Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PRVNÍ

Král Sudyumna se stává ženou

Tato kapitola popisuje, jak se Sudyumna stal ženou a jak se rod Vaivasvaty Manua spojil se Soma-vaṁśou, rodem pocházejícím od Měsíce.
Na přání Mahārāje Parīkṣita vyprávěl Śukadeva Gosvāmī o dynastii Vaivasvaty Manua, který byl původně králem Satyavratou, vládcem Draviḍy. Při této příležitosti se zároveň zmínil o tom, jak se z lotosu, který vyrostl z pupku Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, ležícího na vodách zpustošení, narodil Pán Brahmā. Z mysli Pána Brahmy se projevil Marīci, jehož synem se stal Kaśyapa. Aditi a Kaśyapovi se narodil Vivasvān, a jemu Śrāddhadeva Manu, kterého porodila Saṁjñā. Śrāddhadevova manželka Śraddhā měla deset synů: Ikṣvākua, Nṛgu a další.
Śrāddhadeva neboli Vaivasvata Manu, otec Mahārāje Ikṣvākua, neměl před jeho narozením žádné syny, ale milostí velkého mudrce Vasiṣṭhy vykonal yajñu pro uspokojení Mitry a Varuṇy. Pak se stalo, že ačkoliv chtěl syna, dostal na přání své ženy dceru jménem Ilā. Mít dceru se mu však nelíbilo. Velký mudrc Vasiṣṭha ho tedy chtěl uspokojit a modlil se, aby se Ilā proměnila v chlapce, a Nejvyšší Pán jeho modlitbu vyslyšel. Tak se Ilā stala krásným mladíkem, který se jmenoval Sudyumna.
Jednou se Sudyumna vydal se svými ministry na výpravu. Na úpatí hory Sumeru se rozkládá les zvaný Sukumāra, a jakmile do něj vešli, všichni se proměnili v ženy. Když se Mahārāja Parīkṣit zeptal Śukadevy Gosvāmīho, co bylo příčinou této proměny, Śukadeva Gosvāmī mu vyprávěl, jak si Sudyumna, proměněný v ženu, vzal za manžela Budhu, syna Měsíce, a měl s ním syna jménem Purūravā. Milostí Pána Śivy dostal Sudyumna požehnání, že bude žít měsíc jako žena a měsíc jako muž. Tak získal zpátky své království a zplodil tři syny, kteří se jmenovali Utkala, Gaya a Vimala a byli velmi zbožní. Potom svěřil své království Purūravovi a přijal stav vānaprasthy.
श्रीराजोवाच
मन्वन्तराणि सर्वाणि त्वयोक्तानि श्रुतानि मे ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य हरेस्तत्र कृतानि च ॥ १ ॥
śrī-rājovāca
manvantarāṇi sarvāṇi
tvayoktāni śrutāni me
vīryāṇy ananta-vīryasya
hares tatra kṛtāni ca

Synonyma

śrī-rājā uvācakrál Parīkṣit řekl; manvantarāṇivšechno o obdobích různých Manuů; sarvāṇivšichni; tvayātebou; uktānibyli vylíčeni; śrutānibyly vyslechnuty; memnou; vīryāṇiúžasné činy; ananta- vīryasyaNejvyššího Pána, který má neomezenou moc; hareḥHariho, Nejvyšší Osobnosti Božství; tatrav těchto obdobích zvaných manvantary; kṛtānijež byly prováděny; cataké.

Překlad

Král Parīkṣit řekl: “Ó můj pane, Śukadevo Gosvāmī, podrobně jsi popsal všechna období jednotlivých Manuů a také úžasné činy, jež během těchto období prováděl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který má neomezenou moc. Je mým štěstím, že jsem si to vše mohl od tebe vyslechnout.”
योऽसौ सत्यव्रतो नाम राजर्षिर्द्रविडेश्वर: ।
ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥ २ ॥
स वै विवस्वत: पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् ।
त्वत्तस्तस्य सुता:प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपा: ॥ ३ ॥
yo ’sau satyavrato nāma
rājarṣir draviḍeśvaraḥ
jñānaṁ yo ’tīta-kalpānte
lebhe puruṣa-sevayā
sa vai vivasvataḥ putro
manur āsīd iti śrutam
tvattas tasya sutāḥ proktā
ikṣvāku-pramukhā nṛpāḥ

Synonyma

yaḥ asauten, kdo byl známý; satyavrataḥSatyavrata; nāmapod jménem; rāja-ṛṣiḥsvatý král; draviḍa-īśvaraḥvládce oblasti Draviḍa; jñānampoznání; yaḥten, kdo; atīta-kalpa-antena konci éry posledního Manua neboli na konci posledního věku; lebhezískal; puruṣa- sevayāslužbou Nejvyšší Osobnosti Božství; saḥon; vaivskutku; vivasvataḥVivasvāna; putraḥsyn; manuḥ āsītstal se Vaivasvatou Manuem; ititakto; śrutamslyšel jsem; tvattaḥod tebe; tasyajeho; sutāḥsynové; proktāḥbyli představeni; ikṣvāku-pramukhāḥvedení Ikṣvākuem; nṛpāḥmnozí králové.

Překlad

“Satyavrata, svatý král Draviḍadeśe, který na konci minulého věku získal milostí Nejvyššího duchovní poznání, se později — v další manvantaře — stal Vaivasvatou Manuem, synem Vivasvāna. To jsem se od tebe již dozvěděl. Z tvého vysvětlení také chápu, že králové, jako například Ikṣvāku, byli jeho synové.”
तेषां वंशं पृथग् ब्रह्मन् वंशानुचरितानि च ।
कीर्तयस्व महाभाग नित्यं शुश्रूषतां हि न: ॥ ४ ॥
teṣāṁ vaṁśaṁ pṛthag brahman
vaṁśānucaritāni ca
kīrtayasva mahā-bhāga
nityaṁ śuśrūṣatāṁ hi naḥ

Synonyma

teṣāmvšech těch králů; vaṁśamdynastie; pṛthakodděleně; brahmanó vznešený brāhmaṇo (Śukadevo Gosvāmī); vaṁśa-anucaritāni caa jejich rody a vlastnosti; kīrtayasvaprosím popiš; mahā-bhāgaó požehnaný; nityamvěčně; śuśrūṣatāmkteří ti sloužíme; hivskutku; naḥnás.

Překlad

“Ó požehnaný Śukadevo Gosvāmī, vznešený brāhmaṇo, popiš nám prosím jednu po druhé dynastie a vlastnosti všech těchto králů. Neustále dychtíme naslouchat tvému vyprávění.”
ये भूता ये भविष्याश्च भवन्त्यद्यतनाश्च ये ।
तेषां न: पुण्यकीर्तीनां सर्वेषां वद विक्रमान् ॥ ५ ॥
ye bhūtā ye bhaviṣyāś ca
bhavanty adyatanāś ca ye
teṣāṁ naḥ puṇya-kīrtīnāṁ
sarveṣāṁ vada vikramān

Synonyma

yevšichni, kteří; bhūtāḥjiž se narodili; yevšichni, kteří; bhaviṣyāḥteprve se narodí; caa; bhavantižijí; adyatanāḥnyní; cataké; yevšichni, kteří; teṣāmjich všech; naḥnám; puṇya-kīrtīnāmkteří byli zbožní a oslavovaní; sarveṣāmjich všech; vadaprosím pověz; vikramāno schopnostech.

Překlad

“Prosím, pověz nám o schopnostech všech slavných králů narozených v dynastii Vaivasvaty Manua, a to jak těch, kteří tu již nejsou, těch, kteří mají teprve přijít, i těch, kteří žijí nyní.”
श्रीसूत उवाच
एवं परीक्षिता राज्ञा सदसि ब्रह्मवादिनाम् ।
पृष्ट: प्रोवाच भगवाञ्छुक: परमधर्मवित् ॥ ६ ॥
śrī-sūta uvāca
evaṁ parīkṣitā rājñā
sadasi brahma-vādinām
pṛṣṭaḥ provāca bhagavāñ
chukaḥ parama-dharma-vit

Synonyma

śrī-sūtaḥ uvācaŚrī Sūta Gosvāmī pravil; evamtakto; parīkṣitāMahārājem Parīkṣitem; rājñākrálem; sadasina shromáždění; brahma- vādināmvšech vznešených světců, dokonale znalých védského poznání; pṛṣṭaḥdotázán; provācaodpověděl; bhagavānnejmocnější; śukaḥŚuka Gosvāmī; parama-dharma-vitnejvětší znalec náboženských zásad.

Překlad

Sūta Gosvāmī pravil: “Na žádost, kterou Mahārāja Parīkṣit vznesl na shromáždění všech učenců v oboru védského poznání, začal Śukadeva Gosvāmī, největší znalec náboženských zásad, opět hovořit.”
श्रीशुक उवाच
श्रूयतां मानवो वंश: प्राचुर्येण परन्तप ।
न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
śrūyatāṁ mānavo vaṁśaḥ
prācuryeṇa parantapa
na śakyate vistarato
vaktuṁ varṣa-śatair api

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; śrūyatāmslyš ode mě; mānavaḥ vaṁśaḥdynastie Manua; prācuryeṇaco nejobsáhleji; parantapaó králi, který umíš pokořit nepřátele; nane; śakyatečlověk dokáže; vistarataḥobšírně; vaktumpromluvit; varṣa-śataiḥ apii když se o to snaží po stovky let.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi, pokořiteli nepřátel, slyš teď ode mě podrobnosti o dynastii Manua. Řeknu o ní co nejvíce, i když by vše nebylo možné vyložit ani za stovky let.
परावरेषां भूतानामात्मा य: पुरुष: पर: ।
स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन ॥ ८ ॥
parāvareṣāṁ bhūtānām
ātmā yaḥ puruṣaḥ paraḥ
sa evāsīd idaṁ viśvaṁ
kalpānte ’nyan na kiñcana

Synonyma

para-avareṣāmvšech živých bytostí, na vyšších i nižších úrovních života; bhūtānāmtěch, kdo přijali hmotná těla (podmíněných duší); ātmāNadduše; yaḥten, kdo je; puruṣaḥNejvyšší Osoba; paraḥtranscendentální; saḥOn; evavskutku; āsītexistoval; idamtento; viśvamvesmír; kalpa-antena konci věku; anyatcokoliv jiného; nane; kiñcanacokoliv.

Překlad

Na konci věku existovala Nejvyšší Osoba, transcendentální Pán, který je Nadduší všech živých bytostí v různých životních druzích, vyšších a nižších. Tehdy neexistoval ani tento projevený vesmír, ani cokoliv jiného, jen On.

Význam

Śukadeva Gosvāmī zaujal správný postoj při popisování Manuovy dynastie prohlášením, že když je celý svět zaplavený vodou, existuje pouze Nejvyšší Osobnost Božství a nic jiného. Nyní vylíčí, jak Pán postupně tvoří ostatní věci.
तस्य नाभे: समभवत् पद्मकोषो हिरण्मय: ।
तस्मिञ्जज्ञे महाराज स्वयम्भूश्चतुरानन: ॥ ९ ॥
tasya nābheḥ samabhavat
padma-koṣo hiraṇmayaḥ
tasmiñ jajñe mahārāja
svayambhūś catur-ānanaḥ

Synonyma

tasyaJeho (Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství); nābheḥz pupku; samabhavatstvořen; padma-koṣaḥlotos; hiraṇmayaḥzvaný Hiraṇmaya neboli zlatý; tasminna tom zlatém lotosu; jajñezjevil se; mahārājaó králi; svayambhūḥten, kdo je samoprojevený, kdo se rodí bez matky; catuḥ-ānanaḥse čtyřmi hlavami.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, z pupku Nejvyšší Osobnosti Božství vyrostl zlatý lotos, na němž se zrodil Pán Brahmā se čtyřmi obličeji.
मरीचिर्मनसस्तस्य जज्ञे तस्यापि कश्यप: ।
दाक्षायण्यां ततोऽदित्यां विवस्वानभवत् सुत: ॥ १० ॥
marīcir manasas tasya
jajñe tasyāpi kaśyapaḥ
dākṣāyaṇyāṁ tato ’dityāṁ
vivasvān abhavat sutaḥ

Synonyma

marīciḥvelký světec Marīci; manasaḥ tasyaz mysli Pána Brahmy; jajñezrodil se; tasya apiMarīcimu; kaśyapaḥKaśyapa (narodil se); dākṣāyaṇyāmz lůna dcery Dakṣi Mahārāje; tataḥpotom; adityāmz lůna Aditi; vivasvānVivasvān; abhavatnarodil se; sutaḥsyn.

Překlad

Z mysli Pána Brahmy se zrodil Marīci a prostřednictvím Marīciho semene přišel na svět Kaśyapa. Kaśyapovi se z lůna Aditi, dcery Dakṣi Mahārāje, narodil Vivasvān.
ततो मनु: श्राद्धदेव: संज्ञायामास भारत ।
श्रद्धायां जनयामास दश पुत्रान् स आत्मवान् ॥ ११ ॥
इक्ष्वाकुनृगशर्यातिदिष्टधृष्टकरूषकान् ।
नरिष्यन्तं पृषध्रं च नभगं च कविं विभु: ॥ १२ ॥
tato manuḥ śrāddhadevaḥ
saṁjñāyām āsa bhārata
śraddhāyāṁ janayām āsa
daśa putrān sa ātmavān
ikṣvāku-nṛga-śaryāti-
diṣṭa-dhṛṣṭa-karūṣakān
nariṣyantaṁ pṛṣadhraṁ ca
nabhagaṁ ca kaviṁ vibhuḥ

Synonyma

tataḥVivasvānovi; manuḥ śrāddhadevaḥManu jménem Śrāddhadeva; saṁjñāyāmz lůna Saṁjñi (Vivasvānovy ženy); āsanarodil se; bhārataó nejlepší z Bhāratovské dynastie; śraddhāyāmv lůně Śraddhy (manželky Śrāddhadevy); janayām āsazplodil; daśadeset; putrānsynů; saḥtento Śrāddhadeva; ātmavāns ovládnutými smysly; ikṣvāku-nṛga-śaryāti-diṣṭa-dhṛṣṭa-karūṣakānkteří se jmenovali Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa a Karūṣaka; nariṣyantamNariṣyanta; pṛṣadhram caa Pṛṣadhra; nabhagam caa Nabhaga; kavimKavi; vibhuḥmocný.

Překlad

Ó králi, nejlepší z Bhāratovské dynastie, Vivasvānovi porodila Saṁjñā Śrāddhadevu Manua. Ten pak s ovládnutými smysly zplodil v lůně své manželky Śraddhy deset synů, kteří se jmenovali Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa, Karūṣaka, Nariṣyanta, Pṛṣadhra, Nabhaga a Kavi.
अप्रजस्य मनो: पूर्वं वसिष्ठो भगवान् किल ।
मित्रावरुणयोरिष्टिं प्रजार्थमकरोद् विभु: ॥ १३ ॥
aprajasya manoḥ pūrvaṁ
vasiṣṭho bhagavān kila
mitrā-varuṇayor iṣṭiṁ
prajārtham akarod vibhuḥ

Synonyma

aprajasyatoho, jenž neměl syna; manoḥManua; pūrvamdříve; vasiṣṭhaḥvznešený světec Vasiṣṭha; bhagavānmocný; kilavskutku; mitrā-varuṇayoḥpolobohů Mitry a Varuṇy; iṣṭimoběť; prajā-arthamza účelem získat syny; akarotvykonal; vibhuḥvelká osobnost.

Překlad

Manu zpočátku neměl žádné syny. Aby tedy mohl mít syna, vykonal velký světec Vasiṣṭha, mocný díky svému duchovnímu poznání, oběť pro uspokojení polobohů Mitry a Varuṇy.
तत्र श्रद्धा मनो: पत्नी होतारं समयाचत ।
दुहित्रर्थमुपागम्य प्रणिपत्य पयोव्रता ॥ १४ ॥
tatra śraddhā manoḥ patnī
hotāraṁ samayācata
duhitrartham upāgamya
praṇipatya payovratā

Synonyma

tatraběhem té oběti; śraddhāŚraddhā; manoḥManua; patnīmanželka; hotāramke knězi provádějícímu yajñu; samayācatauctivě prosila; duhitṛ-arthamo dceru; upāgamyapřicházející; praṇipatyaskládající poklony; payaḥ-vratākterá dodržovala slib pít jen mléko.

Překlad

Śraddhā, Manuova žena, jež dodržovala slib živit se pouze mlékem, přišla během oběti za obětujícím knězem, složila mu poklony a prosila ho o dceru.
प्रेषितोऽध्वर्युणा होता व्यचरत् तत् समाहित: ।
गृहीते हविषि वाचा वषट्कारं गृणन्द्विज: ॥ १५ ॥
preṣito ’dhvaryuṇā hotā
vyacarat tat samāhitaḥ
gṛhīte haviṣi vācā
vaṣaṭ-kāraṁ gṛṇan dvijaḥ

Synonyma

preṣitaḥkdyž mu bylo řečeno, aby vykonal oběť; adhvaryuṇāknězem ṛtvik; hotākněz, jenž má na starosti obětiny; vyacaratvykonal; tattu (oběť); samāhitaḥs upřenou pozorností; gṛhīte haviṣipoté, co nabral přepuštěné máslo k prvnímu obětování; vācāpronášením mantry; vaṣaṭ-kārammantru začínající slovem vaṣaṭ; gṛṇanrecitující; dvijaḥbrāhmaṇa..

Překlad

Když mu hlavní kněz řekl: “Teď obětuj!” nabral kněz, který měl na starosti obětiny, přepuštěné máslo, aby ho obětoval. V tu chvíli si vzpomněl na žádost Manuovy manželky a vykonal oběť za pronášení slova “vaṣaṭ”.
होतुस्तद्‌व्यभिचारेण कन्येला नाम साभवत् ।
तां विलोक्य मनु: प्राह नातितुष्टमना गुरुम् ॥ १६ ॥
hotus tad-vyabhicāreṇa
kanyelā nāma sābhavat
tāṁ vilokya manuḥ prāha
nātituṣṭamanā gurum

Synonyma

hotuḥkněze; tatyajñi, oběti; vyabhicāreṇatím narušením; kanyādcera; ilāIlā; nāmajménem; ta dcera; abhavatnarodila se; tāmji; vilokyakdyž viděl; manuḥManu; prāhařekl; nane; atituṣṭamanāḥpříliš spokojen; gurumsvému guruovi..

Překlad

Manu začal s touto obětí, aby získal syna, ale žádost jeho ženy rozptýlila obětujícího kněze, a tak se narodila dcera jménem Ilā. Když Manu uviděl dceru, nebyl příliš spokojen. Promluvil tedy ke svému guruovi Vasiṣṭhovi.

Význam

Jelikož byl Manu bez potomstva, měl z narození dítěte radost, přestože to byla dcera, a pojmenoval ji Ilā. Později však již nebyl příliš spokojen, že má místo syna dceru. Jelikož neměl žádné potomky, byl jistě rád, že se mu narodila Ilā, ale jeho radost neměla dlouhého trvání.
भगवन् किमिदं जातं कर्म वो ब्रह्मवादिनाम् ।
विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद् ब्रह्मविक्रिया ॥ १७ ॥
bhagavan kim idaṁ jātaṁ
karma vo brahma-vādinām
viparyayam aho kaṣṭaṁ
maivaṁ syād brahma-vikriyā

Synonyma

bhagavanó můj pane; kim idamco to znamená; jātamnarozená; karmajednání s hmotnými výsledky; vaḥvás všech; brahma- vādināmvás, kteří jste odborníky v pronášení védských manter; viparyayamodchylka; ahoběda; kaṣṭamžalostné; evam syātto se nemělo stát; brahma-vikriyātento opačný účinek védských manter..

Překlad

“Můj pane, vy všichni jste odborníky v pronášení védských manter. Jak je tedy možné, že je výsledek opačný, než jsme si přáli? To je žalostné. K tomuto zvratu v účinku védských manter nemělo dojít.”

Význam

V současném věku je konání yajñi zakázáno, protože nikdo nedokáže správně recitovat védské mantry. Jsou-li védské mantry pronášeny bez chyb, musela by se touha, s níž je oběť konána, vyplnit. Proto se zpěv Hare Kṛṣṇa nazývá mahā-mantra — velká, vznešená mantra, jež všechny ostatní védské mantry převyšuje — neboť její zpívání přináší tolik příznivých výsledků. Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil (Śikṣāṣṭaka 1):
ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
“Sláva saṅkīrtanu Śrī Kṛṣṇy, který očišťuje srdce od prachu hromaděného po mnoho let a hasí požár podmíněného života, opakujících se zrození a smrtí. Toto saṅkīrtanové hnutí je největším požehnáním celému lidstvu, protože šíří paprsky dobrotivého měsíce. Je životem veškerého transcendentálního poznání. Zvětšuje oceán transcendentální blaženosti a umožňuje nám plně vychutnávat nektar, po kterém vždy velmi toužíme.”
Jako nejlepší ze všech obětí nám tedy byla předána saṅkīrtana-yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ (Bhāg. 11.5.32). Inteligentní lidé využijí nejmocnější yajñi tohoto věku a budou společně zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Když Hare Kṛṣṇa mantru zpívá mnoho lidí společně, jejich zpívání se nazývá saṅkīrtan a výsledkem této yajñi je, že se na obloze objeví mraky (yajñād bhavati parjanyaḥ). V době, kdy vládnou katastrofální sucha, mohou lidé nalézt úlevu od nedostatku deště a jídla v jednoduché metodě Hare Kṛṣṇa yajñi. Nyní panují sucha v celé Evropě i Americe a lidé trpí, avšak pokud vezmou toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy vážně, skončí se svými hříšnými činnostmi a budou zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, všechny jejich problémy se bez potíží vyřeší. S jinými yajñami se pojí mnoho těžkostí, protože nyní nenajdeme učence, kteří by dovedli dokonale recitovat mantry, a není ani možné zajistit věci, které jsou pro vykonání yajñi zapotřebí. Společnost je chudá a lidem schází védské poznání i schopnost pronášet védské mantry, a proto je Hare Kṛṣṇa mahā- mantra jedinou nadějí. Lidé by měli být natolik inteligentní, aby ji začali zpívat. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ. Ti, kdo mají hloupé mozky, toto zpívání nepochopí ani se mu nemohou začít věnovat.
यूयं ब्रह्मविदो युक्तास्तपसा दग्धकिल्बिषा: ।
कुत: सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव ॥ १८ ॥
yūyaṁ brahma-vido yuktās
tapasā dagdha-kilbiṣāḥ
kutaḥ saṅkalpa-vaiṣamyam
anṛtaṁ vibudheṣv iva

Synonyma

yūyamvás všech; brahma-vidaḥs dokonalým vědomím Absolutní Pravdy; yuktāḥovládající se a vyrovnaní; tapasādíky askezi; dagdha- kilbiṣāḥkdyž bylo hmotné znečištění všeho druhu spáleno; kutaḥjak tedy; saṅkalpa-vaiṣamyamnedostatek odhodlání; anṛtamfalešný slib, falešná slova; vibudheṣuve společnosti polobohů; ivanebo.

Překlad

“Vy všichni se dovedete ovládat, jste vyrovnané mysli a jste si vědomi Absolutní Pravdy. A díky své askezi jste zcela zbaveni všeho hmotného znečištění. Vaše slovo nepřijde nikdy nazmar, stejně jako slovo polobohů. Jak je tedy možné, že se vaše odhodlání setkalo s neúspěchem?”

Význam

Z mnoha védských spisů víme, že požehnání či prokletí polobohů nikdy neselhává. Askezí, ovládáním mysli a smyslů a rovněž získáním úplného poznání Absolutní Pravdy se člověk zcela zbaví hmotného znečištění. Jeho slova a požehnání pak nikdy neselžou, stejně jako je tomu u polobohů.
निशम्य तद् वचस्तस्य भगवान् प्रपितामह: ।
होतुर्व्यतिक्रमं ज्ञात्वा बभाषे रविनन्दनम् ॥ १९ ॥
niśamya tad vacas tasya
bhagavān prapitāmahaḥ
hotur vyatikramaṁ jñātvā
babhāṣe ravi-nandanam

Synonyma

niśamyapoté, co si vyslechl; tat vacaḥtato slova; tasyajeho (Manua); bhagavānze všech nejmocnější; prapitāmahaḥpraděd Vasiṣṭha; hotuḥ vyatikramamchybu kněze hotā; jñātvāchápající; babhāṣepromluvil; ravi-nandanamk Vaivasvatovi Manuovi, synu boha Slunce.

Překlad

Poté, co mocný praděd Vasiṣṭha vyslechl tato Manuova slova, pochopil, jaké chyby se kněz dopustil. Promluvil tedy k synu boha Slunce.
एतत् सङ्कल्पवैषम्यं होतुस्ते व्यभिचारत: ।
तथापि साधयिष्ये ते सुप्रजास्त्वं स्वतेजसा ॥ २० ॥
etat saṅkalpa-vaiṣamyaṁ
hotus te vyabhicārataḥ
tathāpi sādhayiṣye te
suprajāstvaṁ sva-tejasā

Synonyma

etattato; saṅkalpa-vaiṣamyamnesrovnalost ohledně účelu; hotuḥkněze; tetvého; vyabhicārataḥkvůli odklonu od stanoveného cíle; tathā apipřesto; sādhayiṣyevykonám; tepro tebe; su-prajāstvamvelice pěkného syna; sva-tejasāsvou vlastní silou.

Překlad

“Tato nesrovnalost ohledně původního účelu je výsledkem toho, že se tvůj kněz odchýlil od stanoveného cíle. Já ti však zajistím dobrého syna svou vlastní silou.”
एवं व्यवसितो राजन् भगवान् स महायशा: ।
अस्तौषीदादिपुरुषमिलाया: पुंस्त्वकाम्यया ॥ २१ ॥
evaṁ vyavasito rājan
bhagavān sa mahā-yaśāḥ
astauṣīd ādi-puruṣam
ilāyāḥ puṁstva-kāmyayā

Synonyma

evamtakto; vyavasitaḥkdyž se rozhodl; rājanó králi Parīkṣite; bhagavānnejmocnější; saḥVasiṣṭha; mahā-yaśāḥvelice slavný; astauṣītmodlil se; ādi-puruṣamk Nejvyšší Osobě, Pánu Viṣṇuovi; ilāyāḥIlā; puṁstva-kāmyayāaby se změnila v muže.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi Parīkṣite, poté, co mocný a slavný Vasiṣṭha učinil toto rozhodnutí, modlil se k Nejvyšší Osobě, Viṣṇuovi, aby Ilu proměnil v muže.
तस्मै कामवरं तुष्टो भगवान् हरिरीश्वर: ।
ददाविलाभवत् तेन सुद्युम्न: पुरुषर्षभ: ॥ २२ ॥
tasmai kāma-varaṁ tuṣṭo
bhagavān harir īśvaraḥ
dadāv ilābhavat tena
sudyumnaḥ puruṣarṣabhaḥ

Synonyma

tasmaijemu (Vasiṣṭhovi); kāma-varamžádané požehnání; tuṣṭaḥpotěšený; bhagavānNejvyšší Pán; hariḥ īśvaraḥsvrchovaný vládce; dadaudal; ilādívka, Ilā; abhavatstala se; tenadíky tomuto požehnání; sudyumnaḥjménem Sudyumna; puruṣa-ṛṣabhaḥpohledným mužem.

Překlad

Svrchovaný vládce, Nejvyšší Osobnost Božství, byl s Vasiṣṭhou spokojen a dal mu požehnání, které si přál. Ilā se tak proměnila ve sličného muže, jenž dostal jméno Sudyumna.
स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने ।
वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भ‍ुतान् ।
दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
sa ekadā mahārāja
vicaran mṛgayāṁ vane
vṛtaḥ katipayāmātyair
aśvam āruhya saindhavam
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
śarāṁś ca paramādbhutān
daṁśito ’numṛgaṁ vīro
jagāma diśam uttarām

Synonyma

saḥSudyumna; ekadājednou; mahārājaó králi Parīkṣite; vicarancestující; mṛgayāmna lovu zvěře; vanev lese; vṛtaḥdoprovázený; katipayaněkolika; amātyaiḥministry či společníky; aśvamna koni; āruhyajedoucí; saindhavamnarozeném v Sindhupradeśi; pragṛhyadržící v ruce; rucirampřekrásný; cāpamluk; śarān caa šípy; parama-adbhutānúžasné, neobyčejné; daṁśitaḥv brnění; anumṛgamza zvířaty; vīraḥhrdina; jagāmasměřoval; diśam uttarāmna sever.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, tento hrdina, Sudyumna, jednou v doprovodu několika ministrů a společníků vyjel na koni přivedeném ze Sindhupradeśe do lesa na lov. Měl na sobě brnění, zdobily ho luky a šípy a byl velmi krásný. Při pronásledování a zabíjení zvířat dospěl do severní části lesa.
सुकुमारवनं मेरोरधस्तात् प्रविवेश ह ।
यत्रास्ते भगवाञ्छर्वो रममाण: सहोमया ॥ २५ ॥
sukumāra-vanaṁ meror
adhastāt praviveśa ha
yatrāste bhagavāñ charvo
ramamāṇaḥ sahomayā

Synonyma

sukumāra-vanamles jménem Sukumāra; meroḥ adhastātna úpatí hory Meru; praviveśa havstoupil; yatrakde; āstebyl; bhagavānnejmocnější (polobůh); śarvaḥPán Śiva; ramamāṇaḥzabraný v požitku; saha umayās Umou, svou manželkou.

Překlad

Tam, na severu, na úpatí hory Meru, se rozkládá les zvaný Sukumāra, kde si Pán Śiva vždy užívá s Umou. Sudyumna vstoupil do tohoto lesa.
तस्मिन् प्रविष्ट एवासौ सुद्युम्न: परवीरहा ।
अपश्यत् स्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप ॥ २६ ॥
tasmin praviṣṭa evāsau
sudyumnaḥ para-vīra-hā
apaśyat striyam ātmānam
aśvaṁ ca vaḍavāṁ nṛpa

Synonyma

tasminv tom lese; praviṣṭaḥdo něhož vjel; evavskutku; asauon; sudyumnaḥprinc Sudyumna; para-vīra-který dobře věděl, jak porážet nepřátele; apaśyatpozoroval; striyamžena; ātmānamon sám; aśvam caa jeho kůň; vaḍavāmklisna; nṛpaó králi Parīkṣite.

Překlad

Jakmile Sudyumna, který dobře věděl, jak porážet nepřátele, vjel do lesa, zpozoroval, že se změnil v ženu a jeho kůň se proměnil v klisnu, ó králi Parīkṣite.
तथा तदनुगा: सर्वे आत्मलिङ्गविपर्ययम् ।
दृष्ट्वा विमनसोऽभूवन् वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ २७ ॥
tathā tad-anugāḥ sarve
ātma-liṅga-viparyayam
dṛṣṭvā vimanaso ’bhūvan
vīkṣamāṇāḥ parasparam

Synonyma

tathāpodobně; tat-anugāḥSudyumnovi společníci; sarvevšichni; ātma-liṅga-viparyayamproměnu svého pohlaví v opačné; dṛṣṭvākdyž viděli; vimanasaḥsklíčení; abhūvanstali se; vīkṣamāṇāḥhledící; parasparamjeden na druhého.

Překlad

Když i členové jeho družiny viděli, že se změnila jejich totožnost a že získali opačné pohlaví, byli z toho nešťastní a jen hleděli jeden na druhého.
श्रीराजोवाच
कथमेवं गुणो देश: केन वा भगवन् कृत: ।
प्रश्न‍मेनं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि न: ॥ २८ ॥
śrī-rājovāca
katham evaṁ guṇo deśaḥ
kena vā bhagavan kṛtaḥ
praśnam enaṁ samācakṣva
paraṁ kautūhalaṁ hi naḥ

Synonyma

śrī-rājā uvācaMahārāja Parīkṣit řekl; kathamjak; evamtato; guṇaḥvlastnost; deśaḥúzemí; kenaproč; rovněž; bhagavanó mocný; kṛtaḥstalo se tak; praśnamotázka; enamtato; samācakṣvazvaž; paramvelice; kautūhalamdychtivost; hijistě; naḥnaše.

Překlad

Mahārāja Parīkṣit řekl: “Ó mocný brāhmaṇo, proč mělo ono místo tuto moc a kdo mu ji dal? Odpověz mi prosím na tuto otázku, neboť si velmi přeji o tom slyšet.”
श्रीशुक उवाच
एकदा गिरिशं द्रष्टुमृषयस्तत्र सुव्रता: ।
दिशो वितिमिराभासा: कुर्वन्त: समुपागमन् ॥ २९ ॥
śrī-śuka uvāca
ekadā giriśaṁ draṣṭum
ṛṣayas tatra suvratāḥ
diśo vitimirābhāsāḥ
kurvantaḥ samupāgaman

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; ekadājednou; giriśamPána Śivu; draṣṭumpodívat se na; ṛṣayaḥvelcí světci; tatrav tom lese; su-vratāḥvelmi pokročilí co se týče duchovní síly; diśaḥvšechny strany; vitimira-ābhāsāḥočištěné od veškeré temnoty; kurvantaḥto činící; samupāgamandospěli.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Jednou do toho lesa přišli za Pánem Śivou velcí světci, kteří přísně dodržovali pravidla daná v písmech. Svou září rozptylovali temnotu na všech stranách.
तान् विलोक्याम्बिका देवी विवासा व्रीडिता भृशम् ।
भर्तुरङ्कात् समुत्थाय नीवीमाश्वथ पर्यधात् ॥ ३० ॥
tān vilokyāmbikā devī
vivāsā vrīḍitā bhṛśam
bhartur aṅkāt samutthāya
nīvīm āśv atha paryadhāt

Synonyma

tānvšechny svaté muže; vilokyakdyž je spatřila; ambikāmatka Durgā; devībohyně; vivāsājelikož byla nahá; vrīḍitāstyděla se; bhṛśamvelmi; bhartuḥsvého manžela; aṅkātz klína; samutthāyavstávající; nīvīmňadra; āśu athavelice rychle; paryadhātzakryla oděvem.

Překlad

Když velké světce spatřila bohyně Ambikā, velmi se zastyděla, protože v té době byla nahá. Ihned vstala z klína svého manžela a zakrývala si ňadra.
ऋषयोऽपि तयोर्वीक्ष्य प्रसङ्गं रममाणयो: ।
निवृत्ता: प्रययुस्तस्मान्नरनारायणाश्रमम् ॥ ३१ ॥
ṛṣayo ’pi tayor vīkṣya
prasaṅgaṁ ramamāṇayoḥ
nivṛttāḥ prayayus tasmān
nara-nārāyaṇāśramam

Synonyma

ṛṣayaḥvšichni velcí světci; apitaké; tayoḥjich dvou; vīkṣyavidící; prasaṅgammilostné hrátky; ramamāṇayoḥkteří si tak užívali; nivṛttāḥnepokračovali dále; prayayuḥihned odešli; tasmātz onoho místa; nara-nārāyaṇa-āśramamdo āśramu Nara-Nārāyaṇy.

Překlad

Jakmile velcí světci spatřili Pána Śivu a Pārvatī zabrané v milostných hrátkách, okamžitě upustili od úmyslu pokračovat dále a odešli do āśramu Nara-Nārāyaṇy.
तदिदं भगवानाह प्रियाया: प्रियकाम्यया ।
स्थानं य: प्रविशेदेतत् स वै योषिद् भवेदिति ॥ ३२ ॥
tad idaṁ bhagavān āha
priyāyāḥ priya-kāmyayā
sthānaṁ yaḥ praviśed etat
sa vai yoṣid bhaved iti

Synonyma

tatkvůli; idamtomu; bhagavānPán Śiva; āhapravil; priyāyāḥsvou milovanou ženu; priya-kāmyayāaby potěšil; sthānammísto; yaḥkaždý, kdo; praviśetvkročí; etatsem; saḥta osoba; vaijistě; yoṣitosobou ženského pohlaví; bhavetstane se; ititakto.

Překlad

Nato Pán Śiva, jen aby potěšil svou manželku, pravil: “Každá osoba mužského pohlaví, jež vkročí na toto místo, se okamžitě stane ženou!”
तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि ।
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥ ३३ ॥
tata ūrdhvaṁ vanaṁ tad vai
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam

Synonyma

tataḥ ūrdhvamod té doby; vanamles; tatten; vaikonkrétně; puruṣāḥmuži; varjayantinevstupují; hijistě; Sudyumna v podobě ženy; cataké; anucara-saṁyuktādoprovázený svými společníky; vicacāraputoval; vanāt vanampo lese z místa na místo.

Překlad

Od té doby do onoho lesa žádný muž nevstoupil. Až nyní král Sudyumna, proměněný v ženu, začal putovat se svými společníky z jednoho lesa do druhého.

Význam

V Bhagavad-gītě (2.22) je řečeno:
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī
“Tak jako si člověk obléká nové šaty a odkládá staré, tak duše přijímá nová hmotná těla a odkládá stará a neužitečná.”
Tělo je jako šaty, a tento příběh je toho důkazem. Sudyumna a všichni jeho společníci byli muži — tedy jejich duše byly pokryty mužským oděvem — ale nyní se stali ženami, což znamená, že se jejich oděv změnil. Duše však zůstává stále stejná. Říká se, že moderní lékařství dovede proměnit muže v ženu a naopak. Tělo však nemá s duší nic společného. Tělo se může změnit, v tomto životě či příštím. A proto ten, kdo ví o duši a jejím stěhování z jednoho těla do druhého, tělu, které není ničím jiným než svrchním oděvem, nevěnuje pozornost. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Vidí duši, která je nedílnou částí Nejvyššího Pána, a proto je sama-darśī, učenec.
अथ तामाश्रमाभ्याशे चरन्तीं प्रमदोत्तमाम् ।
स्रीभि: परिवृतां वीक्ष्य चकमे भगवान् बुध: ॥ ३४ ॥
atha tām āśramābhyāśe
carantīṁ pramadottamām
strībhiḥ parivṛtāṁ vīkṣya
cakame bhagavān budhaḥ

Synonyma

athatakto; tāmji; āśrama-abhyāśev okolí svého āśramu; carantīmprocházející se; pramadā-uttamāmnejlepší z půvabných žen, jež pohlavně vzrušují; strībhiḥjinými ženami; parivṛtāmobklopenou; vīkṣyakdyž ji spatřil; cakamezatoužil po sexu; bhagavānnejmocnější; budhaḥBudha, syn Měsíce a vládnoucí božstvo planety zvané Budha neboli Merkur.

Překlad

Sudyumna se proměnil v nejsvůdnější z půvabných žen, jež rozněcují pohlavní touhu, a obklopovaly ho další ženy. Když Budha, syn Měsíce, spatřil tuto krasavici, jak se prochází kolem jeho āśramu, ihned po ní zatoužil.
सापि तं चकमे सुभ्रू: सोमराजसुतं पतिम् ।
स तस्यां जनयामास पुरूरवसमात्मजम् ॥ ३५ ॥
sāpi taṁ cakame subhrūḥ
somarāja-sutaṁ patim
sa tasyāṁ janayām āsa
purūravasam ātmajam

Synonyma

Sudyumna proměněný v ženu; apitaké; tamjeho (Budhu); cakamezatoužila po sexu; su-bhrūḥvelmi krásná; somarāja-sutamsyna krále Měsíce; patimza svého manžela; saḥon (Budha); tasyāmv jejím lůně; janayām āsapočal; purūravasamjménem Purūravā; ātma-jamsyna.

Překlad

Nádherná žena rovněž zatoužila vzít si Budhu, syna měsíčního krále, za manžela. Budha pak v jejím lůně zplodil syna jménem Purūravā.
एवं स्रीत्वमनुप्राप्त: सुद्युम्नो मानवो नृप: ।
सस्मार स कुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम ॥ ३६ ॥
evaṁ strītvam anuprāptaḥ
sudyumno mānavo nṛpaḥ
sasmāra sa kulācāryaṁ
vasiṣṭham iti śuśruma

Synonyma

evamtakto; strītvamženské pohlaví; anuprāptaḥkdyž tak získal; sudyumnaḥmuž jménem Sudyumna; mānavaḥsyn Manua; nṛpaḥkrál; sasmāravzpomněl si; saḥon; kula-ācāryamna rodinného duchovního učitele; vasiṣṭhammocného Vasiṣṭhu; iti śuśrumato jsem slyšel (ze spolehlivých zdrojů).

Překlad

Ze spolehlivých zdrojů jsem slyšel, že když král Sudyumna, Manuův syn, takto získal ženské pohlaví, vzpomněl si na Vasiṣṭhu, duchovního učitele své rodiny.
स तस्य तां दशां दृष्ट्वा कृपया भृशपीडित: ।
सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम् ॥ ३७ ॥
sa tasya tāṁ daśāṁ dṛṣṭvā
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sudyumnasyāśayan puṁstvam
upādhāvata śaṅkaram

Synonyma

saḥon, Vasiṣṭha; tasyaSudyumny; tāmten; daśāmstav; dṛṣṭvākdyž spatřil; kṛpayāz milosti; bhṛśa-pīḍitaḥvelice zarmoucený; sudyumnasyaSudyumny; āśayanpřející si; puṁstvammužské pohlaví; upādhāvatazačal uctívat; śaṅkaramPána Śivu.

Překlad

Vasiṣṭhu velmi zarmoutilo, když viděl Sudyumnův žalostný stav. S touhou, aby Sudyumna získal zpátky své mužství, začal znovu uctívat Pána Śaṅkaru neboli Śivu.
तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् ।
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥
मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥
tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm

Synonyma

tuṣṭaḥpotěšen; tasmaiVasiṣṭhovi; saḥon (Pán Śiva); bhagavānnejmocnější; ṛṣayevelkému mudrci; priyam āvahanaby ho uspokojil; svām casvé; vācamslovo; ṛtāmčestné; kurvana aby dodržel; idamtoto; āhařekl; viśāmpateó králi Parīkṣite; māsamjeden měsíc; pumānmuž; saḥSudyumna; bhavitāstane se; māsamdruhý měsíc; strīžena; tavatvůj; gotra-jaḥžák narozený ve tvé učednické posloupnosti; itthamtakto; vyavasthayāurovnáním; kāmampodle svého přání; sudyumnaḥkrál Sudyumna; avatumůže vládnout; medinīmsvětu.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, Pán Śiva měl z Vasiṣṭhy radost. Aby ho tedy uspokojil a zároveň dodržel slovo, které dal Pārvatī, řekl tomuto světci: “Tvůj žák Sudyumna může být vždy jeden měsíc mužem a další měsíc ženou. Tak může vládnout světu, jak si bude přát.”

Význam

V této souvislosti je významné slovo gotrajaḥ. Brāhmaṇové obvykle působí jako duchovní učitelé dvou dynastií — jednou je učednická posloupnost a druhou dynastie pocházející z jejich semene. Potomci obou druhů se řadí ke stejné dynastii neboli gotře. Někdy je možno vidět, že podle védského systému patří brāhmaṇové i kṣatriyové, a dokonce i vaiśyové k učednické posloupnosti stejných ṛṣiů. Jelikož gotra a dynastie jsou jedno a totéž, nečiní se mezi žáky a potomky vlastní krve rozdíl. Totéž hodnocení je v indické společnosti běžné dodnes, zvláště při výběru partnerů pro manželství, kdy se gotra bere v úvahu. Slovo gotrajaḥ v tomto verši se vztahuje na ty, kdo se narodili ve stejné dynastii; ať už se jedná o žáky, nebo o členy rodiny.
आचार्यानुग्रहात् कामं लब्ध्वा पुंस्त्वं व्यवस्थया ।
पालयामास जगतीं नाभ्यनन्दन् स्म तं प्रजा: ॥ ४० ॥
ācāryānugrahāt kāmaṁ
labdhvā puṁstvaṁ vyavasthayā
pālayām āsa jagatīṁ
nābhyanandan sma taṁ prajāḥ

Synonyma

ācārya-anugrahātdíky milosti duchovního učitele; kāmamvytoužené; labdhvāzískal; puṁstvammužské pohlaví; vyavasthayādíky tomuto rozhodnutí Pána Śivy; pālayām āsavládl; jagatīmcelému světu; na abhyanandan smanebyli spokojeni s; tamkrálovi; prajāḥobčané.

Překlad

Sudyumna, takto obdařený přízní duchovního mistra, získal v souladu se slovy Pána Śivy na každý druhý měsíc zpátky své vytoužené mužství, a tak vládl království, přestože s tím občané nebyli spokojeni.

Význam

Občané věděli, že se jejich král každý druhý měsíc proměňuje v ženu, a nemůže tedy konat svou královskou povinnost. Nebyli proto příliš spokojení.
तस्योत्कलो गयो राजन् विमलश्च त्रय: सुता: ।
दक्षिणापथराजानो बभूवुर्धर्मवत्सला: ॥ ४१ ॥
tasyotkalo gayo rājan
vimalaś ca trayaḥ sutāḥ
dakṣiṇā-patha-rājāno
babhūvur dharma-vatsalāḥ

Synonyma

tasyaSudyumny; utkalaḥjménem Utkala; gayaḥjménem Gaya; rājanó králi Parīkṣite; vimalaḥ caa Vimala; trayaḥtři; sutāḥsynové; dakṣiṇā-pathajižní části světa; rājānaḥkrálové; babhūvuḥstali se; dharma-vatsalāḥvelice zbožní.

Překlad

Ó králi, Sudyumna měl tři velice zbožné syny: Utkalu, Gayu a Vimalu, kteří se stali králi Dakṣiṇā-pathy.
तत: परिणते काले प्रतिष्ठानपति: प्रभु: ।
पुरूरवस उत्सृज्य गां पुत्राय गतो वनम् ॥ ४२ ॥
tataḥ pariṇate kāle
pratiṣṭhāna-patiḥ prabhuḥ
purūravasa utsṛjya
gāṁ putrāya gato vanam

Synonyma

tataḥpoté; pariṇate kālekdyž dozrál pravý čas; pratiṣṭhāna-patiḥvládce království; prabhuḥvelice mocný; purūravasePurūravovi; utsṛjyakdyž předal; gāmsvět; putrāyasvému synovi; gataḥodešel; vanamdo lesa.

Překlad

Později, když dozrál čas a král světa Sudyumna měl přiměřený věk, předal celé království svému synovi Purūravovi a odešel do lesa.

Význam

Ve védském systému musí člověk náležící do soustavy vareṇ a āśramů po dosažení věku padesáti let ukončit svůj rodinný život (pañcāśad ūrdhvaṁ vanaṁ vrajet). Sudyumna tedy následoval stanovená pravidla varṇāśramy — opustil království a odešel do lesa, aby tam dovršil svůj duchovní život.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Sudyumna se stává ženou”.