Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Рамачандра Пури осуждает Господа

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание восьмой главы. В этой главе повествуется об отношениях Господа с Рамачандрой Пури. Хотя Рамачандра Пури был одним из учеников Мадхавендры Пури, на него оказали влияние последователи сухой философии майявады, поэтому он стал критиковать Мадхавендру Пури. Мадхавендра Пури, в свою очередь, назвал его оскорбителем и отверг его. Отвергнутый духовным учителем, Рамачандра Пури стал заниматься только тем, что выискивал недостатки в других и давал им советы, основанные на сухой философии майявады. Это привело к тому, что он стал неуважительно относиться к вайшнавам, а позже дошел до того, что даже начал осуждать Шри Чайтанью Махапрабху за то, как Он ел. В ответ на его критику Шри Чайтанья Махапрабху стал есть меньше, но, после того как Рамачандра Пури покинул Джаганнатха-Пури, Господь стал есть так же, как и прежде.

Текст

там̇ ванде кр̣шн̣а-чаитанйам̇
ра̄мачандра-пурӣ-бхайа̄т
лаукика̄ха̄ратах̣ свам̇ йо
бхикша̄ннам̇ самакочайат

Пословный перевод

там — Ему; ванде — выражаю почтение; кр̣шн̣а-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ра̄мачандра-пурӣ-бхайа̄т — из страха перед Рамачандрой Пури; лаукика — обычного; а̄ха̄ратах̣ — питания; свам — Своей собственной; йах̣ — который; бхикша̄-аннам — количество съедаемой пищи; самакочайат — сократил.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который стал есть меньше из страха заслужить осуждение Рамачандры Пури.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа карун̣а̄-синдху-авата̄ра
брахма̄-ш́ива̄дика бхадже чаран̣а йа̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; карун̣а̄-синдху-авата̄ра — воплощению океана милости; брахма̄-ш́ива-а̄дика — полубоги, во главе с Господом Брахмой и Шивой; бхадже — почитают; чаран̣а — лотосные стопы; йа̄н̇ха̄ра — чьи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, воплощению океана милости! Его лотосные стопы почитают полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива.

Текст

джайа джайа авадхӯта-чандра нитйа̄нанда
джагат ба̄н̇дхила йен̇ха дийа̄ према-пха̄н̇да

Пословный перевод

джайа джайа — слава; авадхӯта-чандра — подобному луне среди нищенствующих странников; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джагат — мир; ба̄н̇дхила — связал; йен̇ха — который; дийа̄ — посредством; према-пха̄н̇да — петли экстатической любви к Кришне.

Перевод

Слава Нитьянанде Прабху, величайшему из авадхут, который связал весь мир узами экстатической любви к Богу!

Текст

джайа джайа адваита ӣш́вара авата̄ра
кр̣шн̣а авата̄ри’ каила джагат-ниста̄ра

Пословный перевод

джайа джайа — слава; адваита — Адвайте Ачарье; ӣш́вара — Верховной Личности Бога; авата̄ра — воплощение; кр̣шн̣а авата̄ри’ — заставив Кришну явиться в этот мир; каила — совершил; джагат-ниста̄ра — освобождение всего мира.

Перевод

Слава Адвайте Прабху, воплощению Верховной Личности Бога! Он спас весь мир, побудив Кришну прийти сюда.

Текст

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху — йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣва̄са-а̄ди — во главе со Шривасой Тхакуром; йата бхакта-ган̣а — всем преданным; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄н̇ра — чья; пра̄н̣а-дхана — сама жизнь.

Перевод

Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Шри Кришна Чайтанья Махапрабху дороже им, чем сама жизнь.

Текст

эи-мата гаурачандра ниджа-бхакта-сан̇ге
нӣла̄чале крӣд̣а̄ каре кр̣шн̣а-према-таран̇ге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-бхакта-сан̇ге — со Своими последователями; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; крӣд̣а̄ каре — совершает различные игры; кр̣шн̣а-према-таран̇ге — в волнах любви к Кришне.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными совершал в Джаганнатха-Пури различные игры, купаясь в волнах любви к Кришне.

Текст

хена-ка̄ле ра̄мачандра-пурӣ-госа̄н̃и а̄ила̄
парама̄нанда-пурӣре а̄ра прабхуре милила̄

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время; ра̄мачандра-пурӣ-госа̄н̃исанньяси по имени Рамачандра Пури; а̄ила̄ — пришел; парама̄нанда-пурӣре — Парамананду Пури; а̄ра — также; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милила̄ — повстречал.

Перевод

Однажды в Джаганнатха-Пури пришел санньяси по имени Рамачандра Пури, чтобы повидаться с Параманандой Пури и Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

парама̄нанда-пурӣ каила чаран̣а вандана
пурӣ-госа̄н̃и каила та̄н̇ре др̣д̣ха а̄лин̇гана

Пословный перевод

парама̄нанда-пурӣ — Парамананда Пури; каила — совершил; чаран̣а — стопам; вандана — выражение почтения; пурӣ-госа̄н̃и — Рамачандра Пури; каила — совершил; та̄н̇ре — его; др̣д̣ха — крепкое; а̄лин̇гана — объятие.

Перевод

Парамананда Пури выразил почтение стопам Рамачандры Пури, и тот в ответ крепко обнял его.

Комментарий

Поскольку Рамачандра Пури был учеником Мадхавендры Пури, Парамананда Пури и Шри Чайтанья Махапрабху выразили ему почтение. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что, хотя Рамачандра Пури был от природы очень завистливым человеком и отвергал принципы вайшнавизма, — иными словами, он выступал против Верховного Господа и Его преданных, — обычные люди называли его Госвами или Госани, поскольку формально он принадлежал к числу людей, отрекшихся от мира, и носил одежду санньяси. В наше время титул госвами чаще всего носят грихастхи из определенной касты, но в прошлом все было по-другому. К примеру, Рупа Госвами и Санатана Госвами носили этот титул, потому что отреклись от мира. Подобно этому, поскольку Парамананда Пури был санньяси, его называли Пури Госвами. Таким образом, при внимательном изучении этого вопроса становится ясно, что госвами — это титул, который должны носить те, кто отрекся от мира, а не представители какой-то касты.

Текст

маха̄прабху каила̄ та̄н̇ре дан̣д̣ават нати
а̄лин̇гана кари’ тен̇хо каила кр̣шн̣а-смр̣ти

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — совершил; та̄н̇ре — ему; дан̣д̣ават нати — поклон; а̄лин̇гана кари’ — обняв; тен̇хо — Рамачандра Пури; каила кр̣шн̣а-смр̣ти — вспомнил о Кришне.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху тоже поклонился Рамачандре Пури, который в свою очередь обнял Его и сразу вспомнил о Кришне.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение Рамачандре Пури, поскольку тот был учеником Шрилы Мадхавендры Пури, духовного учителя Его, Чайтаньи Махапрабху, гуру, Ишвары Пури. Когда один санньяси-вайшнав встречает другого санньяси-вайшнава, они оба вспоминают о Кришне. Даже санньяси-майявади, как правило, вспоминают о Нараяне, то есть о Кришне, произнося в качестве приветствия ом̇ намо бхагавате на̄ра̄йан̣а̄йа или намо на̄ра̄йан̣а̄йа. Таким образом, обязанность санньяси — помнить о Кришне. Согласно смрити-шастре, санньяси не должен ни перед кем кланяться и не должен давать благословения: саннйа̄сӣ нира̄ш́ӣр нирнамаскрийах̣.

Текст

тина-джане ишт̣а-гошт̣хӣ каила̄ ката-кшан̣а
джагада̄нанда-пан̣д̣ита та̄н̇ре каила̄ нимантран̣а

Пословный перевод

тина-джане — три человека; ишт̣а-гошт̣хӣ — беседы о Кришне; каила̄ — совершали; ката-кшан̣а — в течение некоторого времени; джагада̄нанда-пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; та̄н̇ре — Рамачандру Пури; каила̄ нимантран̣а — пригласил.

Перевод

Втроем они некоторое время беседовали о Кришне, а затем пришел Джагадананда и пригласил Рамачандру Пури к себе.

Текст

джаганна̄тхера праса̄да а̄нила̄ бхикша̄ра ла̄гийа̄
йатхешт̣а бхикша̄ карила̄ тен̇хо нинда̄ра ла̄гийа̄

Пословный перевод

джаганна̄тхера праса̄да — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; а̄нила̄ — принес; бхикша̄ра ла̄гийа̄ — для вкушения; йатхешт̣а бхикша̄ карила̄ — наелся досыта; тен̇хо — он; нинда̄ра ла̄гийа̄ — найти какой-нибудь недостаток.

Перевод

Джагадананде принесли большое количество остатков трапезы Господа Джаганнатхи. Рамачандра Пури наелся досыта, после чего у него возникло желание в чем-нибудь упрекнуть Джагадананду Пандита.

Текст

бхикша̄ кари’ кахе пурӣ, — “ш́уна, джагада̄нанда
аваш́еша праса̄да туми караха бхакшан̣а”

Пословный перевод

бхикша̄ кари’ — отобедав; кахе пурӣ — Рамачандра Пури сказал; ш́уна, джагада̄нанда — послушай, дорогой Джагадананда; аваш́еша праса̄да — остатки прасада; туми — ты; караха бхакшан̣а — поешь.

Перевод

Закончив есть, Рамачандра Пури попросил: «Послушай, дорогой Джагадананда, теперь ты сам поешь то, что осталось».

Текст

а̄граха карийа̄ та̄н̇ре васи’ кха̄ойа̄ила
а̄пане а̄граха кари’ паривеш́ана каила

Пословный перевод

а̄граха карийа̄ — с большим рвением; та̄н̇ре васи’ — усадив его; кха̄ойа̄ила — накормил; а̄пане — сам; а̄граха кари’ — с большим рвением; паривеш́ана каила — накладывал прасад.

Перевод

С большим рвением Рамачандра Пури усадил Джагадананду Пандита и сам стал накладывать ему прасад.

Текст

а̄граха карийа̄ пунах̣ пунах̣ кха̄ойа̄ила
а̄чамана каиле нинда̄ карите ла̄гила

Пословный перевод

а̄граха карийа̄ — с большим рвением; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; кха̄ойа̄ила — кормил; а̄чамана каиле — когда омыл руки и рот; нинда̄ карите ла̄гила — стал упрекать.

Перевод

Без конца упрашивая его поесть еще немного, Рамачандра Пури досыта накормил его, но, когда Джагадананда наконец помыл руки и рот, Рамачандра Пури стал упрекать его.

Текст

“ш́уни, чаитанйа-ган̣а каре бахута бхакшан̣а
‘сатйа’ сеи ва̄кйа, — са̄кша̄т декхилун̇ экхана

Пословный перевод

ш́уни — я слышал; чаитанйа-ган̣а — последователи Шри Чайтаньи Махапрабху; каре бахута бхакшан̣а — едят больше, чем необходимо; сатйа — истина; сеи ва̄кйа — то утверждение; са̄кша̄т — сам; декхилун̇ — я увидел; экхана — сейчас.

Перевод

«Мне доводилось слышать, что последователи Чайтаньи Махапрабху едят больше, чем необходимо, — сказал он. — Но сегодня я убедился, что это действительно так».

Текст

саннйа̄сӣре эта кха̄ойа̄н̃а̄ каре дхарма на̄ш́а
ваира̄гӣ хан̃а̄ эта кха̄йа, ваира̄гйера на̄хи ‘бха̄са’ ”

Пословный перевод

саннйа̄сӣре — для санньяси; эта — столько; кха̄ойа̄н̃а̄ — есть; каре дхарма на̄ш́а — нарушает правила; ваира̄гӣ хан̃а̄ — тех, кто отрекся от мира; эта — столько; кха̄йа — ест; ваира̄гйера на̄хи бха̄са — нет и следа непривязанности к мирскому.

Перевод

«Когда санньяси ест так много, он нарушает правила, которым должен следовать, ибо невоздержанность в еде уничтожает непривязанность к мирскому».

Текст

эи та’ свабха̄ва та̄н̇ра а̄граха карийа̄
пичхе нинда̄ каре, а̄ге бахута кха̄ойа̄н̃а̄

Пословный перевод

эи — это; та’ — поистине; свабха̄ва — отличительное качество; та̄н̇ра — его; а̄граха карийа̄ — с большим рвением; пичхе — после; нинда̄ каре — критикует; а̄ге — сначала; бахута — обильно; кха̄ойа̄н̃а̄ — накормив.

Перевод

Это было отличительным свойством Рамачандры Пури: сначала он перекармливал кого-то, а затем начинал упрекать его за то, что тот ест больше, чем нужно.

Текст

пӯрве йабе ма̄дхавендра карена антардха̄на
ра̄мачандра-пурӣ табе а̄ила̄ та̄н̇ра стха̄на

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йабе — когда; ма̄дхавендра — Мадхавендра Пури; карена антардха̄на — на пороге смерти; ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; табе — тогда; а̄ила̄ — пришел; та̄н̇ра стха̄на — к нему.

Перевод

Прежде, когда Мадхавендра Пури был при смерти, Рамачандра Пури навестил его.

Текст

пурӣ-госа̄н̃и каре кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
‘матхура̄ на̄ па̄ину’ бали’ карена крандана

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃и — Мадхавендра Пури; каре — совершал; кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана — повторение святого имени Господа Кришны; матхура̄ на̄ па̄ину — я не получил прибежища в Матхуре; бали’ — говоря; карена крандана — плакал.

Перевод

В это время Мадхавендра Пури повторял святое имя Кришны и иногда плакал, говоря: «О мой Господь, я так и не нашел прибежища в Матхуре».

Текст

ра̄мачандра-пурӣ табе упадеш́е та̄н̇ре
ш́ишйа хан̃а̄ гуруке кахе, бхайа на̄хи каре

Пословный перевод

ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; табе — тогда; упадеш́е та̄н̇ре — дал ему наставление; ш́ишйа хан̃а̄ — будучи учеником; гуруке кахе — сказал своему духовному учителю; бхайа на̄хи каре — без страха.

Перевод

Тогда Рамачандра Пури по великой глупости посмел дать наставление своему духовному учителю.

Текст

“туми — пӯрн̣а-брахма̄нанда, караха смаран̣а
брахмавит хан̃а̄ кене караха родана?”

Пословный перевод

туми — ты; пӯрн̣а-брахма-а̄нанда — исполненный трансцендентного блаженства; караха смаран̣а — ты должен помнить; брахма-вит хан̃а̄ — в полной мере сознавая Брахман; кене — почему; караха родана — ты плачешь.

Перевод

«Если ты исполнен трансцендентного блаженства, — сказал он, — то должен сейчас памятовать только о Брахмане. Почему же ты плачешь?»

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ — тот, кто осознал Брахман, всегда счастлив. На ш́очати на ка̄н̇кшати — он никогда ни о чем не скорбит и ничего не желает. Не понимая причины слез Мадхавендры Пури, Рамачандра Пури попытался поучать его. Тем самым он совершил тяжкий проступок, ибо ученик никогда не должен поправлять своего духовного учителя.

Текст

ш́уни’ ма̄дхавендра-мане кродха упаджила
‘дӯра, дӯра, па̄пишт̣ха’ бали’ бхартсана̄ карила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; ма̄дхавендра — Мадхавендры Пури; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — появился; дӯра дӯра — прочь; па̄пишт̣ха — нечестивец; бали’ — сказав; бхартсана̄ карила — отчитал.

Перевод

Услышав это наставление, Мадхавендра Пури в великом гневе отругал его, сказав: «Убирайся прочь, нечестивец!»

Комментарий

Рамачандра Пури не понимал, что его духовный учитель, Мадхавендра Пури, переживал чувство трансцендентной разлуки. Его скорбь не была материальной. Наоборот, она была проявлением высочайшей экстатической любви к Кришне. Когда он плакал в разлуке, приговаривая: «Я не смог обрести Кришну! Я не смог достичь Матхуры!» — это не было обычной материальной скорбью. Рамачандра Пури не был способен понять чувства, которые переживал Мадхавендра Пури, но, несмотря на это, был о себе очень высокого мнения. Поэтому, приняв эмоции Мадхавендры Пури за обычную материальную скорбь, он посоветовал ему помнить о Брахмане. Он сделал это, потому что сам в глубине души был имперсоналистом. Мадхавендра Пури понял, что Рамачандра Пури был большим глупцом, и потому немедленно отчитал его. Духовный учитель иногда бранит своего ученика, но только для того, чтобы тот исправился.

Текст

“кр̣шн̣а на̄ па̄ину, на̄ па̄ину ‘матхура̄’
а̄пана-дух̣кхе марон̇ — эи дите а̄ила джва̄ла̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄ па̄ину — я не обрел; на̄ па̄ину — не обрел; матхура̄ — Матхуру; а̄пана-дух̣кхе — в моем горе; марон̇ — я умираю; эи — этот человек; дите а̄ила джва̄ла̄ — пришел, чтобы усугубить мои страдания.

Перевод

«О мой Господь Кришна, я так и не сумел приблизиться ни к Тебе, ни к Твоей обители, Матхуре. Я умираю в скорби, а этот негодяй пришел, чтобы причинить мне еще бо́льшую боль».

Текст

море мукха на̄ декха̄би туи, йа̄о йатхи-татхи
торе декхи’ маиле мора хабе асад-гати

Пословный перевод

море — мне; мукха — лицо; на̄ декха̄би — не показывай; туи — ты; йа̄о — иди; йатхи-татхи — на все четыре стороны; торе — тебя; декхи’ — видя; маиле — если я умру; мора хабе асат-гати — я не обрету своей цели.

Перевод

«Не показывайся мне на глаза! Убирайся на все четыре стороны! Если я умру, глядя тебе в лицо, я не достигну цели моей жизни».

Текст

кр̣шн̣а на̄ па̄ину мун̃и марон̇ а̄пана̄ра дух̣кхе
море ‘брахма’ упадеш́е эи чха̄ра мӯркхе”

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Кришну; на̄ па̄ину — не смог обрести; мун̃и — я; марон̇ — умираю; а̄пана̄ра дух̣кхе — в моем горе; море — меня; брахма — Брахман; упадеш́е — наставляет; эи — этот; чха̄ра — проклятый; мӯркхе — глупец.

Перевод

«Я умираю, не обретя прибежища в Кришне, и это причиняет мне нестерпимую боль. А теперь еще этот проклятый глупец и негодяй пришел, чтобы учить меня тому, что такое Брахман».

Текст

эи йе ш́рӣ-ма̄дхавендра ш́рӣпа̄да упекша̄ карила
сеи апара̄дхе ин̇ха̄ра ‘ва̄сана̄’ джанмила

Пословный перевод

эи — это; йе — то; ш́рӣ-ма̄дхавендра ш́рӣпа̄да — Его Святейшество Мадхавендра Пури; упекша̄ карила — отверг или заклеймил; сеи апара̄дхе — вследствие того оскорбления; ин̇ха̄ра — Рамачандры Пури; ва̄сана̄ — материальное желание; джанмила — появилось.

Перевод

Так Мадхавендра Пури заклеймил Рамачандру Пури. Из-за этого оскорбления у Рамачандры Пури в сердце постепенно стали пробуждаться материальные желания.

Комментарий

Слово ва̄сана̄ («материальные желания») в данном случае относится к сухой спекулятивной философии. Такая философия материальна по своей сути. Как подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4), человек, который не занят преданным служением, а лишь стремится к накоплению знаний (кевала-бодха-лабдхайе), обретает только сухое отвлеченное знание без какой-либо духовной пользы для себя. Это подтверждается в «Бхакти-сандарбхе» (111), где сказано:

джӣван-мукта̄ апи пунар
йа̄нти сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣

«Тот, кто оскорбил Верховную Личность Бога, — даже если этот человек уже обрел освобождение в этой жизни, — снова становится жертвой материальных желаний, к числу которых относятся сухие размышления о природе духа».

В своем комментарии «Лагху-тошани» к стиху 10.2.32 «Шримад-Бхагаватам» Джива Госвами пишет:

джӣван-мукта̄ апи пунар
бандханам̇ йа̄нти кармабхих̣
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣

«Даже тот, кто обрел освобождение уже в этой жизни, снова становится рабом материальных желаний, если оскорбляет Верховную Личность Бога».

Похожее утверждение из Пуран приводится в «Вишну-бхакти-чандродае»:

джӣван-мукта̄х̣ прападйанте
квачит сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йогино на вилипйанте
кармабхир бхагават-пара̄х̣

«Даже освобожденные души иногда попадают под власть материальных желаний, но те, кто целиком поглощен преданным служением Верховной Личности Бога, не поддаются их влиянию».

Таково мнение авторитетных писаний по этому поводу. Если человек наносит оскорбление духовному учителю или Верховной Личности Бога, он опускается до материального уровня и начинает заниматься измышлениями.

Текст

ш́ушка-брахма-джн̃а̄нӣ, на̄хи кр̣шн̣ера ‘самбандха’
сарва лока нинда̄ каре, нинда̄те нирбандха

Пословный перевод

ш́ушка — сухой; брахма-джн̃а̄нӣ — философ-имперсоналист; на̄хи — нет; кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; самбандха — связи; сарва — всех; лока — людей; нинда̄ каре — критикует; нинда̄те нирбандха — привязанный к оскорблениям.

Перевод

Тот, кто привязан к сухой спекулятивной философии, не имеет связи с Кришной. Его любимое занятие — поносить вайшнавов. Он только и делает, что осуждает других.

Комментарий

Согласно объяснению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в его «Анубхашье», слово нирбандха указывает на то, что Рамачандра Пури испытывал непреодолимое желание критиковать других. Имперсоналисты-майявади, не имеющие никакой связи с Кришной, неспособные заниматься преданным служением и занятые только материальными рассуждениями в попытках познать Брахман, относят преданное служение Кришне к категории карма-канды, кармической деятельности. По их мнению, преданное служение Кришне представляет собой всего лишь один из способов достижения дхармы, артхи, камы и мокши. Поэтому они критикуют преданных, заявляя, что те заняты материальной деятельностью. Они думают, что преданное служение — это майя и что Кришна или Вишну — тоже майя. Поэтому их и называют майявади. Такого рода представления появляются у тех, кто оскорбляет Кришну и Его преданных.

Текст

ӣш́вара-пурӣ госа̄н̃и каре ш́рӣпа̄да-севана
свахасте карена мала-мӯтра̄ди ма̄рджана

Пословный перевод

ӣш́вара-пурӣ — Ишвара Пури; госа̄н̃и — Госвами; каре — совершает; ш́рӣпа̄да-севана — служение Мадхавендре Пури; сва-хасте — собственными руками; карена — совершает; мала-мӯтра-а̄ди — испражнений, мочи и т. п.; ма̄рджана — уборку.

Перевод

В то время Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ухаживал за Мадхавендрой Пури, своими руками убирая за ним мочу и кал.

Текст

нирантара кр̣шн̣а-на̄ма кара̄йа смаран̣а
кр̣шн̣а-на̄ма, кр̣шн̣а-лӣла̄ ш́уна̄йа анукшан̣а

Пословный перевод

нирантара — всегда; кр̣шн̣а-на̄ма — имя Господа Кришны; кара̄йа смаран̣а — помнил; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Кришны; ш́уна̄йа анукшан̣а — всегда давал услышать.

Перевод

Ишвара Пури всегда повторял святое имя и рассказывал Мадхавендре Пури об играх Господа Кришны. Так он помогал ему помнить святое имя и игры Кришны на пороге смерти.

Текст

тушт̣а хан̃а̄ пурӣ та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
вара дила̄ — ‘кр̣шн̣е тома̄ра ха-ука према-дхана’

Пословный перевод

тушт̣а хан̃а̄ — будучи довольным; пурӣ — Мадхавендра Пури; та̄н̇ре — его; каила̄ а̄лин̇гана — обнял; вара дила̄ — дал благословение; кр̣шн̣е — к Кришне; тома̄ра — твое; ха-ука — пусть будет; према-дхана — богатство любви.

Перевод

Довольный Ишварой Пури, Мадхавендра Пури обнял его и благословил на то, чтобы он стал великим преданным и обрел любовь к Кришне.

Текст

сеи хаите ӣш́вара-пурӣ — ‘премера са̄гара’
ра̄мачандра-пурӣ хаила сарва-нинда̄кара

Пословный перевод

сеи хаите — вследствие этого; ӣш́вара-пурӣ — Ишвара Пури; премера са̄гара — океан экстатической любви; ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; хаила — стал; сарва-нинда̄-кара — хулителем.

Перевод

Благодаря этому Ишвара Пури уподобился океану экстатической любви к Кришне, тогда как Рамачандра Пури стал сухим философом и критиканом.

Текст

махад-ануграха-ниграхера ‘са̄кшӣ’ дуи-джане
эи дуи-два̄ре ш́икха̄ила̄ джага-джане

Пословный перевод

махат — возвышенной личности; ануграха — благословения; ниграхера — проклятия; са̄кшӣ — являя доказательство; дуи-джане — два человека; эи дуи-два̄ре — на примере этих двух людей; ш́икха̄ила̄ — научил; джага-джане — людей всего мира.

Перевод

Ишвара Пури получил благословение Мадхавендры Пури, а Рамачандра Пури был им проклят. Поэтому на примере этих двух людей — Ишвары Пури и Рамачандры Пури — можно увидеть, к чему приводит благословение и проклятие великой личности. Таким образом Мадхавендра Пури преподал урок всему миру.

Текст

джагад-гуру ма̄дхавендра кари’ према да̄на
эи ш́лока пад̣и’ тен̇хо каила антардха̄на

Пословный перевод

джагат-гуру — духовный учитель всего мира; ма̄дхавендра — Мадхавендра Пури; кари’ према да̄на — преподнеся в дар экстатическую любовь к Кришне; эи ш́лока пад̣и’ — произнося этот стих; тен̇хо — он; каила антардха̄на — покинул материальный мир.

Перевод

Так Его Божественная Милость Мадхавендра Пури, духовный учитель всего мира, наделил людей даром экстатической любви к Кришне. Покидая материальный мир, он произнес следующий стих.

Текст

айи дӣна-дайа̄рдра на̄тха хе
матхура̄-на̄тха када̄валокйасе
хр̣дайам̇ твад-алока-ка̄тарам̇
дайита бхра̄мйати ким̇ каромй ахам

Пословный перевод

айи — о (Мой Господь); дӣна — к несчастным; дайа̄-а̄рдра — милостивый; на̄тха — о господин; хе — о; матхура̄-на̄тха — правитель Матхуры; када̄ — когда; авалокйасе — увижу Тебя; хр̣дайам — сердце; тват — Тебя; алока — из-за невозможности видеть; ка̄тарам — очень беспокойное; дайита — о возлюбленный; бхра̄мйати — трепещет; ким — что; кароми — делаю; ахам — Я.

Перевод

«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»

Текст

эи ш́локе кр̣шн̣а-према каре упадеш́а
кр̣шн̣ера вирахе бхактера бха̄ва-виш́еша

Пословный перевод

эи ш́локе — в этом стихе; кр̣шн̣а-према — любви к Кришне; каре упадеш́а — учит; кр̣шн̣ера вирахе — ощущая разлуку с Кришной; бхактера — преданного; бха̄ва-виш́еша — трансцендентное положение.

Перевод

В этом стихе Мадхавендра Пури учит нас тому, как обрести экстатическую любовь к Кришне. Чувство разлуки с Кришной поднимает человека на духовный уровень.

Текст

пр̣тхивӣте ропан̣а кари’ гела̄ према̄н̇кура
сеи према̄н̇курера вр̣кша — чаитанйа-т̣ха̄кура

Пословный перевод

пр̣тхивӣте — в материальном мире; ропан̣а кари’ — посадив; гела̄ — ушел; према-ан̇кура — семя экстатической любви к Кришне; сеи према-ан̇курера — того семени экстатической любви к Кришне; вр̣кша — дерево; чаитанйа-т̣ха̄кура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Перед своим уходом Мадхавендра Пури посадил семя экстатической любви к Кришне в материальном мире. Позже семя это проросло и превратилось в огромное дерево по имени Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

праста̄ве кахилун̇ пурӣ-госа̄н̃ира нирйа̄н̣а
йеи иха̄ ш́уне, сеи бад̣а бха̄гйава̄н

Пословный перевод

праста̄ве — между прочим; кахилун̇ — описал; пурӣ-госа̄н̃ира — Мадхавендры Пури; нирйа̄н̣а — уход; йеи — кто; иха̄ — это; ш́уне — слышит; сеи — он; бад̣а бха̄гйава̄н — очень удачливый.

Перевод

Так, к слову, я описал уход Мадхавендры Пури. Поистине, любой, кто услышит эту историю, очень удачлив.

Текст

ра̄мачандра-пурӣ аичхе рахила̄ нӣла̄чале
виракта свабха̄ва, кабху рахе кона стхале

Пословный перевод

ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; аичхе — таким образом; рахила̄ нӣла̄чале — оставался в Джаганнатха-Пури; виракта — отрекшихся от мира; свабха̄ва — как принято; кабху — иногда; рахе — оставался; кона стхале — в определенном месте.

Перевод

В течение какого-то времени Рамачандра Пури жил в Джаганнатха-Пури. Как принято у тех, кто отрекся от мира, он жил то в одном месте, то в другом.

Текст

анимантран̣а бхикша̄ каре, на̄хика нирн̣айа
анйера бхикша̄ра стхитира лайена ниш́чайа

Пословный перевод

анимантран̣а — без приглашения; бхикша̄ каре — принимает пищу; на̄хика нирн̣айа — нет уверенности; анйера — других; бхикша̄ра — принятия прасада; стхитира — за ситуацией; лайена ниш́чайа — следит.

Перевод

Никто не знал, где Рамачандра Пури будет есть, ибо он приходил на обед без приглашений. Тем не менее он очень тщательно следил за тем, кто сколько ест.

Текст

прабхура нимантран̣е ла̄ге кауд̣и ча̄ри пан̣а
кабху ка̄ш́ӣш́вара, говинда кха̄на тина джана

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣е — для приема; ла̄ге — требуется; кауд̣и ча̄ри пан̣а — четыре раза по восемьдесят ракушек; кабху ка̄ш́ӣш́вара — иногда Кашишвара; говинда — личный помощник Чайтаньи Махапрабху; кха̄на — едят; тина джана — трое.

Перевод

Чтобы принять у себя Шри Чайтанью Махапрабху, требовалось истратить триста двадцать кауди [маленьких раковин]. В эту стоимость входил обед на троих: Шри Чайтанью Махапрабху и иногда Кашишвару и Говинду.

Текст

пратйаха прабхура бхикша̄ ити-ути хайа
кеха йади мӯлйа а̄не, ча̄ри-пан̣а-нирн̣айа

Пословный перевод

прати-аха — ежедневно; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикша̄ — подаяние; ити-ути — тут и там; хайа — есть; кеха — кто-то; йади — если; мӯлйа а̄не — платит; чари-пан̣а — четыре раза по восемьдесят ракушек; нирн̣айа — фиксированная плата.

Перевод

Каждый день Господь обедал в другом месте, и если кто-то был готов оплатить Его трапезу, то расходы не должны были превышать четыре паны.

Текст

прабхура стхити, рӣти, бхикша̄, ш́айана, прайа̄н̣а
ра̄мачандра-пурӣ каре сарва̄нусандха̄на

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхити — о положении; рӣти — правилах и ограничениях; бхикша̄ — принятии пищи; ш́айана — отдыхе; прайа̄н̣а — передвижении; ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; каре сарва-анусандха̄на — собирает все сведения.

Перевод

Рамачандра Пури решил собирать все сведения о том, чем занимается Шри Чайтанья Махапрабху, в том числе о тех правилах, которым Он следовал, о том, сколько Он ест, сколько спит и куда ходит.

Текст

прабхура йатека гун̣а спарш́ите на̄рила
чхидра ча̄хи’ буле, ка̄н̇ха̄ чхидра на̄ па̄ила

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йатека гун̣а — все трансцендентные качества; спарш́ите на̄рила — не мог коснуться или понять; чхидра ча̄хи’ — высматривая недостатки; буле — ходит вокруг; ка̄н̇ха̄ — где-либо; чхидра — недостатка; на̄ па̄ила — не мог найти.

Перевод

Поскольку Рамачандра Пури искал лишь недостатки, он не мог понять трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Но хотя он изо всех сил пытался найти в Нем недостатки, ему не удалось найти ни одного.

Текст

‘саннйа̄сӣ хан̃а̄ каре мишт̣а̄нна бхакшан̣а
эи бхоге хайа каичхе индрийа-ва̄ран̣а’?

Пословный перевод

саннйа̄сӣ хан̃а̄ — будучи санньяси; каре мишт̣а̄нна бхакшан̣а — ест сладости; эи бхоге — из-за такой пищи; хайа — есть; каичхе — какой; индрийа-ва̄ран̣а — контроль над органами чувств.

Перевод

Наконец он обнаружил один недостаток. «Как может отрекшийся от мира человек есть столько сладостей? — сказал он. — Тому, кто ест сладкое, очень сложно держать в узде свои чувства».

Текст

эи нинда̄ кари’ кахе сарва-лока-стха̄не
прабхуре декхитеха аваш́йа а̄исе прати-дине

Пословный перевод

эи нинда̄ — осуждение; кари’ — делая; кахе — говорит; сарва-лока-стха̄не — всем; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхитеха — увидеть тем не менее; аваш́йа — поистине; а̄исе — приходит; прати-дине — каждый день.

Перевод

Так Рамачандра Пури на глазах у всех осудил Шри Чайтанью Махапрабху, но, несмотря на это, продолжал ежедневно навещать Его.

Текст

прабху гуру-буддхйе карена самбхрама, самма̄на
тен̇хо чхидра ча̄хи’ буле, — эи та̄ра ка̄ма

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуру-буддхйе — считая его духовным братом Своего духовного учителя; карена самбхрама самма̄на — простирается перед ним в поклоне; тен̇хо — Рамачандра Пури; чхидра ча̄хи’ — пытаясь выискать недостаток; буле — ходит вокруг; эи — такое; та̄ра — его; ка̄ма — занятие.

Перевод

Когда они встречались, Господь кланялся ему, почитая его как духовного брата Своего учителя. Но сам Рамачандра Пури хотел только одного — найти у Господа недостатки.

Текст

йата нинда̄ каре та̄ха̄ прабху саба джа̄не
татха̄пи а̄дара каре бад̣а-и самбхраме

Пословный перевод

йата — какое; нинда̄ — поношение; каре — совершает; та̄ха̄ — то; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — все; джа̄не — знает; татха̄пи — тем не менее; а̄дара каре — выражает почтение; бад̣а-и самбхраме — с большим вниманием.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Рамачандра Пури осуждает Его перед всеми, но, когда тот навещал Его, Господь оказывал ему всяческое почтение.

Текст

эка-дина пра̄тах̣-ка̄ле а̄ила̄ прабхура гхара
пипӣлика̄ декхи’ кичху кахена уттара

Пословный перевод

эка-дина — однажды; пра̄тах̣-ка̄ле — утром; а̄ила̄ — пришел; прабхура гхара — к Шри Чайтанье Махапрабху; пипӣлика̄ декхи’ — увидев много муравьев; кичху кахена уттара — стал критиковать.

Перевод

Однажды Рамачандра Пури пришел утром к Шри Чайтанье Махапрабху. Заметив скопление муравьев, он обратился к Господу со словами упрека.

Текст

“ра̄тра̄в атра аикшавам а̄сӣт, тена
пипӣлика̄х̣ сан̃чаранти ахо! виракта̄на̄м̇
саннйа̄сина̄м ийам индрийа-ла̄ласети
бруванн уттха̄йа гатах̣.”

Пословный перевод

ра̄трау — ночью; атра — здесь; аикшавам — леденцы; а̄сӣт — были; тена — из-за этого; пипӣлика̄х̣ — муравьи; сан̃чаранти — ползают; ахо — увы; виракта̄на̄м — отрекшихся от мира; саннйа̄сина̄мсанньяси; ийам — это; индрийа — к чувствам; ла̄ласа — привязанность; ити — так; бруван — сказав; уттха̄йа — встав; гатах̣ — ушел.

Перевод

Рамачандра Пури сказал: «Прошлой ночью здесь были сладости. Поэтому здесь ползает так много муравьев. Увы, этот отрекшийся от мира санньяси привязан к услаждению чувств!» Сказав это, он встал и вышел вон.

Текст

прабху парампара̄йа нинда̄ каира̄чхена ш́раван̣а
эбе са̄кша̄т ш́унилена ‘калпита’ ниндана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; парампара̄йа — от других; нинда̄ — поношение; каира̄чхена ш́раван̣а — услышал; эбе — сейчас; са̄кша̄т — непосредственно; ш́унилена — Он услышал; калпита — надуманную; ниндана — критику.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху до этого уже слышал от других, что Рамачандра Пури Его осуждает. А теперь Он Сам услышал его выдуманные обвинения.

Комментарий

Рамачандра Пури не мог найти изъяна в поведении Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо Махапрабху, будучи Верховной Личностью Бога, находится на трансцендентном уровне. Муравьи ползают повсюду, но, когда Рамачандра Пури увидел муравьев в комнате Господа, он тут же решил, что Чайтанья Махапрабху ел сладости и насекомые завелись там из-за этого. Обнаружив этот мнимый изъян в поведении Господа, он ушел от Него.

Текст

сахаджеи пипӣлика̄ сарватра бед̣а̄йа
та̄ха̄те тарка ут̣ха̄н̃а̄ доша ла̄га̄йа

Пословный перевод

сахаджеи — обычно; пипӣлика̄ — муравьи; сарватра — повсюду; бед̣а̄йа — ползают; та̄ха̄те — из-за этого; тарка ут̣ха̄н̃а̄ — поднял шум; доша ла̄га̄йа — нашел недостаток.

Перевод

Муравьи ползают где угодно, но Рамачандра Пури, увидев в этом повод для упрека, стал обвинять Шри Чайтанью Махапрабху в том, что в Его комнате хранились сладости.

Текст

ш́уни’ та̄ха̄ прабхура сан̇коча-бхайа мане
говинде бола̄н̃а̄ кичху кахена вачане

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; та̄ха̄ — то; прабхура — Шри Чайтаньи; сан̇коча — сомнение; бхайа — страх; мане — в уме; говинде бола̄н̃а̄ — позвал Говинду; кичху — несколько; кахена — сказал; вачане — слов.

Перевод

Этот упрек породил в уме Шри Чайтаньи Махапрабху тревогу и сомнение. В конце концов Он позвал Говинду и дал ему такое наставление.

Текст

“а̄джи хаите бхикша̄ а̄ма̄ра эи та’ нийама
пин̣д̣а̄-бхогера эка чаут̣хи, па̄н̇ча-ган̣д̣а̄ра вйан̃джана

Пословный перевод

а̄джи хаите — с сегодняшнего дня; бхикша̄ а̄ма̄ра — Мое вкушение прасада; эи — это; та’ — поистине; нийама — правило; пин̣д̣а̄-бхогерапрасада Господа Джаганнатхи; эка чаут̣хи — одна четвертая горшка; па̄н̇ча-ган̣д̣а̄ра вйан̃джана — овощей на пять ганд (одна ганда равна четырем кауди).

Перевод

«С сегодняшнего дня Я буду следовать такому правилу: Я буду есть только четверть горшка прасада Господа Джаганнатхи и немного овощей, на пять ганд».

Текст

иха̄ ба-и адхика а̄ра кичху на̄ а̄ниба̄
адхика а̄ниле а̄ма̄ этха̄ на̄ декхиба̄”

Пословный перевод

иха̄ ба-и — помимо этого; адхика — больше; а̄ра — другое; кичху — что-либо; на̄ а̄ниба̄ — не приноси; адхика а̄ниле — если будет больше; а̄ма̄ — Меня; этха̄ — здесь; на̄ декхиба̄ — вы не увидите.

Перевод

«Если вы принесете более этого, то Меня здесь больше не увидите».

Текст

сакала ваишн̣аве говинда кахе эи ба̄т
ш́уни’ саба̄ра ма̄тхе йаичхе хаила ваджра̄гха̄та

Пословный перевод

сакала ваишн̣аве — всем вайшнавам; говинда — Говинда; кахе — сообщает; эи ба̄т — это послание; ш́уни’ — услышав; саба̄ра ма̄тхе — на головы всех; йаичхе — будто; хаила — был; ваджра-а̄гха̄та — удар молнии.

Перевод

Говинда сообщил об этой просьбе всем преданным. Для них эта новость была как удар молнии, обрушившийся им на голову.

Текст

ра̄мачандра-пурӣке саба̄йа дейа тираска̄ра
‘эи па̄пишт̣ха а̄си’ пра̄н̣а ла-ила саба̄ра’

Пословный перевод

ра̄мачандра-пурӣке — Рамачандру Пури; саба̄йа — все преданные; дейа тираска̄ра — проклинали; эи па̄пишт̣ха — этот грешник; а̄си’ — придя; пра̄н̣а — жизнь; ла-ила — забрал; саба̄ра — у всех.

Перевод

Все преданные стали проклинать Рамачандру Пури, говоря: «Этот грешник пришел сюда только для того, чтобы лишить нас всех жизни».

Текст

сеи-дина эка-випра каила нимантран̣а
эка-чаут̣хи бха̄та, па̄н̇ча-ган̣д̣а̄ра вйан̃джана
эи-ма̄тра говинда каила ан̇гӣка̄ра
ма̄тха̄йа гха̄ ма̄ре випра, каре ха̄ха̄ка̄ра

Пословный перевод

сеи-дина — в тот день; эка-випра — один брахман; каила нимантран̣а — пригласил; эка-чаут̣хи бха̄та — одну четвертую горшка риса; па̄н̇ча-ган̣д̣а̄ра вйан̃джана — овощей всего на пять ганд; эи-ма̄тра — только это; говинда — слуга Господа Чайтаньи Махапрабху по имени Говинда; каила ан̇гӣка̄ра — принял; ма̄тха̄йа — свою голову; гха̄ ма̄ре — ударил; випра — тот брахман; каре ха̄ха̄-ка̄ра — стал восклицать: «Горе! Горе!»

Перевод

В тот день один брахман пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Но когда Говинда принял только овощи на пять ганд и четверть горшка риса, тот брахман в отчаянии стал причитать и бить себя по голове.

Текст

сеи бха̄та-вйан̃джана прабху ардхека кха̄ила
йе кичху рахила, та̄ха̄ говинда па̄ила

Пословный перевод

сеи — тех; бха̄та — риса; вйан̃джана — овощей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека кха̄ила — съел половину; йе кичху рахила — что осталось; та̄ха̄ — то; говинда — Говинда; па̄ила — получил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху съел только половину того риса и овощей, а то, что осталось, взял себе Говинда.

Текст

ардха̄ш́ана карена прабху, говинда ардха̄ш́ана
саба бхакта-ган̣а табе чха̄д̣ила бходжана

Пословный перевод

ардха-аш́ана карена — съедает половину; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; говинда — Говинда; ардха-аш́ана — съедает половину; саба бхакта-ган̣а — все преданные; табе — тогда; чха̄д̣ила бходжана — перестали есть.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Говинда стали есть только половину от того, что им требовалось. Из-за этого все остальные преданные тоже перестали есть.

Текст

говинда-ка̄ш́ӣш́варе прабху каила̄ а̄джн̃а̄пана
‘дун̇хе анйатра ма̄ги’ кара удара бхаран̣а’

Пословный перевод

говинда-ка̄ш́ӣш́варе — Говинде и Кашишваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — сделал; а̄джн̃а̄пана — указание; дун̇хе — вы оба; анйатра — в другом месте; ма̄ги’ — прося подаяние; кара удара бхаран̣а — наполняйте свои животы.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху наказал Говинде и Кашишваре: «Вы оба можете принимать угощение в каком-нибудь другом месте, чтобы не голодать».

Текст

эи-рӯпа маха̄-дух̣кхе дина ката гела
ш́уни’ ра̄мачандра-пурӣ прабху-па̄ш́а а̄ила

Пословный перевод

эи-рӯпа — таким образом; маха̄-дух̣кхе — в великом горе; дина ката — несколько дней; гела — прошли; ш́уни’ — услышав; ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; прабху-па̄ш́а а̄ила — пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Так в великом горе прошли несколько дней. Услышав обо всем этом, Рамачандра Пури пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

пран̣а̄ма кари’ прабху каила̄ чаран̣а вандана
прабхуре кахайе кичху ха̄сийа̄ вачана

Пословный перевод

пран̣а̄ма кари’ — кланяясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ чаран̣а вандана — выразил почтение у его стоп; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кахайе — говорит; кичху — несколько; ха̄сийа̄ — улыбаясь; вачана — слов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Рамачандре Пури, дотронувшись до его стоп. В ответ Рамачандра Пури улыбнулся и сказал Господу такие слова.

Текст

“саннйа̄сӣра дхарма нахе ‘индрийа-тарпан̣а’
йаичхе таичхе каре ма̄тра удара бхаран̣а

Пословный перевод

саннйа̄сӣрасанньяси; дхарма — религиозная обязанность; нахе — не; индрийа-тарпан̣а — удовлетворять чувства; йаичхе таичхе — так или иначе; каре — совершает; ма̄тра — только; удара бхаран̣а — наполнение желудка.

Перевод

Рамачандра Пури посоветовал Ему: «Санньяси не пристало удовлетворять свои чувства. Он должен питаться тем, чем придется».

Текст

тома̄ре кшӣн̣а декхи, ш́уни, — кара ардха̄ш́ана
эи ‘ш́ушка-ваира̄гйа’ нахе саннйа̄сӣра ‘дхарма’

Пословный перевод

тома̄ре — Ты; кшӣн̣а — исхудавший; декхи — вижу; ш́уни — я слышал; кара ардха-аш́ана — Ты ешь лишь половину; эи — это; ш́ушка-ваира̄гйа — сухое отречение; нахе — не; саннйа̄сӣра дхарма — религия санньяси.

Перевод

«Я слышал, что Ты урезал Свое питание наполовину. И теперь я сам вижу, что Ты исхудал. Но такое бессмысленное отречение от мира тоже противоречит религиозным принципам санньяси».

Текст

йатха̄-йогйа удара бхаре, на̄ каре ‘вишайа’ бхога
саннйа̄сӣра табе сиддха хайа джн̃а̄на-йога

Пословный перевод

йатха̄-йогйа — сколько нужно; удара бхаре — наполняет желудок; на̄ каре — не совершает; вишайа бхога — материального наслаждения; саннйа̄сӣрасанньяси; табе — тогда; сиддха — совершенный; хайа — есть; джн̃а̄на-йога — духовное продвижение в знании.

Перевод

«Санньяси должен есть ровно столько, сколько необходимо для поддержания жизни в теле, но не должен стремиться к материальным удовольствиям, пытаясь услаждать свои чувства. Так санньяси может достичь совершенства в познании духа».

Текст

на̄тй-аш́нато ’пи його ’сти
на чаика̄нтам анаш́натах̣
на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа
джа̄грато наива ча̄рджуна
йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа
його бхавати дух̣кха-ха̄”

Пословный перевод

на — не; ати-аш́натах̣ — переедающего; апи — поистине; йогах̣ — связь со Всевышним; асти — есть; на — не; ча — также; эка̄нтам — только; анаш́натах̣ — воздерживающегося от еды; на — не; ча — также; ати-свапна-ш́ӣласйа — того, кто видит слишком много снов; джа̄гратах̣ — того, кто слишком долго бодрствует; на — не; эва — поистине; ча — также; арджуна — о Арджуна; йукта — сколько необходимо; а̄ха̄ра — питание; виха̄расйа — того, чьи чувственные удовольствия; йукта — необходимое; чешт̣асйа — чьи усилия; кармасу — в исполнении обязанностей; йукта — сколько необходимо; свапна — сон; авабодхасйа — бодрствующего; йогах̣ — практика йоги; бхавати — есть; дух̣кха-ха̄ — уменьшение страданий.

Перевод

«[Господь Кришна сказал:] „Дорогой Арджуна, не способен заниматься йогой тот, кто ест больше, чем нужно, или без нужды постится, спит и видит слишком много снов или недосыпает. Следует есть и удовлетворять свои чувства в той мере, в какой это необходимо. Нужно прилагать надлежащие усилия для исполнения своих обязанностей и упорядочить свой сон и бодрствование. Так, идя путем мистической йоги, человек избавляется от всех материальных страданий“».

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (6.16–17).

Текст

прабху кахе, — “аджн̃а ба̄лака муи ‘ш́ишйа’ тома̄ра
море ш́икша̄ деха’, — эи бха̄гйа а̄ма̄ра”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; аджн̃а — невежественный; ба̄лака — ребенок; муи — Я; ш́ишйа тома̄ра — твой ученик; море — Меня; ш́икша̄ деха’ — ты учишь; эи — это; бха̄гйа а̄ма̄ра — Моя великая удача.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху смиренно ответил: «Перед тобой Я все равно что невежественный мальчишка, твой ученик. Мне очень повезло, что ты даешь Мне наставления».

Текст

эта ш́уни’ ра̄мачандра-пурӣ ут̣хи’ гела̄
бхакта-ган̣а ардха̄ш́ана каре, — пурӣ госа̄н̃и ш́унила̄

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; ут̣хи’ гела̄ — встал и ушел; бхакта-ган̣а — преданные; ардха-аш́ана каре — урезали свой рацион наполовину; пурӣ госа̄н̃и — Рамачандра Пури; ш́унила̄ — услышал.

Перевод

Выслушав это, Рамачандра Пури встал и удалился. До него также дошло известие о том, что все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху стали есть вдвое меньше обычного.

Текст

а̄ра дина бхакта-ган̣а-саха парама̄нанда-пурӣ
прабху-па̄ш́е ниведила̄ даинйа-винайа кари’

Пословный перевод

а̄ра дина — на следующий день; бхакта-ган̣а-саха — с другими преданными; парама̄нанда-пурӣ — Парамананда Пури; прабху-па̄ш́е — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ниведила̄ — обратился с просьбой; даинйа-винайа кари’ — с большим смирением и покорностью.

Перевод

На следующий день Парамананда Пури и другие преданные обратились к Шри Чайтанье Махапрабху с большим смирением и покорностью.

Текст

“ра̄мачандра-пурӣ хайа ниндука-свабха̄ва
та̄ра боле анна чха̄д̣и’ киба̄ хабе ла̄бха?

Пословный перевод

ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; хайа — есть; ниндука-свабха̄ва — оскорбитель по природе; та̄ра боле — из-за его слов; анна чха̄д̣и’ — перестал нормально питаться; киба̄ — какая; хабе — будет; ла̄бха — польза.

Перевод

Парамананда Пури сказал: «Мой духовный брат Рамачандра Пури по природе своей критикан. Какая польза будет от того, что Ты перестанешь есть из-за его замечаний?»

Текст

пурӣра свабха̄ва, — йатхешт̣а а̄ха̄ра кара̄н̃а̄
йе на̄ кха̄йа, та̄ре кха̄ойа̄йа йатана карийа̄

Пословный перевод

пурӣра свабха̄ва — характер Рамачандры Пури; йатха̄-ишт̣а — сколько пожелает; а̄ха̄ра кара̄н̃а̄ — дает есть; йе — что; на̄ кха̄йа — не съедает; та̄ре кха̄ойа̄йа — заставляет съесть; йатана карийа̄ — с большим вниманием.

Перевод

«Такова природа Рамачандры Пури, что он сначала кормит человека до отвала, и если кто-то не переедает, он убеждает его съесть побольше».

Текст

кха̄ойа̄н̃а̄ пунах̣ та̄ре карайе ниндана
‘эта анна кха̄о, — тома̄ра ката а̄чхе дхана?

Пословный перевод

кха̄ойа̄н̃а̄ — накормив; пунах̣ — снова; та̄ре — его; карайе ниндана — критикует; эта — столько; анна — еды; кха̄о — ты ешь; тома̄ра — твоего; ката — сколько; а̄чхе — есть; дхана — богатства.

Перевод

«Так он заставляет человека переесть, а потом начинает упрекать его: „Ты ешь слишком много. Откуда у тебя столько денег?“».

Текст

саннйа̄сӣке эта кха̄ойа̄н̃а̄ кара дхарма на̄ш́а!
атаэва джа̄нину, — тома̄ра кичху на̄хи бха̄са’

Пословный перевод

саннйа̄сӣкесанньяси; эта — столько; кха̄ойа̄н̃а̄ — заставляя есть; кара дхарма на̄ш́а — ты нарушаешь их религиозные принципы; атаэва — поэтому; джа̄нину — могу понять; тома̄ра — твоего; кичху на̄хи бха̄са — нет продвижения.

Перевод

«„Кроме того, побуждая санньяси объедаться, ты заставляешь их нарушать свои религиозные принципы. Теперь понятно, почему ты находишься на таком низком духовном уровне“».

Текст

ке каичхе вйаваха̄ре, кеба̄ каичхе кха̄йа
эи анусандха̄на тен̇хо карайа сада̄йа

Пословный перевод

ке — кто; каичхе — как; вйаваха̄ре — ведет себя; кеба̄ — кто; каичхе — как; кха̄йа — ест; эи анусандха̄на — это выяснение; тен̇хо — он; карайа — совершает; сада̄йа — всегда.

Перевод

«Рамачандра Пури только и делает, что выясняет, кто сколько ест и чем занимается в течение дня».

Текст

ш́а̄стре йеи дуи дхарма каира̄чхе варджана
сеи карма нирантара ин̇ха̄ра каран̣а

Пословный перевод

ш́а̄стре — в богооткровенных писаниях; йеи — которые; дуи — два; дхарма — вида деятельности; каира̄чхе варджана — отвергаются; сеи — те; карма — виды деятельности; нирантара — всегда; ин̇ха̄ра — его; каран̣а — занятие.

Перевод

«Два вида занятий, которые запрещены в богооткровенных писаниях, составляют его каждодневную деятельность».

Текст

пара-свабха̄ва-карма̄н̣и
на праш́ам̇сен на гархайет
виш́вам эка̄тмакам̇ паш́йан
пракр̣тйа̄ пурушен̣а ча

Пословный перевод

пара-свабха̄ва-карма̄н̣и — качества или деятельность других; на — не; праш́ам̇сет — следует хвалить; на — не; гархайет — следует критиковать; виш́вам — вселенную; эка-а̄тмакам — единой; паш́йан — видя; пракр̣тйа̄ — по природе; пурушен̣а — живым существом; ча — также.

Перевод

„Следует видеть, что все в мироздании, будучи сочетанием материальной энергии и живого существа, имеет единую природу. Поэтому не следует ни хвалить, ни ругать качества и поступки других“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.28.1), который произносит Господь Кришна, обращаясь к Уддхаве.

Текст

та̄ра мадхйе пӯрва-видхи ‘праш́ам̇са̄’ чха̄д̣ийа̄
пара-видхи ‘нинда̄’ каре ‘балишт̣ха’ джа̄нийа̄

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — из двух; пӯрва-видхи — первое правило; праш́ам̇са̄ — превознося; чха̄д̣ийа̄ — отвергая; пара-видхи — другое правило; нинда̄ — критику; каре — совершает; балишт̣ха джа̄нийа̄ — зная, что оно важнее.

Перевод

«Из этих двух правил Рамачандра Пури следует первому, никого не хваля, но, хотя он и знает, что второе правило имеет бо́льшую важность, он не следует ему, критикуя других».

Комментарий

В приведенном выше стихе из «Шримад-Бхагаватам» даются два наставления. Первое, именуемое пӯрва-видхи, запрещает хвалить, а второе (пара-видхи) запрещает осуждать. Как станет ясно из следующего стиха, запрет на похвалу менее важен, чем запрет на поношение. Следует тщательно следовать пара-видхи, в то время как пурва-видхи можно иногда пренебречь. Таким образом, обсуждаемый стих разрешает восхвалять, но запрещает осуждать. Это называется ш́лешокти, «высказывание, имеющее двойной смысл». Однако Рамачандра Пури поступал прямо противоположным образом, так как он пренебрегал пара-видхи, но строго следовал пурва-видхи. Поскольку он нарушал второй запрет — критиковал других, он преступал оба правила.

Текст

пӯрва-парайор мадхйе пара-видхир балава̄н

Пословный перевод

пӯрва-парайох̣ — предыдущего и следующего; мадхйе — из; пара-видхих̣ — следующее правило; балава̄н — важнее.

Перевод

„Из двух следующих одно за другим правил более важным является второе“.

Комментарий

Это стих из трактата по ньяе.

Текст

йа̄ха̄н̇ гун̣а ш́ата а̄чхе, та̄ха̄ на̄ каре грахан̣а
гун̣а-мадхйе чхале каре доша-а̄ропан̣а

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇ — где; гун̣а — достоинств; ш́ата — сотни; а̄чхе — есть; та̄ха̄ — их; на̄ каре грахан̣а — не замечает; гун̣а-мадхйе — достоинствам; чхале — с помощью лукавства; каре — совершает; доша-а̄ропан̣а — приписывание недостатков.

Перевод

«Даже если у кого-то есть сотни достоинств, хулитель их не заметит. Напротив, он умудряется отыскать недостатки даже в достоинствах».

Текст

ин̇ха̄ра свабха̄ва иха̄н̇ карите на̄ йуйа̄йа
татха̄пи кахийе кичху марма-дух̣кха па̄йа

Пословный перевод

ин̇ха̄ра свабха̄ва — его качествам; иха̄н̇ — здесь; карите на̄ йуйа̄йа — не следует подражать; татха̄пи — тем не менее; кахийе — я говорю; кичху — что-то; марма-дух̣кха — страдание в сердце; па̄йа — получаем.

Перевод

«Поэтому никто не должен следовать примеру Рамачандры Пури. Тем не менее мне придется сказать несколько слов против него, ибо он заставляет страдать наши сердца».

Текст

ин̇ха̄ра вачане кене анна тйа̄га кара?
пӯрвават нимантран̣а ма̄на’, — саба̄ра бола дхара”

Пословный перевод

ин̇ха̄ра вачане — из-за его замечаний; кене — почему; анна — пищу; тйа̄га кара — Ты оставил; пӯрва-ват — как прежде; нимантран̣а ма̄на’ — прими приглашение; саба̄ра — всех; бола — слова; дхара — прими.

Перевод

«Почему Ты, услышав упреки Рамачандры Пури, перестал нормально есть? Пожалуйста, продолжай принимать наши приглашения, как раньше. Это наша общая просьба к Тебе».

Текст

прабху кахе, — “сабе кене пурӣре кара роша?
’сахаджа’ дхарма кахе тен̇хо, та̄н̇ра киба̄ доша?

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; сабе — все; кене — почему; пурӣре — на Рамачандру Пури; кара роша — сердитые; сахаджа — естественные; дхарма — религиозные принципы; кахе — излагает; тен̇хо — он; та̄н̇ра — его; киба̄ — какая; доша — вина.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Почему вы так сердитесь на Рамачандру Пури? Он говорит о правилах, которым естественным образом должны следовать все санньяси. В чем он виноват?»

Текст

йати хан̃а̄ джихва̄-ла̄мпат̣йа — атйанта анйа̄йа
йатира дхарма, — пра̄н̣а ра̄кхите а̄ха̄ра-ма̄тра кха̄йа”

Пословный перевод

йати хан̃а̄ — будучи санньяси; джихва̄-ла̄мпат̣йа — потворство языку; атйанта анйа̄йа — тяжкое нарушение; йатира дхарма — религиозных принципов санньяси; пра̄н̣а ра̄кхите — для поддержания жизни; а̄ха̄ра — пищу; ма̄тра — только; кха̄йа — ест.

Перевод

«Для санньяси потворство языку — великий грех. Обязанность санньяси — есть ровно столько, сколько нужно для того, чтобы поддерживать душу в теле».

Текст

табе сабе мели’ прабхуре баху йатна каила̄
саба̄ра а̄грахе прабху ардхека ра̄кхила̄

Пословный перевод

табе — затем; сабе мели’ — когда собрались все преданные; прабхуре — к Шри Чайтанье Махапрабху; баху йатна каила̄ — обратились с настойчивой просьбой; саба̄ра а̄грахе — из-за их настойчивости; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека ра̄кхила̄ — принял половину.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху не поддался настойчивым уговорам преданных снова начать есть столько, сколько Он ел всегда. Но Он пошел им навстречу и стал есть половину от обычного.

Текст

дуи-пан̣а кауд̣и ла̄ге прабхура нимантран̣е
кабху дуи-джана бхокта̄, кабху тина-джане

Пословный перевод

дуи-пан̣а кауд̣и — две паны кауди (сто шестьдесят ракушек); ла̄ге — стоит; прабхура нимантран̣е — пригласить Шри Чайтанью Махапрабху; кабху — иногда; дуи-джана — два человека; бхокта̄ — вкушают; кабху — иногда; тина-джане — три.

Перевод

Чтобы пригласить к себе Шри Чайтанью Махапрабху, нужно было купить пищи на две паны кауди [сто шестьдесят ракушек], и этой пищи хватало на двоих или иногда троих человек.

Текст

абходжйа̄нна випра йади карена нимантран̣а
праса̄да-мӯлйа ла-ите ла̄ге кауд̣и дуи-пан̣а

Пословный перевод

абходжйа-анна випрабрахман, от которого нельзя принимать пищу; йади — если; карена нимантран̣а — приглашает; праса̄да-мӯлйа — стоимость прасада; ла-ите — покрыть; ла̄ге — стоит; кауд̣и дуи-пан̣а — две паны кауди.

Перевод

Когда Господа приглашал к себе брахман, от которого нельзя было принимать пищу, брахман тратил две паны раковин, чтобы купить прасад.

Текст

бходжйа̄нна випра йади нимантран̣а каре
кичху ‘праса̄да’ а̄не, кичху па̄ка каре гхаре

Пословный перевод

бходжйа-анна випрабрахман, от которого можно принимать пищу; йади — если; нимантран̣а каре — приглашает; кичху — некоторое количество; праса̄дапрасада; а̄не — приносит; кичху — некоторое количество; па̄ка каре — готовит; гхаре — дома.

Перевод

Когда же Его приглашал к себе брахман, от которого можно было принимать пищу, тот брахман часть прасада покупал, а часть готовил у себя дома.

Текст

пан̣д̣ита-госа̄н̃и, бхагава̄н-а̄ча̄рйа, са̄рвабхаума
нимантран̣ера дине йади каре нимантран̣а
та̄н̇-саба̄ра иччха̄йа прабху карена бходжана
та̄ха̄н̇ прабхура сва̄тантрйа на̄и, йаичхе та̄н̇ра мана

Пословный перевод

пан̣д̣ита-госа̄н̃и — Гададхара Пандит; бхагава̄н-а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; нимантран̣ера дине — в день, когда Господь Чайтанья был приглашен другими; йади — если; каре нимантран̣а — они приглашали; та̄н̇-саба̄ра — всех их; иччха̄йа — по желанию; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принимал пищу; та̄ха̄н̇ — в том случае; прабхура — Господа Чайтаньи; сва̄тантрйа на̄и — не было независимости; йаичхе — как; та̄н̇ра — их; мана — ум.

Перевод

Когда Чайтанью Махапрабху приглашали к себе Гададхара Пандит, Бхагаван Ачарья или Сарвабхаума Бхаттачарья, Он принимал их приглашение, даже если в тот день был приглашен в дом к другим преданным. Он подчинялся их желанию, ибо не считал Себя независимым.

Текст

бхакта-ган̣е сукха дите прабхура ‘авата̄ра’
йа̄ха̄н̇ йаичхе йогйа, та̄ха̄н̇ карена вйаваха̄ра

Пословный перевод

бхакта-ган̣е — Своим преданным; сукха дите — чтобы доставлять радость; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; авата̄ра — воплощение; йа̄ха̄н̇ йаичхе йогйа — как подобало в соответствии со временем и обстоятельствами; та̄ха̄н̇ карена вйаваха̄ра — Он поступал таким образом.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир только для того, чтобы радовать Своих преданных. Все, что Он делал в разных обстоятельствах, Он делал ради этого.

Текст

кабху лаукика рӣти, — йена ‘итара’ джана
кабху сватантра, карена ‘аиш́варйа’ пракат̣ана

Пословный перевод

кабху — иногда; лаукика рӣти — обычное поведение; йена — как; итара джана — обычный человек; кабху — иногда; сватантра — полностью независимый; карена — совершает; аиш́варйа пракат̣ана — проявление божественного величия.

Перевод

Будучи полностью независимым, Шри Чайтанья Махапрабху иногда вел Себя как обычный человек, а в других случаях проявлял Свое божественное величие.

Текст

кабху ра̄мачандра-пурӣра хайа бхр̣тйа-пра̄йа
кабху та̄ре на̄хи ма̄не, декхе тр̣н̣а-пра̄йа

Пословный перевод

кабху — иногда; ра̄мачандра-пурӣра — Рамачандры Пури; хайа — был; бхр̣тйа-пра̄йа — в точности как слуга; кабху — иногда; та̄ре — на него; на̄хи ма̄не — не обращал внимания; декхе — видит; тр̣н̣а-пра̄йа — как травинку.

Перевод

Иногда Шри Чайтанья Махапрабху признавал Рамачандру Пури Своим господином, а Себя — его слугой, а в других случаях обращал на него не больше внимания, чем на травинку.

Текст

ӣш́вара-чаритра прабхура — буддхира агочара
йабе йеи карена, сеи саба — манохара

Пословный перевод

ӣш́вара-чаритра — качества, присущие Верховной Личности Бога; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; буддхира агочара — вне досягаемости разума; йабе — когда; йеи — что; карена — Он делал; сеи — то; саба — все; манохара — прекрасные.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поступал, как и должно Верховной Личности Бога, — непостижимым для разума образом. Он делал то, что пожелает, но все, что Он делал, было прекрасно.

Текст

эи-мата ра̄мачандра-пурӣ нӣла̄чале
дина ката рахи’ гела̄ ‘тӣртха’ кариба̄ре

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ра̄мачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; дина ката — какое-то время; рахи’ — прожив; гела̄ — ушел; тӣртха кариба̄ре — посетить святые места.

Перевод

Прожив какое-то время в Нилачале [Джаганнатха-Пури], Рамачандра Пури отправился в паломничество по святым местам.

Текст

тен̇хо геле прабхура ган̣а хаила харашита
ш́ирера па̄тхара йена пад̣ила а̄чамбита

Пословный перевод

тен̇хо геле — когда он ушел; прабхура ган̣а — преданные из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила харашита — очень обрадовались; ш́ирера — с головы; па̄тхара — камень; йена — как будто; пад̣ила — упал; а̄чабита — вдруг.

Перевод

Все преданные очень тяготились присутствием Рамачандры Пури. Поэтому, когда он покинул Джаганнатха-Пури, радости преданных не было конца. Им показалось, будто тяжелый камень упал у них с плеч.

Текст

сваччханде нимантран̣а, прабхура кӣртана-нартана
сваччханде карена сабе праса̄да бходжана

Пословный перевод

сваччханде — свободно; нимантран̣а — приглашение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣртана-нартана — пение и танцы; сваччханде — с полной свободой; карена сабе — все совершали; праса̄да бходжана — принятие прасада.

Перевод

После его ухода все снова стали счастливы. Шри Чайтанья Махапрабху стал, как и раньше, принимать приглашения и петь и танцевать вместе с преданными. Другие тоже стали принимать прасад, не беспокоясь ни о чем.

Текст

гуру упекша̄ каиле, аичхе пхала хайа
краме ӣш́вара-парйанта апара̄дхе т̣хекайа

Пословный перевод

гуру упекша̄ каиле — если духовный учитель отверг кого-то; аичхе — такой; пхала — результат; хайа — есть; краме — постепенно; ӣш́вара-парйанта — вплоть до Личности Бога; апара̄дхе т̣хекайа — оскорбляет.

Перевод

Тот, кого отверг духовный учитель, постепенно опускается до того, что, подобно Рамачандре Пури, начинает оскорблять Самого Верховного Господа.

Текст

йадйапи гуру-буддхйе прабху та̄ра доша на̄ ла-ила
та̄ра пхала-два̄ра̄ локе ш́икша̄ кара̄ила

Пословный перевод

йадйапи — хотя; гуру-буддхйе — считая его Своим духовным учителем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ра — его; доша — оскорбление; на̄ ла-ила — не принял; та̄ра — его; пхала — результата; два̄ра̄ — с помощью; локе — обычных людей; ш́икша̄ кара̄ила — научил.

Перевод

Сам Шри Чайтанья Махапрабху не принял на Свой счет оскорбления Рамачандры Пури, потому что считал его Своим духовным наставником. Однако тот своим поведением показал всем, к каким результатам приводит оскорбление духовного учителя.

Текст

чаитанйа-чаритра — йена амр̣тера пӯра
ш́уните ш́раван̣е мане ла̄гайе мадхура

Пословный перевод

чаитанйа-чаритра — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху; йена — как если бы; амр̣тера пӯра — исполненное нектара; ш́уните — слыша; ш́раван̣е — для слуха; мане — для ума; ла̄гайе — чувствует; мадхура — радость.

Перевод

Качества и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху исполнены нектара. Рассказы о них ласкают слух и ум.

Текст

чаитанйа-чаритра ликхи, ш́уна эка-мане
ана̄йа̄се па̄бе према ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е

Пословный перевод

чаитанйа-чаритра — деяния и качества Шри Чайтаньи Махапрабху; ликхи — описываю; ш́уна — пожалуйста, послушайте; эка-мане — внимательно; ана̄йа̄се — легко; па̄бе — вы обретете; према — экстатическую любовь; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е — к лотосным стопам Господа Шри Кришны.

Перевод

Я описываю качества и деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. О люди, слушайте о них внимательно, ибо это позволит вам с легкостью обрести экстатическую любовь к лотосным стопам Господа Шри Кришны.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий к восьмой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь стал меньше есть, опасаясь замечаний Рамачандры Пури.