша̄д-бхагават-пран̣ӣтам̇
на ваи видур р̣шайо на̄пи дева̄х̣
на сиддха-мукхйа̄ асура̄ мануш̣йа̄х̣
куташ́ ча видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄дайах̣
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
два̄даш́аите виджа̄нӣмо
дхармам̇ бха̄гаватам̇ бхат̣а̄х̣
гухйам̇ виш́уддхам̇ дурбодхам̇
йам̇ джн̃а̄тва̄мр̣там аш́нуте
эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇са̄м̇ дхармах̣ парах̣ смр̣тах̣
бхакти-його бхагавати
тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣

Смысл этих стихов в том, что дхарма, религия, не может быть придумана человеком. Религия — это свод законов, данный Господом. Таким образом, создать религию не способны даже великие святые, полубоги и сиддха-мукхьи, не говоря уже об асурах, людях, видьядхарах, чаранах и прочих. Законы дхармы, религии, приходят к людям по цепи парампары, которая ведет начало от двенадцати махаджан: Господа Брахмы, великого святого Нарады, Господа Шивы, четырех Кумаров, сына Девахути Капилы, Сваямбхувы Ману, Махараджи Прахлады, царя Джанаки, деда Бхишмы, Махараджи Бали, Шукадевы Госвами и Ямараджи. Эти двенадцать святых в совершенстве знают законы религии. Дхармой называют религиозные заповеди, позволяющие постичь Верховную Личность Бога. Дхарма — это очень сокровенная, свободная от влияния материи наука, понять которую обычному человеку очень непросто. Однако тот, кто действительно постиг ее, сразу же обретает освобождение и переносится в царство Бога. Бхагавата-дхарма, или заповеди религии, полученные по цепи парампары, представляют собой высший закон религии. Иными словами, дхарма — это наука бхакти-йоги, которая начинается для человека с повторения святого имени Господа (тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣).

Вот почему «Чайтанья-чаритамрита» (стих 98) рекомендует для Кали-юги следующее: кали-ка̄ле дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана. Все ведические писания сходятся в том, что главная форма религиозной практики в этот век заключается в пении святого имени Господа. Следующий стих «Чайтанья-чаритамриты», представляющий собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32), содержит еще одно подтверждение этому.

Текст

кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-варн̣ам — повторяющему слоги криш-на; твиша̄ — цвет (тела); акр̣шн̣ам — тому, у которого не черный (золотой); са-ан̇га — вместе со спутниками; упа̄н̇га — слугами; астра — оружием; па̄ршадам — сопровождаемому приближенными; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; сан̇кӣртана-пра̄йаих̣ — состоящими в первую очередь из совместного пения; йаджанти — почитают; хи — поистине; су-медхасах̣ — разумные люди.

Перевод

«„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не черный, это Сам Кришна. Его всегда окружают спутники, слуги, оружие и приближенные“».

Комментарий

Объяснение этого стиха приведено в Ади-лиле, главе третьей, стихе пятьдесят втором.

Текст

ра̄джа̄ кахе, — ш́а̄стра-прама̄н̣е чаитанйа хана кр̣шн̣а
табе кене пан̣д̣ита саба та̄н̇ха̄те витр̣шн̣а?

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь спрашивает; ш́а̄стра-прама̄н̣е — согласно свидетельству богооткровенных писаний; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; хана — есть; кр̣шн̣а — Верховная Личность Бога, Господь Кришна; табе — тогда; кене — почему; пан̣д̣ита — так называемые ученые мужи; саба — все; та̄н̇ха̄те — к Нему; витр̣шн̣а — безразличны.

Перевод

Царь спросил: «В богооткровенных писаниях сказано, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. Почему тогда ученые люди порой безразличны к Нему?»

Текст

бхат̣т̣а кахе, — та̄н̇ра кр̣па̄-леш́а хайа йа̄н̇ре
сеи се та̄н̇ха̄ре ‘кр̣шн̣а’ кари’ ла-ите па̄ре

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; та̄н̇ра кр̣па̄ — милости Господа Чайтаньи; леш́а — крупица; хайа — есть; йа̄н̇ре — у которого; сеи се — лишь тот; та̄н̇ха̄ре — Его (Господа Шри Чайтанью Махапрабху); кр̣шн̣а кари’ — считая Самим Кришной; ла-ите па̄ре — может принять.

Перевод

Бхаттачарья ответил: «Лишь тот, кто получил хотя бы крупицу милости Шри Чайтаньи Махапрабху, в состоянии понять, что Он — Сам Господь Кришна. Никто другой на это не способен».

Комментарий

Расширять движение санкиртаны может лишь тот, кто удостоился особой милости Господа Кришны (кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана). Не получив милость Господа, невозможно распространять Его святое имя. Того, кто способен проповедовать имя Господа, Бхактисиддханта Сарасвати называл лабдха-чаитанйа, человеком, возродившим свое изначальное сознание, сознание Кришны. Чистые преданные, погруженные в сознание Кришны, настолько могущественны, что могут немедленно пробудить в других сознание Кришны и желание посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне. Так ряды последователей чистых преданных пополняются, и Господу Чайтанье Махапрабху очень приятно видеть рост числа Его преданных. Слово су-медхасах̣ означает «обладающий незаурядным разумом». Если преданный обладает разумом, он может пробудить в обычных людях желание полюбить Чайтанью Махапрабху, а через Него — Радху и Кришну. Без серьезного желания понять Шри Чайтанью Махапрабху пение и танцы профессионалов, рассчитывающих на вознаграждение, остаются материальными. Тот, кто не обладает непоколебимой верой в Шри Чайтанью Махапрабху, не способен должным образом петь и танцевать в движении санкиртаны. Пение и танец могут быть искусственно вызваны сентиментами или возбуждением чувств, однако в этом случае они едва ли помогут людям обрести сознание Кришны.

Текст

та̄н̇ра кр̣па̄ нахе йа̄ре, пан̣д̣ита нахе кене
декхиле ш́унилеха та̄н̇ре ‘ӣш́вара’ на̄ ма̄не

Пословный перевод

та̄н̇ра кр̣па̄ — Его милости; нахе — нет; йа̄ре — у которого; пан̣д̣ита — ученым мужем; нахе — не является; кене — каким; декхиле — если увидел; ш́унилеха — услышал; та̄н̇ре — в Нем; ӣш́вара — Верховную Личность Бога; на̄ ма̄не — не признаёт.

Перевод

«Если человек не удостоился милости Шри Чайтаньи Махапрабху, то, каким бы знатоком писаний он ни был, он не сможет признать Господа Чайтанью Верховной Личностью Бога, даже если увидит Его или услышит о Нем от других».

Комментарий

То же самое приложимо и к демоничным людям, даже если они формально принадлежат к сампрадае Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Не получив от Господа особой силы, невозможно проповедовать Его славу по всему миру. Даже если кто-то пользуется репутацией знатока писаний и последователя Шри Чайтаньи Махапрабху, его попытки проповедовать святое имя Господа по всему миру не увенчаются успехом без милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Такой человек будет только замечать в чистом преданном изъяны, не понимая, каким образом Господь Чайтанья наделяет проповедника силой. Поэтому, когда кто-то критикует распространяющееся по всему миру Движение сознания Кришны и выискивает недостатки в этом Движении или его основателе, следует понимать, что такой человек лишился милости Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван

Пословный перевод

атха — поэтому; апи — воистину; те — Твоих; дева — мой Господь; пада-амбуджа-двайа — лотосных стоп; праса̄да — милости; леш́а — каплей; анугр̣хӣтах̣ — благословленный; эва — поистине; хи — ведь; джа̄на̄ти — знает; таттвам — истину; бхагават — Верховной Личности Бога; махимнах̣ — величия; на — не; ча — и; анйах̣ — другой; эках̣ — один; апи — хотя; чирам — долго; вичинван — рассуждающий.

Перевод

[Господь Брахма сказал:] «„О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды“».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.29). Он объясняется в Мадхья-лиле, шестой главе, восемьдесят четвертом стихе.

Текст

ра̄джа̄ кахе, — сабе джаганна̄тха на̄ декхийа̄
чаитанйера ва̄са̄-гр̣хе чалила̄ дха̄н̃а̄

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь говорит; сабе — все; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; на̄ декхийа̄ — не увидев; чаитанйера — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ва̄са̄-гр̣хе — в дом; чалила̄ — отправились; дха̄н̃а̄ — побежав.

Перевод

Царь сказал: «Вместо того, чтобы идти в храм Господа Джаганнатхи, все преданные устремились к тому месту, где живет Шри Чайтанья Махапрабху».

Текст

бхат̣т̣а кахе, — эи та’ сва̄бха̄вика према-рӣта
маха̄прабху милиба̄ре уткан̣т̣хита чита

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Бхаттачарья отвечает; эи та’ — ведь это; сва̄бха̄вика — спонтанное; према-рӣта — любовное влечение; маха̄прабху — с Чайтаньей Махапрабху; милиба̄ре — встретиться; уткан̣т̣хита — жаждущий; чита — ум.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Это проявление спонтанной любви. Преданным не терпится увидеть Шри Чайтанью Махапрабху».

Текст

а̄ге та̄н̇ре мили’ сабе та̄н̇ре сан̇ге лан̃а̄
та̄н̇ра сан̇ге джаганна̄тха декхибена гийа̄

Пословный перевод

а̄ге — вначале; та̄н̇ре — Его (Шри Чайтанью Махапрабху); мили’ — встретив; сабе — все (преданные); та̄н̇ре — Его; сан̇ге — с собой; лан̃а̄ — взяв; та̄н̇ра сан̇ге — вместе с Ним; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; декхибена — увидят; гийа̄ — отправившись.

Перевод

«Сначала преданные встретятся со Шри Чайтаньей Махапрабху, а потом они вместе с Ним отправятся в храм, к Господу Джаганнатхе».

Текст

ра̄джа̄ кахе, — бхава̄нандера путра ва̄н̣ӣна̄тха
праса̄да лан̃а̄ сан̇ге чале па̄н̇ча-са̄та

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь говорит; бхава̄нандера путра — сын Бхавананды; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха; праса̄да лан̃а̄ — взяв маха-прасад; сан̇ге — вместе; чале — идут; па̄н̇ча-са̄та — пятеро или семеро.

Перевод

Царь сказал: «Сын Бхавананды Рая, Ванинатха, а с ним еще пять или семь человек пошли в храм, чтобы принести остатки трапезы Господа Джаганнатхи».

Текст

маха̄прабхура а̄лайе карила гамана
эта маха̄-праса̄да ча̄хи’ — каха ки ка̄ран̣а

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄лайе — в дом; карила гамана — отправился; эта — столько; маха̄-праса̄дамаха-прасада; ча̄хи’ — потребовав; каха — объясни же; ки ка̄ран̣а — какова причина.

Перевод

«До этого Ванинатха уже принес Господу Шри Чайтанье Махапрабху огромное количество маха-прасада. Пожалуйста, объясни, зачем он это сделал».

Текст

бхат̣т̣а кахе, — бхакта-ган̣а а̄ила джа̄нин̃а̄
прабхура ин̇гите праса̄да йа̄йа та̄н̇ра̄ лан̃а̄

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; бхакта-ган̣а — все преданные; а̄ила — пошли; джа̄нин̃а̄ — узнав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ин̇гите — по намеку; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; йа̄йа — идут; та̄н̇ра̄ — они; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Услышав, что преданные прибыли, Господь Чайтанья дал знак, и потому Ванинатха вместе с другими принес столько маха-прасада».

Текст

ра̄джа̄ кахе, — упава̄са, кшаура — тӣртхера видха̄на
та̄ха̄ на̄ карийа̄ кене кха̄иба анна-па̄на

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь спрашивает; упава̄са — пост; кшаура — бритье; тӣртхера видха̄на — правила посещения святого места; та̄ха̄ — его; на̄ карийа̄ — не соблюдя; кене — почему; кха̄иба — станут есть; анна-па̄на — твердую и жидкую пищу.

Перевод

Тогда царь спросил Бхаттачарью: «А почему эти преданные пренебрегли правилами посещения святого места, которые предписывают соблюдать пост, обрить голову и так далее? Почему они сразу стали есть прасад?»

Текст

бхат̣т̣а кахе, — туми йеи каха, сеи видхи-дхарма
эи ра̄га-ма̄рге а̄чхе сӯкшма-дхарма-марма

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Бхаттачарья отвечает; туми йеи каха — что ты говоришь; сеи видхи-дхарма — это важнейшие правила; эи ра̄га-ма̄рге — при спонтанной любви; а̄чхе — есть; сӯкшма-дхарма-марма — тонкости в религиозных заповедях.

Перевод

Бхаттачарья ответил царю: «С точки зрения правил для паломников по святым местам, ты, безусловно, прав. Однако существует и другой путь — путь спонтанной любви. На пути спонтанной любви обычные правила религии соблюдаются чуть-чуть по-другому».

Комментарий

В соответствии с правилами Вед, перед посещением святого места необходимо в течение какого-то времени не вступать в интимные отношения. Как правило, люди чрезмерно привязаны к чувственным наслаждениям и, не вступив в половые отношения, не могут ночью заснуть. Поэтому правила гласят, что, собираясь в паломничество, необходимо соблюдать воздержание. Когда человек приходит в святое место, он должен весь день поститься. Ему также следует обрить голову и омыться в реке или в озере рядом со святым местом. Это необходимо для очищения от грехов. Паломничество по святым местам само по себе предназначено для того, чтобы избавиться от последствий своих грехов. Паломники, приходящие в святое место, действительно оставляют там последствия своего греховного прошлого, поэтому святые места переполнены грехами тех, кто побывал там.

Когда такие места посещает чистый преданный или святой, он вбирает в себя грехи, оставленные обычными людьми, и таким образом снова очищает святое место. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни (Бхаг., 1.13.10). Поэтому существует большая разница между тем, когда в место паломничества приходит обычный человек и когда туда приходит великий святой. Обычный человек оставляет там свои грехи, а святой человек или преданный нейтрализует эти грехи одним своим присутствием. Преданные Господа Чайтаньи Махапрабху не относились к числу обычных людей и потому не соблюдали правила посещения святого места. Преданные были движимы спонтанной любовью к Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, придя в святое место, они устремились к Господу Чайтанье и по Его настоянию вопреки всем правилам отведали маха-прасад.

Текст

ӣш́варера парокша а̄джн̃а̄ — кшаура, упошан̣а
прабхура са̄кша̄т а̄джн̃а̄ — праса̄да-бходжана

Пословный перевод

ӣш́варера — Верховной Личности Бога; парокша — косвенное; а̄джн̃а̄ — указание; кшаура — бритье; упошан̣а — пост; прабхура — Господа; са̄кша̄т — непосредственное; а̄джн̃а̄ — приказание; праса̄да-бходжана — принятие прасада.

Перевод

«Заповеди писаний, обязывающие поститься и бриться, — суть воля Верховной Личности Бога, но косвенная. Однако, если Господь Сам приказывает есть прасад, преданные не раздумывая едят прасад, считая это своим главным долгом».

Текст

та̄ха̄н̇ упава̄са, йа̄ха̄н̇ на̄хи маха̄-праса̄да
прабху-а̄джн̃а̄-праса̄да-тйа̄ге хайа апара̄дха

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ — там; упава̄са — пост; йа̄ха̄н̇ — где; на̄хи — нет; маха̄-праса̄да — остатков трапезы Господа; прабху-а̄джн̃а̄ — повеление Шри Чайтаньи Махапрабху; праса̄да — остатков трапезы Господа; тйа̄ге — в отвержении; хайа — есть; апара̄дха — оскорбление.

Перевод

«Когда маха-прасада нет, следует поститься, но, когда Верховный Господь лично велит есть прасад, пренебрегать таким повелением — оскорбление».

Текст

виш́еше ш́рӣ-хасте прабху каре паривеш́ана
эта ла̄бха чха̄д̣и’ кон каре упошан̣а

Пословный перевод

виш́еше — в особенности; ш́рӣ-хасте — Своими трансцендентными руками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; паривеш́ана — раздачу; эта — столько; ла̄бха — блага; чха̄д̣и’ — отринув; кон — кто; каре — соблюдает; упошан̣а — пост.

Перевод

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху раздает прасад Своей трансцендентной рукой, кто упустит такую возможность и будет соблюдать пост?»

Текст

пӯрве прабху море праса̄да-анна а̄ни’ дила
пра̄те ш́аййа̄йа васи’ а̄ми се анна кха̄ила

Пословный перевод

пӯрве — прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — мне; праса̄да-аннамаха-прасад в виде риса; а̄ни’ — принеся; дила — дал; пра̄те — рано утром; ш́аййа̄йа — в постели; васи’ — сев; а̄ми — я; се — этот; анна — рис; кха̄ила — съел.

Перевод

«Однажды рано утром Господь принес мне маха-прасад, и я съел этот рис, не вставая с постели и даже не прополоскав рта».

Текст

йа̄н̇ре кр̣па̄ кари’ карена хр̣дайе преран̣а
кр̣шн̣а̄ш́райа хайа, чха̄д̣е веда-лока-дхарма

Пословный перевод

йа̄н̇ре — которому; кр̣па̄ — милость; кари’ — явив; карена — дарует; хр̣дайе — в сердце; преран̣а — вдохновение; кр̣шн̣а-а̄ш́райа — нашедший прибежище у Господа Кришны; хайа — есть; чха̄д̣е — отвергает; веда — предписываемый ведическими заповедями; лока-дхарма — социальные условности.

Перевод

«Человек, на которого Господь пролил Свою милость, вдохновив его из сердца, ищет прибежища только у Господа Кришны, пренебрегая всеми заповедями Вед и социальными условностями».

Комментарий

Тому же самому учит в «Бхагавад-гите» (18.66) Господь Кришна:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Обрести такую непоколебимую веру в Верховную Личность Бога можно только по милости Господа. Господь пребывает в сердце каждого, и, когда Он Сам вдохновляет Своего преданного, тот перестает обращать внимание на заповеди Вед и социальные условности и целиком посвящает себя любовному служению Господу. Это подтверждает следующий стих, взятый из «Шримад-Бхагаватам» (4.29.46).

Текст

йада̄ йам анугр̣хн̣а̄ти
бхагава̄н а̄тма-бха̄витах̣
са джаха̄ти матим̇ локе
веде ча париништ̣хита̄м

Пословный перевод

йада̄ — когда; йам — которому; анугр̣хн̣а̄ти — оказывает беспричинную милость; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄тма-бха̄витах̣ — находящийся в сердце каждого; сах̣ — тот (преданный); джаха̄ти — оставляет; матим — сознание; локе — на материальном мире; веде — на ведических обрядах; ча — также; париништ̣хита̄м — сосредоточенное.

Перевод

«„Когда Господь, находящийся в сердце каждого, вдохновляет человека, заповеди Вед и социальные условности теряют для него свою силу“».

Комментарий

Это наставление (Бхаг., 4.29.46) Нарады Госвами обращено к царю Прачинабархи, которому он рассказывает историю Пуранджаны. Нарада говорит здесь, что без милости Верховной Личности Бога невозможно избавиться от пут кармических ритуалов, рекомендованных в Ведах. В предшествующих стихах (Бхаг., 4.29.42 – 44) Нарада признаёт, что даже Господь Брахма, Господь Шива, Ману, Праджапати (во главе с Дакшей), четверо Кумаров, Маричи, Атри, Ангира, Пуластья, Пулаха, Крату, Бхригу, Васиштха и он сам не смогли в полной мере обрести беспричинную милость Господа.

Текст

табе ра̄джа̄ ат̣т̣а̄лика̄ хаите талете а̄ила̄
ка̄ш́ӣ-миш́ра, пад̣ичха̄-па̄тра, дун̇хе а̄на̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; ра̄джа̄ — царь; ат̣т̣а̄лика̄ хаите — с (крыши) дворца; талете — на землю; а̄ила̄ — сошел; ка̄ш́ӣ-миш́ра — Каши Мишру; пад̣ичха̄-па̄тра — распорядителя храма; дун̇хе — обоих; а̄на̄ила̄ — позвал.

Перевод

После этого Пратапарудра спустился с крыши дворца и позвал Каши Мишру и распорядителя храма.

Текст

прата̄парудра а̄джн̃а̄ дила сеи дуи джане
прабху-стха̄не а̄сийа̄чхена йата прабхура ган̣е
саба̄ре сваччханда ва̄са̄, сваччханда праса̄да
сваччханда дарш́ана кара̄иха, нахе йена ба̄дха

Пословный перевод

прата̄парудра — царь Пратапарудра; а̄джн̃а̄ дила — приказал; сеи дуи джане — им двоим; прабху-стха̄не — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; а̄сийа̄чхена — пришли; йата — сколько (преданных); прабхура ган̣е — приближенных Господа; саба̄ре — всем; сваччханда — подходящее; ва̄са̄ — жилье; сваччханда — соответствующие; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; сваччханда дарш́ана — удобное посещение храма; кара̄иха — устройте; нахе йена ба̄дха — (чтобы) не было никаких затруднений.

Перевод

Махараджа Пратапарудра приказал Каши Мишре и распорядителю: «Позаботьтесь, чтобы у всех преданных и последователей Шри Чайтаньи Махапрабху было хорошее жилье, подходящее место для принятия прасада и все возможности для посещения храма и они, таким образом, ни в чем не нуждались».

Текст

прабхура а̄джн̃а̄ па̄лиха дун̇хе са̄вадха̄на хан̃а̄
а̄джн̃а̄ нахе, табу кариха, ин̇гита буджхийа̄

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ — просьбы; па̄лиха — выполняйте; дун̇хе — оба; са̄вадха̄на — внимательные; хан̃а̄ — став; а̄джн̃а̄ нахе — (если) нет указаний; табу — все равно; кариха — делайте; ин̇гита — намек; буджхийа̄ — поняв.

Перевод

«Неукоснительно выполняйте любые просьбы Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже если Господь не станет просить о чем-либо прямо, по намекам вы все равно должны понять и исполнить Его волю».

Текст

эта бали’ вида̄йа дила сеи дуи-джане
са̄рвабхаума декхите а̄ила ваишн̣ава-милане

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; вида̄йа дила — отпустил; сеи дуи-джане — их двоих; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; декхите — посмотреть; а̄ила — пришел; ваишн̣ава-милане — на собрание вайшнавов.

Перевод

С этими словами царь отпустил их. Сарвабхаума Бхаттачарья тоже пришел посмотреть на собравшихся вайшнавов.

Текст

гопӣна̄тха̄ча̄рйа бхат̣т̣а̄ча̄рйа са̄рвабхаума
дӯре рахи’ декхе прабхура ваишн̣ава-милана

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; бхат̣т̣а̄ча̄рйа са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дӯре рахи’ — оставшись в стороне; декхе — наблюдают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишн̣ава-милана — встречу с вайшнавами.

Перевод

Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья стали издалека наблюдать за встречей вайшнавов со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

сим̇ха-два̄ра д̣а̄хине чха̄д̣и’ саба ваишн̣ава-ган̣а
ка̄ш́ӣ-миш́ра-гр̣ха-патхе карила̄ гамана

Пословный перевод

сим̇ха-два̄ра д̣а̄хине — правую сторону Львиных ворот; чха̄д̣и’ — миновав; саба — все; ваишн̣ава-ган̣а — преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ка̄ш́ӣ-миш́ра-гр̣ха — в дом Каши Мишры; патхе — по дороге; карила̄ гамана — направились.

Перевод

Они стояли справа от Львиных ворот, то есть главного входа в храм, и оттуда направились к дому Каши Мишры.

Текст

хена-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а-сан̇ге
ваишн̣аве милила̄ а̄си’ патхе баху-ран̇ге

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣а-сан̇ге — вместе со Своими приближенными; ваишн̣аве — всех вайшнавов; милила̄ — встретил; а̄си’ — выйдя; патхе — на дорогу; баху-ран̇ге — с великой радостью.

Перевод

В это время Шри Чайтанья Махапрабху, окруженный Своими спутниками, с великой радостью вышел на дорогу встречать вайшнавов.

Текст

адваита карила прабхура чаран̣а вандана
а̄ча̄рйере каила прабху према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; карила — совершил; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосным стопам; вандана — молитвы; а̄ча̄рйере — Адвайте Ачарье; каила — раскрыл; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-а̄лин̇гана — объятия с экстатической любовью.

Перевод

Адвайта Ачарья вознес молитвы лотосным стопам Господа, а Господь сразу же обнял Его, охваченный любовью.

Текст

према̄нанде хаила̄ дун̇хе парама астхира
самайа декхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра

Пословный перевод

према-а̄нанде — любовным экстазом; хаила̄ — стали; дун̇хе — оба; парама астхира — очень возбуждены; самайа — время; декхийа̄ — видя; прабху — Господь; хаила̄ — стал; кичху — несколько; дхӣра — спокойным.

Перевод

От экстатической любви Шри Чайтанью Махапрабху и Адвайту Ачарью охватило сильное возбуждение. Однако Господь Чайтанья Махапрабху, учитывая время и обстоятельства, сдержал Свои чувства.

Текст

ш́рӣва̄са̄ди карила прабхура чаран̣а вандана
пратйеке карила прабху према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-а̄ди — Шриваса Тхакур и другие (преданные); карила — совершили; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а вандана — поклонение лотосным стопам; пратйеке — каждому; карила — раскрыл; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-а̄лин̇гана — любовные объятия.

Перевод

Затем молитвы лотосным стопам Господа стали возносить все преданные во главе со Шривасой Тхакуром, а Господь в экстазе обнимал каждого из них с огромной любовью.

Текст

эке эке сарва-бхакте каила самбха̄шан̣а
саба̄ лан̃а̄ абхйантаре карила̄ гамана

Пословный перевод

эке эке — одному за другим; сарва-бхакте — ко всем преданным; каила самбха̄шан̣а — обратился; саба̄ лан̃а̄ — взяв каждого; абхйантаре — внутрь; карила̄ гамана — входил.

Перевод

Так Господь поприветствовал всех преданных и, одного за другим, проводил их в дом.

Текст

миш́рера а̄ва̄са сеи хайа алпа стха̄на
асан̇кхйа ваишн̣ава та̄ха̄н̇ хаила парима̄н̣а

Пословный перевод

миш́рера а̄ва̄са — дом Каши Мишры; сеи — этот; хайа — есть; алпа стха̄на — небольшой по размеру; асан̇кхйа — бесчисленное; ваишн̣ава — преданных; та̄ха̄н̇ — там; хаила — было; парима̄н̣а — количество.

Перевод

Поскольку дом Каши Мишры был недостаточно велик, он вскоре переполнился преданными.

Текст

а̄пана-никат̣е прабху саба̄ васа̄ила̄
а̄пани ш́рӣ-хасте саба̄ре ма̄лйа-гандха дила̄

Пословный перевод

а̄пана-никат̣е — подле Себя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄ — всех; васа̄ила̄ — усадил; а̄пани — Сам; ш́рӣ-хасте — Своей рукой; саба̄ре — всем; ма̄лйа — гирлянду; гандха — сандаловую пасту; дила̄ — поднес.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху усадил всех преданных подле Себя и собственноручно надел на них гирлянды и нанес на их лбы сандаловую пасту.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа, а̄ча̄рйа табе маха̄прабхура стха̄не
йатха̄-йогйа милила̄ саба̄ка̄ра сане

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; табе — тогда; маха̄прабхура стха̄не — в доме Шри Чайтаньи Махапрабху; йатха̄-йогйа — подобающим образом; милила̄ — встретились; саба̄ка̄ра сане — со всеми собравшимися (вайшнавами).

Перевод

После этого Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья подобающим образом приветствовали всех вайшнавов, которые пришли к Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

адваитере кахена прабху мадхура вачане
а̄джи а̄ми пӯрн̣а ха-ила̄н̇а тома̄ра а̄гамане

Пословный перевод

адваитере — Адвайте Ачарье Прабху; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхура вачане — ласкающие слух слова; а̄джи — сегодня; а̄ми — Я; пӯрн̣а — достигший совершенства; ха-ила̄н̇а — стал; тома̄ра — с Твоим; а̄гамане — приходом.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ласково обратился к Адвайте Ачарье Прабху: «О досточтимый, сегодня, благодаря тому что Ты пришел ко Мне, Я достиг совершенства».

Текст

адваита кахе, — ӣш́варера эи свабха̄ва хайа
йадйапи а̄пане пӯрн̣а, сарваиш́варйа-майа
татха̄пи бхакта-сан̇ге хайа сукхолла̄са
бхакта-сан̇ге каре нитйа вивидха вила̄са

Пословный перевод

адваита кахе — Адвайта Прабху говорит; ӣш́варера — Господа; эи — это; свабха̄ва — природа; хайа — есть; йадйапи — хотя; а̄пане — Сам; пӯрн̣а — всесовершенный; сарва-аиш́варйа-майа — исполненный всех достояний; татха̄пи — тем не менее; бхакта-сан̇ге — в обществе преданных; хайа — есть; сукха-улла̄са — огромное наслаждение; бхакта-сан̇ге — с преданными; каре — совершает; нитйа — вечно; вивидха — многообразные; вила̄са — развлечения.

Перевод

Адвайта Ачарья Прабху ответил: «Такова природа Верховной Личности Бога. Хотя Бог всесовершенен и исполнен всех достояний, Он черпает трансцендентное наслаждение в обществе Своих преданных, предаваясь с ними разнообразным вечным развлечениям».

Текст

ва̄судева декхи’ прабху а̄нандита хан̃а̄
та̄н̇ре кичху кахе та̄н̇ра ан̇ге хаста дийа̄

Пословный перевод

ва̄судева — Ва̄судеву; декхи’ — увидев; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄нандита хан̃а̄ — очень обрадовавшись; та̄н̇ре — ему; кичху кахе — нечто говорит; та̄н̇ра ан̇ге — на его тело; хаста дийа̄ — положив руку.

Перевод

Увидев Ва̄судеву Датту, старшего брата Мукунды Датты, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и, положив руку ему на плечо, сказал следующее.

Текст

йадйапи мукунда — а̄ма̄-сан̇ге ш́иш́у хаите
та̄н̇ха̄ хаите адхика сукха тома̄ре декхите

Пословный перевод

йадйапи — хотя; мукунда — Мукунда; а̄ма̄-сан̇ге — вместе со Мной; ш́иш́у хаите — с детства; та̄н̇ха̄ хаите — чем его; адхика — большее; сукха — счастье; тома̄ре декхите — видеть тебя.

Перевод

«Хотя Мукунда — друг Моего детства, Я более счастлив, когда вижу тебя, чем когда вижу его».

Комментарий

Ва̄судева Датта был старшим братом Мукунды Датты, друга детства Шри Чайтаньи Махапрабху. Видеть друга, конечно же, всегда радостно. Однако Шри Чайтанья Махапрабху признался Ва̄судеве Датте, что, хотя Он весьма счастлив видеть Своего друга, встреча со старшим братом Своего друга доставила Ему еще больше радости.

Текст

ва̄су кахе, — мукунда а̄дау па̄ила тома̄ра сан̇га
тома̄ра чаран̣а па̄ила сеи пунар-джанма

Пословный перевод

ва̄су кахе — Ва̄судева Датта говорит; мукунда — Мукунда; а̄дау — в начале; па̄ила — обрел; тома̄ра сан̇га — общение с Тобой; тома̄ра чаран̣а — Твои лотосные стопы; па̄ила — обрел; сеи — это; пунах̣-джанма — трансцендентное перерождение.

Перевод

Ва̄судева ответил: «Мукунда общается с Тобой с самого начала и потому давно нашел прибежище у Твоих лотосных стоп. Так он родился заново».

Текст

чхот̣а хан̃а̄ мукунда эбе хаила а̄ма̄ра джйешт̣ха
тома̄ра кр̣па̄-па̄тра та̄те сарва-гун̣е ш́решт̣ха

Пословный перевод

чхот̣а хан̃а̄ — будучи младшим; мукунда — Мукунда; эбе — теперь; хаила — стал; а̄ма̄ра — мой; джйешт̣ха — старший; тома̄ра — Твой; кр̣па̄-па̄тра — любимец; та̄те — поэтому; сарва-гун̣е — по всем качествам; ш́решт̣ха — лучший.

Перевод

Ва̄судева Датта признал, что уступает своему младшему брату, Мукунде. «Хотя Мукунда младше меня, — сказал Ва̄судева, — он первым обрел Твою милость. Поэтому с духовной точки зрения он старше меня. Кроме того, Ты всегда был очень благосклонен к Мукунде. Таким образом, он превосходит меня во всех отношениях».

Текст

пунах̣ прабху кахе — а̄ми тома̄ра нимитте
дуи пустака а̄нийа̄чхи ‘дакшин̣а’ ха-ите

Пословный перевод

пунах̣ — снова; прабху кахе — Господь говорит; а̄ми — Я; тома̄ра нимитте — ради тебя; дуи — две; пустака — книги; а̄нийа̄чхи — принес; дакшин̣а ха-ите — из Южной Индии.

Перевод

Господь сказал: «Только ради тебя принес Я из Южной Индии две книги».

Текст

сварӯпера т̣ха̄н̇и а̄чхе, лаха та̄ ликхийа̄
ва̄судева а̄нандита пустака па̄н̃а̄

Пословный перевод

сварӯпера т̣ха̄н̇и — у Сварупы Дамодары; а̄чхе — находятся; лаха — возьми; та̄ — их; ликхийа̄ — переписав; ва̄судева — Ва̄судева; а̄нандита — очень радостный; пустака — книги; па̄н̃а̄ — получив.

Перевод

«Книги у Сварупы Дамодары. Можешь взять их и переписать». Услышав это, Ва̄судева очень обрадовался.

Текст

пратйека ваишн̣ава сабе ликхийа̄ ла-ила
краме краме дуи грантха сарватра вйа̄пила

Пословный перевод

пратйека — каждый; ваишн̣ава — преданный; сабе — всё; ликхийа̄ — переписав; ла-ила — взял; краме краме — постепенно; дуи грантха — две книги; сарватра — повсюду; вйа̄пила — распространились.

Перевод

Потом их переписали себе все вайшнавы. Так эти две книги [«Брахма-самхита» и «Шри Кришна-карнамрита»] распространились по всей Индии.

Текст

ш́рӣва̄са̄дйе кахе прабху кари’ маха̄-прӣта
тома̄ра ча̄ри-бха̄ира а̄ми ха-ину викрӣта

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-а̄дйе — Шривасе и троим его братьям; кахе — говорит; прабху — Господь; кари’ — проявив; маха̄-прӣта — большую любовь; тома̄ра — вами; ча̄ри-бха̄ира — четверыми братьями; а̄ми — Я; ха-ину — стал; викрӣта — купленный.

Перевод

С большой любовью Господь обратился к Шривасе и его братьям: «Я стольким обязан вам четверым, что можете считать Меня своей собственностью».

Текст

ш́рӣва̄са кахена, — кене каха випарӣта
кр̣па̄-мӯлйе ча̄ри бха̄и ха-и тома̄ра крӣта

Пословный перевод

ш́рӣва̄са кахена — Шриваса Тхакур возражает; кене — почему; каха випарӣта — говоришь противоположное; кр̣па̄-мӯлйе — ценой (Твоей) милости; ча̄ри бха̄и — (мы) четверо братьев; ха-и — стали; тома̄ра — Тобой; крӣта — куплены.

Перевод

Шриваса возразил Господу: «Почему Ты говоришь все наоборот? Это мы, четверо братьев, куплены Твоей милостью».

Текст

ш́ан̇каре декхийа̄ прабху кахе да̄модаре
сагаурава-прӣти а̄ма̄ра тома̄ра упаре

Пословный перевод

ш́ан̇каре декхийа̄ — увидев Шанкару; прабху — Господь; кахе — говорит; да̄модаре — Дамодаре; са-гаурава-прӣти — благоговейная привязанность; а̄ма̄ра — Моя; тома̄ра упаре — к тебе.

Перевод

Увидев Шанкару, Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре: «Моя любовь к тебе пронизана благоговением».

Комментарий

Господь обращается здесь к Дамодаре Пандиту, которого не следует путать со Сварупой Дамодарой. Дамодара Пандит — это старший брат Шанкары. Господь сказал Дамодаре, что Его любовь к нему носит оттенок преклонения. Однако привязанность Господа к младшему брату Дамодары, Шанкаре, была основана на чистой любви.

Текст

ш́уддха кевала-према ш́ан̇кара-упаре
атаэва тома̄ра сан̇ге ра̄кхаха ш́ан̇каре

Пословный перевод

ш́уддха кевала-према — чистая и бескорыстная любовь; ш́ан̇кара-упаре — по отношению к Шанкаре; атаэва — поэтому; тома̄ра сан̇ге — вместе с тобой; ра̄кхаха — оставь; ш́ан̇каре — Шанкару.

Перевод

«Поэтому никогда не расставайся со своим младшим братом Шанкарой: с ним Меня связывает чистая, ничем не омраченная любовь».

Текст

да̄модара кахе, — ш́ан̇кара чхот̣а а̄ма̄ хаите
эбе а̄ма̄ра бад̣а бха̄и тома̄ра кр̣па̄те

Пословный перевод

да̄модара кахе — Дамодара Пандит отвечает; ш́ан̇кара — Шанкара; чхот̣а — младший; а̄ма̄ хаите — чем я; эбе — теперь; а̄ма̄ра — мой; бад̣а бха̄и — старший брат; тома̄ра — Твоей; кр̣па̄те — милостью.

Перевод

Дамодара Пандит ответил: «Шанкара — мой младший брат, но, поскольку он удостоился Твоей особой милости, отныне я буду считать его своим старшим братом».

Текст

ш́ива̄нанде кахе прабху, — тома̄ра а̄ма̄те
га̄д̣ха анура̄га хайа, джа̄ни а̄ге хаите

Пословный перевод

ш́ива̄нанде — Шивананде Сену; кахе — говорит; прабху — Господь; тома̄ра — твоя; а̄ма̄те — ко Мне; га̄д̣ха анура̄га — глубока любовь; хайа — есть; джа̄ни — знаю; а̄ге хаите — сначала.

Перевод

Затем, повернувшись к Шивананде Сену, Господь сказал: «Я знаю, что с самого начала твоя любовь ко Мне была очень глубока».

Текст

ш́уни’ ш́ива̄нанда-сена према̄вишт̣а хан̃а̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е ш́лока пад̣ийа̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; ш́ива̄нанда-сена — Шивананда Сен; према-а̄вишт̣а хан̃а̄ — был охвачен чистой любовью; дан̣д̣ават хан̃а̄ — сделав поклон; пад̣е — падает; ш́лока — стих; пад̣ийа̄ — произнеся.

Перевод

Услышав это, Шивананда в приливе экстатической любви простерся перед Господом. Затем он произнес такой стих.

Текст

нимаджджато ’нанта бхава̄рн̣ава̄нташ́
чира̄йа ме кӯлам ива̄си лабдхах̣
твайа̄пи лабдхам̇ бхагаванн ида̄нӣм
ануттамам̇ па̄трам идам̇ дайа̄йа̄х̣

Пословный перевод

нимаджджатах̣ — погруженный; ананта — о беспредельный; бхава-арн̣ава-антах̣ — в океан неведения; чира̄йа — спустя долгое время; ме — мой; кӯлам — берег; ива — как; аси — (Ты) есть; лабдхах̣ — обретенный; твайа̄ — Тобой; апи — также; лабдхам — обретен; бхагаван — о мой Господь; ида̄нӣм — сейчас; ануттамам — самый подходящий; па̄трам — кандидат; идам — этот; дайа̄йа̄х̣ — для (Твоей) милости.

Перевод

«„О мой Господь! О беспредельный! Я так долго был погружен в океан неведения, но сейчас наконец я достиг Тебя, как тонущий достигает берега. Дорогой Господь, в моем лице Ты нашел того, кто действительно нуждается в Твоей беспричинной милости“».

Комментарий

Это двадцать первый стих из «Стотра-ратны», написанной Алабандару Ямуначарьей. Свои отношения с Верховной Личностью Бога мы можем восстановить даже после того, как пали в океан неведения — океан материального бытия, в котором нам, получившим материальное тело, приходится снова и снова рождаться, стариться, болеть и умирать. В материальном мире существует 8 400 000 видов жизни, но из них лишь человек способен прервать череду своих рождений и смертей. Когда он становится преданным слугой Господа, Господь вызволяет его из этого опасного океана рождений и смертей. Господь всегда готов пролить милость на падшие души, борющиеся с материальными страданиями. В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна говорит:

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

«Живые существа в материальном мире суть Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».

Иначе говоря, каждое живое существо в материальном мире ведет суровую борьбу. На самом же деле живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и, когда оно предается Верховной Личности Бога, Господь вызволяет его из океана рождений и смертей. Господь очень добр к падшим живым существам и всегда стремится спасти их из океана неведения. Если человек поймет свое положение и предастся Господу, то его жизнь увенчается успехом.

Текст

пратхаме мура̄ри-гупта прабхуре на̄ милийа̄
ба̄хирете пад̣и’ а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

пратхаме — вначале; мура̄ри-гупта — Мурари Гупта; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; на̄ — не; милийа̄ — встретив; ба̄хирете — на улице; пад̣и’ — упав; а̄чхе — находился (там); дан̣д̣ават — распростертым на земле, как палка; хан̃а̄ — став.

Перевод

Мурари Гупта сначала не стал подходить к Господу, а остался на улице, упав ниц, словно палка.

Текст

мура̄ри на̄ декхийа̄ прабху каре анвешан̣а
мура̄ри ла-ите дха̄н̃а̄ а̄ила̄ баху-джана

Пословный перевод

мура̄ри — Мурари; на̄ — не; декхийа̄ — увидев; прабху — Господь; каре анвешан̣а — расспрашивает; мура̄ри — Мурари Гупту; ла-ите — привести; дха̄н̃а̄ — побежав; а̄ила̄ — отправились; баху-джана — многие.

Перевод

Не обнаружив Мурари среди преданных, Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил, где он. Сразу же многие побежали к Мурари, чтобы привести его к Господу.

Текст

тр̣н̣а дуи-гуччха мура̄ри даш́ане дхарийа̄
маха̄прабху а̄ге гела̄ даинйа̄дхӣна хан̃а̄

Пословный перевод

тр̣н̣а — соломы; дуи — два; гуччха — пучка; мура̄ри — Мурари; даш́ане — в зубы; дхарийа̄ — взяв; маха̄прабху — Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ге — перед; гела̄ — предстал; даинйа-адхӣна — полный смирения; хан̃а̄ — став.

Перевод

Так Мурари Гупта, зажав в зубах два пучка соломы, пошел к Шри Чайтанье Махапрабху, исполненный смирения.

Текст

мура̄ри декхийа̄ прабху а̄ила̄ милите
па̄чхе бха̄ге мура̄ри, ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

мура̄ри — Мурари; декхийа̄ — увидев; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пошел; милите — встретить; па̄чхе — тогда; бха̄ге — бежит прочь; мура̄ри — Мурари; ла̄гила̄ — начал; кахите — говорить.

Перевод

Увидев приближающегося Мурари, Господь Шри Чайтанья Махапрабху вышел ему навстречу, но Мурари бросился бежать от Господа с такими словами.

Текст

море на̄ чхун̇иха, прабху, мун̃и та’ па̄мара
тома̄ра спарш́а-йогйа нахе па̄па калевара

Пословный перевод

море — меня; на̄ чхун̇иха — не касайся; прабху — о Господь; мун̃и — я; та’ — ведь; па̄мара — падший; тома̄ра — Твоего; спарш́а-йогйа — достойно прикосновения; нахе — не; па̄па — грешное; калевара — тело.

Перевод

«Мой Господь, прошу, не дотрагивайся до меня. Я очень низко пал и не достоин Твоего прикосновения, ибо тело мое исполнено греха».

Текст

прабху кахе, — мура̄ри, кара даинйа сам̇варан̣а
тома̄ра даинйа декхи’ мора видӣрн̣а хайа мана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; мура̄ри — о Мурари; кара даинйа сам̇варан̣а — не будь же излишне смиренным; тома̄ра — твое; даинйа — смирение; декхи’ — увидев; мора — Мой; видӣрн̣а хайа мана — разум приходит в смятение.

Перевод

Господь ответил: «Дорогой Мурари, пожалуйста, умерь свое смирение. Унижая себя, ты приводишь Мой ум в смятение».

Текст

эта бали’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
никат̣е васа̄н̃а̄ каре ан̇га самма̄рджана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Господь; та̄н̇ре — его; каила а̄лин̇гана — обнял; никат̣е — рядом; васа̄н̃а̄ — усадив; каре — совершает; ан̇га — (его) тела; самма̄рджана — очищение.

Перевод

С этими словами Господь обнял Мурари и усадил его подле Себя. Затем Господь стал собственноручно стряхивать с Мурари пыль.

Текст

а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, пан̣д̣ита гада̄дхара
ган̇га̄да̄са, хари-бхат̣т̣а, а̄ча̄рйа пурандара
пратйеке саба̄ра прабху кари’ гун̣а га̄на
пунах̣ пунах̣ а̄лин̇гийа̄ карила самма̄на

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратна; видйа̄нидхи — Видьянидхи; пан̣д̣ита гада̄дхара — Пандит Гададхара; ган̇га̄да̄са — Гангадас; хари-бхат̣т̣а — Хари Бхатта; а̄ча̄рйа пурандара — Ачарья Пурандара; пратйеке — каждого; саба̄ра — всех; прабху — Господь; кари’ гун̣а га̄на — перечислив добродетели; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; а̄лин̇гийа̄ — обнимая; карила самма̄на — восхвалял.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова обнимал всех преданных: Ачарьяратну, Видьянидхи, Пандита Гададхару, Гангадаса, Хари Бхатту и Ачарью Пурандару. Без устали Господь превозносил добродетели этих преданных и прославлял их.

Текст

саба̄ре самма̄ни’ прабхура ха-ила улла̄са
харида̄се на̄ декхийа̄ кахе, — ка̄ха̄н̇ харида̄са

Пословный перевод

саба̄ре самма̄ни’ — почтив всех; прабхура — Господа; ха-ила — было; улла̄са — ликование; харида̄се — Харидаса Тхакура; на̄ декхийа̄ — не увидев; кахе — говорит; ка̄ха̄н̇ харида̄са — где Харидас.

Перевод

Почтив таким образом каждого преданного, Господь Шри Чайтанья Махапрабху стал очень счастливым. Видя, что среди присутствующих нет Харидаса Тхакура, Господь спросил: «А где Харидас?»

Текст

дӯра хаите харида̄са госа̄н̃е декхийа̄
ра̄джапатха-пра̄нте пад̣и’ а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄

Пословный перевод

дӯра хаите — вдалеке; харида̄са госа̄н̃е — Харидаса Тхакура; декхийа̄ — заметив; ра̄джапатха-пра̄нте — на обочине дороги; пад̣и’ — упав; а̄чхе — пребывает; дан̣д̣ават хан̃а̄ — сделав поклон.

Перевод

В это время Шри Чайтанья Махапрабху заметил вдалеке Харидаса Тхакура, который в поклоне простерся на дороге.

Текст

милана-стха̄не а̄си’ прабхуре на̄ милила̄
ра̄джапатха-пра̄нте дӯре пад̣ийа̄ рахила̄

Пословный перевод

милана-стха̄не — на место встречи; а̄си’ — придя; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; на̄ — не; милила̄ — встретил; ра̄джапатха-пра̄нте — на обочине дороги; дӯре — в отдалении; пад̣ийа̄ — простершись; рахила̄ — оставался.

Перевод

Харидас Тхакур не пошел туда, где Господь встречался с преданными, а остался в отдалении лежать на дороге.

Текст

бхакта саба дха̄н̃а̄ а̄ила харида̄се ните
прабху тома̄йа милите ча̄хе, чалаха тварите

Пословный перевод

бхакта — преданные; саба — все; дха̄н̃а̄ — побежав; а̄ила — пришли; харида̄се — Харидаса; ните — взять; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тома̄йа — тебя; милите — видеть; ча̄хе — хочет; чалаха — идем; тварите — быстро.

Перевод

Все преданные бросились к Харидасу Тхакуру и сказали ему: «Господь хочет тебя видеть. Пожалуйста, идем скорее».

Текст

харида̄са кахе, — мун̃и нӣча-джа̄ти чха̄ра
мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи а̄дхика̄ра

Пословный перевод

харида̄са кахе — Харидас Тхакур отвечает; мун̃и — я; нӣча-джа̄ти — низкорожденный; чха̄ра — падший; мандира-никат̣е — близко к храму; йа̄ите — подходить; мора — моего; на̄хи — нет; а̄дхика̄ра — права.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Мне нельзя приближаться к храму, ибо я падший человек без роду и племени. Я не имею права идти туда».

Комментарий

Хотя Харидас Тхакур был настолько возвышенным вайшнавом, что его называли Харидас Госвами, он не хотел никого беспокоить и потому не нарушал существующие в обществе обычаи. Харидас Тхакур находился на таком высоком уровне, что его величали тхакуром или госани, а этими титулами награждают лишь самых великих вайшнавов. Титул госани обычно носят духовные учители, а титул тхакур — парамахамсы, люди, достигшие самых больших духовных высот. Несмотря на это, Харидас Тхакур не хотел приближаться к храму, хотя его позвал туда Сам Шри Чайтанья Махапрабху. И по сей день в храм Джаганнатхи пускают только индусов, принадлежащих к системе варнашрамы. Представителям низших каст, и особенно неиндусам, вход в храм запрещен. Этому правилу следуют с давних пор, вот почему Харидас Тхакур, хотя и имел полное право посещать храм, не хотел даже близко подходить к нему. Таково смирение настоящего вайшнава.

Текст

нибхр̣те т̣от̣а̄-мадхйе стха̄на йади па̄н̇а
та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахо, экале ка̄ла гон̇а̄н̇а

Пословный перевод

нибхр̣те — в безлюдном месте; т̣от̣а̄-мадхйе — посреди сада; стха̄на — место; йади — если; па̄н̇а — получаю; та̄ха̄н̇ — там; пад̣и’ рахо — остаюсь; экале — один; ка̄ла — время; гон̇а̄н̇а — провожу.

Перевод

Затем Харидас Тхакур выразил свое желание: «Если бы мне только удалось поселиться в безлюдном месте недалеко от храма, я бы остался там, проводя время в одиночестве».

Текст

джаганна̄тха-севакера мора спарш́а на̄хи хайа
та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахон̇, — мора эи ва̄н̃чха̄ хайа

Пословный перевод

джаганна̄тха-севакера — к служителям Господа Джаганнатхи; мора — моего; спарш́а — прикосновения; на̄хи — не; хайа — бывает; та̄ха̄н̇ — там; пад̣и’ рахон̇ — нахожусь; мора — мое; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желание; хайа — есть.

Перевод

«Я не хочу вынуждать служителей Господа Джаганнатхи прикасаться ко мне. Поэтому я бы предпочел жить один в том саду. Таково мое желание».

Текст

эи катха̄ лока гийа̄ прабхуре кахила
ш́унийа̄ прабхура мане бад̣а сукха ха-ила

Пословный перевод

эи катха̄ — эти слова; лока — люди; гийа̄ — придя; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кахила — пересказали; ш́унийа̄ — услышав; прабхура мане — в уме Господа; бад̣а — очень большая; сукха — радость; ха-ила — была.

Перевод

Когда это передали Шри Чайтанье Махапрабху, Господь остался очень доволен.

Текст

хена-ка̄ле ка̄ш́ӣ-миш́ра, пад̣ичха̄, — дуи джана
а̄сийа̄ карила прабхура чаран̣а вандана

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; ка̄ш́ӣ-миш́ра — Каши Мишра; пад̣ичха̄ — распорядитель; дуи джана — двое; а̄сийа̄ — придя; карила — совершили; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а вандана — поклонение лотосным стопам.

Перевод

В это время пришли Каши Мишра и распорядитель храма и в почтении склонились к лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

сарва ваишн̣ава декхи’ сукха бад̣а па̄ила̄
йатха̄-йогйа саба̄-сане а̄нанде милила̄

Пословный перевод

сарва ваишн̣ава — всех вайшнавов; декхи’ — увидев; сукха — радость; бад̣а — огромную; па̄ила̄ — испытали; йатха̄-йогйа — как подобает; саба̄-сане — со всеми; а̄нанде — в блаженстве; милила̄ — встретились.

Перевод

При виде всех собравшихся вайшнавов Каши Мишра и распорядитель очень обрадовались и подобающим образом приветствовали каждого.

Текст

прабху-паде дуи джане каила ниведане
а̄джн̃а̄ деха’, — ваишн̣авера кари сама̄дха̄не

Пословный перевод

прабху-паде — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи джане — оба; каила ниведане — вознесли просьбу; а̄джн̃а̄ деха’ — прикажи; ваишн̣авера — всех вайшнавов; кари сама̄дха̄не — расселение.

Перевод

Затем оба смиренно обратились к Шри Чайтанье Махапрабху: «Приказывай нам, чтобы мы могли должным образом расселить всех вайшнавов».

Текст

саба̄ра карийа̄чхи ва̄са̄-гр̣ха-стха̄на
маха̄-праса̄да саба̄ка̄ре кари сама̄дха̄на

Пословный перевод

саба̄ра — для всех; карийа̄чхи — подготовили; ва̄са̄-гр̣ха-стха̄на — место для жилья; маха̄-праса̄да — остатков трапезы Джаганнатхи; саба̄ка̄ре — всем; кари сама̄дха̄на — позволь раздать.

Перевод

«Жилье для всех уже подготовлено. Теперь осталось накормить их маха-прасадом».

Текст

прабху кахе, — гопӣна̄тха, йа̄ха’ ваишн̣ава лан̃а̄
йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ кахе ва̄са̄, та̄ха̄н̇ деха’ лан̃а̄

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; гопӣна̄тха — о Гопинатха; йа̄ха’ — отправляйся же; ваишн̣ава лан̃а̄ — взяв вайшнавов; йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ — везде, где; кахе — говорят; ва̄са̄ — жилье; та̄ха̄н̇ — там; деха’ — дай; лан̃а̄ — согласившись.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же сказал Гопинатхе Ачарье: «Пожалуйста, отправляйся вместе с вайшнавами и размести их, где покажет Каши Мишра и распорядитель храма».

Текст

маха̄-праса̄да̄нна деха ва̄н̣ӣна̄тха-стха̄не
сарва-ваишн̣авера ин̇хо карибе сама̄дха̄не

Пословный перевод

маха̄-праса̄да-анна — остатки трапезы Господа; деха — дайте; ва̄н̣ӣна̄тха-стха̄не — Ванинатхе; сарва-ваишн̣авера — всем вайшнавам; ин̇хо — он; карибе сама̄дха̄не — будет раздавать.

Перевод

Потом Господь сказал Каши Мишре и распорядителю храма: «Что касается остатков трапезы Господа Джаганнатхи, то пусть этим заведует Ванинатха Рай. Он будет заботиться о всех вайшнавах и разносить им маха-прасад».

Текст

а̄ма̄ра никат̣е эи пушпера удйа̄не
эка-кха̄ни гхара а̄чхе парама-нирджане

Пословный перевод

а̄ма̄ра никат̣е — возле Моего (дома); эи — в этом; пушпера удйа̄не — цветущем саду; эка-кха̄ни — одна; гхара — хижина; а̄чхе — есть; парама-нирджане — в совершенно безлюдном месте.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «В саду возле Моего дома есть очень укромный уголок, а в нем — хижина».

Текст

сеи гхара а̄ма̄ке деха’ — а̄чхе прайоджана
нибхр̣те васийа̄ та̄ха̄н̇ кариба смаран̣а

Пословный перевод

сеи гхара — эту хижину; а̄ма̄ке деха’ — отдайте Мне; а̄чхе прайоджана — есть необходимость; нибхр̣те — в уединении; васийа̄ — сев; та̄ха̄н̇ — там; кариба смаран̣а — буду памятовать (о лотосных стопах Господа).

Перевод

«Прошу, отдайте эту хижину Мне, ибо Я нуждаюсь в ней. Сидя там в уединении, Я буду памятовать о лотосных стопах Господа».

Комментарий

Эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху очень важны. Нибхр̣те васийа̄ та̄ха̄н̇ кариба смаран̣а — «Я буду сидеть там один, памятуя о лотосных стопах Господа». Ученикам-неофитам не следует имитировать Чайтанью Махапрабху. Они не должны пытаться в уединении памятовать о лотосных стопах Господа, повторяя маха-мантру Харе Кришна. Следует всегда помнить, что об уединенном месте Шри Чайтанья Махапрабху просил для Самого Себя или для Харидаса Тхакура. Никто не способен сразу достичь уровня Харидаса Тхакура, чтобы, сидя в уединении, повторять маха-мантру Харе Кришна и помнить о лотосных стопах Господа. Делать это могут только святые, подобные Харидасу Тхакуру или Шри Чайтанье Махапрабху, являющие пример идеального ачарьи.

Мы видим, что некоторые члены Международного общества сознания Кришны сейчас склоняются к тому, чтобы оставить проповедь и уединиться. Это нехороший знак. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур осуждал неофитов, пытающихся встать на этот путь. Он даже написал песню, в которой есть такие слова: пратишт̣ха̄ра таре, нирджанера гхаре, тава хари-на̄ма кевала каитава — «Сидеть в уединенном месте, повторяя маха-мантру Харе Кришна, — значит обманывать других». Такое уединенное поклонение не предназначено для неофитов. Преданный-неофит должен трудиться под руководством духовного учителя, проповедуя людям учение Шри Чайтаньи Махапрабху. Лишь достигнув зрелости в преданном служении, он может уединиться в святом месте и повторять маха-мантру Харе Кришна по примеру Шри Чайтаньи Махапрабху. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Бог, Верховная Личность, чтобы подать нам пример, Он шесть лет подряд путешествовал по всей Индии и лишь потом уединился в Джаганнатха-Пури. И даже там, в храме Джаганнатхи, Господь пел маха-мантру Харе Кришна перед огромными толпами людей. Суть в том, что не следует на начальном этапе своей духовной жизни подражать Харидасу Тхакуру. Прежде всего нужно достичь зрелости в преданном служении и заслужить одобрение Шри Чайтаньи Махапрабху. Только тогда можно сесть в укромном месте и умиротворенно повторять маха-мантру Харе Кришна, устремив все свои помыслы к лотосным стопам Господа. Чувства очень сильны, и если преданный-неофит попытается подражать Харидасу Тхакуру, то враги преданного (кама, кродха, лобха, моха, мада и матсарья) станут докучать ему и истощат его силы. Тогда, вместо того чтобы повторять маха-мантру Харе Кришна, неофит просто будет спать. Проповедь — удел возвышенных преданных, а когда возвышенный преданный достигнет еще больших высот в преданном служении, он может отойти от дел и в одиночестве повторять мантру Харе Кришна. Однако если человек просто имитирует тех, кто достиг высокого духовного уровня, то он падет, подобно сахаджиям во Вриндаване.

Текст

миш́ра кахе, — саба тома̄ра, ча̄ха ки ка̄ран̣е?
а̄пана-иччха̄йа лаха, йеи тома̄ра мане

Пословный перевод

миш́ра кахе — Каши Мишра говорит; саба — всё; тома̄ра — Твое; ча̄ха ки ка̄ран̣е — почему просишь; а̄пана-иччха̄йа — по Своему желанию; лаха — бери; йеи — которое; тома̄ра мане — в Твоем уме.

Перевод

Каши Мишра сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Все и так принадлежит Тебе. Почему Ты о чем-то просишь? Можешь брать все что угодно, по Своему усмотрению».

Текст

а̄ми-дуи ха-и тома̄ра да̄са а̄джн̃а̄ка̄рӣ
йе ча̄ха, сеи а̄джн̃а̄ деха’ кр̣па̄ кари’

Пословный перевод

а̄ми — мы; дуи — двое; ха-и — являемся; тома̄ра — Твоими; да̄са — слугами; а̄джн̃а̄-ка̄рӣ — исполнители желаний; йе ча̄ха — какое пожелаешь; сеи а̄джн̃а̄ — такое повеление; деха’ — дай; кр̣па̄ кари’ — явив милость.

Перевод

«Господь, мы Твои слуги. Мы здесь только для того, чтобы выполнять Твою волю. Пожалуйста, приказывай нам сделать все, что Ты пожелаешь».

Текст

эта кахи’ дуи джане вида̄йа ла-ила
гопӣна̄тха, ва̄н̣ӣна̄тха — дун̇хе сан̇ге нила

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; дуи джане — оба; вида̄йа ла-ила — удалились; гопӣна̄тха — Гопинатху Ачарью; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатху Рая; дун̇хе сан̇ге нила — взяв обоих с собой.

Перевод

С этими словами Каши Мишра и распорядитель храма удалились. Гопинатха и Ванинатха отправились с ними.

Текст

гопӣна̄тхе декха̄ила саба ва̄са̄-гхара
ва̄н̣ӣна̄тха-т̣ха̄н̃и дила праса̄да вистара

Пословный перевод

гопӣна̄тхе — Гопинатхе Ачарье; декха̄ила — показали; саба — все; ва̄са̄-гхара — жилые помещения; ва̄н̣ӣна̄тха-т̣ха̄н̃и — Ванинатхе Раю; дила — дали; праса̄да вистара — очень много пищи, отведанной Господом.

Перевод

Гопинатхе показали все жилые помещения, а Ванинатхе дали огромное количество пищи, отведанной Господом Джаганнатхой [маха-прасада].

Текст

ва̄н̣ӣна̄тха а̄ила̄ баху праса̄да пит̣ха̄ лан̃а̄
гопӣна̄тха а̄ила̄ ва̄са̄ сам̇ска̄ра карийа̄

Пословный перевод

ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха; а̄ила̄ — вернулся; баху — огромное количество; праса̄да — остатков трапезы Господа; пит̣ха̄ лан̃а̄ — взяв оладьи; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; а̄ила̄ — вернулся; ва̄са̄ — помещения; сам̇ска̄ра карийа̄ — очистив.

Перевод

Ванинатха Рай вернулся к вайшнавам с огромным количеством прасада. Там были сладости и другие яства. Гопинатха Ачарья тоже вернулся, когда убрал все отведенные для жилья помещения.

Текст

маха̄прабху кахе, — ш́уна, сарва ваишн̣ава-ган̣а
ниджа-ниджа-ва̄са̄ сабе караха гамана

Пословный перевод

маха̄прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ш́уна — послушайте; сарва ваишн̣ава-ган̣а — все вайшнавы; ниджа-ниджа-ва̄са̄ — по своим домам; сабе — все; караха гамана — отправляйтесь.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем вайшнавам: «Послушайте Меня, теперь можете расходиться по домам».

Текст

самудра-сна̄на кари’ кара чӯд̣а̄ дараш́ана
табе а̄джи ихан̇ а̄си’ карибе бходжана

Пословный перевод

самудра-сна̄на — омовение в океане; кари’ — сделав; кара чӯд̣а̄ дараш́ана — взгляните на верхушку храма; табе — затем; а̄джи — сегодня; ихан̇ — сюда; а̄си’ — вернувшись; карибе бходжана — пообедайте.

Перевод

«Устроившись, омойтесь в океане и взгляните на верхушку храма, а после этого возвращайтесь сюда обедать».

Текст

прабху намаскари’ сабе ва̄са̄те чалила̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйа сабе ва̄са̄-стха̄на дила̄

Пословный перевод

прабху намаскари’ — поклонившись Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сабе — все (преданные); ва̄са̄те чалила̄ — отправились по домам; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; сабе — всем; ва̄са̄ — для жилья; стха̄на — место; дила̄ — выделил.

Перевод

Поклонившись Шри Чайтанье Махапрабху, все преданные отправились по домам, и Гопинатха Ачарья показал каждому его жилище.

Текст

маха̄прабху а̄ила̄ табе харида̄са-милане
харида̄са каре преме на̄ма-сан̇кӣртане

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; табе — тогда; харида̄са-милане — для встречи с Тхакуром Харидасом; харида̄са — Тхакур Харидас; каре — совершает; преме — с экстатической любовью; на̄ма-сан̇кӣртане — повторение святого имени.

Перевод

Сам же Шри Чайтанья Махапрабху пошел встретиться с Харидасом Тхакуром и увидел, что тот, охваченный экстатической любовью, читает маха-мантру. Харидас повторял: «Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».

Текст

прабху декхи’ пад̣е а̄ге дан̣д̣ават хан̃а̄
прабху а̄лин̇гана каила та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев Господа; пад̣е — падает; а̄ге — перед (Ним); дан̣д̣ават — вытянувшийся, как палка; хан̃а̄ — став; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана каила — обнял; та̄н̇ре — его; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур сразу упал наземь, как палка, распростершись перед Господом, а Господь Шри Чайтанья Махапрабху поднял его и обнял.

Текст

дуи-джане према̄веш́е карена крандане
прабху-гун̣е бхр̣тйа викала, прабху бхр̣тйа-гун̣е

Пословный перевод

дуи-джане — оба; према-а̄веш́е — в экстазе любви; карена крандане — рыдают; прабху-гун̣е — качествами Господа; бхр̣тйа — слуга; викала — преображенный; прабху — Господь; бхр̣тйа-гун̣е — качествами слуги.

Перевод

От экстаза любви Господь и Его слуга зарыдали. Господа преобразили качества Его слуги, а слугу — качества его господина.

Комментарий

Философы-майявади считают живые существа и Верховного Господа тождественными и потому ставят знак равенства между преображением живого существа и преображением Господа. Иными словами, майявади утверждают, что, когда довольно живое существо, тогда доволен и Господь, а когда живое существо недовольно, Господь тоже недоволен. С помощью подобной казуистики майявади пытаются доказать, будто между живым существом и Господом нет никакой разницы. Однако это не так. Кришнадас Кавираджа Госвами говорит в этом стихе: прабху-гун̣е бхр̣тйа викала, прабху бхр̣тйа-гун̣е. Господь и живое существо не равны между собой, ибо Господь всегда остается повелителем, а живое существо — слугой. Преображение происходит благодаря трансцендентным качествам, поэтому говорится, что слуга Господа — это Его сердце, а Господь — сердце слуги. Господь Кришна также объясняет это в «Бхагавад-гите» (4.11):

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».

Господь всегда готов превознести слугу за его трансцендентные качества. Слуга своим служением старается порадовать Господа, а Господь отвечает слуге взаимностью, служа ему еще больше и доставляя еще больше удовольствия.

Текст

харида̄са кахе, — прабху, на̄ чхун̇ио море
мун̃и — нӣча, аспр̣ш́йа, парама па̄маре

Пословный перевод

харида̄са кахе — Харидас Тхакур говорит; прабху — о дорогой Господь; на̄ чхун̇ио море — не дотрагивайся до меня; мун̃и — я; нӣча — падший ниже всех; аспр̣ш́йа — неприкасаемый; парама па̄маре — ничтожнейший из рода человеческого.

Перевод

Харидас Тхакур произнес: «Мой дорогой Господь, пожалуйста, не дотрагивайся до меня. Я пал ниже всех, я неприкасаемый и ничтожнейший из рода человеческого».

Текст

прабху кахе, — тома̄ спарш́и павитра ха-ите
тома̄ра павитра дхарма на̄хика а̄ма̄те

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; тома̄ спарш́и — прикасаюсь к тебе; павитра ха-ите — ради очищения; тома̄ра — твоего; павитра — чистого; дхарма — занятия; на̄хика — нет; а̄ма̄те — во Мне.

Перевод

Господь ответил: «Я хочу прикоснуться к тебе, чтобы очиститься, ибо во Мне нет той чистоты, которой пронизаны твои поступки».

Комментарий

Это пример чувств, связывающих слугу и господина. Слуга думает, что он полон скверны и что господину не следует к нему прикасаться, а господин думает, что, осквернившись от общения со множеством нечистых живых существ, Он должен ради собственного очищения дотронуться до чистого преданного, такого как Харидас Тхакур. В действительности и слуга, и господин чисты, поскольку скверна материального бытия не затрагивает ни того, ни другого. Исполненные непревзойденной чистоты, они уже достигли качественного единства. Однако в количественном отношении между ними существует разница, поскольку господин бесконечен, а слуга конечен. Поэтому слуга всегда занимает подчиненное положение по отношению к господину, и отношения эти вечны и неизменны. Как только у слуги появляется желание самому стать господином, он падает в майю. Во власти майи живое существо оказывается только потому, что неправильно распорядилось свободой выбора.

Философы-майявади истолковывают равенство слуги и господина как качественное равенство, однако они не в состоянии объяснить, почему слуга, если он действительно равен господину, падает жертвой майи. Они лишь говорят, что, как только слуга (живое существо) вырвется из оков майи, он снова станет «господином». Подобное объяснение неприемлемо. Господин бесконечен и потому не может пасть жертвой майи, ибо тогда Его бесконечность стала бы неполной или ограниченной. Таким образом, даваемое майявади объяснение ошибочно. Истина заключается в том, что господин всегда остается господином и сохраняет Свою беспредельность, а слуга, будучи ограниченным, иногда попадает под влияние майи. Освободившись из плена майи, можно снова стать чистым слугой Господа и обрести качественное единство с Ним. Отношения господина и слуги существуют только благодаря тому, что первый беспределен, а второй ограничен.

Текст

кшан̣е кшан̣е кара туми сарва-тӣртхе сна̄на
кшан̣е кшан̣е кара туми йаджн̃а-тапо-да̄на

Пословный перевод

кшан̣е кшан̣е — каждое мгновение; кара — совершаешь; туми — ты; сарва-тӣртхе сна̄на — омовение во всех святых местах; кшан̣е кшан̣е — каждый миг; кара — совершаешь; туми — ты; йаджн̃а — жертвоприношения; тапах̣ — аскетические подвиги; да̄на — раздачу милостыни.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху прославил Харидаса Тхакура, сказав: «Ты ежесекундно омываешься во всех святых местах, ежесекундно совершаешь великие жертвоприношения и аскетические подвиги и раздаешь пожертвования».

Текст

нирантара кара ча̄ри веда адхйайана
двиджа-нйа̄сӣ хаите туми парама-па̄вана

Пословный перевод

нирантара — непрестанно; кара — осуществляешь; ча̄ри — четырех; веда — Вед; адхйайана — изучение; двиджабрахман; нйа̄сӣсанньяси; хаите — чем; туми — ты; парама-па̄вана — чистейший.

Перевод

«Ты непрестанно изучаешь четыре Веды, и ты гораздо лучше любого брахмана или санньяси».

Текст

ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

Пословный перевод

ахо бата — слава и хвала; ш́ва-пачах̣ — собакоед; атах̣ — поэтому; гарӣйа̄н — достойный поклонения; йат — которого; джихва̄-агре — на кончике языка; вартате — находится; на̄ма — святое имя; тубхйам — Тебе; тепух̣ тапах̣ — совершали аскезу; те — они; джухувух̣ — совершали огненные жертвоприношения; саснух̣ — совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣арии; брахма анӯчух̣ — изучали Веды; на̄ма — святое имя; гр̣н̣анти — принимают; йе — которые; те — Твое.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, низших из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такой человек — арий“».

Комментарий

Слово арий означает «развитый, возвышенный человек». Тот, кто не развит в духовном отношении, не может называться арием. Именно в этом заключается различие между арием и неарием. Неарий — это тот, кто находится на низком уровне духовного развития. Живя по всем правилам ведической культуры, совершая великие огненные жертвоприношения и неукоснительно следуя наставлениям Вед, можно стать брахманом, санньяси или арием. Невозможно стать брахманом, санньяси или арием, не обретя прежде соответствующие качества. Бхагавата-дхарма никоим образом не поощряет самозваных брахманов, санньяси или ариев. Приведенный здесь перечень качеств представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7). Девахути, мать Капиладевы, произнесла этот стих, когда поняла силу преданного служения (бхакти-йоги). Тем самым Девахути превозносит преданных, указывая на их непревзойденное величие.

Текст

эта бали та̄н̇ре лан̃а̄ гела̄ пушподйа̄не
ати нибхр̣те та̄н̇ре дила̄ ва̄са̄-стха̄не

Пословный перевод

эта бали — сказав это; та̄н̇ре лан̃а̄ — взяв его; гела̄ — пошел; пушпа-удйа̄не — в цветущий сад; ати нибхр̣те — в укромном месте; та̄н̇ре — ему; дила̄ — предоставил; ва̄са̄-стха̄не — жилище.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отвел Харидаса Тхакура в сад и показал ему хижину, находившуюся в этом уединенном месте.

Текст

эи-стха̄не рахи’ кара на̄ма сан̇кӣртана
прати-дина а̄си’ а̄ми кариба милана

Пословный перевод

эи-стха̄не — в этом месте; рахи’ — оставшись; кара — совершай; на̄ма сан̇кӣртана — повторение святого имени; прати-дина — каждый день; а̄си’ — придя; а̄ми — Я; кариба милана — буду встречаться (с тобой).

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Харидаса Тхакура: «Поселись тут и повторяй мантру Харе Кришна. Я Сам буду каждый день приходить сюда, чтобы увидеться с тобой».

Текст

мандирера чакра декхи’ кариха пран̣а̄ма
эи т̣ха̄н̃и тома̄ра а̄сибе праса̄да̄нна

Пословный перевод

мандирера — храма Джаганнатхи; чакра — диск на куполе; декхи’ — увидев; кариха пран̣а̄ма — кланяйся; эи т̣ха̄н̃и — в это место; тома̄ра — твои; а̄сибе — будут приходить; праса̄да-анна — остатки трапезы Джаганнатхи.

Перевод

«Живи здесь, ни о чем не беспокоясь, смотри на чакру, венчающую храм, и кланяйся ей. Что же касается прасада, то Я позабочусь, чтобы тебе его приносили».

Комментарий

Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, поэтому из-за строгих порядков в храме Джаганнатхи его туда не пускали. Но Шри Чайтанья Махапрабху, невзирая на происхождение Харидаса Тхакура, называл его Намачарьей. Сам Харидас Тхакур, однако, считал себя недостойным входить в храм Джаганнатхи. Пожелай того Чайтанья Махапрабху, Он мог бы лично отвести Харидаса Тхакура в храм, однако Господь Чайтанья не хотел нарушать сложившиеся обычаи. Вот почему Он попросил Своего слугу просто смотреть на диск Вишну на куполе храма и кланяться ему. Это называется намаскара. Иначе говоря, человек, которого не пускают в храм Джаганнатхи или который сам считает себя недостойным входить туда, может смотреть на диск с улицы, и это будет приносить то же благо, что и созерцание Божества в храме.

Шри Чайтанья Махапрабху пообещал каждый день приходить к Шриле Харидасу Тхакуру. Это показывает, на каком высоком духовном уровне находился Харидас Тхакур: хотя его считали недостойным входить в храм, каждый день Господь Сам навещал его. Харидасу Тхакуру даже не нужно было выходить из дому, чтобы найти пропитание. Шри Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса, что ему будут приносить остатки Его трапезы. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.22): йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам — «Я даю Своим преданным все необходимое для жизни».

Здесь необходимо сделать оговорку для тех, кто вопреки своей природе порывается последовать примеру Тхакура Харидаса. Прежде чем перейти к такому образу жизни, необходимо получить непосредственное указание от Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Обязанность чистого преданного или слуги Господа — исполнять Его волю. Нитьянанду Прабху Шри Чайтанья Махапрабху попросил идти в Бенгалию проповедовать, а Рупу и Санатану Госвами Он попросил отправиться во Вриндаван и искать там заброшенные святые места. Здесь же Чайтанья Махапрабху просит Харидаса Тхакура поселиться в Джаганнатха-Пури и непрестанно повторять святые имена Господа. Иначе говоря, разным преданным Шри Чайтанья Махапрабху давал разные наставления, поэтому без указания Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя не стоит пытаться подражать Харидасу Тхакуру. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур осуждает такое подражание:

душт̣а мана! туми кисера ваишн̣ава?
пратишт̣ха̄ра таре,

нирджанера гхаре,
тава хари-на̄ма кевала каитава

«Дорогой ум, ты пытаешься подражать Харидасу Тхакуру и в уединении повторять мантру Харе Кришна, однако ты недостоин называться вайшнавом, ибо на самом деле стремишься обрести не качества Харидаса Тхакура, а дешевую славу. Если ты станешь подражать ему, то тебе не избежать падения, поскольку сама твоя природа неофита вынудит тебя думать о женщинах и деньгах. Твое так называемое повторение святого имени в уединенном месте приведет тебя к падению, и ты окажешься в когтях майи».

Текст

нитйа̄нанда, джагада̄нанда, да̄модара, мукунда
харида̄се мили’ сабе па̄ила а̄нанда

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Нитьянанда; джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара — Дамодара; мукунда — Мукунда; харида̄се — Харидаса; мили’ — встретив; сабе — все; па̄ила — испытали; а̄нанда — огромную радость.

Перевод

Встреча с Харидасом Тхакуром доставила огромную радость Нитьянанде Прабху, Джагадананде Прабху, Дамодаре Прабху и Мукунде Прабху.

Текст

самудра-сна̄на кари’ прабху а̄ила̄ ниджа стха̄не
адваита̄ди гела̄ синдху кариба̄ре сна̄не

Пословный перевод

самудра-сна̄на кари’ — омывшись в океане; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — вернулся; ниджа стха̄не — к Себе домой; адваита-а̄ди — преданные под предводительством Адвайты Прабху; гела̄ — пошли; синдху — к океану; кариба̄ре — совершить; сна̄не — омовение.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху, омывшись в океане, вернулся домой, совершить омовение в океане пошли все преданные во главе с Адвайтой Прабху.

Текст

а̄си’ джаганна̄тхера каила чӯд̣а̄ дараш́ана
прабхура а̄ва̄се а̄ила̄ карите бходжана

Пословный перевод

а̄си’ — возвратившись; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; каила — совершили; чӯд̣а̄ дараш́ана — взглянули на верхушку храма; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; а̄ва̄се — в дом; а̄ила̄ — пришли; карите бходжана — обедать.

Перевод

После омовения Адвайта Прабху и остальные преданные пошли посмотреть на чакру, венчающую купол храма Джаганнатхи. Затем они отправились к Шри Чайтанье Махапрабху обедать.

Текст

саба̄ре васа̄ила̄ прабху йогйа крама кари’
ш́рӣ-хасте паривеш́ана каила гаурахари

Пословный перевод

саба̄ре — всех (преданных); васа̄ила̄ — рассадил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йогйа — подобающим образом; крама — по порядку, одного за другим; кари’ — расположив; ш́рӣ-хасте — (Своей) божественной рукой; паривеш́ана — раздачу; каила — совершил; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Одного за другим Шри Чайтанья Махапрабху рассадил на отведенные им места всех преданных. Затем Он стал Своей божественной рукой раздавать им прасад.

Текст

алпа анна на̄хи а̄исе дите прабхура ха̄те
дуи-тинера анна дена эка эка па̄те

Пословный перевод

алпа анна — мало прасада; на̄хи — не; а̄исе — приходит; дите — давать; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ха̄те — в руке; дуи — для двоих; тинера — для троих; анна — еду; дена — кладет; эка эка па̄те — на каждый банановый лист.

Перевод

Перед каждым преданным лежал банановый лист, и Шри Чайтанья Махапрабху клал на него столько прасада, что его хватило бы на двоих или троих, ибо рука Господа Чайтаньи не могла положить меньше.

Текст

прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана
ӯрдхва-хасте васи’ рахе сарва бхакта-ган̣а

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ кха̄иле — пока не начал есть; кеха — кто-либо; на̄ — не; каре бходжана — ест; ӯрдхва-хасте — приподняв руки; васи’ — сев; рахе — остаются; сарва — все; бхакта-ган̣а — преданные.

Перевод

Все сидели перед прасадом, не касаясь его руками, потому что никто не хотел есть до того, как Господь прикоснется к прасаду.

Текст

сварӯпа-госа̄н̃и прабхуке каила ниведана
туми на̄ василе кеха на̄ каре бходжана

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госани; прабхуке — к Шри Чайтанье Махапрабху; каила ниведана — обратился; туми — Ты; на̄ василе — пока не сел; кеха — кто-либо; на̄ — не; каре бходжана — ест.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара Госвами сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Пока Ты Сам не сядешь есть, никто не станет есть прасад».

Текст

тома̄-сан̇ге рахе йата саннйа̄сӣра ган̣а
гопӣна̄тха̄ча̄рйа та̄н̇ре карийа̄чхе нимантран̣а

Пословный перевод

тома̄-сан̇ге — с Тобой; рахе — остаются; йата — сколько; саннйа̄сӣра ган̣а — все санньяси; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; та̄н̇ре — их; карийа̄чхе нимантран̣а — пригласил.

Перевод

«Гопинатха Ачарья пригласил на обед всех санньяси из Твоего окружения».

Текст

а̄ча̄рйа а̄сийа̄чхена бхикша̄ра праса̄да̄нна лан̃а̄
пурӣ, бха̄ратӣ а̄чхена тома̄ра апекша̄ карийа̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; а̄сийа̄чхена — пришел; бхикша̄ра — для еды; праса̄да-анна лан̃а̄ — принеся остатки разных яств, отведанных Господом; пурӣ — Парамананда Пури; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; а̄чхена — находятся; тома̄ра — Тебя; апекша̄ карийа̄ — ожидая.

Перевод

«Гопинатха Ачарья уже пришел, принеся достаточно прасада, чтобы накормить всех санньяси. Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и другие санньяси ждут только Тебя».

Текст

нитйа̄нанда лан̃а̄ бхикша̄ карите ваиса туми
ваишн̣авера паривеш́ана каритечхи а̄ми

Пословный перевод

нитйа̄нанда лан̃а̄ — взяв Шри Нитьянанду Прабху; бхикша̄ карите — обедать; ваиса — садись; туми — Ты; ваишн̣авера — преданным; паривеш́ана — раздачу прасада; каритечхи — совершаю; а̄ми — я.

Перевод

«Ты можешь садиться обедать с Нитьянандой Прабху, а я продолжу раздавать прасад вайшнавам».

Текст

табе прабху праса̄да̄нна говинда-ха̄те дила̄
йатна кари’ харида̄са-т̣ха̄куре па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; праса̄да-анна — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; говинда-ха̄те — в руки Говинде; дила̄ — дал; йатна кари’ — проявив большую заботу; харида̄са-т̣ха̄куре — к Харидасу Тхакуру; па̄т̣ха̄ила̄ — отправил.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху заботливо дал Говинде какое-то количество прасада, чтобы тот отнес его Харидасу Тхакуру.

Текст

а̄пане васила̄ саба саннйа̄сӣре лан̃а̄
паривеш́ана каре а̄ча̄рйа харашита хан̃а̄

Пословный перевод

а̄пане — Сам; васила̄ — сел; саба — всех; саннйа̄сӣре лан̃а̄ — взяв (с Собой) санньяси; паривеш́ана каре — раздает; а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; харашита хан̃а̄ — став необычайно радостным.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху Сам сел обедать с другими санньяси, а Гопинатха Ачарья стал с удовольствием раздавать им прасад.

Текст

сварӯпа госа̄н̃и, да̄модара, джагада̄нанда
ваишн̣авере паривеш́е тина джане — а̄нанда

Пословный перевод

сва̄рупа госа̄н̃и — Сварупа Госани; да̄модара — Дамодара; джагада̄нанда — Джагадананда; ваишн̣авере паривеш́е — при раздаче вайшнавам; тина джане — трое; а̄нанда — ликующие.

Перевод

Одновременно с огромным удовольствием раздавать прасад преданным начали Сварупа Дамодара Госвами, Дамодара Пандит и Джагадананда.

Текст

на̄на̄ пит̣ха̄-па̄на̄ кха̄йа а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
мадхйе мадхйе ‘хари’ кахе а̄нандита хан̃а̄

Пословный перевод

на̄на̄ — разные; пит̣ха̄-па̄на̄ — оладьи и сладкий рис; кха̄йа — едят; а̄-кан̣т̣ха пӯрийа̄ — наполнив (желудок) по самое горло; мадхйе мадхйе — время от времени; хари — святое имя Кришны; кахе — восклицают; а̄нандита хан̃а̄ — возликовав.

Перевод

Преданные ели сладости и рис в молоке до полного насыщения, то и дело в восторге произнося святое имя Господа.

Комментарий

Среди вайшнавов принято, принимая прасад, время от времени повторять святое имя Господа Хари или петь подобающие случаю песни, например ш́арӣра авидйа̄-джа̄ла. Принимая прасад, то есть остатки яств, поднесенных Божеству, всегда следует помнить, что прасад — это не обычная еда. Прасад духовен. Напоминанием об этом служит следующий стих:

маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
свалпа-пун̣йа-вата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате

Неблагочестивые люди не способны по достоинству оценить маха-прасад и святое имя Господа. И прасад, и святое имя Господа находятся на уровне Брахмана, то есть полностью духовны. Никто не должен считать прасад обычной едой, вроде той, что продают в закусочных. Более того, не следует даже прикасаться к пище, которая не была предложена Божеству. Каждый вайшнав должен неукоснительно следовать этому принципу и воздерживаться от любой пищи, не являющейся прасадом. Прасад следует есть с великой верой. Точно так же повторять святое имя Господа и поклоняться Божеству в храме нужно, всегда памятуя о том, что Божество, маха-прасад и святое имя нематериальны. Поклоняясь Божеству, принимая прасад и повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может постоянно находиться на духовном уровне (брахма-бхӯйа̄йа калпате).

Текст

бходжана сама̄пта хаила, каила а̄чамана
саба̄ре пара̄ила прабху ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

бходжана — обеда; сама̄пта — окончание; хаила — было; каила а̄чамана — прополоскали рот; саба̄ре — на всех; пара̄ила — возложил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ма̄лйа-чандана — цветочные гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод

Когда все поели, прополоскали рот и помыли руки, Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно надел на каждого гирлянду и умастил каждого сандаловой пастой.

Текст

виш́ра̄ма карите сабе ниджа ва̄са̄ гела̄
сандхйа̄-ка̄ле а̄си’ пунах̣ прабхуке милила̄

Пословный перевод

виш́ра̄ма карите — отдохнуть; сабе — все (вайшнавы); ниджа — по своим; ва̄са̄ — домам; гела̄ — разошлись; сандхйа̄-ка̄ле — вечером; а̄си’ — придя; пунах̣ — снова; прабхуке милила̄ — встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Затем все разошлись по домам отдыхать, а вечером снова собрались, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

хена-ка̄ле ра̄ма̄нанда а̄ила̄ прабху-стха̄не
прабху мила̄ила та̄н̇ре саба ваишн̣ава-ган̣е

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; ра̄ма̄нанда — Рамананда; а̄ила̄ — пришел; прабху-стха̄не — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мила̄ила — представил; та̄н̇ре — его (Шри Рамананду Рая); саба — всем; ваишн̣ава-ган̣е — преданным Господа.

Перевод

В это время к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Рамананда Рай, и Господь, пользуясь случаем, представил его бенгальским вайшнавам.

Текст

саба̄ лан̃а̄ гела̄ прабху джаганна̄тха̄лайа
кӣртана а̄рамбха татха̄ каила маха̄ш́айа

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄ — взяв всех; гела̄ — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха-а̄лайа — в храм Господа Джаганнатхи; кӣртана — совместного пения; а̄рамбха — начало; татха̄ — там; каила — осуществил; маха̄ш́айа — великий.

Перевод

Затем великий Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, отвел всех в храм Джаганнатхи и начал там совместное пение святого имени.

Текст

сандхйа̄-дхӯпа декхи’ а̄рамбхила̄ сан̇кӣртана
пад̣ичха̄ а̄си’ саба̄ре дила ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

сандхйа̄-дхӯпа — церемонию дхупа-арати, проводимую ранним вечером; декхи’ — увидев; а̄рамбхила̄ — начали; сан̇кӣртана — совместное пение; пад̣ичха̄ — распорядитель храма; а̄си’ — придя; саба̄ре — всем; дила — дал; ма̄лйа-чандана — гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод

По окончании дхупа-арати, церемонии поклонения Господу, преданные все вместе запели. К ним вышел падичха, распорядитель храма, и поднес каждому гирлянду и сандаловую пасту.

Текст

ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа карена кӣртана
мадхйе нр̣тйа каре прабху ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

ча̄ри-дике — с четырех сторон; ча̄ри — четыре; сампрада̄йа — группы; карена — совершают; кӣртана — совместное пение; мадхйе — в середине; нр̣тйа каре — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣра нандана — сын Шачи.

Перевод

Для проведения санкиртаны преданные разделились на четыре группы, а в центре танцевал Сам Господь, сын Шачи.

Текст

ашт̣а мр̣дан̇га ба̄дже, батриш́а карата̄ла
хари-дхвани каре сабе, бале — бха̄ла, бха̄ла

Пословный перевод

ашт̣а мр̣дан̇га — восемь мриданг; ба̄дже — звучат; батриш́а — тридцать две (пары); карата̄ла — тарелочек; хари-дхвани — трансцендентные звуки; каре — издают; сабе — все; бале — говорят; бха̄ла бха̄ла — чудесно, замечательно.

Перевод

В четырех группах было восемь мриданг и тридцать две пары каратал. Вместе они издавали трансцендентные звуки, и, услышав их, собравшиеся люди восклицали: «Как хорошо! Как хорошо!»

Текст

кӣртанера дхвани маха̄-ман̇гала ут̣хила
чатурдаш́а лока бхари’ брахма̄н̣д̣а бхедила

Пословный перевод

кӣртанера дхвани — звуки санкиртаны; маха̄-ман̇гала ут̣хила — взошла великая благодать; чатур-даш́а — четырнадцать; лока — планетных систем; бхари’ — огласив; брахма̄н̣д̣а — вселенную; бхедила — пронзили.

Перевод

От санкиртаны, огласившей своими звуками все четырнадцать планетных систем вселенной, на мир сразу же низошла великая благодать.

Текст

кӣртана-а̄рамбхе према утхали’ чалила
нӣла̄чала-ва̄сӣ лока дха̄н̃а̄ а̄ила

Пословный перевод

кӣртана-а̄рамбхе — с началом санкиртаны; према — экстаз любви; утхали’ — (всё) преодолев; чалила — стал распространяться; нӣла̄чала-ва̄сӣ — жители Джаганнатха-Пури; лока — люди; дха̄н̃а̄ — побежав; а̄ила — пришли.

Перевод

Когда началось совместное пение, всё вокруг захлестнули волны экстатической любви, и жители Джаганнатха-Пури со всех концов сбежались в храм.

Текст

кӣртана декхи’ саба̄ра мане хаила чаматка̄ра
кабху на̄хи декхи аичхе премера вика̄ра

Пословный перевод

кӣртана декхи’ — увидев санкиртану; саба̄ра — у всех; мане — в уме; хаила — возникло; чаматка̄ра — изумление; кабху — когда-либо; на̄хи — не; декхи — видим; аичхе — такого; премера — от экстатической любви; вика̄ра — преображения.

Перевод

Все были изумлены подобной санкиртаной, и все говорили, что никогда не слышали такого киртана и не видели такой экстатической любви к Богу.

Текст

табе прабху джаганна̄тхера мандира бед̣ийа̄
прадакшин̣а кари’ булена нартана карийа̄

Пословный перевод

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; мандира — храм; бед̣ийа̄ — обойдя вокруг; прадакшин̣а — обход; кари’ — совершив; булена — идет; нартана карийа̄ — танцуя.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху, танцуя, пошел вокруг храма Джаганнатхи.

Текст

а̄ге-па̄чхе га̄на каре ча̄ри сампрада̄йа
а̄чха̄д̣ера ка̄ле дхаре нитйа̄нанда ра̄йа

Пословный перевод

а̄ге-па̄чхе — впереди и позади; га̄на каре — поют; ча̄ри — четыре; сампрада̄йа — группы; а̄чха̄д̣ера — падения; ка̄ле — во время; дхаре — подхватывает; нитйа̄нанда ра̄йа — Господь Шри Нитьянанда Прабху.

Перевод

Впереди и позади Него с пением шли четыре группы киртана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху падал, Шри Нитьянанда Прабху подхватывал Его.

Текст

аш́ру, пулака, кампа, сведа, гамбхӣра хун̇ка̄ра
премера вика̄ра декхи’ локе чаматка̄ра

Пословный перевод

аш́ру — слезы; пулака — ликование; кампа — дрожь; сведа — испарина; гамбхӣра хун̇ка̄ра — низкие звуки; премера — от экстатической любви; вика̄ра — изменения; декхи’ — увидев; локе — люди; чаматка̄ра — пораженные.

Перевод

Во время киртана тело Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного экстатической любовью, претерпевало многообразные изменения. Он то рыдал, то ликовал, то Его вдруг охватывала дрожь и все Его тело покрывалось испариной. Из горла Его вырывались низкие звуки. Эти проявления экстаза поразили всех видевших их до глубины души.

Текст

пичка̄ри-дха̄ра̄ джини’ аш́ру найане
ча̄ри-дикера лока саба карайе сина̄не

Пословный перевод

пичка̄ри-дха̄ра̄ — струю из фонтана; джини’ — затмив; аш́ру — слезы; найане — из глаз; ча̄ри-дикера — с четырех сторон; лока — люди; саба — все; карайе сина̄не — намокают.

Перевод

Из глаз Его били фонтаны слез, от которых все вокруг стали мокрыми.

Текст

‘бед̣а̄-нр̣тйа’ маха̄прабху кари’ ката-кшан̣а
мандирера па̄чхе рахи’ карайе кӣртана

Пословный перевод

бед̣а̄-нр̣тйа — танец вокруг храма; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ — совершив; ката-кшан̣а — некоторое время; мандирера па̄чхе — позади храма; рахи’ — находясь; карайе — проводит; кӣртана — совместное пение.

Перевод

Обходя храм, Шри Чайтанья Махапрабху на некоторое время остановился у задних ворот, продолжая киртан.

Текст

ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа уччаих̣сваре га̄йа
мадхйе та̄н̣д̣ава-нр̣тйа каре гаурара̄йа

Пословный перевод

ча̄ри-дике — с четырех сторон; ча̄ри сампрада̄йа — четыре группы; уччаих̣-сваре — громкими голосами; га̄йа — поют; мадхйе — в середине; та̄н̣д̣ава-нр̣тйа — прыжки и танец; каре — совершает; гаурара̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

С четырех сторон раздавалось громкое пение четырех групп санкиртаны, а в центре, высоко подпрыгивая, танцевал Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

баху-кшан̣а нр̣тйа кари’ прабху стхира хаила̄
ча̄ри маха̄нтере табе на̄чите а̄джн̃а̄ дила̄

Пословный перевод

баху-кшан̣а — долгое время; нр̣тйа кари’ — протанцевав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; стхира хаила̄ — остановился; ча̄ри маха̄нтере — четырем великим вайшнавам; табе — тогда; на̄чите — танцевать; а̄джн̃а̄ дила̄ — велел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху танцевал очень долго, а потом остановился и велел танцевать четырем великим вайшнавам.

Текст

эка сампрада̄йе на̄че нитйа̄нанда-ра̄йе
адваита-а̄ча̄рйа на̄че а̄ра сампрада̄йе

Пословный перевод

эка сампрада̄йе — в одной группе; на̄че — танцует; нитйа̄нанда-ра̄йе — Господь Нитьянанда; адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья Прабху; на̄че — танцует; а̄ра — в другой; сампрада̄йе — группе.

Перевод

В одной группе начал танцевать Нитьянанда Прабху, а в другой — Адвайта Ачарья.

Текст

а̄ра сампрада̄йе на̄че пан̣д̣ита-вакреш́вара
ш́рӣва̄са на̄че а̄ра сампрада̄йа-бхитара

Пословный перевод

а̄ра сампрада̄йе — в другой сампрадае (группе); на̄че — танцует; пан̣д̣ита-вакреш́вара — Вакрешвара Пандит; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; на̄че — танцует; а̄ра — другой; сампрада̄йа-бхитара — в середине группы.

Перевод

В третьей группе принялся танцевать Вакрешвара Пандит, а в четвертой — Шриваса Тхакур.

Текст

мадхйе рахи’ маха̄прабху карена дараш́ана
та̄ха̄н̇ эка аиш́варйа та̄н̇ра ха-ила пракат̣ана

Пословный перевод

мадхйе рахи’ — расположившись в середине; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена дараш́ана — наблюдает; та̄ха̄н̇ — там; эка — одно; аиш́варйа — чудо; та̄н̇ра — Его; ха-ила — было; пракат̣ана — явлено.

Перевод

Находясь среди них и созерцая их танец, Шри Чайтанья Махапрабху явил чудо.

Текст

ча̄ри-дике нр̣тйа-гӣта каре йата джана
сабе декхе, — прабху каре а̄ма̄ре дараш́ана

Пословный перевод

ча̄ри-дике — с четырех сторон; нр̣тйа-гӣта — пение и танец; каре — совершают; йата джана — сколько людей; сабе декхе — все видят; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — осуществляет; а̄ма̄ре дараш́ана — наблюдение за мной.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стоял в центре, со всех сторон окруженный танцующими, но при этом каждому из них казалось, что Господь Чайтанья смотрит только на него.

Текст

ча̄ри джанера нр̣тйа декхите прабхура абхила̄ша
сеи абхила̄ше каре аиш́варйа прака̄ш́а

Пословный перевод

ча̄ри джанера — четырех вайшнавов; нр̣тйа — танец; декхите — увидеть; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхила̄ша — желание; сеи абхила̄ше — чтобы (исполнить) это желание; каре — являет; аиш́варйа прака̄ш́а — зримое чудо.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, пожелавший увидеть танец четырех великих вайшнавов, совершил это чудо, посмотрев на них всех одновременно.

Текст

дарш́ане а̄веш́а та̄н̇ра декхи’ ма̄тра джа̄не
кемане чаудике декхе, — иха̄ на̄хи джа̄не

Пословный перевод

дарш́ане — при взгляде (на Него); а̄веш́а — экстатические эмоции; та̄н̇ра — Его; декхи’ — увидев; ма̄тра джа̄не — только знает; кемане — как; чау-дике — в четыре стороны; декхе — смотрит; иха̄ на̄хи джа̄не — этого не знает.

Перевод

Все, кто видел Шри Чайтанью Махапрабху, понимали, что Он творит чудо. Никто не знал, как Ему удается смотреть сразу в четыре стороны.

Текст

пулина-бходжане йена кр̣шн̣а мадхйа-стха̄не
чаудикера сакха̄ кахе, — а̄ма̄ре неха̄не

Пословный перевод

пулина-бходжане — обед на берегу Ямуны; йена — как; кр̣шн̣а — Господь Кришна; мадхйа-стха̄не — в середине; чау-дикера — с четырех сторон; сакха̄ — друзья-пастушки; кахе — говорят; а̄ма̄ре неха̄не — смотрит на меня.

Перевод

Когда Кришна во время Своих игр во Вриндаване обедал на берегу Ямуны, Он сидел в окружении друзей-пастушков, и каждый из них считал, что взгляд Кришны устремлен на него. Точно так же, когда Чайтанья Махапрабху наблюдал танец, каждый танцующий видел, что Чайтанья Махапрабху смотрит прямо на него.

Текст

нр̣тйа карите йеи а̄исе саннидха̄не
маха̄прабху каре та̄н̇ре др̣д̣ха а̄лин̇гане

Пословный перевод

нр̣тйа карите — танцуя; йеи — к которому; а̄исе — подходит; саннидха̄не — близко; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — заключает; та̄н̇ре — того; др̣д̣ха — в крепкие; а̄лин̇гане — объятия.

Перевод

Если во время танца кто-либо приближался к Нему, Шри Чайтанья Махапрабху крепко его обнимал.

Текст

маха̄-нр̣тйа, маха̄-према, маха̄-сан̇кӣртана
декхи’ према̄веш́е бха̄се нӣла̄чала-джана

Пословный перевод

маха̄-нр̣тйа — необыкновенные танцы; маха̄-према — великую любовь; маха̄-сан̇кӣртана — грандиозное совместное пение; декхи’ — увидев; према-а̄веш́е — в экстазе любви; бха̄се — купаются; нӣла̄чала-джана — жители Джаганнатха-Пури.

Перевод

При виде этих необыкновенных танцев, необыкновенной любви и необыкновенного киртана все жители Джаганнатха-Пури погрузились в океан экстатической любви.

Текст

гаджапати ра̄джа̄ ш́уни’ кӣртана-махаттва
ат̣т̣а̄лика̄ чад̣и’ декхе сваган̣а-сахита

Пословный перевод

гаджапати ра̄джа̄ — царь Ориссы; ш́уни’ — услышав; кӣртана-махаттва — о величии санкиртаны; ат̣т̣а̄лика̄ чад̣и’ — поднявшись на (крышу) дворца; декхе — наблюдает; сваган̣а-сахита — со своей свитой.

Перевод

Услышав о том, что идет удивительный киртан, царь Пратапарудра поднялся на крышу дворца и вместе со своей свитой стал наблюдать за происходящим.

Текст

кӣртана декхийа̄ ра̄джа̄ра хаила чаматка̄ра
прабхуке милите уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила апа̄ра

Пословный перевод

кӣртана декхийа̄ — увидев киртан; ра̄джа̄ра — царя; хаила — было; чаматка̄ра — изумление; прабхуке — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милите — встретиться; уткан̣т̣ха̄ — страстное желание; ба̄д̣ила — возросло; апа̄ра — бесконечно.

Перевод

Киртан Шри Чайтаньи Махапрабху поразил царя, и его страстное желание встретиться с Господом Чайтаньей стало во много раз сильнее.

Текст

кӣртана-сама̄птйе прабху декхи’ пушпа̄н̃джали
сарва ваишн̣ава лан̃а̄ прабху а̄ила̄ ва̄са̄ чали’

Пословный перевод

кӣртана-сама̄птйе — по окончании киртана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; пушпа̄н̃джали — подношение цветов Божеству Господа Джаганнатхи; сарва ваишн̣ава — всех преданных; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — вернулся; ва̄са̄ — домой; чали’ — пойдя.

Перевод

Когда санкиртана закончилась, Шри Чайтанья Махапрабху остался посмотреть, как Божеству Господа Джаганнатхи подносят цветы. Затем Он вместе со всеми вайшнавами отправился домой.

Текст

пад̣ичха̄ а̄нийа̄ дила праса̄да вистара
саба̄ре ба̄н̇т̣ийа̄ та̄ха̄ дилена ӣш́вара

Пословный перевод

пад̣ичха̄ — распорядитель храма; а̄нийа̄ — принеся; дила — дал; праса̄да — пищи, предложенной Джаганнатхе; вистара — много; саба̄ре — всем; ба̄н̇т̣ийа̄ — раздав; та̄ха̄ — это; дилена — давал; ӣш́вара — Господь.

Перевод

Тогда распорядитель храма принес много прасада, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам раздал его всем преданным.

Текст

саба̄ре вида̄йа дила карите ш́айана
эи-мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

саба̄ре — со всеми; вида̄йа дила — попрощавшись; карите ш́айана — спать; эи-мата — таким образом; лӣла̄ — игры; каре — совершает; ш́ачӣра нандана — сын Шачи.

Перевод

В конце концов все разошлись спать. Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, проводил Свои игры.

Текст

йа̄ват а̄чхила̄ сабе маха̄прабху-сан̇ге
прати-дина эи-мата каре кӣртана-ран̇ге

Пословный перевод

йа̄ват — пока; а̄чхила̄ — оставались; сабе — все (преданные); маха̄прабху-сан̇ге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; прати-дина — каждый день; эи-мата — таким образом; каре — устраивают; кӣртана-ран̇ге — исполненную блаженства санкиртану.

Перевод

Пока преданные жили в Джаганнатха-Пури со Шри Чайтаньей Махапрабху, они, охваченные экстазом, проводили такую санкиртану каждый день.

Текст

эи та’ кахилун̇ прабхура кӣртана-вила̄са
йеба̄ иха̄ ш́уне, хайа чаитанйера да̄са

Пословный перевод

эи та’ кахилун̇ — итак, (я) поведал; прабхура — Господа; кӣртана-вила̄са — о санкиртане; йеба̄ — который; иха̄ — об этом; ш́уне — выслушивает; хайа — становится; чаитанйера да̄са — слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Так я рассказал о санкиртане, которую проводил Господь. И теперь даю всем такое благословение: любой, кто выслушает это повествование, непременно станет слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей еще одну лилу Господа — киртан вокруг храма Джаганнатхи.