Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PRVNÍ
Král Sudyumna se stává ženou
Tato kapitola popisuje, jak se Sudyumna stal ženou a jak se rod Vaivasvaty Manua spojil se Soma-vaṁśou, rodem pocházejícím od Měsíce.
Na přání Mahārāje Parīkṣita vyprávěl Śukadeva Gosvāmī o dynastii Vaivasvaty Manua, který byl původně králem Satyavratou, vládcem Draviḍy. Při této příležitosti se zároveň zmínil o tom, jak se z lotosu, který vyrostl z pupku Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, ležícího na vodách zpustošení, narodil Pán Brahmā. Z mysli Pána Brahmy se projevil Marīci, jehož synem se stal Kaśyapa. Aditi a Kaśyapovi se narodil Vivasvān, a jemu Śrāddhadeva Manu, kterého porodila Saṁjñā. Śrāddhadevova manželka Śraddhā měla deset synů: Ikṣvākua, Nṛgu a další.
Śrāddhadeva neboli Vaivasvata Manu, otec Mahārāje Ikṣvākua, neměl před jeho narozením žádné syny, ale milostí velkého mudrce Vasiṣṭhy vykonal yajñu pro uspokojení Mitry a Varuṇy. Pak se stalo, že ačkoliv chtěl syna, dostal na přání své ženy dceru jménem Ilā. Mít dceru se mu však nelíbilo. Velký mudrc Vasiṣṭha ho tedy chtěl uspokojit a modlil se, aby se Ilā proměnila v chlapce, a Nejvyšší Pán jeho modlitbu vyslyšel. Tak se Ilā stala krásným mladíkem, který se jmenoval Sudyumna.
Jednou se Sudyumna vydal se svými ministry na výpravu. Na úpatí hory Sumeru se rozkládá les zvaný Sukumāra, a jakmile do něj vešli, všichni se proměnili v ženy. Když se Mahārāja Parīkṣit zeptal Śukadevy Gosvāmīho, co bylo příčinou této proměny, Śukadeva Gosvāmī mu vyprávěl, jak si Sudyumna, proměněný v ženu, vzal za manžela Budhu, syna Měsíce, a měl s ním syna jménem Purūravā. Milostí Pána Śivy dostal Sudyumna požehnání, že bude žít měsíc jako žena a měsíc jako muž. Tak získal zpátky své království a zplodil tři syny, kteří se jmenovali Utkala, Gaya a Vimala a byli velmi zbožní. Potom svěřil své království Purūravovi a přijal stav vānaprasthy.
Dévanágarí
श्रीराजोवाच
मन्वन्तराणि सर्वाणि त्वयोक्तानि श्रुतानि मे ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य हरेस्तत्र कृतानि च ॥ १ ॥
मन्वन्तराणि सर्वाणि त्वयोक्तानि श्रुतानि मे ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य हरेस्तत्र कृतानि च ॥ १ ॥
Verš
śrī-rājovāca
manvantarāṇi sarvāṇi
tvayoktāni śrutāni me
vīryāṇy ananta-vīryasya
hares tatra kṛtāni ca
manvantarāṇi sarvāṇi
tvayoktāni śrutāni me
vīryāṇy ananta-vīryasya
hares tatra kṛtāni ca
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král Parīkṣit řekl; manvantarāṇi — všechno o obdobích různých Manuů; sarvāṇi — všichni; tvayā — tebou; uktāni — byli vylíčeni; śrutāni — byly vyslechnuty; me — mnou; vīryāṇi — úžasné činy; ananta- vīryasya — Nejvyššího Pána, který má neomezenou moc; hareḥ — Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství; tatra — v těchto obdobích zvaných manvantary; kṛtāni — jež byly prováděny; ca — také.
Překlad
Král Parīkṣit řekl: “Ó můj pane, Śukadevo Gosvāmī, podrobně jsi popsal všechna období jednotlivých Manuů a také úžasné činy, jež během těchto období prováděl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který má neomezenou moc. Je mým štěstím, že jsem si to vše mohl od tebe vyslechnout.”
Dévanágarí
योऽसौ सत्यव्रतो नाम राजर्षिर्द्रविडेश्वर: ।
ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥ २ ॥
स वै विवस्वत: पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् ।
त्वत्तस्तस्य सुता:प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपा: ॥ ३ ॥
ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥ २ ॥
स वै विवस्वत: पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् ।
त्वत्तस्तस्य सुता:प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपा: ॥ ३ ॥
Verš
yo ’sau satyavrato nāma
rājarṣir draviḍeśvaraḥ
jñānaṁ yo ’tīta-kalpānte
lebhe puruṣa-sevayā
rājarṣir draviḍeśvaraḥ
jñānaṁ yo ’tīta-kalpānte
lebhe puruṣa-sevayā
sa vai vivasvataḥ putro
manur āsīd iti śrutam
tvattas tasya sutāḥ proktā
ikṣvāku-pramukhā nṛpāḥ
manur āsīd iti śrutam
tvattas tasya sutāḥ proktā
ikṣvāku-pramukhā nṛpāḥ
Synonyma
yaḥ asau — ten, kdo byl známý; satyavrataḥ — Satyavrata; nāma — pod jménem; rāja-ṛṣiḥ — svatý král; draviḍa-īśvaraḥ — vládce oblasti Draviḍa; jñānam — poznání; yaḥ — ten, kdo; atīta-kalpa-ante — na konci éry posledního Manua neboli na konci posledního věku; lebhe — získal; puruṣa- sevayā — službou Nejvyšší Osobnosti Božství; saḥ — on; vai — vskutku; vivasvataḥ — Vivasvāna; putraḥ — syn; manuḥ āsīt — stal se Vaivasvatou Manuem; iti — takto; śrutam — slyšel jsem; tvattaḥ — od tebe; tasya — jeho; sutāḥ — synové; proktāḥ — byli představeni; ikṣvāku-pramukhāḥ — vedení Ikṣvākuem; nṛpāḥ — mnozí králové.
Překlad
“Satyavrata, svatý král Draviḍadeśe, který na konci minulého věku získal milostí Nejvyššího duchovní poznání, se později — v další manvantaře — stal Vaivasvatou Manuem, synem Vivasvāna. To jsem se od tebe již dozvěděl. Z tvého vysvětlení také chápu, že králové, jako například Ikṣvāku, byli jeho synové.”
Dévanágarí
तेषां वंशं पृथग् ब्रह्मन् वंशानुचरितानि च ।
कीर्तयस्व महाभाग नित्यं शुश्रूषतां हि न: ॥ ४ ॥
कीर्तयस्व महाभाग नित्यं शुश्रूषतां हि न: ॥ ४ ॥
Verš
teṣāṁ vaṁśaṁ pṛthag brahman
vaṁśānucaritāni ca
kīrtayasva mahā-bhāga
nityaṁ śuśrūṣatāṁ hi naḥ
vaṁśānucaritāni ca
kīrtayasva mahā-bhāga
nityaṁ śuśrūṣatāṁ hi naḥ
Synonyma
teṣām — všech těch králů; vaṁśam — dynastie; pṛthak — odděleně; brahman — ó vznešený brāhmaṇo (Śukadevo Gosvāmī); vaṁśa-anucaritāni ca — a jejich rody a vlastnosti; kīrtayasva — prosím popiš; mahā-bhāga — ó požehnaný; nityam — věčně; śuśrūṣatām — kteří ti sloužíme; hi — vskutku; naḥ — nás.
Překlad
“Ó požehnaný Śukadevo Gosvāmī, vznešený brāhmaṇo, popiš nám prosím jednu po druhé dynastie a vlastnosti všech těchto králů. Neustále dychtíme naslouchat tvému vyprávění.”
Dévanágarí
ये भूता ये भविष्याश्च भवन्त्यद्यतनाश्च ये ।
तेषां न: पुण्यकीर्तीनां सर्वेषां वद विक्रमान् ॥ ५ ॥
तेषां न: पुण्यकीर्तीनां सर्वेषां वद विक्रमान् ॥ ५ ॥
Verš
ye bhūtā ye bhaviṣyāś ca
bhavanty adyatanāś ca ye
teṣāṁ naḥ puṇya-kīrtīnāṁ
sarveṣāṁ vada vikramān
bhavanty adyatanāś ca ye
teṣāṁ naḥ puṇya-kīrtīnāṁ
sarveṣāṁ vada vikramān
Synonyma
ye — všichni, kteří; bhūtāḥ — již se narodili; ye — všichni, kteří; bhaviṣyāḥ — teprve se narodí; ca — a; bhavanti — žijí; adyatanāḥ — nyní; ca — také; ye — všichni, kteří; teṣām — jich všech; naḥ — nám; puṇya-kīrtīnām — kteří byli zbožní a oslavovaní; sarveṣām — jich všech; vada — prosím pověz; vikramān — o schopnostech.
Překlad
“Prosím, pověz nám o schopnostech všech slavných králů narozených v dynastii Vaivasvaty Manua, a to jak těch, kteří tu již nejsou, těch, kteří mají teprve přijít, i těch, kteří žijí nyní.”
Dévanágarí
श्रीसूत उवाच
एवं परीक्षिता राज्ञा सदसि ब्रह्मवादिनाम् ।
पृष्ट: प्रोवाच भगवाञ्छुक: परमधर्मवित् ॥ ६ ॥
एवं परीक्षिता राज्ञा सदसि ब्रह्मवादिनाम् ।
पृष्ट: प्रोवाच भगवाञ्छुक: परमधर्मवित् ॥ ६ ॥
Verš
śrī-sūta uvāca
evaṁ parīkṣitā rājñā
sadasi brahma-vādinām
pṛṣṭaḥ provāca bhagavāñ
chukaḥ parama-dharma-vit
evaṁ parīkṣitā rājñā
sadasi brahma-vādinām
pṛṣṭaḥ provāca bhagavāñ
chukaḥ parama-dharma-vit
Synonyma
śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī pravil; evam — takto; parīkṣitā — Mahārājem Parīkṣitem; rājñā — králem; sadasi — na shromáždění; brahma- vādinām — všech vznešených světců, dokonale znalých védského poznání; pṛṣṭaḥ — dotázán; provāca — odpověděl; bhagavān — nejmocnější; śukaḥ — Śuka Gosvāmī; parama-dharma-vit — největší znalec náboženských zásad.
Překlad
Sūta Gosvāmī pravil: “Na žádost, kterou Mahārāja Parīkṣit vznesl na shromáždění všech učenců v oboru védského poznání, začal Śukadeva Gosvāmī, největší znalec náboženských zásad, opět hovořit.”
Dévanágarí
श्रीशुक उवाच
श्रूयतां मानवो वंश: प्राचुर्येण परन्तप ।
न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ ७ ॥
श्रूयतां मानवो वंश: प्राचुर्येण परन्तप ।
न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ ७ ॥
Verš
śrī-śuka uvāca
śrūyatāṁ mānavo vaṁśaḥ
prācuryeṇa parantapa
na śakyate vistarato
vaktuṁ varṣa-śatair api
śrūyatāṁ mānavo vaṁśaḥ
prācuryeṇa parantapa
na śakyate vistarato
vaktuṁ varṣa-śatair api
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; śrūyatām — slyš ode mě; mānavaḥ vaṁśaḥ — dynastie Manua; prācuryeṇa — co nejobsáhleji; parantapa — ó králi, který umíš pokořit nepřátele; na — ne; śakyate — člověk dokáže; vistarataḥ — obšírně; vaktum — promluvit; varṣa-śataiḥ api — i když se o to snaží po stovky let.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi, pokořiteli nepřátel, slyš teď ode mě podrobnosti o dynastii Manua. Řeknu o ní co nejvíce, i když by vše nebylo možné vyložit ani za stovky let.
Dévanágarí
परावरेषां भूतानामात्मा य: पुरुष: पर: ।
स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन ॥ ८ ॥
स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन ॥ ८ ॥
Verš
parāvareṣāṁ bhūtānām
ātmā yaḥ puruṣaḥ paraḥ
sa evāsīd idaṁ viśvaṁ
kalpānte ’nyan na kiñcana
ātmā yaḥ puruṣaḥ paraḥ
sa evāsīd idaṁ viśvaṁ
kalpānte ’nyan na kiñcana
Synonyma
para-avareṣām — všech živých bytostí, na vyšších i nižších úrovních života; bhūtānām — těch, kdo přijali hmotná těla (podmíněných duší); ātmā — Nadduše; yaḥ — ten, kdo je; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; paraḥ — transcendentální; saḥ — On; eva — vskutku; āsīt — existoval; idam — tento; viśvam — vesmír; kalpa-ante — na konci věku; anyat — cokoliv jiného; na — ne; kiñcana — cokoliv.
Překlad
Na konci věku existovala Nejvyšší Osoba, transcendentální Pán, který je Nadduší všech živých bytostí v různých životních druzích, vyšších a nižších. Tehdy neexistoval ani tento projevený vesmír, ani cokoliv jiného, jen On.
Význam
Śukadeva Gosvāmī zaujal správný postoj při popisování Manuovy dynastie prohlášením, že když je celý svět zaplavený vodou, existuje pouze Nejvyšší Osobnost Božství a nic jiného. Nyní vylíčí, jak Pán postupně tvoří ostatní věci.
Dévanágarí
तस्य नाभे: समभवत् पद्मकोषो हिरण्मय: ।
तस्मिञ्जज्ञे महाराज स्वयम्भूश्चतुरानन: ॥ ९ ॥
तस्मिञ्जज्ञे महाराज स्वयम्भूश्चतुरानन: ॥ ९ ॥
Verš
tasya nābheḥ samabhavat
padma-koṣo hiraṇmayaḥ
tasmiñ jajñe mahārāja
svayambhūś catur-ānanaḥ
padma-koṣo hiraṇmayaḥ
tasmiñ jajñe mahārāja
svayambhūś catur-ānanaḥ
Synonyma
tasya — Jeho (Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství); nābheḥ — z pupku; samabhavat — stvořen; padma-koṣaḥ — lotos; hiraṇmayaḥ — zvaný Hiraṇmaya neboli zlatý; tasmin — na tom zlatém lotosu; jajñe — zjevil se; mahārāja — ó králi; svayambhūḥ — ten, kdo je samoprojevený, kdo se rodí bez matky; catuḥ-ānanaḥ — se čtyřmi hlavami.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, z pupku Nejvyšší Osobnosti Božství vyrostl zlatý lotos, na němž se zrodil Pán Brahmā se čtyřmi obličeji.
Dévanágarí
मरीचिर्मनसस्तस्य जज्ञे तस्यापि कश्यप: ।
दाक्षायण्यां ततोऽदित्यां विवस्वानभवत् सुत: ॥ १० ॥
दाक्षायण्यां ततोऽदित्यां विवस्वानभवत् सुत: ॥ १० ॥
Verš
marīcir manasas tasya
jajñe tasyāpi kaśyapaḥ
dākṣāyaṇyāṁ tato ’dityāṁ
vivasvān abhavat sutaḥ
jajñe tasyāpi kaśyapaḥ
dākṣāyaṇyāṁ tato ’dityāṁ
vivasvān abhavat sutaḥ
Synonyma
Překlad
Z mysli Pána Brahmy se zrodil Marīci a prostřednictvím Marīciho semene přišel na svět Kaśyapa. Kaśyapovi se z lůna Aditi, dcery Dakṣi Mahārāje, narodil Vivasvān.
Dévanágarí
ततो मनु: श्राद्धदेव: संज्ञायामास भारत ।
श्रद्धायां जनयामास दश पुत्रान् स आत्मवान् ॥ ११ ॥
इक्ष्वाकुनृगशर्यातिदिष्टधृष्टकरूषकान् ।
नरिष्यन्तं पृषध्रं च नभगं च कविं विभु: ॥ १२ ॥
श्रद्धायां जनयामास दश पुत्रान् स आत्मवान् ॥ ११ ॥
इक्ष्वाकुनृगशर्यातिदिष्टधृष्टकरूषकान् ।
नरिष्यन्तं पृषध्रं च नभगं च कविं विभु: ॥ १२ ॥
Verš
tato manuḥ śrāddhadevaḥ
saṁjñāyām āsa bhārata
śraddhāyāṁ janayām āsa
daśa putrān sa ātmavān
saṁjñāyām āsa bhārata
śraddhāyāṁ janayām āsa
daśa putrān sa ātmavān
ikṣvāku-nṛga-śaryāti-
diṣṭa-dhṛṣṭa-karūṣakān
nariṣyantaṁ pṛṣadhraṁ ca
nabhagaṁ ca kaviṁ vibhuḥ
diṣṭa-dhṛṣṭa-karūṣakān
nariṣyantaṁ pṛṣadhraṁ ca
nabhagaṁ ca kaviṁ vibhuḥ
Synonyma
tataḥ — Vivasvānovi; manuḥ śrāddhadevaḥ — Manu jménem Śrāddhadeva; saṁjñāyām — z lůna Saṁjñi (Vivasvānovy ženy); āsa — narodil se; bhārata — ó nejlepší z Bhāratovské dynastie; śraddhāyām — v lůně Śraddhy (manželky Śrāddhadevy); janayām āsa — zplodil; daśa — deset; putrān — synů; saḥ — tento Śrāddhadeva; ātmavān — s ovládnutými smysly; ikṣvāku-nṛga-śaryāti-diṣṭa-dhṛṣṭa-karūṣakān — kteří se jmenovali Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa a Karūṣaka; nariṣyantam — Nariṣyanta; pṛṣadhram ca — a Pṛṣadhra; nabhagam ca — a Nabhaga; kavim — Kavi; vibhuḥ — mocný.
Překlad
Ó králi, nejlepší z Bhāratovské dynastie, Vivasvānovi porodila Saṁjñā Śrāddhadevu Manua. Ten pak s ovládnutými smysly zplodil v lůně své manželky Śraddhy deset synů, kteří se jmenovali Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa, Karūṣaka, Nariṣyanta, Pṛṣadhra, Nabhaga a Kavi.
Dévanágarí
अप्रजस्य मनो: पूर्वं वसिष्ठो भगवान् किल ।
मित्रावरुणयोरिष्टिं प्रजार्थमकरोद् विभु: ॥ १३ ॥
मित्रावरुणयोरिष्टिं प्रजार्थमकरोद् विभु: ॥ १३ ॥
Verš
aprajasya manoḥ pūrvaṁ
vasiṣṭho bhagavān kila
mitrā-varuṇayor iṣṭiṁ
prajārtham akarod vibhuḥ
vasiṣṭho bhagavān kila
mitrā-varuṇayor iṣṭiṁ
prajārtham akarod vibhuḥ
Synonyma
Překlad
Manu zpočátku neměl žádné syny. Aby tedy mohl mít syna, vykonal velký světec Vasiṣṭha, mocný díky svému duchovnímu poznání, oběť pro uspokojení polobohů Mitry a Varuṇy.
Dévanágarí
तत्र श्रद्धा मनो: पत्नी होतारं समयाचत ।
दुहित्रर्थमुपागम्य प्रणिपत्य पयोव्रता ॥ १४ ॥
दुहित्रर्थमुपागम्य प्रणिपत्य पयोव्रता ॥ १४ ॥
Verš
tatra śraddhā manoḥ patnī
hotāraṁ samayācata
duhitrartham upāgamya
praṇipatya payovratā
hotāraṁ samayācata
duhitrartham upāgamya
praṇipatya payovratā
Synonyma
Překlad
Śraddhā, Manuova žena, jež dodržovala slib živit se pouze mlékem, přišla během oběti za obětujícím knězem, složila mu poklony a prosila ho o dceru.
Dévanágarí
प्रेषितोऽध्वर्युणा होता व्यचरत् तत् समाहित: ।
गृहीते हविषि वाचा वषट्कारं गृणन्द्विज: ॥ १५ ॥
गृहीते हविषि वाचा वषट्कारं गृणन्द्विज: ॥ १५ ॥
Verš
preṣito ’dhvaryuṇā hotā
vyacarat tat samāhitaḥ
gṛhīte haviṣi vācā
vaṣaṭ-kāraṁ gṛṇan dvijaḥ
vyacarat tat samāhitaḥ
gṛhīte haviṣi vācā
vaṣaṭ-kāraṁ gṛṇan dvijaḥ
Synonyma
preṣitaḥ — když mu bylo řečeno, aby vykonal oběť; adhvaryuṇā — knězem ṛtvik; hotā — kněz, jenž má na starosti obětiny; vyacarat — vykonal; tat — tu (oběť); samāhitaḥ — s upřenou pozorností; gṛhīte haviṣi — poté, co nabral přepuštěné máslo k prvnímu obětování; vācā — pronášením mantry; vaṣaṭ-kāram — mantru začínající slovem vaṣaṭ; gṛṇan — recitující; dvijaḥ — brāhmaṇa..
Překlad
Když mu hlavní kněz řekl: “Teď obětuj!” nabral kněz, který měl na starosti obětiny, přepuštěné máslo, aby ho obětoval. V tu chvíli si vzpomněl na žádost Manuovy manželky a vykonal oběť za pronášení slova “vaṣaṭ”.
Dévanágarí
होतुस्तद्व्यभिचारेण कन्येला नाम साभवत् ।
तां विलोक्य मनु: प्राह नातितुष्टमना गुरुम् ॥ १६ ॥
तां विलोक्य मनु: प्राह नातितुष्टमना गुरुम् ॥ १६ ॥
Verš
hotus tad-vyabhicāreṇa
kanyelā nāma sābhavat
tāṁ vilokya manuḥ prāha
nātituṣṭamanā gurum
kanyelā nāma sābhavat
tāṁ vilokya manuḥ prāha
nātituṣṭamanā gurum
Synonyma
Překlad
Manu začal s touto obětí, aby získal syna, ale žádost jeho ženy rozptýlila obětujícího kněze, a tak se narodila dcera jménem Ilā. Když Manu uviděl dceru, nebyl příliš spokojen. Promluvil tedy ke svému guruovi Vasiṣṭhovi.
Význam
Jelikož byl Manu bez potomstva, měl z narození dítěte radost, přestože to byla dcera, a pojmenoval ji Ilā. Později však již nebyl příliš spokojen, že má místo syna dceru. Jelikož neměl žádné potomky, byl jistě rád, že se mu narodila Ilā, ale jeho radost neměla dlouhého trvání.
Dévanágarí
भगवन् किमिदं जातं कर्म वो ब्रह्मवादिनाम् ।
विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद् ब्रह्मविक्रिया ॥ १७ ॥
विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद् ब्रह्मविक्रिया ॥ १७ ॥
Verš
bhagavan kim idaṁ jātaṁ
karma vo brahma-vādinām
viparyayam aho kaṣṭaṁ
maivaṁ syād brahma-vikriyā
karma vo brahma-vādinām
viparyayam aho kaṣṭaṁ
maivaṁ syād brahma-vikriyā
Synonyma
bhagavan — ó můj pane; kim idam — co to znamená; jātam — narozená; karma — jednání s hmotnými výsledky; vaḥ — vás všech; brahma- vādinām — vás, kteří jste odborníky v pronášení védských manter; viparyayam — odchylka; aho — běda; kaṣṭam — žalostné; mā evam syāt — to se nemělo stát; brahma-vikriyā — tento opačný účinek védských manter..
Překlad
“Můj pane, vy všichni jste odborníky v pronášení védských manter. Jak je tedy možné, že je výsledek opačný, než jsme si přáli? To je žalostné. K tomuto zvratu v účinku védských manter nemělo dojít.”
Význam
V současném věku je konání yajñi zakázáno, protože nikdo nedokáže správně recitovat védské mantry. Jsou-li védské mantry pronášeny bez chyb, musela by se touha, s níž je oběť konána, vyplnit. Proto se zpěv Hare Kṛṣṇa nazývá mahā-mantra — velká, vznešená mantra, jež všechny ostatní védské mantry převyšuje — neboť její zpívání přináší tolik příznivých výsledků. Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil (Śikṣāṣṭaka 1):
ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
“Sláva saṅkīrtanu Śrī Kṛṣṇy, který očišťuje srdce od prachu hromaděného po mnoho let a hasí požár podmíněného života, opakujících se zrození a smrtí. Toto saṅkīrtanové hnutí je největším požehnáním celému lidstvu, protože šíří paprsky dobrotivého měsíce. Je životem veškerého transcendentálního poznání. Zvětšuje oceán transcendentální blaženosti a umožňuje nám plně vychutnávat nektar, po kterém vždy velmi toužíme.”
Jako nejlepší ze všech obětí nám tedy byla předána saṅkīrtana-yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ (Bhāg. 11.5.32). Inteligentní lidé využijí nejmocnější yajñi tohoto věku a budou společně zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Když Hare Kṛṣṇa mantru zpívá mnoho lidí společně, jejich zpívání se nazývá saṅkīrtan a výsledkem této yajñi je, že se na obloze objeví mraky (yajñād bhavati parjanyaḥ). V době, kdy vládnou katastrofální sucha, mohou lidé nalézt úlevu od nedostatku deště a jídla v jednoduché metodě Hare Kṛṣṇa yajñi. Nyní panují sucha v celé Evropě i Americe a lidé trpí, avšak pokud vezmou toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy vážně, skončí se svými hříšnými činnostmi a budou zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, všechny jejich problémy se bez potíží vyřeší. S jinými yajñami se pojí mnoho těžkostí, protože nyní nenajdeme učence, kteří by dovedli dokonale recitovat mantry, a není ani možné zajistit věci, které jsou pro vykonání yajñi zapotřebí. Společnost je chudá a lidem schází védské poznání i schopnost pronášet védské mantry, a proto je Hare Kṛṣṇa mahā- mantra jedinou nadějí. Lidé by měli být natolik inteligentní, aby ji začali zpívat. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ. Ti, kdo mají hloupé mozky, toto zpívání nepochopí ani se mu nemohou začít věnovat.
Dévanágarí
यूयं ब्रह्मविदो युक्तास्तपसा दग्धकिल्बिषा: ।
कुत: सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव ॥ १८ ॥
कुत: सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव ॥ १८ ॥
Verš
yūyaṁ brahma-vido yuktās
tapasā dagdha-kilbiṣāḥ
kutaḥ saṅkalpa-vaiṣamyam
anṛtaṁ vibudheṣv iva
tapasā dagdha-kilbiṣāḥ
kutaḥ saṅkalpa-vaiṣamyam
anṛtaṁ vibudheṣv iva
Synonyma
yūyam — vás všech; brahma-vidaḥ — s dokonalým vědomím Absolutní Pravdy; yuktāḥ — ovládající se a vyrovnaní; tapasā — díky askezi; dagdha- kilbiṣāḥ — když bylo hmotné znečištění všeho druhu spáleno; kutaḥ — jak tedy; saṅkalpa-vaiṣamyam — nedostatek odhodlání; anṛtam — falešný slib, falešná slova; vibudheṣu — ve společnosti polobohů; iva — nebo.
Překlad
“Vy všichni se dovedete ovládat, jste vyrovnané mysli a jste si vědomi Absolutní Pravdy. A díky své askezi jste zcela zbaveni všeho hmotného znečištění. Vaše slovo nepřijde nikdy nazmar, stejně jako slovo polobohů. Jak je tedy možné, že se vaše odhodlání setkalo s neúspěchem?”
Význam
Z mnoha védských spisů víme, že požehnání či prokletí polobohů nikdy neselhává. Askezí, ovládáním mysli a smyslů a rovněž získáním úplného poznání Absolutní Pravdy se člověk zcela zbaví hmotného znečištění. Jeho slova a požehnání pak nikdy neselžou, stejně jako je tomu u polobohů.
Dévanágarí
निशम्य तद् वचस्तस्य भगवान् प्रपितामह: ।
होतुर्व्यतिक्रमं ज्ञात्वा बभाषे रविनन्दनम् ॥ १९ ॥
होतुर्व्यतिक्रमं ज्ञात्वा बभाषे रविनन्दनम् ॥ १९ ॥
Verš
niśamya tad vacas tasya
bhagavān prapitāmahaḥ
hotur vyatikramaṁ jñātvā
babhāṣe ravi-nandanam
bhagavān prapitāmahaḥ
hotur vyatikramaṁ jñātvā
babhāṣe ravi-nandanam
Synonyma
Překlad
Poté, co mocný praděd Vasiṣṭha vyslechl tato Manuova slova, pochopil, jaké chyby se kněz dopustil. Promluvil tedy k synu boha Slunce.
Dévanágarí
एतत् सङ्कल्पवैषम्यं होतुस्ते व्यभिचारत: ।
तथापि साधयिष्ये ते सुप्रजास्त्वं स्वतेजसा ॥ २० ॥
तथापि साधयिष्ये ते सुप्रजास्त्वं स्वतेजसा ॥ २० ॥
Verš
etat saṅkalpa-vaiṣamyaṁ
hotus te vyabhicārataḥ
tathāpi sādhayiṣye te
suprajāstvaṁ sva-tejasā
hotus te vyabhicārataḥ
tathāpi sādhayiṣye te
suprajāstvaṁ sva-tejasā
Synonyma
etat — tato; saṅkalpa-vaiṣamyam — nesrovnalost ohledně účelu; hotuḥ — kněze; te — tvého; vyabhicārataḥ — kvůli odklonu od stanoveného cíle; tathā api — přesto; sādhayiṣye — vykonám; te — pro tebe; su-prajāstvam — velice pěkného syna; sva-tejasā — svou vlastní silou.
Překlad
“Tato nesrovnalost ohledně původního účelu je výsledkem toho, že se tvůj kněz odchýlil od stanoveného cíle. Já ti však zajistím dobrého syna svou vlastní silou.”
Dévanágarí
एवं व्यवसितो राजन् भगवान् स महायशा: ।
अस्तौषीदादिपुरुषमिलाया: पुंस्त्वकाम्यया ॥ २१ ॥
अस्तौषीदादिपुरुषमिलाया: पुंस्त्वकाम्यया ॥ २१ ॥
Verš
evaṁ vyavasito rājan
bhagavān sa mahā-yaśāḥ
astauṣīd ādi-puruṣam
ilāyāḥ puṁstva-kāmyayā
bhagavān sa mahā-yaśāḥ
astauṣīd ādi-puruṣam
ilāyāḥ puṁstva-kāmyayā
Synonyma
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi Parīkṣite, poté, co mocný a slavný Vasiṣṭha učinil toto rozhodnutí, modlil se k Nejvyšší Osobě, Viṣṇuovi, aby Ilu proměnil v muže.
Dévanágarí
तस्मै कामवरं तुष्टो भगवान् हरिरीश्वर: ।
ददाविलाभवत् तेन सुद्युम्न: पुरुषर्षभ: ॥ २२ ॥
ददाविलाभवत् तेन सुद्युम्न: पुरुषर्षभ: ॥ २२ ॥
Verš
tasmai kāma-varaṁ tuṣṭo
bhagavān harir īśvaraḥ
dadāv ilābhavat tena
sudyumnaḥ puruṣarṣabhaḥ
bhagavān harir īśvaraḥ
dadāv ilābhavat tena
sudyumnaḥ puruṣarṣabhaḥ
Synonyma
Překlad
Svrchovaný vládce, Nejvyšší Osobnost Božství, byl s Vasiṣṭhou spokojen a dal mu požehnání, které si přál. Ilā se tak proměnila ve sličného muže, jenž dostal jméno Sudyumna.
Dévanágarí
स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने ।
वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भुतान् ।
दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भुतान् ।
दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
Verš
sa ekadā mahārāja
vicaran mṛgayāṁ vane
vṛtaḥ katipayāmātyair
aśvam āruhya saindhavam
vicaran mṛgayāṁ vane
vṛtaḥ katipayāmātyair
aśvam āruhya saindhavam
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
śarāṁś ca paramādbhutān
daṁśito ’numṛgaṁ vīro
jagāma diśam uttarām
śarāṁś ca paramādbhutān
daṁśito ’numṛgaṁ vīro
jagāma diśam uttarām
Synonyma
saḥ — Sudyumna; ekadā — jednou; mahārāja — ó králi Parīkṣite; vicaran — cestující; mṛgayām — na lovu zvěře; vane — v lese; vṛtaḥ — doprovázený; katipaya — několika; amātyaiḥ — ministry či společníky; aśvam — na koni; āruhya — jedoucí; saindhavam — narozeném v Sindhupradeśi; pragṛhya — držící v ruce; ruciram — překrásný; cāpam — luk; śarān ca — a šípy; parama-adbhutān — úžasné, neobyčejné; daṁśitaḥ — v brnění; anumṛgam — za zvířaty; vīraḥ — hrdina; jagāma — směřoval; diśam uttarām — na sever.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, tento hrdina, Sudyumna, jednou v doprovodu několika ministrů a společníků vyjel na koni přivedeném ze Sindhupradeśe do lesa na lov. Měl na sobě brnění, zdobily ho luky a šípy a byl velmi krásný. Při pronásledování a zabíjení zvířat dospěl do severní části lesa.
Dévanágarí
सुकुमारवनं मेरोरधस्तात् प्रविवेश ह ।
यत्रास्ते भगवाञ्छर्वो रममाण: सहोमया ॥ २५ ॥
यत्रास्ते भगवाञ्छर्वो रममाण: सहोमया ॥ २५ ॥
Verš
sukumāra-vanaṁ meror
adhastāt praviveśa ha
yatrāste bhagavāñ charvo
ramamāṇaḥ sahomayā
adhastāt praviveśa ha
yatrāste bhagavāñ charvo
ramamāṇaḥ sahomayā
Synonyma
Překlad
Tam, na severu, na úpatí hory Meru, se rozkládá les zvaný Sukumāra, kde si Pán Śiva vždy užívá s Umou. Sudyumna vstoupil do tohoto lesa.
Dévanágarí
तस्मिन् प्रविष्ट एवासौ सुद्युम्न: परवीरहा ।
अपश्यत् स्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप ॥ २६ ॥
अपश्यत् स्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप ॥ २६ ॥
Verš
tasmin praviṣṭa evāsau
sudyumnaḥ para-vīra-hā
apaśyat striyam ātmānam
aśvaṁ ca vaḍavāṁ nṛpa
sudyumnaḥ para-vīra-hā
apaśyat striyam ātmānam
aśvaṁ ca vaḍavāṁ nṛpa
Synonyma
Překlad
Jakmile Sudyumna, který dobře věděl, jak porážet nepřátele, vjel do lesa, zpozoroval, že se změnil v ženu a jeho kůň se proměnil v klisnu, ó králi Parīkṣite.
Dévanágarí
तथा तदनुगा: सर्वे आत्मलिङ्गविपर्ययम् ।
दृष्ट्वा विमनसोऽभूवन् वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ २७ ॥
दृष्ट्वा विमनसोऽभूवन् वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ २७ ॥
Verš
tathā tad-anugāḥ sarve
ātma-liṅga-viparyayam
dṛṣṭvā vimanaso ’bhūvan
vīkṣamāṇāḥ parasparam
ātma-liṅga-viparyayam
dṛṣṭvā vimanaso ’bhūvan
vīkṣamāṇāḥ parasparam
Synonyma
tathā — podobně; tat-anugāḥ — Sudyumnovi společníci; sarve — všichni; ātma-liṅga-viparyayam — proměnu svého pohlaví v opačné; dṛṣṭvā — když viděli; vimanasaḥ — sklíčení; abhūvan — stali se; vīkṣamāṇāḥ — hledící; parasparam — jeden na druhého.
Překlad
Když i členové jeho družiny viděli, že se změnila jejich totožnost a že získali opačné pohlaví, byli z toho nešťastní a jen hleděli jeden na druhého.
Dévanágarí
श्रीराजोवाच
कथमेवं गुणो देश: केन वा भगवन् कृत: ।
प्रश्नमेनं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि न: ॥ २८ ॥
कथमेवं गुणो देश: केन वा भगवन् कृत: ।
प्रश्नमेनं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि न: ॥ २८ ॥
Verš
śrī-rājovāca
katham evaṁ guṇo deśaḥ
kena vā bhagavan kṛtaḥ
praśnam enaṁ samācakṣva
paraṁ kautūhalaṁ hi naḥ
katham evaṁ guṇo deśaḥ
kena vā bhagavan kṛtaḥ
praśnam enaṁ samācakṣva
paraṁ kautūhalaṁ hi naḥ
Synonyma
Překlad
Mahārāja Parīkṣit řekl: “Ó mocný brāhmaṇo, proč mělo ono místo tuto moc a kdo mu ji dal? Odpověz mi prosím na tuto otázku, neboť si velmi přeji o tom slyšet.”
Dévanágarí
श्रीशुक उवाच
एकदा गिरिशं द्रष्टुमृषयस्तत्र सुव्रता: ।
दिशो वितिमिराभासा: कुर्वन्त: समुपागमन् ॥ २९ ॥
एकदा गिरिशं द्रष्टुमृषयस्तत्र सुव्रता: ।
दिशो वितिमिराभासा: कुर्वन्त: समुपागमन् ॥ २९ ॥
Verš
śrī-śuka uvāca
ekadā giriśaṁ draṣṭum
ṛṣayas tatra suvratāḥ
diśo vitimirābhāsāḥ
kurvantaḥ samupāgaman
ekadā giriśaṁ draṣṭum
ṛṣayas tatra suvratāḥ
diśo vitimirābhāsāḥ
kurvantaḥ samupāgaman
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; ekadā — jednou; giriśam — Pána Śivu; draṣṭum — podívat se na; ṛṣayaḥ — velcí světci; tatra — v tom lese; su-vratāḥ — velmi pokročilí co se týče duchovní síly; diśaḥ — všechny strany; vitimira-ābhāsāḥ — očištěné od veškeré temnoty; kurvantaḥ — to činící; samupāgaman — dospěli.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Jednou do toho lesa přišli za Pánem Śivou velcí světci, kteří přísně dodržovali pravidla daná v písmech. Svou září rozptylovali temnotu na všech stranách.
Dévanágarí
तान् विलोक्याम्बिका देवी विवासा व्रीडिता भृशम् ।
भर्तुरङ्कात् समुत्थाय नीवीमाश्वथ पर्यधात् ॥ ३० ॥
भर्तुरङ्कात् समुत्थाय नीवीमाश्वथ पर्यधात् ॥ ३० ॥
Verš
tān vilokyāmbikā devī
vivāsā vrīḍitā bhṛśam
bhartur aṅkāt samutthāya
nīvīm āśv atha paryadhāt
vivāsā vrīḍitā bhṛśam
bhartur aṅkāt samutthāya
nīvīm āśv atha paryadhāt
Synonyma
Překlad
Když velké světce spatřila bohyně Ambikā, velmi se zastyděla, protože v té době byla nahá. Ihned vstala z klína svého manžela a zakrývala si ňadra.
Dévanágarí
ऋषयोऽपि तयोर्वीक्ष्य प्रसङ्गं रममाणयो: ।
निवृत्ता: प्रययुस्तस्मान्नरनारायणाश्रमम् ॥ ३१ ॥
निवृत्ता: प्रययुस्तस्मान्नरनारायणाश्रमम् ॥ ३१ ॥
Verš
ṛṣayo ’pi tayor vīkṣya
prasaṅgaṁ ramamāṇayoḥ
nivṛttāḥ prayayus tasmān
nara-nārāyaṇāśramam
prasaṅgaṁ ramamāṇayoḥ
nivṛttāḥ prayayus tasmān
nara-nārāyaṇāśramam
Synonyma
Překlad
Jakmile velcí světci spatřili Pána Śivu a Pārvatī zabrané v milostných hrátkách, okamžitě upustili od úmyslu pokračovat dále a odešli do āśramu Nara-Nārāyaṇy.
Dévanágarí
तदिदं भगवानाह प्रियाया: प्रियकाम्यया ।
स्थानं य: प्रविशेदेतत् स वै योषिद् भवेदिति ॥ ३२ ॥
स्थानं य: प्रविशेदेतत् स वै योषिद् भवेदिति ॥ ३२ ॥
Verš
tad idaṁ bhagavān āha
priyāyāḥ priya-kāmyayā
sthānaṁ yaḥ praviśed etat
sa vai yoṣid bhaved iti
priyāyāḥ priya-kāmyayā
sthānaṁ yaḥ praviśed etat
sa vai yoṣid bhaved iti
Synonyma
Překlad
Nato Pán Śiva, jen aby potěšil svou manželku, pravil: “Každá osoba mužského pohlaví, jež vkročí na toto místo, se okamžitě stane ženou!”
Dévanágarí
तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि ।
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥ ३३ ॥
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥ ३३ ॥
Verš
tata ūrdhvaṁ vanaṁ tad vai
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam
Synonyma
Překlad
Od té doby do onoho lesa žádný muž nevstoupil. Až nyní král Sudyumna, proměněný v ženu, začal putovat se svými společníky z jednoho lesa do druhého.
Význam
V Bhagavad-gītě (2.22) je řečeno:
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī
navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī
“Tak jako si člověk obléká nové šaty a odkládá staré, tak duše přijímá nová hmotná těla a odkládá stará a neužitečná.”
Tělo je jako šaty, a tento příběh je toho důkazem. Sudyumna a všichni jeho společníci byli muži — tedy jejich duše byly pokryty mužským oděvem — ale nyní se stali ženami, což znamená, že se jejich oděv změnil. Duše však zůstává stále stejná. Říká se, že moderní lékařství dovede proměnit muže v ženu a naopak. Tělo však nemá s duší nic společného. Tělo se může změnit, v tomto životě či příštím. A proto ten, kdo ví o duši a jejím stěhování z jednoho těla do druhého, tělu, které není ničím jiným než svrchním oděvem, nevěnuje pozornost. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Vidí duši, která je nedílnou částí Nejvyššího Pána, a proto je sama-darśī, učenec.
Dévanágarí
अथ तामाश्रमाभ्याशे चरन्तीं प्रमदोत्तमाम् ।
स्रीभि: परिवृतां वीक्ष्य चकमे भगवान् बुध: ॥ ३४ ॥
स्रीभि: परिवृतां वीक्ष्य चकमे भगवान् बुध: ॥ ३४ ॥
Verš
atha tām āśramābhyāśe
carantīṁ pramadottamām
strībhiḥ parivṛtāṁ vīkṣya
cakame bhagavān budhaḥ
carantīṁ pramadottamām
strībhiḥ parivṛtāṁ vīkṣya
cakame bhagavān budhaḥ
Synonyma
atha — takto; tām — ji; āśrama-abhyāśe — v okolí svého āśramu; carantīm — procházející se; pramadā-uttamām — nejlepší z půvabných žen, jež pohlavně vzrušují; strībhiḥ — jinými ženami; parivṛtām — obklopenou; vīkṣya — když ji spatřil; cakame — zatoužil po sexu; bhagavān — nejmocnější; budhaḥ — Budha, syn Měsíce a vládnoucí božstvo planety zvané Budha neboli Merkur.
Překlad
Sudyumna se proměnil v nejsvůdnější z půvabných žen, jež rozněcují pohlavní touhu, a obklopovaly ho další ženy. Když Budha, syn Měsíce, spatřil tuto krasavici, jak se prochází kolem jeho āśramu, ihned po ní zatoužil.
Dévanágarí
सापि तं चकमे सुभ्रू: सोमराजसुतं पतिम् ।
स तस्यां जनयामास पुरूरवसमात्मजम् ॥ ३५ ॥
स तस्यां जनयामास पुरूरवसमात्मजम् ॥ ३५ ॥
Verš
sāpi taṁ cakame subhrūḥ
somarāja-sutaṁ patim
sa tasyāṁ janayām āsa
purūravasam ātmajam
somarāja-sutaṁ patim
sa tasyāṁ janayām āsa
purūravasam ātmajam
Synonyma
Překlad
Nádherná žena rovněž zatoužila vzít si Budhu, syna měsíčního krále, za manžela. Budha pak v jejím lůně zplodil syna jménem Purūravā.
Dévanágarí
एवं स्रीत्वमनुप्राप्त: सुद्युम्नो मानवो नृप: ।
सस्मार स कुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम ॥ ३६ ॥
सस्मार स कुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम ॥ ३६ ॥
Verš
evaṁ strītvam anuprāptaḥ
sudyumno mānavo nṛpaḥ
sasmāra sa kulācāryaṁ
vasiṣṭham iti śuśruma
sudyumno mānavo nṛpaḥ
sasmāra sa kulācāryaṁ
vasiṣṭham iti śuśruma
Synonyma
evam — takto; strītvam — ženské pohlaví; anuprāptaḥ — když tak získal; sudyumnaḥ — muž jménem Sudyumna; mānavaḥ — syn Manua; nṛpaḥ — král; sasmāra — vzpomněl si; saḥ — on; kula-ācāryam — na rodinného duchovního učitele; vasiṣṭham — mocného Vasiṣṭhu; iti śuśruma — to jsem slyšel (ze spolehlivých zdrojů).
Překlad
Ze spolehlivých zdrojů jsem slyšel, že když král Sudyumna, Manuův syn, takto získal ženské pohlaví, vzpomněl si na Vasiṣṭhu, duchovního učitele své rodiny.
Dévanágarí
स तस्य तां दशां दृष्ट्वा कृपया भृशपीडित: ।
सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम् ॥ ३७ ॥
सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम् ॥ ३७ ॥
Verš
sa tasya tāṁ daśāṁ dṛṣṭvā
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sudyumnasyāśayan puṁstvam
upādhāvata śaṅkaram
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sudyumnasyāśayan puṁstvam
upādhāvata śaṅkaram
Synonyma
Překlad
Vasiṣṭhu velmi zarmoutilo, když viděl Sudyumnův žalostný stav. S touhou, aby Sudyumna získal zpátky své mužství, začal znovu uctívat Pána Śaṅkaru neboli Śivu.
Dévanágarí
तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् ।
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥
मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥
मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥
Verš
tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
Synonyma
tuṣṭaḥ — potěšen; tasmai — Vasiṣṭhovi; saḥ — on (Pán Śiva); bhagavān — nejmocnější; ṛṣaye — velkému mudrci; priyam āvahan — aby ho uspokojil; svām ca — své; vācam — slovo; ṛtām — čestné; kurvan — a aby dodržel; idam — toto; āha — řekl; viśāmpate — ó králi Parīkṣite; māsam — jeden měsíc; pumān — muž; saḥ — Sudyumna; bhavitā — stane se; māsam — druhý měsíc; strī — žena; tava — tvůj; gotra-jaḥ — žák narozený ve tvé učednické posloupnosti; ittham — takto; vyavasthayā — urovnáním; kāmam — podle svého přání; sudyumnaḥ — král Sudyumna; avatu — může vládnout; medinīm — světu.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, Pán Śiva měl z Vasiṣṭhy radost. Aby ho tedy uspokojil a zároveň dodržel slovo, které dal Pārvatī, řekl tomuto světci: “Tvůj žák Sudyumna může být vždy jeden měsíc mužem a další měsíc ženou. Tak může vládnout světu, jak si bude přát.”
Význam
V této souvislosti je významné slovo gotrajaḥ. Brāhmaṇové obvykle působí jako duchovní učitelé dvou dynastií — jednou je učednická posloupnost a druhou dynastie pocházející z jejich semene. Potomci obou druhů se řadí ke stejné dynastii neboli gotře. Někdy je možno vidět, že podle védského systému patří brāhmaṇové i kṣatriyové, a dokonce i vaiśyové k učednické posloupnosti stejných ṛṣiů. Jelikož gotra a dynastie jsou jedno a totéž, nečiní se mezi žáky a potomky vlastní krve rozdíl. Totéž hodnocení je v indické společnosti běžné dodnes, zvláště při výběru partnerů pro manželství, kdy se gotra bere v úvahu. Slovo gotrajaḥ v tomto verši se vztahuje na ty, kdo se narodili ve stejné dynastii; ať už se jedná o žáky, nebo o členy rodiny.
Dévanágarí
आचार्यानुग्रहात् कामं लब्ध्वा पुंस्त्वं व्यवस्थया ।
पालयामास जगतीं नाभ्यनन्दन् स्म तं प्रजा: ॥ ४० ॥
पालयामास जगतीं नाभ्यनन्दन् स्म तं प्रजा: ॥ ४० ॥
Verš
ācāryānugrahāt kāmaṁ
labdhvā puṁstvaṁ vyavasthayā
pālayām āsa jagatīṁ
nābhyanandan sma taṁ prajāḥ
labdhvā puṁstvaṁ vyavasthayā
pālayām āsa jagatīṁ
nābhyanandan sma taṁ prajāḥ
Synonyma
Překlad
Sudyumna, takto obdařený přízní duchovního mistra, získal v souladu se slovy Pána Śivy na každý druhý měsíc zpátky své vytoužené mužství, a tak vládl království, přestože s tím občané nebyli spokojeni.
Význam
Občané věděli, že se jejich král každý druhý měsíc proměňuje v ženu, a nemůže tedy konat svou královskou povinnost. Nebyli proto příliš spokojení.
Dévanágarí
तस्योत्कलो गयो राजन् विमलश्च त्रय: सुता: ।
दक्षिणापथराजानो बभूवुर्धर्मवत्सला: ॥ ४१ ॥
दक्षिणापथराजानो बभूवुर्धर्मवत्सला: ॥ ४१ ॥
Verš
tasyotkalo gayo rājan
vimalaś ca trayaḥ sutāḥ
dakṣiṇā-patha-rājāno
babhūvur dharma-vatsalāḥ
vimalaś ca trayaḥ sutāḥ
dakṣiṇā-patha-rājāno
babhūvur dharma-vatsalāḥ
Synonyma
Překlad
Ó králi, Sudyumna měl tři velice zbožné syny: Utkalu, Gayu a Vimalu, kteří se stali králi Dakṣiṇā-pathy.
Dévanágarí
तत: परिणते काले प्रतिष्ठानपति: प्रभु: ।
पुरूरवस उत्सृज्य गां पुत्राय गतो वनम् ॥ ४२ ॥
पुरूरवस उत्सृज्य गां पुत्राय गतो वनम् ॥ ४२ ॥
Verš
tataḥ pariṇate kāle
pratiṣṭhāna-patiḥ prabhuḥ
purūravasa utsṛjya
gāṁ putrāya gato vanam
pratiṣṭhāna-patiḥ prabhuḥ
purūravasa utsṛjya
gāṁ putrāya gato vanam
Synonyma
Překlad
Později, když dozrál čas a král světa Sudyumna měl přiměřený věk, předal celé království svému synovi Purūravovi a odešel do lesa.
Význam
Ve védském systému musí člověk náležící do soustavy vareṇ a āśramů po dosažení věku padesáti let ukončit svůj rodinný život (pañcāśad ūrdhvaṁ vanaṁ vrajet). Sudyumna tedy následoval stanovená pravidla varṇāśramy — opustil království a odešel do lesa, aby tam dovršil svůj duchovní život.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Sudyumna se stává ženou”.