Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Спасение Гопинатхи Паттанаяки
Краткое содержание девятой главы таково. Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, состоял на правительственной службе и незаконно присвоил некоторую сумму денег из казны. Поэтому старший сын царя Пратапарудры, бара джана, приказал его казнить. Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу для казни, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху он был спасен. Более того, его повысили в должности.
Бенгальский
অগণ্যধন্যচৈতন্যগণানাং প্রেমবন্যয়া ।
নিন্যেঽধন্যজনস্বান্তমরুঃ শশ্বদনূপতাম্ ॥ ১ ॥
নিন্যেঽধন্যজনস্বান্তমরুঃ শশ্বদনূপতাম্ ॥ ১ ॥
Текст стиха
аган̣йа-дханйа-чаитанйа
ган̣а̄на̄м̇ према-ванйайа̄
нинйе ’дханйа-джана-сва̄нта-марух̣ ш́аш́вад анӯпата̄м
ган̣а̄на̄м̇ према-ванйайа̄
нинйе ’дханйа-джана-сва̄нта-марух̣ ш́аш́вад анӯпата̄м
Пословный перевод
Перевод
Бесчисленные, увенчанные славой последователи Шри Чайтаньи Махапрабху оросили пустыню сердец всех неудачливых людей, затопив их потоком экстатической любви.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য দয়াময় ।
জয় জয় নিত্যানন্দ করুণ-হৃদয় ॥ ২ ॥
জয় জয় নিত্যানন্দ করুণ-হৃদয় ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа дайа̄майа
джайа джайа нитйа̄нанда карун̣а-хр̣дайа
джайа джайа нитйа̄нанда карун̣а-хр̣дайа
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, самому милостивому воплощению Бога! Слава милосердному Господу Нитьянанде!
Бенгальский
জয়াদ্বৈতাচার্য জয় জয় দয়াময় ।
জয় গৌরভক্তগণ সব রসময় ॥ ৩ ॥
জয় গৌরভক্তগণ সব রসময় ॥ ৩ ॥
Текст стиха
джайа̄дваита̄ча̄рйа джайа джайа дайа̄майа
джайа гаура-бхакта-ган̣а саба расамайа
джайа гаура-бхакта-ган̣а саба расамайа
Пословный перевод
Перевод
Слава милостивому Адвайте Ачарье! Слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, всегда исполненным трансцендентного блаженства!
Бенгальский
এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ।
নীলাচলে বাস করেন কৃষ্ণপ্রেমরঙ্গে ॥ ৪ ॥
নীলাচলে বাস করেন কৃষ্ণপ্রেমরঙ্গে ॥ ৪ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
нӣла̄чале ва̄са карена кр̣шн̣а-према-ран̇ге
нӣла̄чале ва̄са карена кр̣шн̣а-према-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Нилачале [Джаганнатха-Пури] вместе со Своими близкими преданными, постоянно погруженный в экстаз любви к Кришне.
Бенгальский
অন্তরে-বাহিরে কৃষ্ণবিরহ-তরঙ্গ ।
নানা-ভাবে ব্যাকুল প্রভুর মন আর অঙ্গ ॥ ৫ ॥
নানা-ভাবে ব্যাকুল প্রভুর মন আর অঙ্গ ॥ ৫ ॥
Текст стиха
антаре-ба̄хире кр̣шн̣а-вираха-таран̇га
на̄на̄-бха̄ве вйа̄кула прабхура мана а̄ра ан̇га
на̄на̄-бха̄ве вйа̄кула прабхура мана а̄ра ан̇га
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху всегда внутри и снаружи ощущал волны разлуки с Кришной. В Его уме и теле проявлялись различные признаки переживаемых духовных эмоций.
Бенгальский
দিনে নৃত্য-কীর্তন, জগন্নাথ-দরশন ।
রাত্র্যে রায়-স্বরূপ-সনে রস-আস্বাদন ॥ ৬ ॥
রাত্র্যে রায়-স্বরূপ-সনে রস-আস্বাদন ॥ ৬ ॥
Текст стиха
дине нр̣тйа-кӣртана, джаганна̄тха-дараш́ана
ра̄трйе ра̄йа-сварӯпа-сане раса-а̄сва̄дана
ра̄трйе ра̄йа-сварӯпа-сане раса-а̄сва̄дана
Пословный перевод
Перевод
Днем Он танцевал, пел и созерцал Господа Джаганнатху в храме, а ночью вкушал трансцендентное блаженство в обществе Рамананды Рая и Сварупы Дамодары.
Бенгальский
ত্রিজগতের লোক আসি’ করেন দরশন ।
যেই দেখে, সেই পায় কৃষ্ণপ্রেম-ধন ॥ ৭ ॥
যেই দেখে, সেই পায় কৃষ্ণপ্রেম-ধন ॥ ৭ ॥
Текст стиха
триджагатера лока а̄си’ карена дараш́ана
йеи декхе, сеи па̄йа кр̣шн̣а-према-дхана
йеи декхе, сеи па̄йа кр̣шн̣а-према-дхана
Пословный перевод
Перевод
Обитатели всех трех миров приходили, чтобы взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и любой, кто видел Его, обретал трансцендентное сокровище любви к Кришне.
Бенгальский
মনুষ্যের বেশে দেব-গন্ধর্ব-কিন্নর ।
সপ্তপাতালের যত দৈত্য বিষধর ॥ ৮ ॥
সপ্তপাতালের যত দৈত্য বিষধর ॥ ৮ ॥
Текст стиха
манушйера веш́е дева-гандхарва-киннара
сапта-па̄та̄лера йата даитйа вишадхара
сапта-па̄та̄лера йата даитйа вишадхара
Пословный перевод
Перевод
Обитатели семи высших планетных систем — полубоги, гандхарвы, киннары и другие , — а также обитатели семи низших планетных систем [Паталалоки], включая демонов и змееподобных существ, — все приходили увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, приняв человеческий облик.
Бенгальский
সপ্তদীপে নবখণ্ডে বৈসে যত জন ।
নানা-বেশে আসি’ করে প্রভুর দরশন ॥ ৯ ॥
নানা-বেশে আসি’ করে প্রভুর দরশন ॥ ৯ ॥
Текст стиха
сапта-двӣпе нава-кхан̣д̣е ваисе йата джана
на̄на̄-веш́е а̄си’ каре прабхура дараш́ана
на̄на̄-веш́е а̄си’ каре прабхура дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
К Шри Чайтанье Махапрабху приходили обитатели семи островов и девяти кханд, облаченные в разные одежды.
Бенгальский
প্রহ্লাদ, বলি, ব্যাস, শুক আদি মুনিগণ ।
আসি’ প্রভু দেখি’ প্রেমে হয় অচেতন ॥ ১০ ॥
আসি’ প্রভু দেখি’ প্রেমে হয় অচেতন ॥ ১০ ॥
Текст стиха
прахла̄да, бали, вйа̄са, ш́ука а̄ди муни-ган̣а
а̄си’ прабху декхи’ преме хайа ачетана
а̄си’ прабху декхи’ преме хайа ачетана
Пословный перевод
Перевод
Махараджа Прахлада, Махараджа Бали, Вьясадева, Шукадева Госвами и другие великие мудрецы посещали Шри Чайтанью Махапрабху. При виде Его они теряли сознание, охваченные экстатической любовью к Кришне.
Комментарий
По мнению некоторых историков, Махараджа Прахлада родился в Трета-югу в городе Мултан на территории современного штата Пенджаб. Его отцом был Хираньякашипу, царь из династии Кашьяпы. Махараджа Прахлада был великим преданным Господа Вишну, но его отец ненавидел Вишну. Из-за их разногласий отец-демон стал всячески преследовать и мучить Прахладу. Когда эти мучения стали нестерпимы, Верховный Господь явился в образе Нрисимхадевы и убил великого демона Хираньякашипу.
Махараджа Бали был внуком Махараджи Прахлады. Сыном Махараджи Прахлады был Вирочана, а сыном Вирочаны — Бали. Придя в образе Ваманы и попросив Махараджу Бали пожертвовать Ему клочок земли размером в три шага, Господь забрал у него все три мира. Так Махараджа Бали стал великим преданным Господа Ваманы. У Махараджи Бали было сто сыновей, старшим и самым известным из которых был Махараджа Бана.
Вьясадева был сыном великого мудреца Парашары. Он также известен под именами Сатьяватея и Кришна-Двайпаяна Бадараяна Муни. Будучи одним из самых больших знатоков Вед, он для удобства разделил изначальную Веду на четыре части, которые стали называться «Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва». Он также написал восемнадцать Пуран и философский трактат «Брахма-сутра». В конце он составил «Шримад-Бхагаватам» — естественный комментарий к «Брахма-сутре». Он принадлежит к Брахма-сампрадае и является непосредственным учеником Нарады Муни.
Шукадева Госвами был сыном Вьясадевы. Он был брахмачари, имевшим полный опыт постижения Брахмана, но позже стал великим преданным Господа Кришны. Это он поведал «Шримад-Бхагаватам» Махарадже Парикшиту.
Бенгальский
বাহিরে ফুকারে লোক, দর্শন না পাঞা ।
‘কৃষ্ণ কহ’ বলেন প্রভু বাহিরে আসিয়া ॥ ১১ ॥
‘কৃষ্ণ কহ’ বলেন প্রভু বাহিরে আসিয়া ॥ ১১ ॥
Текст стиха
ба̄хире пхука̄ре лока, дарш́ана на̄ па̄н̃а̄
‘кр̣шн̣а каха’ балена прабху ба̄хире а̄сийа̄
‘кр̣шн̣а каха’ балена прабху ба̄хире а̄сийа̄
Пословный перевод
Перевод
Не имея возможности увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, люди, толпящиеся за дверьми Его комнаты, громко шумели. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху выходил наружу и говорил им: «Повторяйте „Харе Кришна“».
Бенгальский
প্রভুর দর্শনে সব লোক প্রেমে ভাসে ।
এইমত যায় প্রভুর রাত্রি-দিবসে ॥ ১২ ॥
এইমত যায় প্রভুর রাত্রি-দিবসে ॥ ১২ ॥
Текст стиха
прабхура дарш́ане саба лока преме бха̄се
эи-мата йа̄йа прабхура ра̄три-дивасе
эи-мата йа̄йа прабхура ра̄три-дивасе
Пословный перевод
Перевод
Самые разные люди приходили посмотреть на Господа. Увидев Его, они все преисполнялись экстатической любви к Кришне. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
Бенгальский
একদিন লোক আসি’ প্রভুরে নিবেদিল ।
গোপীনাথেরে ‘বড় জানা’ চাঙ্গে চড়াইল ॥ ১৩ ॥
গোপীনাথেরে ‘বড় জানা’ চাঙ্গে চড়াইল ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
эка-дина лока а̄си’ прабхуре ниведила
гопӣна̄тхере ‘бад̣а джа̄на̄’ ча̄н̇ге чад̣а̄ила
гопӣна̄тхере ‘бад̣а джа̄на̄’ ча̄н̇ге чад̣а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху прибежали люди и сообщили: «Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, осужден на смерть старшим сыном царя, бара-джаной, и уже стоит на чанге».
Комментарий
Чанга — это орудие казни. Она представляла собой помост, на который возводили казнимого. Под помостом клинками вверх были установлены мечи. На них и сбрасывали приговоренного к смертной казни. По какой-то причине Гопинатха Паттанаяка был осужден на смерть, и его уже возвели на чангу.
Бенгальский
তলে খড়্গ পাতি’ তারে উপরে ডারিবে ।
প্রভু রক্ষা করেন যবে, তবে নিস্তারিবে ॥ ১৪ ॥
প্রভু রক্ষা করেন যবে, তবে নিস্তারিবে ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
тале кхад̣га па̄ти’ та̄ре упаре д̣а̄рибе
прабху ракша̄ карена йабе, табе ниста̄рибе
прабху ракша̄ карена йабе, табе ниста̄рибе
Пословный перевод
Перевод
«Старший сын царя уже расставил мечи под помостом, — сообщили прибежавшие, — и скоро сбросит на них Гопинатху. О Господь, только Ты можешь спасти его».
Бенгальский
সবংশে তোমার সেবক — ভবানন্দ-রায় ।
তাঁর পুত্র — তোমার সেবকে রাখিতে যুয়ায় ॥ ১৫ ॥
তাঁর পুত্র — তোমার সেবকে রাখিতে যুয়ায় ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
савам̇ш́е тома̄ра севака — бхава̄нанда-ра̄йа
та̄н̇ра путра — тома̄ра севаке ра̄кхите йуйа̄йа
та̄н̇ра путра — тома̄ра севаке ра̄кхите йуйа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Бхавананда Рай и вся его семья — Твои преданные слуги. Поэтому Тебе следует спасти его сына».
Бенгальский
প্রভু কহে, — ‘রাজা কেনে করয়ে তাড়ন ?’ তবে সেই লোক কহে সব বিবরণ ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ‘ра̄джа̄ кене карайе та̄д̣ана?’
табе сеи лока кахе саба виваран̣а
табе сеи лока кахе саба виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почему царь наказывает его?» В ответ на это люди рассказали, что произошло.
Бенгальский
“গোপীনাথ-পট্টনায়ক — রামানন্দ-ভাই ।
সর্বকাল হয় তেঁহ রাজবিষয়ী ॥ ১৭ ॥
সর্বকাল হয় তেঁহ রাজবিষয়ী ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
“гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — ра̄ма̄нанда-бха̄и
сарва-ка̄ла хайа тен̇ха ра̄джа-вишайӣ
сарва-ка̄ла хайа тен̇ха ра̄джа-вишайӣ
Пословный перевод
гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — Гопинатха Паттанаяка; ра̄ма̄нанда-бха̄и — брат Рамананды Рая; сарва-ка̄ла — всегда; хайа — есть; тен̇ха — он; ра̄джа-вишайӣ — казначей царя.
Перевод
Они сказали: «Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Рая, всегда был одним из царских казначеев».
Бенгальский
‘মালজাঠ্যা-দণ্ডপাটে’ তার অধিকার ।
সাধি’ পাড়ি’ আনি’ দ্রব্য দিল রাজদ্বার ॥ ১৮ ॥
সাধি’ পাড়ি’ আনি’ দ্রব্য দিল রাজদ্বার ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
‘ма̄ладжа̄т̣хйа̄-дан̣д̣апа̄т̣е’ та̄ра адхика̄ра
са̄дхи’ па̄д̣и’ а̄ни’ дравйа дила ра̄джа-два̄ра
са̄дхи’ па̄д̣и’ а̄ни’ дравйа дила ра̄джа-два̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Он служил в местности под названием Маладжатхья-Дандапата. Там он взимал подати и направлял их в царскую казну».
Бенгальский
দুইলক্ষ কাহন তার ঠাঞি বাকী হইল ।
দুইলক্ষ কাহন কৌড়ি রাজা ত’ মাগিল ॥ ১৯ ॥
দুইলক্ষ কাহন কৌড়ি রাজা ত’ মাগিল ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
дуи-лакша ка̄хана та̄ра т̣ха̄н̃и ба̄кӣ ха-ила
дуи-лакша ка̄хана кауд̣и ра̄джа̄ та’ ма̄гила
дуи-лакша ка̄хана кауд̣и ра̄джа̄ та’ ма̄гила
Пословный перевод
Перевод
«Когда он передал в казну собранные им подати, обнаружилась недостача в двести тысяч кахан раковин. Царь потребовал у него эту сумму».
Бенгальский
তেঁহ কহে, — “স্থূলদ্রব্য নাহি যে গণি’ দিব ।
ক্রমে-ক্রমে বেচি’ কিনি’ দ্রব্য ভরিব ॥ ২০ ॥
ক্রমে-ক্রমে বেচি’ কিনি’ দ্রব্য ভরিব ॥ ২০ ॥
Текст стиха
тен̇ха кахе, — “стхӯла-дравйа на̄хи йе ган̣и’ диба
краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхариба
краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхариба
Пословный перевод
Перевод
«Гопинатха Паттанаяка ответил: „У меня нет в наличии столько денег, чтобы вернуть всю сумму. Дайте мне время. Я намереваюсь закупить и перепродать кое-какие товары, и так, заработав денег, через некоторое время я верну в казну недостающую сумму“».
Бенгальский
ঘোড়া দশ-বার হয়, লহ’ মূল্য করি’ ।
এত বলি’ ঘোড়া আনে রাজদ্বারে ধরি’ ॥ ২১ ॥
এত বলি’ ঘোড়া আনে রাজদ্বারে ধরি’ ॥ ২১ ॥
Текст стиха
гход̣а̄ даш́а-ба̄ра хайа, лаха’ мӯлйа кари’ ”
эта бали’ гход̣а̄ а̄не ра̄джа-два̄ре дхари’
эта бали’ гход̣а̄ а̄не ра̄джа-два̄ре дхари’
Пословный перевод
Перевод
«„У меня есть дюжина хороших лошадей. Можете взять их прямо сейчас в счет уплаты долга, если дадите настоящую цену“. Сказав это, он привел лошадей к воротам царского дворца».
Бенгальский
এক রাজপুত্র ঘোড়ার মূল্য ভাল জানে ।
তারে পাঠাইল রাজা পাত্র-মিত্র সনে ॥ ২২ ॥
তারে পাঠাইল রাজা পাত্র-মিত্র সনে ॥ ২২ ॥
Текст стиха
эка ра̄джа-путра гход̣а̄ра мӯлйа бха̄ла джа̄не
та̄ре па̄т̣ха̄ила ра̄джа̄ па̄тра-митра сане
та̄ре па̄т̣ха̄ила ра̄джа̄ па̄тра-митра сане
Пословный перевод
Перевод
«Один из сыновей царя хорошо разбирался в стоимости лошадей. Поэтому царь послал за ним вместе с его свитой — советниками и друзьями».
Бенгальский
সেই রাজপুত্র মূল্য করে ঘাটাঞা ।
গোপীনাথের ক্রোধ হৈল মূল্য শুনিয়া ॥ ২৩ ॥
গোপীনাথের ক্রোধ হৈল মূল্য শুনিয়া ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
сеи ра̄джа-путра мӯлйа каре гха̄т̣а̄н̃а̄
гопӣна̄тхера кродха хаила мӯлйа ш́унийа̄
гопӣна̄тхера кродха хаила мӯлйа ш́унийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Но царевич назначил лошадям заниженную цену. Когда Гопинатха Паттанаяка услышал названную им цифру, его охватил гнев».
Бенгальский
সেই রাজপুত্রের স্বভাব, — গ্রীবা ফিরায় ।
ঊর্ধ্বমুখে বারবার ইতি-উতি চায় ॥ ২৪ ॥
ঊর্ধ্বমুখে বারবার ইতি-উতি চায় ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
сеи ра̄джа-путрера свабха̄ва, — грӣва̄ пхира̄йа
ӯрдхва-мукхе ба̄ра-ба̄ра ити-ути ча̄йа
ӯрдхва-мукхе ба̄ра-ба̄ра ити-ути ча̄йа
Пословный перевод
Перевод
«У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».
Бенгальский
তারে নিন্দা করি’ কহে সগর্ব বচনে ।
রাজা কৃপা করে তাতে ভয় নাহি মানে ॥ ২৫ ॥
রাজা কৃপা করে তাতে ভয় নাহি মানে ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
та̄ре нинда̄ кари’ кахе сагарва вачане
ра̄джа̄ кр̣па̄ каре та̄те бхайа на̄хи ма̄не
ра̄джа̄ кр̣па̄ каре та̄те бхайа на̄хи ма̄не
Пословный перевод
Перевод
«Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».
Бенгальский
‘আমার ঘোড়া গ্রীবা না ফিরায় ঊর্ধ্বে নাহি চায় ।
তাতে ঘোড়ার মূল্য ঘাটি করিতে না যুয়ায় ।।’ ২৬ ॥ ২৬ ॥
তাতে ঘোড়ার মূল্য ঘাটি করিতে না যুয়ায় ।।’ ২৬ ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
‘а̄ма̄ра гход̣а̄ грӣва̄ на̄ пхира̄йа ӯрдхве на̄хи ча̄йа
та̄те гход̣а̄ра мӯлйа гха̄т̣и карите на̄ йуйа̄йа’
та̄те гход̣а̄ра мӯлйа гха̄т̣и карите на̄ йуйа̄йа’
Пословный перевод
Перевод
«Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».
Бенгальский
শুনি’ রাজপুত্র-মনে ক্রোধ উপজিল ।
রাজার ঠাঞি যাই’ বহু লাগানি করিল ॥ ২৭ ॥
রাজার ঠাঞি যাই’ বহু লাগানি করিল ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
ш́уни’ ра̄джапутра-мане кродха упаджила
ра̄джа̄ра т̣ха̄н̃и йа̄и’ баху ла̄га̄ни карила
ра̄джа̄ра т̣ха̄н̃и йа̄и’ баху ла̄га̄ни карила
Пословный перевод
Перевод
«Услышав это оскорбление, царевич сильно разгневался. Он пришел к царю и оклеветал перед ним Гопинатху Паттанаяку».
Бенгальский
“কৌড়ি নাহি দিবে এই, বেড়ায় ছদ্ম করি’ ।
আজ্ঞা দেহ যদি, — ‘চাঙ্গে চড়াঞা লই কৌড়ি’ ॥ ২৮ ॥
আজ্ঞা দেহ যদি, — ‘চাঙ্গে চড়াঞা লই কৌড়ি’ ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
“кауд̣и на̄хи дибе эи, бед̣а̄йа чхадма кари’
а̄джн̃а̄ деха йади, — ‘ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ ла-и кауд̣и’ ”
а̄джн̃а̄ деха йади, — ‘ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ ла-и кауд̣и’ ”
Пословный перевод
Перевод
«„Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги“».
Бенгальский
রাজা বলে, — “যেই ভাল, সেই কর যায় ।
যে উপায়ে কৌড়ি পাই, কর সে উপায় ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
যে উপায়ে কৌড়ি পাই, কর সে উপায় ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ бале, — “йеи бха̄ла, сеи кара йа̄йа
йе упа̄йе кауд̣и па̄и, кара се упа̄йа”
йе упа̄йе кауд̣и па̄и, кара се упа̄йа”
Пословный перевод
Перевод
«Царь ответил: „Поступай так, как сочтешь нужным. Делай все, что нужно, чтобы вернуть деньги“».
Бенгальский
রাজপুত্র আসি’ তারে চাঙ্গে চড়াইল ।
খড়্গ-উপরে ফেলাইতে তলে খড়্গ পাতিল ।।” ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
খড়্গ-উপরে ফেলাইতে তলে খড়্গ পাতিল ।।” ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
ра̄джа-путра а̄си’ та̄ре ча̄н̇ге чад̣а̄ила
кхад̣ага-упаре пхела̄ите тале кхад̣ага па̄тила”
кхад̣ага-упаре пхела̄ите тале кхад̣ага па̄тила”
Пословный перевод
Перевод
«Царевич вернулся, возвел Гопинатху Паттанаяку на помост-чангу и расставил внизу мечи, на которые собирается его сбросить».
Бенгальский
শুনি’ প্রভু কহে কিছু করি’ প্রণয়-রোষ ।
“রাজ-কৌড়ি দিতে নারে, রাজার কিবা দোষ ? ৩১ ।। ॥ ৩১ ॥
“রাজ-কৌড়ি দিতে নারে, রাজার কিবা দোষ ? ৩১ ।। ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
ш́уни’ прабху кахе кичху кари’ пран̣айа-роша
“ра̄джа-кауд̣и дите на̄ре, ра̄джа̄ра киба̄ доша?
“ра̄джа-кауд̣и дите на̄ре, ра̄джа̄ра киба̄ доша?
Пословный перевод
Перевод
Услышав этот рассказ, Шри Чайтанья Махапрабху ответил с дружеским осуждением в голосе: «Гопинатха Паттанаяка не хочет возвращать царю долг. В чем, по-вашему, провинился царь, наказывая его?»
Бенгальский
রাজ-বিলাত্ সাধি’ খায়, নাহি রাজ-ভয় ।
দারী-নাটুয়ারে দিয়া করে নানা ব্যয় ॥ ৩২ ॥
দারী-নাটুয়ারে দিয়া করে নানা ব্যয় ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
ра̄джа-вила̄т са̄дхи’ кха̄йа, на̄хи ра̄джа-бхайа
да̄рӣ-на̄т̣уйа̄ре дийа̄ каре на̄на̄ вйайа
да̄рӣ-на̄т̣уйа̄ре дийа̄ каре на̄на̄ вйайа
Пословный перевод
Перевод
«Гопинатха Паттанаяка собирает подати от имени царя, но собранные деньги присваивает себе. Не боясь царя, он тратит эти деньги на танцовщиц».
Бенгальский
যেই চতুর, সেই করুক রাজ-বিষয় ।
রাজ-দ্রব্য শোধি’ পায়, তার করুক ব্যয় ।।” ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
রাজ-দ্রব্য শোধি’ পায়, তার করুক ব্যয় ।।” ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
йеи чатура, сеи курука ра̄джа-вишайа
ра̄джа-дравйа ш́одхи’ па̄йа, та̄ра карука вйайа”
ра̄джа-дравйа ш́одхи’ па̄йа, та̄ра карука вйайа”
Пословный перевод
Перевод
«Разумный человек на службе у царя сдавал бы в казну столько денег, сколько нужно, и тратил на себя только то, что осталось».
Бенгальский
হেন-কালে আর লোক আইল ধাঞা ।
‘বাণীনাথাদি সবংশে লঞা গেল বান্ধিয়া’ ॥ ৩৪ ॥
‘বাণীনাথাদি সবংশে লঞা গেল বান্ধিয়া’ ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле а̄ра лока а̄ила дха̄н̃а̄
‘ва̄н̣ӣна̄тха̄ди савам̇ш́е лан̃а̄ гела ба̄ндхийа̄’
‘ва̄н̣ӣна̄тха̄ди савам̇ш́е лан̃а̄ гела ба̄ндхийа̄’
Пословный перевод
Перевод
В это время прибежал еще один человек и сообщил, что Ванинатха Рай вместе со своей семьей тоже арестован.
Бенгальский
প্রভু কহে, — “রাজা আপনে লেখার দ্রব্য লইব ।
আমি — বিরক্ত সন্ন্যাসী, তাহে কি করিব ? ৩৫ ।। ॥ ৩৫ ॥
আমি — বিরক্ত সন্ন্যাসী, তাহে কি করিব ? ৩৫ ।। ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “ра̄джа̄ а̄пане лекха̄ра дравйа ла-иба
а̄ми — виракта саннйа̄сӣ, та̄хе ки кариба?”
а̄ми — виракта саннйа̄сӣ, та̄хе ки кариба?”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пусть царь сам возвращает свои деньги. Я санньяси, отрекшийся от мира. Что Я могу сделать?»
Бенгальский
তবে স্বরূপাদি যত প্রভুর ভক্তগণ ।
প্রভুর চরণে সবে কৈলা নিবেদন ॥ ৩৬ ॥
প্রভুর চরণে সবে কৈলা নিবেদন ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
табе сварӯпа̄ди йата прабхура бхакта-ган̣а
прабхура чаран̣е сабе каила̄ ниведана
прабхура чаран̣е сабе каила̄ ниведана
Пословный перевод
Перевод
Тогда все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами упали к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и обратились к Нему с такой просьбой.
Бенгальский
“রামানন্দ-রায়ের গোষ্ঠী, সব — তোমার ‘দাস’ ।
তোমার উচিত নহে ঐছন উদাস ।।” ৩৭ ॥ ৩৭ ॥
তোমার উচিত নহে ঐছন উদাস ।।” ৩৭ ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
“ра̄ма̄нанда-ра̄йера гошт̣хӣ, саба — тома̄ра ‘да̄са’
тома̄ра учита нахе аичхана уда̄са”
тома̄ра учита нахе аичхана уда̄са”
Пословный перевод
Перевод
«Все члены семьи Рамананды Рая — Твои вечные слуги. Тебе не подобает проявлять такое безразличие к ним, когда они попали в беду».
Бенгальский
শুনি’ মহাপ্রভু কহে সক্রোধ বচনে ।
“মোরে আজ্ঞা দেহ’ সবে, যাঙ রাজস্থানে ! ৩৮ ।। তোমা-সবার এই মত, — রাজ-ঠাঞি যাঞা ।
কৌড়ি মাগি’ লঙ্ মুঞি আঁচল পাতিয়া ॥ ৩৮ ॥
“মোরে আজ্ঞা দেহ’ সবে, যাঙ রাজস্থানে ! ৩৮ ।। তোমা-সবার এই মত, — রাজ-ঠাঞি যাঞা ।
কৌড়ি মাগি’ লঙ্ মুঞি আঁচল পাতিয়া ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
ш́уни’ маха̄прабху кахе сакродха вачане
“море а̄джн̃а̄ деха’ сабе, йа̄н̇а ра̄джа-стха̄не!
“море а̄джн̃а̄ деха’ сабе, йа̄н̇а ра̄джа-стха̄не!
Пословный перевод
Перевод
На это Шри Чайтанья Махапрабху разгневанно ответил: «Вы хотите, чтобы Я отправился к царю?»
Текст стиха
тома̄-саба̄ра эи мата, — ра̄джа-т̣ха̄н̃и йа̄н̃а̄
кауд̣и ма̄ги’ лан̇ мун̃и а̄н̇чала па̄тийа̄
кауд̣и ма̄ги’ лан̇ мун̃и а̄н̇чала па̄тийа̄
Пословный перевод
Перевод
«По-вашему, Я должен пойти к царю, развернуть перед ним Свой фартук для подаяний и просить у него денег?»
Бенгальский
পাঁচগণ্ডার পাত্র হয় সন্ন্যাসী ব্রাহ্মণ ।
মাগিলে বা কেনে দিবে দুইলক্ষ কাহন ?” ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
মাগিলে বা কেনে দিবে দুইলক্ষ কাহন ?” ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
па̄н̇ча-ган̣д̣а̄ра па̄тра хайа саннйа̄сӣ бра̄хман̣а
ма̄гиле ва̄ кене дибе дуи-лакша ка̄хана?”
ма̄гиле ва̄ кене дибе дуи-лакша ка̄хана?”
Пословный перевод
Перевод
«Разумеется, санньяси или брахманы вправе попросить до пяти ганд денег, но с какой стати кто-то должен давать им двести тысяч кахан раковин?»
Бенгальский
হেনকালে আর লোক আইল ধাঞা ।
খড়্গের উপরে গোপীনাথে দিতেছে ডারিয়া ॥ ৪১ ॥
খড়্গের উপরে গোপীনাথে দিতেছে ডারিয়া ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле а̄ра лока а̄ила дха̄н̃а̄
кхад̣егара упаре гопӣна̄тхе дитечхе д̣а̄рийа̄
кхад̣егара упаре гопӣна̄тхе дитечхе д̣а̄рийа̄
Пословный перевод
Перевод
Тут прибежал еще один человек и сообщил, что Гопинатху вот-вот сбросят на мечи.
Бенгальский
শুনি’ প্রভুর গণ প্রভুরে করে অনুনয় ।
প্রভু কহে, — “আমি ভিক্ষুক, আমা হৈতে কিছু নয় ॥ ৪২ ॥
প্রভু কহে, — “আমি ভিক্ষুক, আমা হৈতে কিছু নয় ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
ш́уни’ прабхура ган̣а прабхуре каре анунайа
прабху кахе, — “а̄ми бхикшука, а̄ма̄ хаите кичху найа
прабху кахе, — “а̄ми бхикшука, а̄ма̄ хаите кичху найа
Пословный перевод
Перевод
Услышав эту весть, все преданные стали умолять Господа помочь, но Господь ответил: «Я нищий. В этом деле Я не могу ничем помочь».
Бенгальский
তাতে রক্ষা করিতে যদি হয় সবার মনে ।
সবে মেলি’ জানাহ জগন্নাথের চরণে ॥ ৪৩ ॥
সবে মেলি’ জানাহ জগন্নাথের চরণে ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
та̄те ракша̄ карите йади хайа саба̄ра мане
сабе мели’ джа̄на̄ха джаганна̄тхера чаран̣е
сабе мели’ джа̄на̄ха джаганна̄тхера чаран̣е
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому если вы хотите его спасения, то все вместе молитесь у лотосных стоп Господа Джаганнатхи».
Бенгальский
ঈশ্বর জগন্নাথ, — যাঁর হাতে সর্ব ‘অর্থ’ ।
কর্তুমকর্তুমন্যথা করিতে সমর্থ ।।” ৪৪ ।। ॥ ৪৪ ॥
কর্তুমকর্তুমন্যথা করিতে সমর্থ ।।” ৪৪ ।। ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
ӣш́вара джаганна̄тха, — йа̄н̇ра ха̄те сарва ‘артха’
картум акартум анйатха̄ карите самартха”
картум акартум анйатха̄ карите самартха”
Пословный перевод
Перевод
«Господь Джаганнатха — Верховная Личность Бога. Все в Его власти, и потому Он способен поступать, как захочет, и сделать или предотвратить все, что пожелает».
Бенгальский
ইহাঁ যদি মহাপ্রভু এতেক কহিলা ।
হরিচন্দন-পাত্র যাই’ রাজারে কহিলা ॥ ৪৫ ॥
হরিচন্দন-পাত্র যাই’ রাজারে কহিলা ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
иха̄н̇ йади маха̄прабху этека кахила̄
харичандана-па̄тра йа̄и’ ра̄джа̄ре кахила̄
харичандана-па̄тра йа̄и’ ра̄джа̄ре кахила̄
Пословный перевод
иха̄н̇ — здесь; йади — когда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; этека кахила̄ — сказал это; харичандана-па̄тра — чиновник по имени Харичандана Патра; йа̄и’ — придя; ра̄джа̄ре кахила̄ — сообщил царю.
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху дал такой ответ, один чиновник по имени Харичандана Патра пришел к царю и сказал ему следующее.
Бенгальский
“গোপীনাথ-পট্টনায়ক — সেবক তোমার ।
সেবকের প্রাণদণ্ড নহে ব্যবহার ॥ ৪৬ ॥
সেবকের প্রাণদণ্ড নহে ব্যবহার ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
“гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — севака тома̄ра
севакера пра̄н̣а-дан̣д̣а нахе вйаваха̄ра
севакера пра̄н̣а-дан̣д̣а нахе вйаваха̄ра
Пословный перевод
гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — Гопинатха Паттанаяка; севака тома̄ра — твой слуга; севакера пра̄н̣а-дан̣д̣а — казнить слугу; нахе — не; вйаваха̄ра — хороший поступок.
Перевод
Он сказал: «Гопинатха Паттанаяка — твой верный слуга. Царю не пристало посылать своего слугу на казнь».
Бенгальский
বিশেষ তাহার ঠাঞি কৌড়ি বাকী হয় ।
প্রাণ নিলে কিবা লাভ? নিজ ধনক্ষয় ॥ ৪৭ ॥
প্রাণ নিলে কিবা লাভ? নিজ ধনক্ষয় ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
виш́еша та̄ха̄ра т̣ха̄н̃и кауд̣и ба̄кӣ хайа
пра̄н̣а ниле киба̄ ла̄бха? ниджа дхана-кшайа
пра̄н̣а ниле киба̄ ла̄бха? ниджа дхана-кшайа
Пословный перевод
Перевод
«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».
Бенгальский
যথার্থ মূল্যে ঘোড়া লহ, যেবা বাকী হয় ।
ক্রমে ক্রমে দিবে, ব্যর্থ প্রাণ কেনে লয় ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
ক্রমে ক্রমে দিবে, ব্যর্থ প্রাণ কেনে লয় ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха, йеба̄ ба̄кӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра̄н̣а кене лайа”
краме краме дибе, вйартха пра̄н̣а кене лайа”
Пословный перевод
Перевод
«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»
Бенгальский
রাজা কহে, — “এই বাত্ আমি নাহি জানি ।
প্রাণ কেনে লইব, তার দ্রব্য চাহি আমি ॥ ৪৯ ॥
প্রাণ কেনে লইব, তার দ্রব্য চাহি আমি ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — “эи ба̄т а̄ми на̄хи джа̄ни
пра̄н̣а кене ла-иба, та̄ра дравйа ча̄хи а̄ми
пра̄н̣а кене ла-иба, та̄ра дравйа ча̄хи а̄ми
Пословный перевод
Перевод
Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».
Бенгальский
তুমি যাই’ কর তাহাঁ সর্ব সমাধান ।
দ্রব্য যৈছে আইসে, আর রহে তার প্রাণ ।।” ৫০ ।। ॥ ৫০ ॥
দ্রব্য যৈছে আইসে, আর রহে তার প্রাণ ।।” ৫০ ।। ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
туми йа̄и’ кара та̄ха̄н̇ сарва сама̄дха̄на
дравйа йаичхе а̄исе, а̄ра рахе та̄ра пра̄н̣а”
дравйа йаичхе а̄исе, а̄ра рахе та̄ра пра̄н̣а”
Пословный перевод
Перевод
«Отправляйся туда и все уладь. Мне нужно только, чтобы он вернул долг, мне не нужна его жизнь».
Бенгальский
তবে হরিচন্দন আসি’ জানারে কহিল ।
চাঙ্গে হৈতে গোপীনাথে শীঘ্র নামাইল ॥ ৫১ ॥
চাঙ্গে হৈতে গোপীনাথে শীঘ্র নামাইল ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
табе харичандана а̄си’ джа̄на̄ре кахила
ча̄н̇ге хаите гопӣна̄тхе ш́ӣгхра на̄ма̄ила
ча̄н̇ге хаите гопӣна̄тхе ш́ӣгхра на̄ма̄ила
Пословный перевод
табе — тогда; харичандана — Харичандана Патра; а̄си’ — придя; джа̄на̄ре кахила — сообщил царевичу; ча̄н̇ге хаите — с помоста чанги; гопӣна̄тхе — Гопинатху; ш́ӣгхра — очень скоро; на̄ма̄ила — снял.
Перевод
Харичандана вернулся и сообщил царевичу волю царя, и тотчас Гопинатха Паттанаяка был снят с чанги.
Бенгальский
‘দ্রব্য দেহ’ রাজা মাগে — উপায় পুছিল ।
‘যথার্থ-মূল্যে ঘোড়া লহ’, তেঁহ ত’ কহিল ॥ ৫২ ॥
‘যথার্থ-মূল্যে ঘোড়া লহ’, তেঁহ ত’ কহিল ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
‘дравйа деха’ ра̄джа̄ ма̄ге — упа̄йа пучхила
‘йатха̄ртха-мӯлйе гход̣а̄ лаха’, тен̇ха та’ кахила
‘йатха̄ртха-мӯлйе гход̣а̄ лаха’, тен̇ха та’ кахила
Пословный перевод
Перевод
Когда Гопинатхе сказали, что царь потребовал возвратить собранные им подати и спросил, как он собирается это сделать, тот ответил: «Возьмите моих лошадей по их настоящей стоимости».
Бенгальский
‘ক্রমে ক্রমে দিমু, আর যত কিছু পারি ।
অবিচারে প্রাণ লহ, — কি বলিতে পারি ?’ ৫৩ ॥ ৫৩ ॥
অবিচারে প্রাণ লহ, — কি বলিতে পারি ?’ ৫৩ ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
‘краме краме диму, а̄ра йата кичху па̄ри
авича̄ре пра̄н̣а лаха, — ки балите па̄ри?’
авича̄ре пра̄н̣а лаха, — ки балите па̄ри?’
Пословный перевод
Перевод
«Постепенно я выплачу всю недостающую сумму. Ты собрался лишить меня жизни, не подумав как следует. Что я могу сказать на это?»
Бенгальский
যথার্থ মূল্য করি’ তবে সব ঘোড়া লইল ।
আর দ্রব্যের মুদ্দতী করি’ ঘরে পাঠাইল ॥ ৫৪ ॥
আর দ্রব্যের মুদ্দতী করি’ ঘরে পাঠাইল ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
йатха̄ртха мӯлйа кари’ табе саба гход̣а̄ ла-ила
а̄ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила
а̄ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила
Пословный перевод
Перевод
После этого чиновники забрали всех лошадей по их настоящей стоимости и установили сроки погашения оставшегося долга, а сам Гопинатха Паттанаяка был отпущен на свободу.
Бенгальский
এথা প্রভু সেই মনুষ্যেরে প্রশ্ন কৈল ।
“বাণীনাথ কি করে, যবে বান্ধিয়া আনিল ?” ৫৫ ।। ॥ ৫৫ ॥
“বাণীনাথ কি করে, যবে বান্ধিয়া আনিল ?” ৫৫ ।। ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
этха̄ прабху сеи манушйере праш́на каила
“ва̄н̣ӣна̄тха ки каре, йабе ба̄ндхийа̄ а̄нила?”
“ва̄н̣ӣна̄тха ки каре, йабе ба̄ндхийа̄ а̄нила?”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху спросил прибежавшего к Нему человека: «Что делал Ванинатха, когда его арестовали и привели туда?»
Бенгальский
সে কহে — “বাণীনাথ নির্ভয়ে লয় কৃষ্ণনাম ।
‘হরে কৃষ্ণ, হরে কৃষ্ণ’ কহে অবিশ্রাম ॥ ৫৬ ॥
‘হরে কৃষ্ণ, হরে কৃষ্ণ’ কহে অবিশ্রাম ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
се кахе — “ва̄н̣ӣна̄тха нирбхайе лайа кр̣шн̣а-на̄ма
‘харе кр̣шн̣а, харе кр̣шн̣а’ кахе авиш́ра̄ма
‘харе кр̣шн̣а, харе кр̣шн̣а’ кахе авиш́ра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Человек, который принес это известие, ответил: «Он без страха непрерывно повторял маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».
Бенгальский
সংখ্যা লাগি’ দুই-হাতে অঙ্গুলীতে লেখা ।
সহস্রাদি পূর্ণ হৈলে, অঙ্গে কাটে রেখা ।।” ৫৭ ।। ॥ ৫৭ ॥
সহস্রাদি পূর্ণ হৈলে, অঙ্গে কাটে রেখা ।।” ৫৭ ।। ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
сан̇кхйа̄ ла̄ги’ дуи-ха̄те ан̇гулӣте лекха̄
сахасра̄ди пӯрн̣а хаиле, ан̇ге ка̄т̣е рекха̄”
сахасра̄ди пӯрн̣а хаиле, ан̇ге ка̄т̣е рекха̄”
Пословный перевод
Перевод
«Он вел счет на пальцах обеих рук и, дойдя до тысячи, делал пометку на теле».
Бенгальский
শুনি’ মহাপ্রভু হইলা পরম আনন্দ ।
কে বুঝিতে পারে গৌরের কৃপা-ছন্দবন্ধ ? ৫৮ ।। ॥ ৫৮ ॥
কে বুঝিতে পারে গৌরের কৃপা-ছন্দবন্ধ ? ৫৮ ।। ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
ш́уни’ маха̄прабху ха-ила̄ парама а̄нанда
ке буджхите па̄ре гаурера кр̣па̄-чханда-бандха?
ке буджхите па̄ре гаурера кр̣па̄-чханда-бандха?
Пословный перевод
Перевод
Господь был очень доволен, услышав об этом. Кто способен понять милость Господа к Своему преданному?
Бенгальский
হেনকালে কাশীমিশ্র আইলা প্রভু-স্থানে ।
প্রভু তাঁরে কহে কিছু সোদ্বেগ-বচনে ॥ ৫৯ ॥
প্রভু তাঁরে কহে কিছু সোদ্বেগ-বচনে ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄ила̄ прабху-стха̄не
прабху та̄н̇ре кахе кичху содвега-вачане
прабху та̄н̇ре кахе кичху содвега-вачане
Пословный перевод
Перевод
Тем временем к Шри Чайтанье Махапрабху зашел Каши Мишра, и Господь, несколько озабоченный всем происшедшим, сказал ему такие слова.
Бенгальский
“ইহাঁ রহিতে নারি, যামু আলালনাথ ।
নানা উপদ্রব ইহাঁ, না পাই সোয়াথ ।।” ৬০ ।। ॥ ৬০ ॥
নানা উপদ্রব ইহাঁ, না পাই সোয়াথ ।।” ৬০ ।। ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
“иха̄н̇ рахите на̄ри, йа̄му а̄ла̄лана̄тха
на̄на̄ упадрава иха̄н̇, на̄ па̄и сойа̄тха
на̄на̄ упадрава иха̄н̇, на̄ па̄и сойа̄тха
Пословный перевод
Перевод
«Я больше не могу здесь жить, — сказал Господь. — Я пойду в Алаланатху. Здесь слишком много беспокойств. Ни минуты отдыха».
Бенгальский
ভবানন্দ-রায়ের গোষ্ঠী করে রাজবিষয় ।
নানা-প্রকারে করে তারা রাজদ্রব্য ব্যয় ॥ ৬১ ॥
নানা-প্রকারে করে তারা রাজদ্রব্য ব্যয় ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
бхава̄нанда-ра̄йера гошт̣хӣ каре ра̄джа-вишайа
на̄на̄-прака̄ре каре та̄ра̄ ра̄джа-дравйа вйайа
на̄на̄-прака̄ре каре та̄ра̄ ра̄джа-дравйа вйайа
Пословный перевод
Перевод
«Члены семьи Бхавананды Рая состоят на службе у царя, но они расхищают собираемые для казны налоги».
Бенгальский
রাজার কি দোষ? রাজা নিজ-দ্রব্য চায় ।
দিতে নারে দ্রব্য, দণ্ড আমারে জানায় ॥ ৬২ ॥
দিতে নারে দ্রব্য, দণ্ড আমারে জানায় ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ра ки доша? ра̄джа̄ ниджа-дравйа ча̄йа
дите на̄ре дравйа, дан̣д̣а а̄ма̄ре джа̄на̄йа
дите на̄ре дравйа, дан̣д̣а а̄ма̄ре джа̄на̄йа
Пословный перевод
Перевод
«В чем виноват царь? Он просто хочет вернуть казенные деньги. Но, когда он их наказывает за растрату собранных налогов, они приходят ко Мне за помощью».
Бенгальский
রাজা গোপীনাথে যদি চাঙ্গে চড়াইল ।
চারিবারে লোকে আসি’ মোরে জানাইল ॥ ৬৩ ॥
চারিবারে লোকে আসি’ মোরে জানাইল ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ гопӣна̄тхе йади ча̄н̇ге чад̣а̄ила
ча̄ри-ба̄ре локе а̄си’ море джа̄на̄ила
ча̄ри-ба̄ре локе а̄си’ море джа̄на̄ила
Пословный перевод
Перевод
«Когда царь возвел Гопинатху Паттанаяку на чангу, ко Мне четыре раза прибегали люди, чтобы сообщить об этом».
Бенгальский
ভিক্ষুক সন্ন্যাসী আমি নির্জনবাসী ।
আমায় দুঃখ দেয়, নিজ-দুঃখ কহি’ আসি’ ॥ ৬৪ ॥
আমায় দুঃখ দেয়, নিজ-দুঃখ কহি’ আসি’ ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
бхикшука саннйа̄сӣ а̄ми нирджана-ва̄сӣ
а̄ма̄йа дух̣кха дейа, ниджа-дух̣кха кахи’ а̄си’
а̄ма̄йа дух̣кха дейа, ниджа-дух̣кха кахи’ а̄си’
Пословный перевод
Перевод
«Я нищенствующий монах-санньяси. Я хочу жить один в уединенном месте, а эти люди приходят и рассказывают Мне о своих бедах, причиняя беспокойства».
Бенгальский
আজি তারে জগন্নাথ করিলা রক্ষণ ।
কালি কে রাখিবে, যদি না দিবে রাজধন ? ৬৫ ।। ॥ ৬৫ ॥
কালি কে রাখিবে, যদি না দিবে রাজধন ? ৬৫ ।। ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
а̄джи та̄ре джаганна̄тха карила̄ ракшан̣а
ка̄ли ке ра̄кхибе, йади на̄ дибе ра̄джа-дхана?
ка̄ли ке ра̄кхибе, йади на̄ дибе ра̄джа-дхана?
Пословный перевод
Перевод
«Сегодня Джаганнатха спас его от смерти, но кто спасет его завтра, если он не вернет свой долг в казну?»
Комментарий
Верховный Господь обязательно защитит преданного, который совершил какой-то грех случайно. Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.30–31):
апи чет судура̄ча̄ро
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйах̣
самйаг вйавасито хи сах̣
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйах̣
самйаг вйавасито хи сах̣
кшипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄
ш́аш́вач-чха̄нтим̇ нигаччхати
каунтейа пратиджа̄нӣхи
на ме бхактах̣ пран̣аш́йати
ш́аш́вач-чха̄нтим̇ нигаччхати
каунтейа пратиджа̄нӣхи
на ме бхактах̣ пран̣аш́йати
«Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный проступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути. Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Однако, если преданный или так называемый преданный намеренно и постоянно совершает грехи в надежде, что Кришна защитит его, то Кришна не станет защищать его. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит: ка̄ли ке ра̄кхибе, йади на̄ дибе ра̄джа-дхана? — «Джаганнатха спас Гопинатху Паттанаяку от казни сегодня, но, если он совершит то же преступление завтра, кто тогда его спасет?» Тем самым Господь Чайтанья как бы предупреждает таких глупых преданных, что Господь Джаганнатха перестанет защищать их, если они будут продолжать совершать оскорбления.
Бенгальский
বিষয়ীর বার্তা শুনি’ ক্ষুব্ধ হয় মন ।
তাতে ইঁহা রহি’ মোর নাহি প্রয়োজন ।।” ৬৬ ।। ॥ ৬৬ ॥
তাতে ইঁহা রহি’ মোর নাহি প্রয়োজন ।।” ৬৬ ।। ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
вишайӣра ва̄рта̄ ш́уни’ кшубдха хайа мана
та̄те иха̄н̇ рахи’ мора на̄хи прайоджана”
та̄те иха̄н̇ рахи’ мора на̄хи прайоджана”
Пословный перевод
Перевод
«Когда Я слышу о том, что делают мирские люди, Мой ум приходит в возбуждение. У Меня нет никакой необходимости оставаться здесь и терпеть все эти беспокойства».
Бенгальский
কাশীমিশ্র কহে প্রভুর ধরিয়া চরণে ।
“তুমি কেনে এই বাতে ক্ষোভ কর মনে ? ৬৭ ।। ॥ ৬৭ ॥
“তুমি কেনে এই বাতে ক্ষোভ কর মনে ? ৬৭ ।। ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе прабхура дхарийа̄ чаран̣е
“туми кене эи ба̄те кшобха кара мане?
“туми кене эи ба̄те кшобха кара мане?
Пословный перевод
Перевод
Каши Мишра ухватился за лотосные стопы Господа и сказал: «Зачем Ты беспокоишься обо всем этом?»
Бенгальский
সন্ন্যাসী বিরক্ত তোমার কা-সনে সম্বন্ধ ? ব্যবহার লাগি’ তোমা ভজে, সেই জ্ঞান-অন্ধ ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
саннйа̄сӣ виракта тома̄ра ка̄-сане самбандха?
вйаваха̄ра ла̄ги’ тома̄ бхадже, сеи джн̃а̄на-андха
вйаваха̄ра ла̄ги’ тома̄ бхадже, сеи джн̃а̄на-андха
Пословный перевод
Перевод
«Ты отрекшийся от мира санньяси. Ты порвал все связи с миром. Тот, кто поклоняется Тебе ради достижения материальной цели, — слепец, лишенный всякого знания».
Комментарий
Становиться преданным Господа для того, чтобы достичь каких-то материальных целей , — большая ошибка. Многие люди притворяются преданными ради материальной выгоды. Иногда материалистичные люди делают преданное служение своей профессией и держат мурти Вишну, Верховной Личности Бога, чтобы обеспечить себе пропитание. Все это достойно осуждения. В книге под названием «Сапта-шати», о которой упоминает в комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, рассказывается о том, как человек, поклоняющийся богине Дурге, просит ее о разных материальных благах. Такого рода поведение очень распространено среди обычных людей, но это лишь свидетельствует об их глупости и духовной слепоте (сеи джн̃а̄на-андха).
Материалист не понимает, зачем нужно становиться преданным. У преданного только одна забота — как доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Шрила Рупа Госвами дает следующее определение чистого преданного служения:
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
Необходимо полностью освободиться ото всех материальных желаний и служить Кришне только ради Его удовольствия. Некоторые из людей, которых интересуют свои собственные чувственные удовольствия (бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ), желают извлечь максимум наслаждений из материального мира, другие стремятся к освобождению и слиянию с бытием Брахмана, а третьи мечтают творить чудеса с помощью мистических сил и так стать воплощениями Бога. Все это идет вразрез с принципами преданного служения. Человек должен полностью освободиться ото всех материальных желаний. Желание имперсоналистов слиться с бытием Брахмана тоже материально, ибо таким образом, слившись с бытием Кришны, имперсоналист надеется удовлетворить свои чувства, вместо того чтобы служить лотосным стопам Господа. Даже если ему удастся слиться с Брахманом, ему будет суждено снова пасть в материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
Поскольку философы-майявади не имеют понятия о трансцендентном служении Господу, им приходится снова возвращаться в материальный мир, даже после того, как они прекратили всякую материальную деятельность и слились с сиянием Брахмана.
Бенгальский
তোমার ভজন-ফলে তোমাতে ‘প্রেমধন’ ।
বিষয় লাগি’ তোমায় ভজে, সেই মূর্খ জন ॥ ৬৯ ॥
বিষয় লাগি’ তোমায় ভজে, সেই মূর্খ জন ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
тома̄ра бхаджана-пхале тома̄те ‘према-дхана’
вишайа ла̄ги’ тома̄йа бхадже, сеи мӯркха джана
вишайа ла̄ги’ тома̄йа бхадже, сеи мӯркха джана
Пословный перевод
Перевод
Каши Мишра продолжал: «В том, кто занимается преданным служением ради Твоего удовольствия, постепенно пробудится дремлющая в нем любовь к Тебе. Но если кто-то служит Тебе ради материальной выгоды, то его следует считать величайшим глупцом».
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть много материалистов, которые становятся проповедниками, гуру, религиозными деятелями или философами только ради того, чтобы обеспечить себе и своей семье высокий уровень жизни и чувственных удовольствий. Иногда такие люди рядятся в одежды санньяси или проповедника. Они посылают своих детей учиться на юристов, чтобы потом через суд вымогать средства под предлогом поддержания храмов. Хотя такие люди могут именовать себя проповедниками, жить во Вриндаване или Навадвипе и печатать много религиозной литературы, все это подчинено одной цели: обеспечить своих жен и детей. Иногда такие люди зарабатывают на жизнь, устраивая публичные чтения «Бхагаватам» и других писаний, поклоняясь Божествам в храме и давая посвящение ученикам. Используя в качестве прикрытия атрибутику преданного служения, они иногда собирают с людей деньги на лечение членов своей семьи и других близких родственников. Иногда они становятся бабаджи и собирают деньги под предлогом служения беднякам, которых они называют даридра-нараянами, либо для улучшения социальной и политической ситуации. Так они изобретают всевозможные схемы ради того, чтобы собрать побольше денег для чувственных наслаждений, обманывая простых людей, которые ничего не знают о чистом преданном служении. Такие мошенники не способны понять, что, преданно служа Верховной Личности Бога, можно достичь положения вечного слуги Господа, которое даже выше, чем положение Брахмы и других полубогов. К сожалению, глупцы не имеют никакого представления о том, какое непрерывное счастье приносит преданное служение.
Бенгальский
তোমা লাগি’ রামানন্দ রাজ্য ত্যাগ কৈলা ।
তোমা লাগি’ সনাতন ‘বিষয়’ ছাড়িলা ॥ ৭০ ॥
তোমা লাগি’ সনাতন ‘বিষয়’ ছাড়িলা ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
тома̄ ла̄ги’ ра̄ма̄нанда ра̄джйа тйа̄га каила̄
тома̄ ла̄ги’ сана̄тана ‘вишайа’ чха̄д̣ила̄
тома̄ ла̄ги’ сана̄тана ‘вишайа’ чха̄д̣ила̄
Пословный перевод
Перевод
«Только ради Тебя Рамананда Рай оставил пост наместника в Южной Индии, а Санатана Госвами — пост визиря при царе».
Бенгальский
তোমা লাগি’ রঘুনাথ সকল ছাড়িল ।
হেথায় তাহার পিতা বিষয় পাঠাইল ॥ ৭১ ॥
হেথায় তাহার পিতা বিষয় পাঠাইল ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
тома̄ ла̄ги’ рагхуна̄тха сакала чха̄д̣ила
хетха̄йа та̄ха̄ра пита̄ вишайа па̄т̣ха̄ила
хетха̄йа та̄ха̄ра пита̄ вишайа па̄т̣ха̄ила
Пословный перевод
тома̄ ла̄ги’ — ради Тебя; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сакала чха̄д̣ила — оставил всё; хетха̄йа — сюда; та̄ха̄ра пита̄ — его отец; вишайа па̄т̣ха̄ила — послал деньги.
Перевод
«Только ради Тебя Рагхунатха дас порвал все связи с семьей. Его отцу пришлось послать сюда деньги и слуг».
Бенгальский
তোমার চরণ-কৃপা হঞাছে তাহারে ।
ছত্রে মাগি’ খায়, ‘বিষয়’ স্পর্শ নাহি করে ॥ ৭২ ॥
ছত্রে মাগি’ খায়, ‘বিষয়’ স্পর্শ নাহি করে ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
тома̄ра чаран̣а-кр̣па̄ хан̃а̄чхе та̄ха̄ре
чхатре ма̄ги’ кха̄йа, ‘вишайа’ спарш́а на̄хи каре
чхатре ма̄ги’ кха̄йа, ‘вишайа’ спарш́а на̄хи каре
Пословный перевод
Перевод
«Но, поскольку он обрел милость Твоих лотосных стоп, он не принял отцовские деньги. Вместо этого он ест то, чем кормят нищих в местах бесплатной раздачи пищи».
Бенгальский
রামানন্দের ভাই গোপীনাথ-মহাশয় ।
তোমা হৈতে বিষয়-বাঞ্ছা, তার ইচ্ছা নয় ॥ ৭৩ ॥
তোমা হৈতে বিষয়-বাঞ্ছা, তার ইচ্ছা নয় ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нандера бха̄и гопӣна̄тха-маха̄ш́айа
тома̄ хаите вишайа-ва̄н̃чха̄, та̄ра иччха̄ найа
тома̄ хаите вишайа-ва̄н̃чха̄, та̄ра иччха̄ найа
Пословный перевод
ра̄ма̄нандера — Рамананды; бха̄и — брат; гопӣна̄тха — Гопинатха Паттанаяка; маха̄ш́айа — достойный человек; тома̄ хаите — от Тебя; вишайа-ва̄н̃чха̄ — желание материальной выгоды; та̄ра иччха̄ — его желание; найа — не.
Перевод
«Гопинатха Паттанаяка — достойный человек. Он не ожидает от Тебя никаких материальных подачек».
Бенгальский
তার দুঃখ দেখি’ তার সেবকাদিগণ ।
তোমারে জানাইল, — যাতে ‘অনন্যশরণ’ ॥ ৭৪ ॥
তোমারে জানাইল, — যাতে ‘অনন্যশরণ’ ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
та̄ра дух̣кха декхи’ та̄ра севака̄ди-ган̣а
тома̄ре джа̄на̄ила, — йа̄те ‘ананйа-ш́аран̣а’
тома̄ре джа̄на̄ила, — йа̄те ‘ананйа-ш́аран̣а’
Пословный перевод
Перевод
«Гопинатха не посылал к Тебе людей с просьбами о спасении. Это его друзья и слуги, увидев, в какую беду он попал, сами решили сообщить Тебе, зная, что у него нет иного прибежища, кроме Тебя».
Бенгальский
সেই ‘শুদ্ধভক্ত’, যে তোমা ভজে তোমা লাগি’ ।
আপনার সুখ-দুঃখে হয় ভোগ-ভাগী’ ॥ ৭৫ ॥
আপনার সুখ-দুঃখে হয় ভোগ-ভাগী’ ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
сеи ‘ш́уддха-бхакта’, йе тома̄ бхадже тома̄ ла̄ги’
а̄пана̄ра сукха-дух̣кхе хайа ‘бхога-бхогӣ’
а̄пана̄ра сукха-дух̣кхе хайа ‘бхога-бхогӣ’
Пословный перевод
Перевод
«Гопинатха Паттанаяка — чистый преданный, который поклоняется Тебе только ради Твоего удовлетворения. Что обычно беспокоит материалистов — собственное счастье и горе, — абсолютно не волнует его».
Бенгальский
তোমার অনুকম্পা চাহে, ভজে অনুক্ষণ ।
অচিরাৎ মিলে তাঁরে তোমার চরণ ॥ ৭৬ ॥
অচিরাৎ মিলে তাঁরে তোমার চরণ ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
тома̄ра анукампа̄ ча̄хе, бхадже анукшан̣а
ачира̄т миле та̄н̇ре тома̄ра чаран̣а
ачира̄т миле та̄н̇ре тома̄ра чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Тот, кто непрерывно занимается преданным служением Тебе, желая только Твоей милости, очень скоро обретет прибежище у Твоих лотосных стоп».
Бенгальский
তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো ভুঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ।
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে জীবেত যো মুক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥ ৭৭ ॥
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে জীবেত যো মুক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
Пословный перевод
тат — а потому; те — на Твою; анукампа̄м — милость; су-самӣкшама̄н̣ах̣ — уповающий; бхун̃джа̄нах̣ — сносящий; эва — безусловно; а̄тма-кр̣там — созданный им самим; випа̄кам — результат кармической деятельности; хр̣т — сердцем; ва̄к — словами; вапурбхих̣ — и телом; видадхан — приносящий; намах̣ — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йах̣ — который; мукти-паде — для преданного служения; сах̣ — тот; да̄йа-бха̄к — достоин.
Перевод
„Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным“.
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).
Бенгальский
এথা তুমি বসি’ রহ, কেনে যাবে আলালনাথ ? কেহ তোমা না শুনাবে বিষয়ীর বাত্ ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
этха̄ туми васи’ раха, кене йа̄бе а̄ла̄лана̄тха?
кеха тома̄ на̄ ш́уна̄бе вишайӣра ба̄т
кеха тома̄ на̄ ш́уна̄бе вишайӣра ба̄т
Пословный перевод
Перевод
«Будь добр, пожалуйста, оставайся здесь, в Джаганнатха-Пури. Зачем Тебе уходить в Алаланатху? Отныне никто не станет тревожить Тебя разговорами о мирских делах».
Бенгальский
যদি বা তোমার তারে রাখিতে হয় মন ।
আজি যে রাখিল, সেই করিবে রক্ষণ ।।” ৭৯ ।। ॥ ৭৯ ॥
আজি যে রাখিল, সেই করিবে রক্ষণ ।।” ৭৯ ।। ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
йади ва̄ тома̄ра та̄ре ра̄кхите хайа мана
а̄джи йе ра̄кхила, сеи карибе ракшан̣а”
а̄джи йе ра̄кхила, сеи карибе ракшан̣а”
Пословный перевод
Перевод
В заключение Каши Мишра сказал Господу: «Если Ты захочешь защитить Гопинатху, тогда Господь Джаганнатха, который уберег его сегодня, не оставит его без защиты и в будущем».
Бенгальский
এত বলি’ কাশীমিশ্র গেলা স্ব-মন্দিরে ।
মধ্যাহ্নে প্রতাপরুদ্র আইলা তাঁর ঘরে ॥ ৮০ ॥
মধ্যাহ্নে প্রতাপরুদ্র আইলা তাঁর ঘরে ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
эта бали’ ка̄ш́ӣ-миш́ра гела̄ сва-мандире
мадхйа̄хне прата̄парудра а̄ила̄ та̄н̇ра гхаре
мадхйа̄хне прата̄парудра а̄ила̄ та̄н̇ра гхаре
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Каши Мишра покинул обитель Шри Чайтаньи Махапрабху и вернулся в свой храм. В полдень к нему домой пришел царь Пратапарудра.
Бенгальский
প্রতাপরুদ্রের এক আছয়ে নিয়মে ।
যত দিন রহে তেঁহ শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ৮১ ॥
যত দিন রহে তেঁহ শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
прата̄парудрера эка а̄чхайе нийаме
йата дина рахе тен̇ха ш́рӣ-пурушоттаме
йата дина рахе тен̇ха ш́рӣ-пурушоттаме
Пословный перевод
прата̄парудрера — царя Пратапарудры; эка — одна; а̄чхайе — есть; нийаме — регулярная обязанность; йата дина — сколько; рахе — оставался; тен̇ха — он; ш́рӣ-пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури.
Перевод
Все то время, что царь Пратапарудра проводил в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), он каждый день исполнял одну обязанность.
Бенгальский
নিত্য আসি’ করে মিশ্রের পাদ সম্বাহন ।
জগন্নাথ-সেবার করে ভিয়ান শ্রবণ ॥ ৮২ ॥
জগন্নাথ-সেবার করে ভিয়ান শ্রবণ ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
нитйа а̄си’ каре миш́рера па̄да сам̇ва̄хана
джаганна̄тха-сева̄ра каре бхийа̄на ш́раван̣а
джаганна̄тха-сева̄ра каре бхийа̄на ш́раван̣а
Пословный перевод
Перевод
Каждый день он приходил домой к Каши Мишре и массировал его лотосные стопы. Царь также получал от него отчет о том, сколько средств было потрачено на поклонение Господу Джаганнатхе.
Бенгальский
রাজা মিশ্রের চরণ যবে চাপিতে লাগিলা ।
তবে মিশ্র তাঁরে কিছু ভঙ্গীতে কহিলা ॥ ৮৩ ॥
তবে মিশ্র তাঁরে কিছু ভঙ্গীতে কহিলা ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ миш́рера чаран̣а йабе ча̄пите ла̄гила̄
табе миш́ра та̄н̇ре кичху бхан̇гӣте кахила̄
табе миш́ра та̄н̇ре кичху бхан̇гӣте кахила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда царь взялся растирать лотосные стопы Каши Мишры, тот стал намеками говорить ему о случившемся.
Бенгальский
“দেব, শুন আর এক অপরূপ বাত্ ! মহাপ্রভু ক্ষেত্র ছাড়ি’ যাবেন আলালনাথ !” ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
“дева, ш́уна а̄ра эка апарӯпа ба̄т!
маха̄прабху кшетра чха̄д̣и’ йа̄бена а̄ла̄лана̄тха!”
маха̄прабху кшетра чха̄д̣и’ йа̄бена а̄ла̄лана̄тха!”
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой царь, — сказал он, — я хочу сообщить тебе неожиданную новость. Шри Чайтанья Махапрабху собирается покинуть Джаганнатха-Пури и поселиться в Алаланатхе».
Бенгальский
শুনি রাজা দুঃখী হৈলা, পুছিলেন কারণ ।
তবে মিশ্র কহে তাঁরে সব বিবরণ ॥ ৮৫ ॥
তবে মিশ্র কহে তাঁরে সব বিবরণ ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
ш́уни ра̄джа̄ дух̣кхӣ хаила̄, пучхилена ка̄ран̣а
табе миш́ра кахе та̄н̇ре саба виваран̣а
табе миш́ра кахе та̄н̇ре саба виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
Царь очень расстроился, когда услышал о том, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается перебраться в Алаланатху, и спросил его о причинах этого решения. В ответ Каши Мишра подробно рассказал ему обо всем, что произошло.
Бенгальский
“গোপীনাথ-পট্টনায়কে যবে চাঙ্গে চড়াইলা ।
তার সেবক সব আসি’ প্রভুরে কহিলা ॥ ৮৬ ॥
তার সেবক সব আসি’ প্রভুরে কহিলা ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
“гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке йабе ча̄н̇ге чад̣а̄ила̄
та̄ра севака саба а̄си’ прабхуре кахила̄
та̄ра севака саба а̄си’ прабхуре кахила̄
Пословный перевод
гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке — Гопинатху Паттанаяку; йабе — когда; ча̄н̇ге — на чангу; чад̣а̄ила̄ — возвели; та̄ра севака — его слуги; саба — все; а̄си’ — придя; прабхуре кахила̄ — сообщили Шри Чайтанье Махапрабху.
Перевод
«Когда Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу, — сказал он, — все его слуги прибежали сообщить об этом Шри Чайтанье Махапрабху».
Бенгальский
শুনিয়া ক্ষোভিত হৈল মহাপ্রভুর মন ।
ক্রোধে গোপীনাথে কৈলা বহুত ভর্ৎসন ॥ ৮৭ ॥
ক্রোধে গোপীনাথে কৈলা বহুত ভর্ৎসন ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ кшобхита хаила маха̄прабхура мана
кродхе гопӣна̄тхе каила̄ бахута бхартсана
кродхе гопӣна̄тхе каила̄ бахута бхартсана
Пословный перевод
ш́унийа̄ — услышав; кшобхита хаила — возбудился; маха̄прабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху; кродхе — в гневе; гопӣна̄тхе — Гопинатхи Паттанаяки; каила̄ — сделал; бахута бхартсана — резкое осуждение.
Перевод
«Шри Чайтанья Махапрабху очень расстроился, услышав об этом, и в гневе стал осуждать Гопинатху Паттанаяку».
Бенгальский
‘অজিতেন্দ্রিয় হঞা করে রাজবিষয় ।
নানা অসৎপথে করে রাজদ্রব্য ব্যয় ॥ ৮৮ ॥
নানা অসৎপথে করে রাজদ্রব্য ব্যয় ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
‘аджитендрийа хан̃а̄ каре ра̄джа-вишайа
на̄на̄ асат-патхе каре ра̄джа-дравйа вйайа
на̄на̄ асат-патхе каре ра̄джа-дравйа вйайа
Пословный перевод
Перевод
«[Господь сказал:] „Одержимый желанием чувственных наслаждений, он воспользовался положением сборщика податей и растратил собранные им деньги на разные греховные удовольствия“».
Бенгальский
ব্রহ্মস্ব-অধিক এই হয় রাজধন ।
তাহা হরি’ ভোগ করে মহাপাপী জন ॥ ৮৯ ॥
তাহা হরি’ ভোগ করে মহাপাপী জন ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
брахмасва-адхика эи хайа ра̄джа-дхана
та̄ха̄ хари’ бхога каре маха̄-па̄пӣ джана
та̄ха̄ хари’ бхога каре маха̄-па̄пӣ джана
Пословный перевод
Перевод
„Собранные в казну налоги обладают даже большей неприкосновенностью, чем собственность брахмана. Тот же, кто присваивает их себе и тратит на чувственные удовольствия, совершает великий грех“.
Бенгальский
রাজার বর্তন খায়, আর চুরি করে ।
রাজদণ্ড্য হয় সেই শাস্ত্রের বিচারে ॥ ৯০ ॥
রাজদণ্ড্য হয় সেই শাস্ত্রের বিচারে ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ра вартана кха̄йа, а̄ра чури каре
ра̄джа-дан̣д̣йа хайа сеи ш́а̄стрера вича̄ре
ра̄джа-дан̣д̣йа хайа сеи ш́а̄стрера вича̄ре
Пословный перевод
Перевод
„Тот, кто, состоя на государственной службе, присваивает себе казенные средства, должен быть наказан царем. Так гласят все священные писания“.
Бенгальский
নিজ-কৌড়ি মাগে, রাজা নাহি করে দণ্ড ।
রাজা — মহাধার্মিক, এই হয় পাপী ভণ্ড ! ৯১ ।। ॥ ৯১ ॥
রাজা — মহাধার্মিক, এই হয় পাপী ভণ্ড ! ৯১ ।। ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
ниджа-кауд̣и ма̄ге, ра̄джа̄ на̄хи каре дан̣д̣а
ра̄джа̄ — маха̄-дха̄рмика, эи хайа па̄пӣ бхан̣д̣а!
ра̄джа̄ — маха̄-дха̄рмика, эи хайа па̄пӣ бхан̣д̣а!
Пословный перевод
Перевод
„Царь просто хотел вернуть собранные налоги и не собирался его наказывать. Поэтому царь поступил в строгом соответствии с заповедями религии. А Гопинатха Паттанаяка — отъявленный мошенник“.
Бенгальский
রাজ-কড়ি না দেয়, আমারে ফুকারে ।
এই মহাদুঃখ ইঁহা কে সহিতে পারে ? ৯২ ।। ॥ ৯২ ॥
এই মহাদুঃখ ইঁহা কে সহিতে পারে ? ৯২ ।। ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄-кад̣и на̄ дейа, а̄ма̄ре пхука̄ре
эи маха̄-дух̣кха иха̄н̇ ке сахите па̄ре?
эи маха̄-дух̣кха иха̄н̇ ке сахите па̄ре?
Пословный перевод
Перевод
„Он не отдает в казну собранные им для царя подати, но в то же время хочет, чтобы Я избавил его от наказания. Все это — тяжкий грех, и Я больше не могу терпеть такое“.
Бенгальский
আলালনাথ যাই’ তাহাঁ নিশ্চিন্তে রহিমু ।
বিষয়ীর ভাল মন্দ বার্তা না শুনিমু’ ।।” ৯৩ ।। ॥ ৯৩ ॥
বিষয়ীর ভাল মন্দ বার্তা না শুনিমু’ ।।” ৯৩ ।। ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
а̄ла̄лана̄тха йа̄и’ та̄ха̄н̇ ниш́чинте рахиму
вишайӣра бха̄ла манда ва̄рта̄ на̄ ш́униму’ ”
вишайӣра бха̄ла манда ва̄рта̄ на̄ ш́униму’ ”
Пословный перевод
Перевод
«„Поэтому Я уйду из Джаганнатха-Пури и поселюсь в Алаланатхе, где буду мирно жить, не получая новостей о том, чем занимаются материалистичные люди“».
Бенгальский
এত শুনি’ কহে রাজা পাঞা মনে ব্যথা ।
“সব দ্রব্য ছাড়োঁ, যদি প্রভু রহেন এথা ॥ ৯৪ ॥
“সব দ্রব্য ছাড়োঁ, যদি প্রভু রহেন এথা ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ кахе ра̄джа̄ па̄н̃а̄ мане вйатха̄
“саба дравйа чха̄д̣он̇, йади прабху рахена этха̄
“саба дравйа чха̄д̣он̇, йади прабху рахена этха̄
Пословный перевод
Перевод
Когда царь Пратапарудра услышал все эти подробности, он ощутил в сердце сильную боль. «Я прощу все долги Гопинатхе Паттанаяке, — сказал он, — если Шри Чайтанья Махапрабху останется здесь, в Джаганнатха-Пури».
Бенгальский
একক্ষণ প্রভুর যদি পাইয়ে দরশন ।
কোটিচিন্তামণি-লাভ নহে তার সম ॥ ৯৫ ॥
কোটিচিন্তামণি-লাভ নহে তার সম ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
эка-кшан̣а прабхура йади па̄ийе дараш́ана
кот̣и-чинта̄ман̣и-ла̄бха нахе та̄ра сама
кот̣и-чинта̄ман̣и-ла̄бха нахе та̄ра сама
Пословный перевод
Перевод
«Ради одного мгновения, проведенного в обществе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, я готов пожертвовать миллионами драгоценных камней чинтамани».
Бенгальский
কোন্ ছার পদার্থ এই দুইলক্ষ কাহন ? প্রাণ-রাজ্য করোঁ প্রভুপদে নির্মঞ্ছন ।।” ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
кон чха̄ра пада̄ртха эи дуи-лакша ка̄хана?
пра̄н̣а-ра̄джйа карон̇ прабху-паде нирман̃чхана”
пра̄н̣а-ра̄джйа карон̇ прабху-паде нирман̃чхана”
Пословный перевод
Перевод
«Мне нет дела до какой-то ничтожной суммы в двести тысяч кахан. Да что говорить об этом! Ради служения лотосным стопам Господа я готов пожертвовать всем, что у меня есть, включая и царство, и саму жизнь».
Бенгальский
মিশ্র কহে, “কৌড়ি ছাড়িবা, — নহে প্রভুর মন ।
তারা দুঃখ পায়, — এই না যায় সহন ।।” ৯৭ ।। ॥ ৯৭ ॥
তারা দুঃখ পায়, — এই না যায় সহন ।।” ৯৭ ।। ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
миш́ра кахе, “кауд̣и чха̄д̣иба̄, — нахе прабхура мана
та̄ра̄ дух̣кха па̄йа, — эи на̄ йа̄йа сахана”
та̄ра̄ дух̣кха па̄йа, — эи на̄ йа̄йа сахана”
Пословный перевод
Перевод
Тогда Каши Мишра намекнул царю: «Желание Господа не в том, чтобы ты простил долг. Он огорчен тем, что страдает все семейство».
Бенгальский
রাজা কহে, — “তারে আমি দুঃখ নাহি দিয়ে ।
চাঙ্গে চড়া, খড়্গে ডারা, — আমি না জানিয়ে ॥ ৯৮ ॥
চাঙ্গে চড়া, খড়্গে ডারা, — আমি না জানিয়ে ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — “та̄ре а̄ми дух̣кха на̄хи дийе
ча̄н̇ге чад̣а̄, кхад̣ге д̣а̄ра̄, — а̄ми на̄ джа̄нийе
ча̄н̇ге чад̣а̄, кхад̣ге д̣а̄ра̄, — а̄ми на̄ джа̄нийе
Пословный перевод
Перевод
Царь ответил: «Я не собирался причинять страдания Гопинатхе Паттанаяке и его семье. Я даже не знал, что его возвели на чангу, чтобы казнить, сбросив на мечи».
Бенгальский
পুরুষোত্তম-জানারে তেঁহ কৈল পরিহাস ।
সেই ‘জানা’ তারে দেখাইল মিথ্যা ত্রাস ॥ ৯৯ ॥
সেই ‘জানা’ তারে দেখাইল মিথ্যা ত্রাস ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
пурушоттама-джа̄на̄ре тен̇ха каила париха̄са
сеи ‘джа̄на̄’ та̄ре декха̄ила митхйа̄ тра̄са
сеи ‘джа̄на̄’ та̄ре декха̄ила митхйа̄ тра̄са
Пословный перевод
Перевод
«Он посмеялся над Пурушоттамой Джаной. В отместку царевич решил попугать его».
Бенгальский
তুমি যাহ, প্রভুরে রাখহ যত্ন করি’ ।
এই মুই তাহারে ছাড়িনু সব কৌড়ি ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
এই মুই তাহারে ছাড়িনু সব কৌড়ি ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
туми йа̄ха, прабхуре ра̄кхаха йатна кари’
эи муи та̄ха̄ре чха̄д̣ину саба кауд̣и”
эи муи та̄ха̄ре чха̄д̣ину саба кауд̣и”
Пословный перевод
Перевод
«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху и сделай все возможное, чтобы удержать Его в Джаганнатха-Пури. Я же прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги».
Бенгальский
মিশ্র কহে, “কৌড়ি ছাড়িবা, — নহে প্রভুর মনে ।
কৌড়ি ছাড়িলে প্রভু কদাচিৎ দুঃখ মানে ।।” ১০১ ।। ॥ ১০১ ॥
কৌড়ি ছাড়িলে প্রভু কদাচিৎ দুঃখ মানে ।।” ১০১ ।। ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
миш́ра кахе, “кауд̣и чха̄д̣иба̄, — нахе прабхура мане
кауд̣и чха̄д̣иле прабху када̄чит дух̣кха ма̄не”
кауд̣и чха̄д̣иле прабху када̄чит дух̣кха ма̄не”
Пословный перевод
Перевод
Каши Мишра сказал: «Если ты простишь все долги Гопинатхе Паттанаяке, это еще больше расстроит Господа, ибо Он желает совсем другого».
Бенгальский
রাজা কহে, “কৌড়ি ছাড়িমু, — ইহা না কহিবা ।
সহজে মোর প্রিয় তা’রা, — ইহা জানাইবা ॥ ১০২ ॥
সহজে মোর প্রিয় তা’রা, — ইহা জানাইবা ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, “кауд̣и чха̄д̣иму, — иха̄ на̄ кахиба̄
сахадже мора прийа та̄’ра̄, — иха̄ джа̄на̄иба̄
сахадже мора прийа та̄’ра̄, — иха̄ джа̄на̄иба̄
Пословный перевод
Перевод
Царь сказал: «Я все равно прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги, но ты не сообщай об этом Господу. Просто скажи Ему, что все семейство Бхавананды Рая, включая Гопинатху Паттанаяку, — мои близкие друзья».
Бенгальский
ভবানন্দ-রায় — আমার পূজ্য-গর্বিত ।
তাঁর পুত্রগণে আমার সহজেই প্রীত ।।” ১০৩ ।। ॥ ১০৩ ॥
তাঁর পুত্রগণে আমার সহজেই প্রীত ।।” ১০৩ ।। ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
бхава̄нанда-ра̄йа — а̄ма̄ра пӯджйа-гарвита
та̄н̇ра путра-ган̣е а̄ма̄ра сахаджеи прӣта”
та̄н̇ра путра-ган̣е а̄ма̄ра сахаджеи прӣта”
Пословный перевод
Перевод
«Я глубоко уважаю Бхавананду Рая и преклоняюсь перед ним. И потому, конечно же, я люблю его сыновей».
Бенгальский
এত বলি’ মিশ্রে নমস্করি’ রাজা ঘরে গেলা ।
গোপীনাথে ‘বড় জানায়’ ডাকিয়া আনিলা ॥ ১০৪ ॥
গোপীনাথে ‘বড় জানায়’ ডাকিয়া আনিলা ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
эта бали’ миш́ре намаскари’ ра̄джа̄ гхаре гела̄
гопӣна̄тхе ‘бад̣а джа̄на̄йа’ д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
гопӣна̄тхе ‘бад̣а джа̄на̄йа’ д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
Пословный перевод
Перевод
Выразив почтение Каши Мишре, царь вернулся во дворец и позвал к себе Гопинатху и старшего сына.
Бенгальский
রাজা কহে, — “সব কৌড়ি তোমারে ছাড়িলুঁ ।
সেই মালজাঠ্যা দণ্ড পাট তোমারে ত’ দিলুঁ ॥ ১০৫ ॥
সেই মালজাঠ্যা দণ্ড পাট তোমারে ত’ দিলুঁ ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — “саба кауд̣и тома̄ре чха̄д̣илун̇
сеи ма̄ладжа̄т̣хйа̄ дан̣д̣а па̄т̣а тома̄ре та’ дилун̇
сеи ма̄ладжа̄т̣хйа̄ дан̣д̣а па̄т̣а тома̄ре та’ дилун̇
Пословный перевод
Перевод
Царь сказал Гопинатхе Паттанаяке: «Весь твой долг казне прощен, и ты снова можешь собирать подати в провинции Маладжатхья-Дандапата».
Бенгальский
আর বার ঐছে না খাইহ রাজধন ।
আজি হৈতে দিলুঁ তোমায় দ্বিগুণ বর্তন ।।” ১০৬ ।। ॥ ১০৬ ॥
আজি হৈতে দিলুঁ তোমায় দ্বিগুণ বর্তন ।।” ১০৬ ।। ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
а̄ра ба̄ра аичхе на̄ кха̄иха ра̄джа-дхана
а̄джи хаите дилун̇ тома̄йа двигун̣а вартана”
а̄джи хаите дилун̇ тома̄йа двигун̣а вартана”
Пословный перевод
Перевод
«Никогда больше не присваивай себе деньги, собранные для казны. Если тебе кажется, что твое жалованье слишком маленькое, с сегодняшнего дня я повышаю его вдвое».
Бенгальский
এত বলি’ ‘নেতধটী’ তারে পরাইল ।
“প্রভু-আজ্ঞা লঞা যাহ, বিদায় তোমা দিল” ॥ ১০৭ ॥
“প্রভু-আজ্ঞা লঞা যাহ, বিদায় তোমা দিল” ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
эта бали’ ‘нета-дхат̣ӣ’ та̄ре пара̄ила
“прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ йа̄ха, вида̄йа тома̄ дила”
“прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ йа̄ха, вида̄йа тома̄ дила”
Пословный перевод
Перевод
«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху, — сказал он, — и, испросив у Него позволение, возвращайся домой. А теперь прощай». Сказав это, царь в знак утверждения Гопинатхи в должности надел на него шелковую накидку.
Бенгальский
পরমার্থে প্রভুর কৃপা, সেহ রহু দূরে ।
অনন্ত তাহার ফল, কে বলিতে পারে ? ১০৮ ।। ॥ ১০৮ ॥
অনন্ত তাহার ফল, কে বলিতে পারে ? ১০৮ ।। ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
парама̄ртхе прабхура кр̣па̄, сеха раху дӯре
ананта та̄ха̄ра пхала, ке балите па̄ре?
ананта та̄ха̄ра пхала, ке балите па̄ре?
Пословный перевод
Перевод
Нет сомнений в том, что по милости Шри Чайтаньи Махапрабху человек может достичь духовных высот. Никому не под силу до конца понять плоды Его милости.
Бенгальский
‘রাজ্য-বিষয়’-ফল এই — কৃপার ‘আভাসে’ ! তাহার গণনা কারো মনে নাহি আইসে ! ১০৯ ।। ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
‘ра̄джйа-вишайа’-пхала эи — кр̣па̄ра ‘а̄бха̄се’
та̄ха̄ра ган̣ана̄ ка̄ро мане на̄хи а̄исе
та̄ха̄ра ган̣ана̄ ка̄ро мане на̄хи а̄исе
Пословный перевод
Перевод
Одного отблеска этой милости хватило, чтобы Гопинатха Паттанаяка обрел богатства, достойные царя. Поистине, никто не способен полностью постичь все, что может дать человеку милость Господа.
Бенгальский
কাহাঁ চাঙ্গে চড়াঞা লয় ধন-প্রাণ ! কাহাঁ সব ছাড়ি’ সেই রাজ্যাদি-প্রদান ! ১১০ ।। ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
ка̄ха̄н̇ ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ лайа дхана-пра̄н̣а
ка̄ха̄н̇ саба чха̄д̣и’ сеи ра̄джйа̄ди-прада̄на
ка̄ха̄н̇ саба чха̄д̣и’ сеи ра̄джйа̄ди-прада̄на
Пословный перевод
Перевод
Гопинатху Паттанаяку уже собирались казнить, возведя на чангу, и все его деньги были конфискованы, но неожиданно все его долги были прощены и, вместо казни, он был назначен сборщиком податей там же, где он делал это прежде.
Бенгальский
কাহাঁ সর্বস্ব বেচি’ লয়, দেয়া না যায় কৌড়ি ! কাহাঁ দ্বিগুণ বর্তন, পরায় নেতধড়ি ! ১১১ ।। ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
ка̄ха̄н̇ сарвасва вечи’ лайа, дейа̄ на̄ йа̄йа кауд̣и
ка̄ха̄н̇ двигун̣а вартана, пара̄йа нета-дхад̣и
ка̄ха̄н̇ двигун̣а вартана, пара̄йа нета-дхад̣и
Пословный перевод
Перевод
То Гопинатха Паттанаяка не мог отдать свой долг, даже распродав всю собственность, то неожиданно его жалованье было удвоено и его одарили шелковой накидкой.
Бенгальский
প্রভুর ইচ্ছা নাহি, তারে কৌড়ি ছাড়াইবে ।
দ্বিগুণ বর্তন করি’ পুনঃ ‘বিষয়’ দিবে ॥ ১১২ ॥
দ্বিগুণ বর্তন করি’ পুনঃ ‘বিষয়’ দিবে ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
прабхура иччха̄ на̄хи, та̄ре кауд̣и чха̄д̣а̄ибе
двигун̣а вартана кари’ пунах̣ ‘вишайа’ дибе
двигун̣а вартана кари’ пунах̣ ‘вишайа’ дибе
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья Махапрабху не собирался ходатайствовать о том, чтобы Гопинатхе Паттанаяке были прощены все долги перед казной или чтобы ему вдвое повысили жалованье и снова назначили сборщиком податей на прежнее место.
Бенгальский
তথাপি তার সেবক আসি’ কৈল নিবেদন ।
তাতে ক্ষুব্ধ হৈল যবে মহাপ্রভুর মন ॥ ১১৩ ॥
তাতে ক্ষুব্ধ হৈল যবে মহাপ্রভুর মন ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
татха̄пи та̄ра севака а̄си’ каила ниведана
та̄те кшубдха хаила йабе маха̄прабхура мана
та̄те кшубдха хаила йабе маха̄прабхура мана
Пословный перевод
Перевод
Когда слуга Гопинатхи Паттанаяки пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и рассказал Ему о беде, в которую попал его хозяин, Господь был немного обеспокоен и раздосадован этим.
Бенгальский
বিষয়-সুখ দিতে প্রভুর নাহি মনোবল ।
নিবেদন-প্রভাবেহ তবু ফলে এত ফল ॥ ১১৪ ॥
নিবেদন-প্রভাবেহ তবু ফলে এত ফল ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
вишайа-сукха дите прабхура на̄хи манобала
ниведана-прабха̄веха табу пхале эта пхала
ниведана-прабха̄веха табу пхале эта пхала
Пословный перевод
Перевод
Господь не намеревался награждать Своего преданного материальным счастьем, но одно то, что Ему сообщили о случившемся, дало такой замечательный результат.
Бенгальский
কে কহিতে পারে গৌরের আশ্চর্য স্বভাব ? ব্রহ্মা-শিব আদি যাঁর না পায় অন্তর্ভাব ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
ке кахите па̄ре гаурера а̄ш́чарйа свабха̄ва?
брахма̄-ш́ива а̄ди йа̄н̇ра на̄ па̄йа антарбха̄ва
брахма̄-ш́ива а̄ди йа̄н̇ра на̄ па̄йа антарбха̄ва
Пословный перевод
Перевод
Никому не под силу до конца понять все поразительные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма и Господь Шива не в состоянии разгадать намерения Господа.
Бенгальский
এথা কাশীমিশ্র আসি’ প্রভুর চরণে ।
রাজার চরিত্র সব কৈলা নিবেদনে ॥ ১১৬ ॥
রাজার চরিত্র সব কৈলা নিবেদনে ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
этха̄ ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си’ прабхура чаран̣е
ра̄джа̄ра чаритра саба каила̄ ниведане
ра̄джа̄ра чаритра саба каила̄ ниведане
Пословный перевод
Перевод
Каши Мишра отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и подробно рассказал Ему обо всех решениях царя.
Бенгальский
প্রভু কহে, — “কাশীমিশ্র, কি তুমি করিলা ? রাজ-প্রতিগ্রহ তুমি আমা’ করাইলা ?” ১১৭ ।। ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “ка̄ш́ӣ-миш́ра, ки туми карила̄?
ра̄джа-пратиграха туми а̄ма̄’ кара̄ила̄?”
ра̄джа-пратиграха туми а̄ма̄’ кара̄ила̄?”
Пословный перевод
Перевод
Услышав о том, как Каши Мишра разговаривал с царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Что ты наделал, Каши Мишра? Ты, по сути, заставил Меня обратиться за помощью к царю».
Комментарий
Когда царь узнал подробности о чуть было не состоявшейся смертной казни Гопинатхи Паттанаяки, он решил простить ему долги, в частности потому, что видел, насколько Шри Чайтанья Махапрабху расстроен случившимся. Господу не понравилось, что присвоенные Гопинатхой Паттанаякой деньги были, в сущности, подарены Ему, Чайтанье. Поэтому Он сразу выразил Свое возмущение.
Бенгальский
মিশ্র কহে, — “শুন, প্রভু, রাজার বচনে ।
অকপটে রাজা এই কৈলা নিবেদনে ॥ ১১৮ ॥
অকপটে রাজা এই কৈলা নিবেদনে ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
миш́ра кахе, — “ш́уна, прабху, ра̄джа̄ра вачане
акапат̣е ра̄джа̄ эи каила̄ ниведане
акапат̣е ра̄джа̄ эи каила̄ ниведане
Пословный перевод
Перевод
Каши Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, царь сделал это от чистого сердца. Послушай, что он сказал».
Бенгальский
‘প্রভু যেন নাহি জানেন, — রাজা আমার লাগিয়া ।
দুইলক্ষ কাহন কৌড়ি দিলেক ছাড়িয়া ॥ ১১৯ ॥
দুইলক্ষ কাহন কৌড়ি দিলেক ছাড়িয়া ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
‘прабху йена на̄хи джа̄нена, — ра̄джа̄ а̄ма̄ра ла̄гийа̄
дуи-лакша ка̄хана кауд̣и дилека чха̄д̣ийа̄
дуи-лакша ка̄хана кауд̣и дилека чха̄д̣ийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Царь сказал: „Передай все Господу таким образом, чтобы Он не подумал, что это ради Него царь простил долг в двести тысяч кахан кауди“».
Комментарий
Кауди — это что-то вроде американских центов или японской иены. В старые времена маленькая раковина (кауди) была самой мелкой монетой. Четыре кауди составляли одну ганду, двадцать ганд — одну пану, а шестнадцать пан — одну кахану. Гопинатха Паттанаяка задолжал казне двести тысяч кахан. Царь списал с него этот долг, назначил его на старое место и удвоил жалованье.
Бенгальский
ভবানন্দের পুত্র সব — মোর প্রিয়তম ।
ইঁহা-সবাকারে আমি দেখি আত্মসম ॥ ১২০ ॥
ইঁহা-সবাকারে আমি দেখি আত্মসম ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
бхава̄нандера путра саба — мора прийатама
ин̇ха̄-саба̄ка̄ре а̄ми декхи а̄тма-сама
ин̇ха̄-саба̄ка̄ре а̄ми декхи а̄тма-сама
Пословный перевод
Перевод
„Сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, что все сыновья Бхавананды Рая очень дороги мне. Для меня они как члены моей семьи“.
Бенгальский
অতএব যাহাঁ যাহাঁ দেই অধিকার ।
খায়, পিয়ে, লুটে, বিলায়, না করোঁ বিচার ॥ ১২১ ॥
খায়, পিয়ে, লুটে, বিলায়, না করোঁ বিচার ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
атаэва йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ деи адхика̄ра
кха̄йа, пийе, лут̣е, вила̄йа, на̄ карон̇ вича̄ра
кха̄йа, пийе, лут̣е, вила̄йа, на̄ карон̇ вича̄ра
Пословный перевод
Перевод
„Поэтому я назначил их сборщиками налогов в разных местах, и, хотя они растрачивают казенные средства, едят, пьют, тратят и раздают деньги направо и налево, я не придаю этому значения“.
Бенгальский
রাজমহিন্দার ‘রাজা’ কৈনু রাম-রায় ।
যে খাইল, যেবা দিল, নাহি লেখা-দায় ॥ ১২২ ॥
যে খাইল, যেবা দিল, নাহি লেখা-দায় ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
rājamahindāra ‘rājā’ kainu rāma-rāya
ye khāila, yebā dila, nāhi lekhā-dāya
ye khāila, yebā dila, nāhi lekhā-dāya
Пословный перевод
Перевод
“ ‘I made Rāmānanda Rāya the governor of Rajahmundry. There is practically no account of whatever money he took and distributed in that position.
Комментарий
Near Rajahmundry is a famous railway station. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī notes that the present Rajahmundry City is located on the northern bank of the Godāvarī. At the time when Rāmānanda Rāya was governor, however, the state capital, which was known as Vidyānagara or Vidyāpura, was located on the southern side of the Godāvarī, at the confluence of the Godāvarī and the sea. That was the part of the country which at that time was known as Rajahmundry. North of Kaliṅga-deśa is Utkaliṅga, or the state of Orissa. The capital of southern Orissa was known as Rajahmundry, but now the location of Rajahmundry has changed.
Бенгальский
গোপীনাথ এইমত ‘বিষয়’ করিয়া ।
দুইচারি-লক্ষ কাহন রহে ত’ খাঞা ॥ ১২৩ ॥
দুইচারি-লক্ষ কাহন রহে ত’ খাঞা ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
гопӣна̄тха эи-мата ‘вишайа’ карийа̄
дуи-ча̄ри-лакша ка̄хана рахе та’ кха̄н̃а̄
дуи-ча̄ри-лакша ка̄хана рахе та’ кха̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
„Гопинатха на должности сборщика податей тоже обычно тратит от двухсот до четырехсот тысяч кахан по своему усмотрению“.
Бенгальский
কিছু দেয়, কিছু না দেয়, না করি বিচার ।
‘জানা’-সহিত অপ্রীত্যে দুঃখ পাইল এইবার ॥ ১২৪ ॥
‘জানা’-সহিত অপ্রীত্যে দুঃখ পাইল এইবার ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
кичху дейа, кичху на̄ дейа, на̄ кари вича̄ра
‘джа̄на̄’-сахита апрӣтйе дух̣кха па̄ила эи-ба̄ра
‘джа̄на̄’-сахита апрӣтйе дух̣кха па̄ила эи-ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
„Гопинатха Паттанаяка сколько-то денег собирал в казну и сколько-то тратил, как хотел, на что я не обращал особого внимания. Но на этот раз он попал в переделку из-за недоразумения с наследником“.
Бенгальский
‘জানা’ এত কৈলা, — ইহা মুই নাহি জানোঁ ।
ভবানন্দের পুত্র-সবে আত্মসম মানোঁ ॥ ১২৫ ॥
ভবানন্দের পুত্র-সবে আত্মসম মানোঁ ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
‘джа̄на̄’ эта каила̄, — иха̄ муи на̄хи джа̄нон̇
бхава̄нандера путра-сабе а̄тма-сама ма̄нон̇
бхава̄нандера путра-сабе а̄тма-сама ма̄нон̇
Пословный перевод
Перевод
„Царевич принял решение без моего ведома, но на самом деле для меня все сыновья Бхавананды Рая как родные“.
Бенгальский
তাঁহা লাগি’ দ্রব্য ছাড়ি, — ইহা মাৎ জানে ।
‘সহজেই মোর প্রীতি হয় তাহা-সনে’ ।।” ১২৬ ।। ॥ ১২৬ ॥
‘সহজেই মোর প্রীতি হয় তাহা-সনে’ ।।” ১২৬ ।। ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ ла̄ги’ дравйа чха̄д̣и’ — иха̄ ма̄т джа̄не
‘сахаджеи мора прӣти хайа та̄ха̄-сане’ ”
‘сахаджеи мора прӣти хайа та̄ха̄-сане’ ”
Пословный перевод
Перевод
«„Благодаря близким отношениям с ними я простил Гопинатхе Паттанаяке все его долги. Шри Чайтанья Махапрабху об этом не знает. Мое решение вызвано только близостью к семье Бхавананды Рая“».
Бенгальский
শুনিয়া রাজার বিনয় প্রভুর আনন্দ ।
হেনকালে আইলা তথা রায় ভবানন্দ ॥ ১২৭ ॥
হেনকালে আইলা তথা রায় ভবানন্দ ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ ра̄джа̄ра винайа прабхура а̄нанда
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄йа бхава̄нанда
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄йа бхава̄нанда
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда услышал от Каши Мишры об умонастроении царя. В это время к Нему пришел Бхавананда Рай.
Бенгальский
পঞ্চপুত্র-সহিতে আসি’ পড়িলা চরণে ।
উঠাঞা প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ১২৮ ॥
উঠাঞা প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
пан̃ча-путра-сахите а̄си’ пад̣ила̄ чаран̣е
ут̣ха̄н̃а̄ прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гане
ут̣ха̄н̃а̄ прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гане
Пословный перевод
Перевод
Бхавананда Рай вместе с пятью сыновьями припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, который поднял его и заключил в объятия.
Бенгальский
রামানন্দ-রায় আদি সবাই মিলিলা ।
ভবানন্দ-রায় তবে বলিতে লাগিলা ॥ ১২৯ ॥
ভবানন্দ-রায় তবে বলিতে লাগিলা ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нанда-ра̄йа а̄ди саба̄и милила̄
бхава̄нанда-ра̄йа табе балите ла̄гила̄
бхава̄нанда-ра̄йа табе балите ла̄гила̄
Пословный перевод
ра̄ма̄нанда-ра̄йа а̄ди — Рамананду Рая и других братьев; саба̄и — всех; милила̄ — встретил; бхава̄нанда-ра̄йа — Бхавананда Рай; табе — тогда; балите ла̄гила̄ — заговорил.
Перевод
Так Рамананда Рай, все его братья и их отец встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Бхавананда Рай заговорил.
Бенгальский
“তোমার কিঙ্কর এই সব মোর কুল ।
এ বিপদে রাখি’ প্রভু, পুনঃ নিলা মূল ॥ ১৩০ ॥
এ বিপদে রাখি’ প্রভু, পুনঃ নিলা মূল ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
“тома̄ра кин̇кара эи саба мора кула
э випаде ра̄кхи’ прабху, пунах̣ нила̄ мӯла
э випаде ра̄кхи’ прабху, пунах̣ нила̄ мӯла
Пословный перевод
Перевод
«Все члены моей семьи, — сказал он, — Твои вечные слуги. Ты избавил нас от этой великой беды и тем самым купил нас. Отныне мы принадлежим Тебе».
Бенгальский
ভক্তবাৎসল্য এবে প্রকট করিলা ।
পূর্বে যেন পঞ্চপাণ্ডবে বিপদে তারিলা ।।” ১৩১ ।। ॥ ১৩১ ॥
পূর্বে যেন পঞ্চপাণ্ডবে বিপদে তারিলা ।।” ১৩১ ।। ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
бхакта-ва̄тсалйа эбе пракат̣а карила̄
пӯрве йена пан̃ча-па̄н̣д̣аве випаде та̄рила̄”
пӯрве йена пан̃ча-па̄н̣д̣аве випаде та̄рила̄”
Пословный перевод
Перевод
«Сейчас Ты показал Свою любовь к преданным, так же как в прошлом, когда Ты спас от великой опасности пятерых Пандавов».
Бенгальский
‘নেতধটী’-মাথে গোপীনাথ চরণে পড়িলা ।
রাজার কৃপা-বৃত্তান্ত সকল কহিলা ॥ ১৩২ ॥
রাজার কৃপা-বৃত্তান্ত সকল কহিলা ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
‘нетадхат̣ӣ’-ма̄тхе гопӣна̄тха чаран̣е пад̣ила̄
ра̄джа̄ра кр̣па̄-вр̣тта̄нта сакала кахила̄
ра̄джа̄ра кр̣па̄-вр̣тта̄нта сакала кахила̄
Пословный перевод
нетадхат̣ӣ-ма̄тхе — с шелковой накидкой на голове; гопӣна̄тха — Гопинатха Паттанаяка; чаран̣е пад̣ила̄ — упал к лотосным стопам; ра̄джа̄ра — царя; кр̣па̄-вр̣тта̄нта — историю о милости; сакала — всю; кахила̄ — рассказал.
Перевод
Гопинатха Паттанаяка, с шелковой накидкой на голове, упал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, и в подробностях рассказал о милости царя к нему.
Бенгальский
“বাকী-কৌড়ি বাদ, আর দ্বিগুণ বর্তন কৈলা ।
পুনঃ ‘বিষয়’ দিয়া ‘নেতধটী’ পরাইলা ॥ ১৩৩ ॥
পুনঃ ‘বিষয়’ দিয়া ‘নেতধটী’ পরাইলা ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
“ба̄кӣ-кауд̣и ба̄да, а̄ра двигун̣а вартана каила̄
пунах̣ ‘вишайа’ дийа̄ ‘нета-дхат̣ӣ’ пара̄ила̄
пунах̣ ‘вишайа’ дийа̄ ‘нета-дхат̣ӣ’ пара̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
«Царь простил мне оставшийся долг, — рассказал он. — Он восстановил меня в должности, наградив шелковой накидкой, и удвоил мне жалованье».
Бенгальский
কাহাঁ চাঙ্গের উপর সেই মরণ-প্রমাদ ! কাঁহা ‘নেতধটী’ পুনঃ, — এসব প্রসাদ ! ১৩৪ ।। ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
ка̄ха̄н̇ ча̄н̇гера упара сеи маран̣а-прама̄да
ка̄ха̄н̇ ‘нета-дхат̣ӣ’ пунах̣, — э-саба праса̄да
ка̄ха̄н̇ ‘нета-дхат̣ӣ’ пунах̣, — э-саба праса̄да
Пословный перевод
Перевод
«Меня уже было возвели на чангу, чтобы казнить, но вместо этого пожаловали шелковой накидкой. Все это — Твоя милость».
Бенгальский
চাঙ্গের উপরে তোমার চরণ ধ্যান কৈলুঁ ।
চরণ-স্মরণ-প্রভাবে এই ফল পাইলুঁ ॥ ১৩৫ ॥
চরণ-স্মরণ-প্রভাবে এই ফল পাইলুঁ ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
ча̄н̇гера упаре тома̄ра чаран̣а дхйа̄на каилун̇
чаран̣а-смаран̣а-прабха̄ве эи пхала па̄илун̇
чаран̣а-смаран̣а-прабха̄ве эи пхала па̄илун̇
Пословный перевод
Перевод
«На чанге я стал медитировать на Твои лотосные стопы, благодаря чему обрел все это».
Бенгальский
লোকে চমৎকার মোর এ সব দেখিয়া ।
প্রশংসে তোমার কৃপা-মহিমা গাঞা ॥ ১৩৬ ॥
প্রশংসে তোমার কৃপা-মহিমা গাঞা ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
локе чаматка̄ра мора э саба декхийа̄
праш́ам̇се тома̄ра кр̣па̄-махима̄ га̄н̃а̄
праш́ам̇се тома̄ра кр̣па̄-махима̄ га̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Пораженные тем, что со мной случилось, все люди прославляют величие Твоей милости».
Бенгальский
কিন্তু তোমার স্মরণের নহে এই ‘মুখ্যফল’ ।
‘ফলাভাস’ এই, — যাতে ‘বিষয়’ চঞ্চল ॥ ১৩৭ ॥
‘ফলাভাস’ এই, — যাতে ‘বিষয়’ চঞ্চল ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
кинту тома̄ра смаран̣ера нахе эи ‘мукхйа-пхала’
‘пхала̄бха̄са’ эи, — йа̄те ‘вишайа’ чан̃чала
‘пхала̄бха̄са’ эи, — йа̄те ‘вишайа’ чан̃чала
Пословный перевод
Перевод
«Однако, мой Господь, не это главный результат медитации на Твои лотосные стопы. Материальное богатство эфемерно. Все, что я получил, — всего лишь тень того плода, который приносит Твоя милость».
Комментарий
Просто медитируя на лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, можно достичь величайшего совершенства жизни. Как правило, людей интересует четыре цели религии: благочестие, материальный достаток, чувственные наслаждения и освобождение. Однако, как указано в «Шримад-Бхагаватам» (дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра), достижение этих материальных и духовных целей не является истинным результатом, к которому приводит преданное служение. Истинный результат преданного служения заключается в том, что в человеке пробуждается любовь к Кришне, которую человек чувствует при всех обстоятельствах. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Паттанаяка смог понять, что материальные блага, которые пришли к нему, не были высшим результатом медитации на лотосные стопы Господа. Истинные результаты приходят, когда человек становится равнодушным к материальным богатствам. Поэтому Гопинатха Паттанаяка стал молить Господа ниспослать ему такую отрешенность.
Бенгальский
রাম-রায়ে, বাণীনাথে কৈলা ‘নির্বিষয়’ ।
সেই কৃপা মোতে নাহি, যাতে ঐছে হয় ! ১৩৮ ।। ॥ ১৩৮ ॥
সেই কৃপা মোতে নাহি, যাতে ঐছে হয় ! ১৩৮ ।। ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
ра̄ма-ра̄йе, ва̄н̣ӣна̄тхе каила̄ ‘нирвишайа’
сеи кр̣па̄ моте на̄хи, йа̄те аичхе хайа
сеи кр̣па̄ моте на̄хи, йа̄те аичхе хайа
Пословный перевод
Перевод
«Ты явил Свою истинную милость Рамананде Раю и Ванинатхе Раю, ибо наделил их равнодушием ко всем мирским богатствам. Я же обделен этой милостью».
Бенгальский
শুদ্ধ কৃপা কর, গোসাঞি, ঘুচাহ ‘বিষয়’ ।
নির্বিণ্ণ হইনু, মোতে ‘বিষয়’ না হয় ।।” ১৩৯ ।। ॥ ১৩৯ ॥
নির্বিণ্ণ হইনু, মোতে ‘বিষয়’ না হয় ।।” ১৩৯ ।। ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
ш́уддха кр̣па̄ кара, госа̄н̃и, гхуча̄ха ‘вишайа’
нирвин̣н̣а ха-ину, моте ‘вишайа’ на̄ хайа”
нирвин̣н̣а ха-ину, моте ‘вишайа’ на̄ хайа”
Пословный перевод
Перевод
«Пожалуйста, даруй мне Свою чистую милость, чтобы я тоже избавился от привязанности к мирскому. Больше меня не интересуют материальные наслаждения».
Бенгальский
প্রভু কহে, — সন্ন্যাসী যবে হইবা পঞ্চজন ।
কুটুম্ব-বাহুল্য তোমার কে করে ভরণ ? ১৪০ ।। ॥ ১৪০ ॥
কুটুম্ব-বাহুল্য তোমার কে করে ভরণ ? ১৪০ ।। ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — саннйа̄сӣ йабе ха-иба̄ пан̃ча-джана
кут̣умба-ба̄хулйа тома̄ра ке каре бхаран̣а?
кут̣умба-ба̄хулйа тома̄ра ке каре бхаран̣а?
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если все вы отречетесь от мира, потеряв всякий интерес к денежным делам, то кто будет заботиться о вашей большой семье?»
Бенгальский
মহাবিষয় কর, কিবা বিরক্ত উদাস ।
জন্মে-জন্মে তুমি পঞ্চ — মোর ‘নিজদাস’ ॥ ১৪১ ॥
জন্মে-জন্মে তুমি পঞ্চ — মোর ‘নিজদাস’ ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
маха̄-вишайа кара, киба̄ виракта уда̄са
джанме-джанме туми пан̃ча — мора ‘ниджа-да̄са’
джанме-джанме туми пан̃ча — мора ‘ниджа-да̄са’
Пословный перевод
Перевод
«Вовлечены ли вы в материальные дела или полностью отстранились от них, вы, пятеро братьев, из жизни в жизнь Мои вечные слуги».
Комментарий
Как пишет в своем комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, мы должны всегда помнить о том, что мы вечные слуги Кришны. Занят человек материальной деятельностью, связанной с деньгами, или ведет жизнь отрекшегося от мира, он должен всегда думать о себе как о вечном слуге Бога, ибо таково истинное положение живого существа. Живет человек как санньяси или занимается денежными делами — и в том и в другом случае это внешние занятия. Какое бы положение ни занимал человек, он должен думать о том, как доставить удовольствие Кришне. Тогда, даже если он вовлечен в бурную материальную деятельность, это не привяжет его к ней и ее плодам. Но, стоит нам забыть о том, что мы вечные слуги Кришны, у нас тотчас появляются материальные привязанности. Однако если человек всегда сознает, что Кришна — верховный повелитель, а он сам — вечный слуга Кришны, то он будет оставаться свободной душой в любой ситуации. Порабощающая материальная деятельность не будет иметь над ним власти.
Бенгальский
কিন্তু মোর করিহ এক ‘আজ্ঞা’ পালন ।
‘ব্যয় না করিহ কিছু রাজার মূলধন’ ॥ ১৪২ ॥
‘ব্যয় না করিহ কিছু রাজার মূলধন’ ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
кинту мора кариха эка ‘а̄джн̃а̄’ па̄лана
‘вйайа на̄ кариха кичху ра̄джа̄ра мӯла-дхана’
‘вйайа на̄ кариха кичху ра̄джа̄ра мӯла-дхана’
Пословный перевод
Перевод
«Но соблюдай один Мой наказ: никогда не трать собранные для царя деньги».
Комментарий
Когда человек забывает, что он вечный слуга Кришны, он совершает множество греховных поступков, но тот, кто помнит о своем положении вечного слуги Кришны, никогда не будет нарушать принципы морали, религии и этики. В наше время люди по всему миру, особенно в Индии, забыли о своих отношениях с Верховным Господом и Его вечными слугами. Поэтому нравственность, религия и этика пришли в полный упадок. Такое положение вещей не приносит людям никакого блага. Поэтому все должны постараться принять сознание Кришны и следовать принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
রাজার মূলধন দিয়া যে কিছু লভ্য হয় ।
সেই ধন করিহ নানা ধর্মে-কর্মে ব্যয় ॥ ১৪৩ ॥
সেই ধন করিহ নানা ধর্মে-কর্মে ব্যয় ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ра мӯла-дхана дийа̄ йе кичху лабхйа хайа
сеи дхана кариха на̄на̄ дхарме-карме вйайа
сеи дхана кариха на̄на̄ дхарме-карме вйайа
Пословный перевод
Перевод
«Сначала из собранных средств ты обязан выплатить все, что причитается царю, и только после этого можешь потратить то, что осталось, на благочестивые и обычные дела».
Бенгальский
অসদ্ব্যয় না করিহ, — যাতে দুইলোক যায় ।” এত বলি’ সবাকারে দিলেন বিদায় ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
асад-вйайа на̄ кариха, — йа̄те дуи-лока йа̄йа”
эта бали’ саба̄ка̄ре дилена вида̄йа
эта бали’ саба̄ка̄ре дилена вида̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Не трать ни гроша на безнравственные поступки. Грехи приведут тебя только к тому, что ты останешься ни с чем и в этой жизни, и в следующей». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с ними.
Бенгальский
রায়ের ঘরে প্রভুর ‘কৃপা-বিবর্ত’ কহিল ।
ভক্তবাৎসল্য-গুণ যাতে ব্যক্ত হৈল ॥ ১৪৫ ॥
ভক্তবাৎসল্য-গুণ যাতে ব্যক্ত হৈল ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
ра̄йера гхаре прабхура ‘кр̣па̄-виварта’ кахила
бхакта-ва̄тсалйа-гун̣а йа̄те вйакта хаила
бхакта-ва̄тсалйа-гун̣а йа̄те вйакта хаила
Пословный перевод
Перевод
После этого все семейство Бхавананды Рая обсуждало милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Эта милость стала очевидна для всех, хотя сначала они не распознали ее.
Комментарий
Плод углубления духовного знания не сводится к улучшению материального благосостояния, и все же Шри Чайтанья Махапрабху дал совет Гопинатхе Паттанаяке касательно того, как использовать материальный достаток, не навлекая на себя грехов. Может показаться, что Господь посоветовал Гопинатхе Паттанаяке улучшить свое материальное состояние. Но это не так. На самом деле в Его совете проявилась только Его сильная любовь к Своему преданному.
Бенгальский
সবায় আলিঙ্গিয়া প্রভু বিদায় যবে দিলা ।
হরিধ্বনি করি’ সব ভক্ত উঠি’ গেলা ॥ ১৪৬ ॥
হরিধ্বনি করি’ সব ভক্ত উঠি’ গেলা ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
саба̄йа а̄лин̇гийа̄ прабху вида̄йа йабе дила̄
хари-дхвани кари’ саба бхакта ут̣хи’ гела̄
хари-дхвани кари’ саба бхакта ут̣хи’ гела̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху обнял всех и попрощался с ними. После этого все преданные встали и разошлись, громко повторяя святое имя Хари.
Бенгальский
প্রভুর কৃপা দেখি’ সবার হৈল চমৎকার ।
তাহারা বুঝিতে নারে প্রভুর ব্যবহার ॥ ১৪৭ ॥
তাহারা বুঝিতে নারে প্রভুর ব্যবহার ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
прабхура кр̣па̄ декхи’ саба̄ра хаила чаматка̄ра
та̄ха̄ра̄ буджхите на̄ре прабхура вйаваха̄ра
та̄ха̄ра̄ буджхите на̄ре прабхура вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Всех поразила та необычайная милость, которую Господь явил семье Бхавананды Рая. Никто не мог понять поведения Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
তারা সবে যদি কৃপা করিতে সাধিল ।
‘আমা’ হৈতে কিছু নহে — প্রভু তবে কহিল ॥ ১৪৮ ॥
‘আমা’ হৈতে কিছু নহে — প্রভু তবে কহিল ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
та̄ра̄ сабе йади кр̣па̄ карите са̄дхила
‘а̄ма̄’ хаите кичху нахе — прабху табе кахила
‘а̄ма̄’ хаите кичху нахе — прабху табе кахила
Пословный перевод
Перевод
Ведь когда все преданные попросили Господа явить Свою милость Гопинатхе Паттанаяке, Господь ответил, что ничего не может поделать.
Комментарий
Тот, кто совершает грехи, теряет возможность как для духовного развития, так и для материального обогащения. Если он наслаждается материальным миром, ублажая свои чувства, то его положение безнадежно. Материальное обогащение нельзя считать непосредственной милостью Верховной Личности Бога, и тем не менее оно может быть указанием на косвенную милость Господа. Получивший ее человек, даже если он слишком привязан к материальному благосостоянию, постепенно может развить в себе дух отречения от мира и подняться на духовный уровень. Тогда он сможет нести бескорыстное, чистое служение Господу. Когда Шри Чайтанья сказал: а̄ма̄ хаите кичу нахе («Мне нет никакого дела до этого»), Он тем самым подал пример людям, отрекшимся от мира. Если санньяси начинает помогать вишайи, человеку, погруженному в материальные дела, люди будут его осуждать. Человек, отрекшийся от мира, не должен проявлять интерес к материальным делам, но если он все же делает это из расположения к кому-то, то это следует считать его особой милостью.
Бенгальский
গোপীনাথের নিন্দা, আর আপন-নির্বেদ ।
এইমাত্র কহিল — ইহার না বুঝিবে ভেদ ॥ ১৪৯ ॥
এইমাত্র কহিল — ইহার না বুঝিবে ভেদ ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
гопӣна̄тхера нинда̄, а̄ра а̄пана-нирведа
эи-ма̄тра кахила — иха̄ра на̄ буджхибе бхеда
эи-ма̄тра кахила — иха̄ра на̄ буджхибе бхеда
Пословный перевод
Перевод
Я просто описал наказание Гопинатхи Паттанаяки и безразличие к его судьбе Шри Чайтаньи Махапрабху. Но глубинный смысл Его поведения очень трудно понять.
Бенгальский
কাশীমিশ্রে না সাধিল, রাজারে না সাধিল ।
উদ্যোগ বিনা মহাপ্রভু এত ফল দিল ॥ ১৫০ ॥
উদ্যোগ বিনা মহাপ্রভু এত ফল দিল ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́ре на̄ са̄дхила, ра̄джа̄ре на̄ са̄дхила
удйога вина̄ маха̄прабху эта пхала дила
удйога вина̄ маха̄прабху эта пхала дила
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху дал очень много Гопинатхе Паттанаяке, не обращаясь с просьбами ни к Каши Мишре, ни к царю.
Бенгальский
চৈতন্যচরিত্র এই পরম গম্ভীর ।
সেই বুঝে, তাঁর পদে যাঁর মন ‘ধীর’ ॥ ১৫১ ॥
সেই বুঝে, তাঁর পদে যাঁর মন ‘ধীর’ ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
чаитанйа-чаритра эи парама гамбхӣра
сеи буджхе, та̄н̇ра паде йа̄н̇ра мана ‘дхӣра’
сеи буджхе, та̄н̇ра паде йа̄н̇ра мана ‘дхӣра’
Пословный перевод
Перевод
Замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху столь глубоки, что понять их может только тот, кто обладает полной верой в служение лотосным стопам Господа.
Бенгальский
যেই ইহাঁ শুনে প্রভুর বাৎসল্য-প্রকাশ ।
প্রেমভক্তি পায়, তাঁর বিপদ যায় নাশ ॥ ১৫২ ॥
প্রেমভক্তি পায়, তাঁর বিপদ যায় নাশ ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
йеи иха̄н̇ ш́уне прабхура ва̄тсалйа-прака̄ш́а
према-бхакти па̄йа, та̄н̇ра випада йа̄йа на̄ш́а
према-бхакти па̄йа, та̄н̇ра випада йа̄йа на̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Но, понимает человек глубинный смысл этого происшествия или нет, если он услышит историю о Гопинатхе Паттанаяке и беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к нему, он обретет экстатическую любовь к Господу и избежит всех опасностей.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৩ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о спасении Гопинатхи Паттанаяки и о беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к Своему преданному.