Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 18

El Señor Vāmanadeva, el avatāra enano

Este capítulo habla del advenimiento del Señor Vāmanadeva y de Su visita al recinto de sacrificios de Mahārāja Bali, que Le ofreció un buen recibimiento y satisfizo Su deseo ofreciéndole bendiciones.
El Señor Vāmanadeva nació del vientre de Aditi, y apareció en este mundo con todos Sus atributos, la caracola, el disco, la maza y la flor de loto. El color de Su cuerpo era negruzco, y Se vestía con ropas amarillas. El Señor Viṣṇu hizo Su advenimiento en un momento auspicioso del śravaṇa-dvādaśī, después de la salida de la estrella Abhijit. En ese momento, debido al nacimiento de Dios, todos los semidioses, vacas y brāhmaṇas, e incluso las estaciones, se sintieron felices en los tres mundos (el sistema planetario superior, el espacio exterior y la Tierra). Por esa razón, ese día auspicioso recibe el nombre de Vijayā. Cuando la Suprema Personalidad de Dios, cuyo cuerpo es sac-cid-ānanda, hizo Su advenimiento como hijo de Kaśyapa y Aditi, Sus padres estaban asombrados. Después de Su advenimiento, el Señor adoptó la forma de un enano (Vāmana). Todos los grandes sabios expresaron su júbilo, y, con Kaśyapa Muni ante ellos, celebraron la ceremonia de nacimiento del Señor Vāmana. Durante la ceremonia de imposición del cordón sagrado, el Señor Vāmanadeva recibió los honores del dios del Sol, de Bṛhaspati, de la diosa regente del planeta Tierra, de la deidad de los planetas celestiales, de Su madre, del Señor Brahmā, de Kuvera, de los siete ṛṣis, etc. El Señor Vāmanadeva visitó entonces el recinto de sacrificios en la parte norte del río Narmadā, en el campo que recibe el nombre de Bhṛgukaccha, donde los brāhmaṇas de la dinastía de Bhṛgu realizaban yajñas. Vestido con una piel de ciervo que Le cubría el torso, un cordón sagrado, un cinturón de hierbamuñja y, en las manos, una daṇḍa, una sombrilla y un cántaro (kamaṇḍalu), el Señor Vāmanadeva apareció en el recinto de sacrificios de Mahārāja Bali. Ante Su refulgencia trascendental, todos los sacerdotes vieron disminuido su propio poder, demodo que se levantaron de sus asientos y Le ofrecieron oraciones. El propio Señor Śiva acepta sobre su cabeza el agua delGanges que se genera del dedo del pie del Señor Vāmanadeva. Por lo tanto, después de lavar los pies del Señor, Bali Mahārāja se llevó a la cabeza ese agua y sintió inequívocamente que tanto él como sus antecesores habían sido glorificados. Bali Mahārāja se interesó entonces por el bienestar del Señor Vāmanadeva y rogó al Señor que le pidiese dinero, joyas, o todo lo que pudiera desear.
श्रीशुक उवाच
इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य:
प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् ।
चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र:
पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; itthamde ese modo; viriñca-stuta-karma-vīryaḥla Personalidad de Dios, cuyas actividades y poderío son siempre alabados por el Señor Brahmā; prādurbabhūvase manifestó; amṛta-bhūḥcuyo advenimiento es siempre inmortal; adityāmdel vientre de Aditi; catuḥ-bhujaḥcon cuatro brazos; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥadornados con la caracola, la maza, la flor de loto y el disco; piśaṅga-vāsāḥvestido con ropas amarillas; nalina-āyata-īkṣaṇaḥcon ojos como los pétalos abiertos de la flor de loto.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que el Señor Brahmā glorificase el poder y las actividades del Señor Supremo con estas palabras, la Suprema Personalidad de Dios, que no está sujeto a la muerte como los seres vivos comunes, nació del vientre de Aditi. Sus cuatro brazos estaban adornados con una caracola, una maza, una flor de loto y un disco; iba vestido con ropas amarillas, y Sus ojos eran como los pétalos abiertos de una flor de loto.

Significado

En este verso es significativa la palabra amṛta-bhūḥ. A veces el Señor nace como un niño corriente; sin embargo, eso no significa que esté sujeto al nacimiento, la muerte o la vejez. Para entender la aparición y las actividades delas encarnaciones del Señor Supremo, tenemos que ser muy inteligentes. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (4.9): janmakarma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Debemos tratar de entender que tanto el advenimiento como la desaparición y las actividades del Señor son divyam, trascendentales. El Señor no tiene nada que ver con las actividades materiales. Aquel que entiende el advenimiento, la desaparición y las actividades del Señor, se libera de inmediato. Después de abandonar el cuerpo, jamás tiene que aceptar otro cuerpo material, sino que Se eleva al mundo espiritual (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti māṁ eti so 'rjuna).
श्यामावदातो झषराजकुण्डल-
त्विषोल्ल‍सच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् ।
श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्ल‍स-
त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
śyāmāvadāto jhaṣa-rāja-kuṇḍala-
tviṣollasac-chrī-vadanāmbujaḥ pumān
śrīvatsa-vakṣā balayāṅgadollasat-
kirīṭa-kāñcī-guṇa-cāru-nūpuraḥ

Palabra por palabra

śyāma-avadātaḥcuyo cuerpo es negruzco y está libre de impurezas; jhaṣa-rāja-kuṇḍalade los dos pendientes, con forma de tiburón; tviṣācon el lustre; ullasatdeslumbrante; śrī-vadana-ambujaḥcon una hermosa cara de loto; pumānla Persona Suprema; śrīvatsa-vakṣāḥcon la marca de Śrīvatsa en el pecho; balayapulseras; aṅgadabrazaletes; ullasatdeslumbrantes; kirīṭayelmo; kāñcīcinturón; guṇacordón sagrado; cāruhermoso; nūpuraḥcampanitas tobilleras.

Traducción

El cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, de color negruzco, estaba completamente libre de impurezas. Su cara de loto, adornada con pendientes en forma de tiburón, era muy hermosa, y en el pecho llevaba la marca de Śrīvatsa. En las muñecas llevaba pulseras, en los brazos, ajorcas, y en la cabeza, un yelmo. También llevaba un cinturón, un cordón sagrado que Le cruzaba el pecho, y campanitas tobilleras como adorno de Sus pies de loto.
मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया
विराजित: श्रीवनमालया हरि: ।
प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा
विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥
madhu-vrata-vrāta-vighuṣṭayā svayā
virājitaḥ śrī-vanamālayā hariḥ
prajāpater veśma-tamaḥ svarociṣā
vināśayan kaṇṭha-niviṣṭa-kaustubhaḥ

Palabra por palabra

madhu-vratade abejas siempre ansiosas de miel; vrātacon un enjambre; vighuṣṭayāresonante; svayā extraordinario; virājitaḥsituado; śrīhermoso; vana-mālayācon un collar de flores; hariḥel Señor Supremo; prajāpateḥde Kaśyapa Muni, el prajāpati; veśma-tamaḥla oscuridad de la casa; sva-rociṣācon Su propia refulgencia; vināśayandestruir; kaṇṭhaen el cuello; niviṣṭallevaba; kaustubhaḥla joya Kaustubha.

Traducción

Un collar de flores de extraordinaria belleza embellecía Su pecho; las flores eran tan fragantes que un nutrido grupo de abejas, emitiendo su natural zumbido, las invadían en busca de miel. Cuando el Señor apareció, llevando en el cuello la joya Kaustubha, su refulgencia disipó todo rastro de oscuridad en la casa del prajāpati Kaśyapa.
दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा
प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: ।
द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा
गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca

Palabra por palabra

diśaḥtodas las direcciones; praseduḥfueron felices; salilade agua; āśayāḥlos receptáculos; tadāen ese momento; prajāḥtodas las entidades vivientes; prahṛṣṭāḥmuy felices; ṛtavaḥlas estaciones; guṇa-anvitāḥen la plenitud de sus respectivas cualidades; dyauḥel sistema planetario superior; antarīkṣamespacio exterior; kṣitiḥla superficie de la Tierra; agni-jihvāḥlos semidioses; gāvaḥlas vacas; dvijāḥlos brāhmaṇas; sañjahṛṣuḥtodos se llenaron de felicidad; nagāḥ cay las montañas.

Traducción

En aquella ocasión, la felicidad reinaba en todas direcciones, en los receptáculos de agua, como los ríos y los mares, y en lo más profundo del corazón de todos. Las estaciones manifestaron sus respectivas cualidades, y en el sistema planetario superior, el espacio exterior y la superficie de la Tierra, todas las entidades vivientes estaban llenas de júbilo. Los semidioses, las vacas, los brāhmaṇas y las colinas y montañas también se llenaron de alegría.
श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: ।
सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥
śroṇāyāṁ śravaṇa-dvādaśyāṁ
muhūrte ’bhijiti prabhuḥ
sarve nakṣatra-tārādyāś
cakrus taj-janma dakṣiṇam

Palabra por palabra

śroṇāyāmcuando la Luna entró en la casa lunar de Śravaṇa; śravaṇa-dvādaśyāmen el duodécimo día lunar de la quincena brillante del mes de bhādra, día famoso con el nombre de śravaṇa-dvādaśī; muhūrteen el auspicioso momento; abhijitien la primera parte de la casa lunar que recibe el nombre de Abhijit-nakṣatra y en el Abhijit-muhūrta (que se produce al mediodía); prabhuḥel Señor; sarvetodas; nakṣatralas estrellas; tārālos planetas; ādyāḥcomenzandocon el Sol y siguiendo con los demás planetas; cakruḥhicieron; tat-janmael día del nacimiento del Señor; dakṣiṇammuy generoso.

Traducción

El Señor hizo Su advenimiento en este universo en el día de śravaṇa-dvādaśī [el duodécimo día de la quincena brillante del mes de bhadra], cuando la Luna entró en la casa lunar de śravaṇa, en el auspicioso momento de abhijit. Considerando que el advenimiento del Señor era muy auspicioso, todas las estrellas y planetas, desde el Sol a Saturno, fueron muy generosos y caritativos.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, astrólogo experto, explica la palabra nakṣatra-tārādyāḥ. La palabranakṣatra significa «las estrellas»; tāra, en este contexto, se refiere a los planetas; y ādyāḥ significa «el primero de que se hace mención específica». El primer planeta es Sūrya, el Sol, no la Luna. Por lo tanto, según los Vedas, no se debe aceptar la teoría de los astrónomos actuales, que dicen que la Luna es el astro más cercano a la Tierra. El orden cronológico en que se enumeran los días de la semana en la mayor parte del mundo refleja la ordenación védica de los planetas y confirma el testimonio védico. Dejando esto aparte, cuando el Señor apareció, los planetas y las estrellas se situaron en posiciones astrológicamente muy auspiciosas para celebrar el nacimiento del Señor.
द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप ।
विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥
dvādaśyāṁ savitātiṣṭhan
madhyandina-gato nṛpa
vijayā-nāma sā proktā
yasyāṁ janma vidur hareḥ

Palabra por palabra

dvādaśyāmen el duodécimo día lunar; savitāel Sol; atiṣṭhatse encontraba; madhyam-dina-gataḥen el cenit; nṛpa¡oh, rey!; vijayā-nāmacon el nombre de Vijayā; ese día; proktāes llamado; yasyāmen el cual; janmael advenimiento; viduḥellos saben; hareḥdel Señor Hari.

Traducción

¡Oh, rey!, cuando el Señor apareció en el duodécimo día lunar, dvādaśī, el Sol estaba en su cenit, como saben todos los eruditos y estudiosos. Ese dvādaśī se denomina Vijayā.
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: ।
चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥
śaṅkha-dundubhayo nedur
mṛdaṅga-paṇavānakāḥ
citra-vāditra-tūryāṇāṁ
nirghoṣas tumulo ’bhavat

Palabra por palabra

śaṅkhacaracolas; dundubhayaḥtimbales; neduḥsonaron; mṛdaṅgatambores; paṇava-ānakāḥtambores conocidos con los nombres de paṇavas y ānakas; citradiversos; vāditrade esas vibraciones sonoras musicales; tūryāṇāmy de otros instrumentos; nirghoṣaḥel fuerte sonido; tumulaḥtumultuoso; abhavatse hizo.

Traducción

Caracolas, timbales, tambores, paṇavas y ānakas sonaron en concierto. Su sonido se sumó al de otros instrumentos para crear una vibración tumultuosa.
प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥
prītāś cāpsaraso ’nṛtyan
gandharva-pravarā jaguḥ
tuṣṭuvur munayo devā
manavaḥ pitaro ’gnayaḥ

Palabra por palabra

prītāḥque estaban muy complacidas; catambién; apsarasaḥlas danzarinas celestiales; anṛtyanbailaron; gandharva-pravarāḥlos mejores de los gandharvas; jaguḥcantaron; tuṣṭuvuḥsatisficieron al Señor ofreciéndole oraciones; munayaḥlos grandes sabios; devāḥlos semidioses; manavaḥlos manus; pitaraḥlos habitantes de Pitṛloka; agnayaḥlos dioses del fuego.

Traducción

Muy complacidas, las danzarinas celestiales [apsarās] bailaban llenas de júbilo; los mejores de los gandharvas entonaron sus canciones, y los grandes sabios, los semidioses, los manus, los pitās y los dioses del fuego ofrecieron oraciones para satisfacer al Señor.
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: ।
चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥
गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: ।
अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
siddha-vidyādhara-gaṇāḥ
sakimpuruṣa-kinnarāḥ
cāraṇā yakṣa-rakṣāṁsi
suparṇā bhujagottamāḥ
gāyanto ’tipraśaṁsanto
nṛtyanto vibudhānugāḥ
adityā āśrama-padaṁ
kusumaiḥ samavākiran

Palabra por palabra

siddhalos habitantes de Siddhaloka; vidyādhara-gaṇāḥlos habitantes de Vidyādharaloka; sacon; kimpuruṣalos habitantes de Kimpuruṣaloka; kinnarāḥlos habitantes de Kinnaraloka; cāraṇāḥlos habitantes de Cāraṇaloka; yakṣalosyakṣas; rakṣāṁsilos rākṣasas; suparṇāḥlas suparṇas; bhujaga-uttamāḥlos mejores entre los habitantes de serpiente-loka; gāyantaḥglorificando al Señor; ati-praśaṁsantaḥalabando al Señor; nṛtyantaḥdanzando; vibudhānugāḥlos seguidores de los semidioses; adityāḥde Aditi; āśrama-padamel lugar de residencia; kusumaiḥcon flores; samavākirancubrieron.

Traducción

Los siddhas, vidyādharas, kimpuruṣas, kinnaras, cāraṇas, yakṣas, rākṣasas, suparṇas, las mejores de las serpientes y los seguidores de los semidioses, derramaron flores sobre la morada de Aditi, hasta cubrir toda la casa, mientras glorificaban al Señor alabándole y danzando.
द‍ृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं
परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता ।
गृहीतदेहं निजयोगमायया
प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥
dṛṣṭvāditis taṁ nija-garbha-sambhavaṁ
paraṁ pumāṁsaṁ mudam āpa vismitā
gṛhīta-dehaṁ nija-yoga-māyayā
prajāpatiś cāha jayeti vismitaḥ

Palabra por palabra

dṛṣṭvāal ver; aditiḥmadre Aditi; tama Él (a la Suprema Personalidad de Dios); nija-garbha-sambhavamnacido de su propio vientre; paramal Supremo; pumāṁsama la Personalidad de Dios; mudamgran felicidad; āpaconcibió; vismitāmuy asombrada; gṛhītaaceptó; dehamcuerpo o forma trascendental; nija-yoga-māyayāen virtud de Su propia potencia espiritual; prajāpatiḥKaśyapa Muni; catambién; āhadecía; jaya¡toda gloria!; itiasí; vismitaḥasombrado.

Traducción

Cuando vio a la Suprema Personalidad de Dios, que Se había manifestado de su vientre, aceptando un cuerpo trascendental en virtud de Su propia potencia espiritual, Aditi, completamente maravillada, se sintió muy feliz. Al ver al niño, Prajāpati Kaśyapa exclamaba: «¡Jaya! ¡Jaya!», rebosante de felicidad y sin poder salir de su asombro.
यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै-
रव्यक्तचिद्वय‍क्तमधारयद्धरि: ।
बभूव तेनैव स वामनो वटु:
सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥
yat tad vapur bhāti vibhūṣaṇāyudhair
avyakta-cid-vyaktam adhārayad dhariḥ
babhūva tenaiva sa vāmano vaṭuḥ
sampaśyator divya-gatir yathā naṭaḥ

Palabra por palabra

yatel cual; tatese; vapuḥcuerpo trascendental; bhātimanifiesta; vibhūṣaṇacon Sus adornos; āyudhaiḥy con armas; avyaktano manifestado; cit-vyaktammanifestado espiritualmente; adhārayatadoptó; hariḥel Señor; babhūvainmediatamente Se volvió; tenacon eso; evaciertamente; saḥÉl (el Señor); vāmanaḥenano; vaṭuḥunbrāhmaṇa brahmacārī; sampaśyatoḥante la mirada de Sus padres; divya-gatiḥcuyos movimientos son maravillosos; yathācomo; naṭaḥun actor teatral.

Traducción

El Señor apareció en Su forma original, con adornos y armas en las manos. Aunque esa forma eterna del Señor nunca es visible en el mundo material, Él la manifestó en Su advenimiento. Entonces, en presencia de Sus padres, y como haría un actor teatral, adoptó la forma de Vāmana, un brāhmaṇa enano, un brahmacārī.

Significado

La palabra naṭaḥ es significativa. Un actor, aunque se cambie de vestimenta para representar distintos papeles, es siempre la misma persona. En la Brahma-saṁhitā (5.33, 39) se explica que el Señor, de modo parecido, adopta miles de millones de formas (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣam). Él siempre está presente en infinidad de encarnaciones (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu). Sin embargo, esas encarnaciones no son diferentes entre sí. Él es la misma persona, con la misma potencia, la misma eternidad y la misma existencia espiritual, pero puede adoptar muchas formas distintas al mismo tiempo. Vāmanadeva nació del vientre de Su madre en la forma de Nārāyaṇa, con cuatro brazos que sostenían las armas simbólicas que Le caracterizan;instantes después, Se transformó en un brahmacārī (vaṭu). Eso significa que Su cuerpo no es material. Quien piensa que el Señor Supremo adopta un cuerpo material no es inteligente. Tiene que aprender más acerca de la posición del Señor. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Debemos comprender el advenimiento trascendental del Señor en Su cuerpo trascendental original (sac-cid-ānanda-vigraha).
तं वटुं वामनं द‍ृष्ट्वा मोदमाना महर्षय: ।
कर्माणि कारयामासु: पुरस्कृत्य प्रजापतिम् ॥ १३ ॥
taṁ vaṭuṁ vāmanaṁ dṛṣṭvā
modamānā maharṣayaḥ
karmāṇi kārayām āsuḥ
puraskṛtya prajāpatim

Palabra por palabra

tama Él; vaṭumal brahmacārī; vāmanamenano; dṛṣṭvāal ver; modamānāḥcon actitud feliz; mahā-ṛṣayaḥlas grandes personas santas; karmāṇiceremonias rituales; kārayām āsuḥcelebraron; puraskṛtya teniendo ante sí; prajāpatima Kaśyapa Muni, el prajāpati.

Traducción

Al ver al Señor en la forma de Vāmana, el brahmacārī enano, los grandes sabios se sintieron enormemente complacidos.Entonces hicieron venir ante ellos a Kaśyapa Muni, el prajāpati, y celebraron todas las ceremonias rituales, como la ceremonia de nacimiento.

Significado

En la civilización védica, la primera ceremonia que se celebra cuando nace un niño en una familia debrāhmaṇas es la ceremonia jāta-karma, en conmemoración del nacimiento; después, se van sucediendo otras ceremonias. Sin embargo, en el advenimiento de vāmana-rūpa en la forma de un vaṭu, o brahmacārī, también se celebró inmediatamente la ceremonia del cordón sagrado.
तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् ।
बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥
tasyopanīyamānasya
sāvitrīṁ savitābravīt
bṛhaspatir brahma-sūtraṁ
mekhalāṁ kaśyapo ’dadāt

Palabra por palabra

tasyadel Señor Vāmanadeva; upanīyamānasyaen el momento de la ceremonia en que se Le ofrecía el cordón sagrado; sāvitrīmel mantra gāyatrī; savitāel dios del Sol; abravītcantó; bṛhaspatiḥBṛhaspati, el guru de los semidioses; brahma-sūtramel cordón sagrado; mekhalāmel cinturón de paja; kaśyapaḥKaśyapa Muni; adadātofreció.

Traducción

En la ceremonia del cordón sagrado de Vāmanadeva, el dios del Sol pronunció personalmente el gāyatrī-mantra, Bṛhaspati ofreció el cordón sagrado, y Kaśyapa Muni ofreció un cinturón de paja.
ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: ।
कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥
dadau kṛṣṇājinaṁ bhūmir
daṇḍaṁ somo vanaspatiḥ
kaupīnācchādanaṁ mātā
dyauś chatraṁ jagataḥ pateḥ

Palabra por palabra

dadaudio, ofreció; kṛṣṇa-ajinamla piel de un ciervo; bhūmiḥmadre Tierra; daṇḍaṁun bastón de brahmacārī; somaḥel dios de la Luna; vanaḥ-patiḥel rey de los bosques; kaupīnala ropa interior; ācchādanamque cubre el cuerpo; mātāSu madre, Aditi; dyauḥel reino celestial; chatramuna sombrilla; jagataḥde todo el universo; pateḥdel amo.

Traducción

Madre Tierra Le dio una piel de ciervo, y el semidiós de la Luna, que es el rey de los bosques, Le dio una brahma-daṇḍa [un bastón de brahmacārī]. Su madre, Aditi, Le dio tela para Su ropa interior, y la deidad regente del reino celestial Le ofreció una sombrilla.
कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: ।
अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥
kamaṇḍaluṁ veda-garbhaḥ
kuśān saptarṣayo daduḥ
akṣa-mālāṁ mahārāja
sarasvaty avyayātmanaḥ

Palabra por palabra

kamaṇḍalumun cántaro para llevar agua; veda-garbhaḥel Señor Brahmā; kuśānhierba kuśa; sapta-ṛṣayaḥlos siete sabios; daduḥofrecieron; akṣa-mālāmun rosario de cuentas rudrākṣa; mahārāja¡oh, rey!; sarasvatīla diosa Sarasvatī; avyaya-ātmanaḥa la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

¡Oh, rey!, el Señor Brahmā ofreció a la inagotable y Suprema Personalidad de Dios un cántaro para llevar agua, los siete sabios Le ofrecieron hierba kuśa, y madre Sarasvatī Le dio un rosario de cuentas rudrākṣa.
तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् ।
भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥
tasmā ity upanītāya
yakṣa-rāṭ pātrikām adāt
bhikṣāṁ bhagavatī sākṣād
umādād ambikā satī

Palabra por palabra

tasmaia Él (al Señor Vāmanadeva); itide este modo; upanītāyaque Se había sometido a la ceremonia del cordón sagrado; yakṣa-rāṭKuvera, el tesorero del cielo y rey de los yakṣas; pātrikāmun cuenco para limosnas; adātentregó; bhikṣāmlimosnas; bhagavatīmadre Bhavānī, la esposa del Señor Śiva; sākṣātdirectamente; umāUmā; adātdio; ambikāla madre del universo; satīla casta.

Traducción

Después de que Vāmanadeva recibiese el cordón sagrado, Kuvera, el rey de los yakṣas, Le dio un cuenco para pedir limosnas, y la esposa del Señor Śiva, madre Bhagavatī, la muy casta madre del universo entero, Le dio Su primera limosna.
स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: ।
ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥
sa brahma-varcasenaivaṁ
sabhāṁ sambhāvito vaṭuḥ
brahmarṣi-gaṇa-sañjuṣṭām
atyarocata māriṣaḥ

Palabra por palabra

saḥÉl (Vāmanadeva); brahma-varcasenacon Su refulgencia Brahman; evamde ese modo; sabhāmla sala de asambleas; sambhāvitaḥtras recibir la bienvenida de todos; vaṭuḥel brahmacārī; brahma-ṛṣi-gaṇa-sañjuṣṭāmllena de grandes sabios brāhmaṇas; ati-arocatasuperando, mostró Su belleza; māriṣaḥel mejor de los brahmacārīs.

Traducción

Después de que todos Le dieran de este modo la bienvenida, el Señor Vāmanadeva, el mejor de los brahmacārīs, manifestó Su refulgencia Brahman. Así, Su belleza eclipsó la de todos los presentes, entre los cuales había grandes brāhmaṇas santos.
समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् ।
परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भ‍िरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥
samiddham āhitaṁ vahniṁ
kṛtvā parisamūhanam
paristīrya samabhyarcya
samidbhir ajuhod dvijaḥ

Palabra por palabra

samiddhamardiente; āhitamser situado; vahnimel fuego; kṛtvādespués de hacer; parisamūhanamadecuadamente; paristīryasuperar; samabhyarcyadespués de ofrecer adoración; samidbhiḥcon ofrendas de sacrificio; ajuhotcompletó el sacrificio de fuego; dvijaḥel mejor de los brāhmaṇas.

Traducción

Después de disponer lo necesario, el Señor Śrī Vāmanadeva ofreció adoración y celebró un sacrificio de fuego en el recinto de sacrificios.
श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं
बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: ।
जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो
भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥
śrutvāśvamedhair yajamānam ūrjitaṁ
baliṁ bhṛgūṇām upakalpitais tataḥ
jagāma tatrākhila-sāra-sambhṛto
bhāreṇa gāṁ sannamayan pade pade

Palabra por palabra

śrutvātras escuchar; aśvamedhaiḥcon sacrificios aśvamedha; yajamānamel que celebraba; ūrjitam muy glorioso; balimBali Mahārāja; bhṛgūṇāmbajo la guía de los brāhmaṇas nacidos en la dinastía Bhṛgu; upakalpitaiḥcelebrados; tataḥde ese lugar; jagāmafue; tatraallí; akhila-sāra-sambhṛtaḥla Suprema Personalidad de Dios, la esencia de toda creación; bhāreṇacon el peso; gāmla Tierra; sannamayanse hundía; pade padea cada paso.

Traducción

Cuando supo que Bali Mahārāja estaba celebrando sacrificios aśvamedha bajo el patrocinio de brāhmaṇas de la dinastía Bhṛgu, el Señor Supremo, que goza de plenitud en todo aspecto, Se encaminó al lugar para mostrar Su misericordia a Bali Mahārāja. Con cada uno de Sus pasos, la Tierra entera cedía bajo Su peso.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios es akhila-sāra-sambhṛta. En otras palabras, es el propietario de todo lo que es esencial en el mundo material. Por lo tanto, aunque fuese a ver a Bali Mahārāja para pedirle limosna, Él siempre está completo en Sí mismo y no tiene que pedir nada a nadie. En verdad, está tan pleno de poder y de opulencia, que la Tierra entera se hundía cada vez que pisaba su superficie.
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले-
र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके ।
प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं
व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
taṁ narmadāyās taṭa uttare baler
ya ṛtvijas te bhṛgukaccha-saṁjñake
pravartayanto bhṛgavaḥ kratūttamaṁ
vyacakṣatārād uditaṁ yathā ravim

Palabra por palabra

tama Él (a Vāmanadeva); narmadāyāḥdel río Narmadā; taṭeen la orilla; uttarenorte; baleḥde Mahārāja Bali; yequienes; ṛtvijaḥlos sacerdotes que celebraban ceremonias rituales; tetodos ellos; bhṛgukaccha-saṁjñakeen el campo de Bhṛgukaccha; pravartayantaḥcelebrar; bhṛgavaḥtodos los descendientes de Bhṛgu; kratu-uttamamel sacrificio más importante, llamado aśvamedha; vyacakṣataobservaron; ārātcerca; uditamamanecido; yathācomo; ravimel Sol.

Traducción

Los sacerdotes brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu se encontraban celebrando el sacrificio en el campo de Bhṛgukaccha, en la orilla norte del río Narmadā. Desde allí vieron a Vāmanadeva, como un Sol que amanecía en el lugar.
ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या
हतत्विषो वामनतेजसा नृप ।
सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु:
सनत्कुमारोऽथ दिद‍ृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
te ṛtvijo yajamānaḥ sadasyā
hata-tviṣo vāmana-tejasā nṛpa
sūryaḥ kilāyāty uta vā vibhāvasuḥ
sanat-kumāro ’tha didṛkṣayā kratoḥ

Palabra por palabra

tetodos ellos; ṛtvijaḥlos sacerdotes; yajamānaḥasí como Bali Mahārāja, que les había ocupado en la celebración del yajña; sadasyāḥtodos los miembros de la asamblea; hata-tviṣaḥdisminuida su refulgencia corporal; vāmana-tejasāpor la brillante refulgencia del Señor Vāmana; nṛpa¡oh, rey!; sūryaḥel Sol; kilasi; āyātiestá viniendo; uta o; vibhāvasuḥel dios del fuego; sanat-kumāraḥel kumāra llamado Sanat-kumāra; athao; didṛkṣayācon deseo de observar; kratoḥla ceremonia de sacrificio.

Traducción

¡Oh, rey!, la refulgencia de Vāmanadeva era tan brillante que los sacerdotes, Bali Mahārāja y todos los miembros de aquella asamblea vieron apagarse su propio esplendor. Entre ellos se preguntaban si sería el dios del Sol, Sanat-kumāra o el dios del fuego, que había venido a ver la ceremonia de sacrificio.
इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा
वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: ।
छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं
विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥
itthaṁ saśiṣyeṣu bhṛguṣv anekadhā
vitarkyamāṇo bhagavān sa vāmanaḥ
chatraṁ sadaṇḍaṁ sajalaṁ kamaṇḍaluṁ
viveśa bibhrad dhayamedha-vāṭam

Palabra por palabra

itthamde ese modo; sa-śiṣyeṣucon sus discípulos; bhṛguṣuentre los Bhṛgus; anekadhāde muchas maneras; vitarkyamāṇaḥacerca de lo cual se hablaba y se debatía; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; saḥ esa; vāmanaḥel Señor Vāmana; chatramla sombrilla; sadaṇḍamcon el bastón; sa-jalamlleno de agua; kamaṇḍalumel cántaro; viveśaentró; bibhratllevando en la mano; hayamedhadel sacrificio aśvamedha; vāṭamen el recinto.

Traducción

Mientras los sacerdotes de la dinastía Bhṛgu y sus discípulos intercambiaban opiniones, la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, con el bastón, la sombrilla y un cántaro lleno de agua, entró en el recinto donde tenía lugar el sacrificio aśvamedha.
मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् ।
जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥
प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: ।
प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
mauñjyā mekhalayā vītam
upavītājinottaram
jaṭilaṁ vāmanaṁ vipraṁ
māyā-māṇavakaṁ harim
praviṣṭaṁ vīkṣya bhṛgavaḥ
saśiṣyās te sahāgnibhiḥ
pratyagṛhṇan samutthāya
saṅkṣiptās tasya tejasā

Palabra por palabra

mauñjyāhecho de hierba muñja; mekhalayācon un cinturón; vītamrodeado; upavītacordón sagrado; ajina-uttaramcon el torso cubierto con una prenda de piel de ciervo; jaṭilamcon los cabellos enredados; vāmanamel Señor Vāmana; vipramun brāhmaṇa; māyā-māṇavakamel hijo ilusorio de un ser humano; harima la Suprema Personalidad de Dios; praviṣṭamentró; vīkṣyaal ver; bhṛgavaḥlos sacerdotes descendientes de Bhṛgu; sa-śiṣyāḥcon sus discípulos; tetodos ellos; saha-agnibhiḥcon el sacrificio de fuego; pratyagṛhṇancon el recibimiento adecuado; samutthāyalevantarse; saṅkṣiptāḥdisminuidos; tasyaSuyo; tejasāpor el brillo.

Traducción

El Señor Vāmanadeva entró en el recinto de sacrificios con toda la apariencia de un niño brāhmaṇa; llevaba un cinturón de paja, un cordón sagrado, una piel de ciervo que Le cubría el torso, y los cabellos enredados. Su brillante refulgencia apagaba el brillo de los sacerdotes y de sus discípulos, de modo que todos ellos saludaron al Señor levantándose de sus asientos y ofreciéndole reverencias.
यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् ।
रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥
yajamānaḥ pramudito
darśanīyaṁ manoramam
rūpānurūpāvayavaṁ
tasmā āsanam āharat

Palabra por palabra

yajamānaḥBali Mahārāja, que había ocupado a todos los sacerdotes en la celebración del sacrificio; pramuditaḥlleno de alegría; darśanīyamagradable de ver; manoramamtan hermoso; rūpacon belleza; anurūpaiguales a la belleza de Su cuerpo; avayavamcada una de las partes del cuerpo; tasmaia Él; āsanamun asiento; āharat ofreció.

Traducción

Bali Mahārāja, muy contento de ver al Señor Vāmanadeva, cuyos hermosísimos miembros se conjugaban armoniosamente para realzar la belleza del conjunto de Su cuerpo, se sintió muy satisfecho de ofrecerle un asiento.
स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: ।
अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥
svāgatenābhinandyātha
pādau bhagavato baliḥ
avanijyārcayām āsa
mukta-saṅga-manoramam

Palabra por palabra

su-āgatenacon palabras de bienvenida; abhinandyarecibir; athaasí; pādaulos pies de loto; bhagavataḥdel Señor; baliḥBali Mahārāja; avanijyalavando; arcayām āsaadoró; mukta-saṅga-manoramama la Suprema Personalidad de Dios, a quien las almas liberadas encuentran hermoso.

Traducción

Bali Mahārāja lavó los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, a quien las almas liberadas siempre encuentran hermoso; de esa forma Le adoró y Le ofreció el recibimiento adecuado.
तत्पादशौचं जनकल्मषापहं
स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् ।
यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि-
र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā

Palabra por palabra

tat-pāda-śaucamel agua que lavó los pies de loto del Señor; jana-kalmaṣa-apahamque purifica a la gente de todas las reacciones pecaminosas; saḥél (Bali Mahārāja); dharma-vitplenamente consciente de los principios religiosos; mūrdhnien la cabeza; adadhātllevó; su-maṅgalamcompletamente auspiciosa; yatel cual; deva-devaḥel mejor de los semidioses; giriśaḥel Señor Śiva; candra-mauliḥque lleva en la frente el emblema de la Luna; dadhārallevó; mūrdhnāsobre la cabeza; parayāsupremo; catambién; bhaktyācon devoción.

Traducción

El Señor Śiva, que es el mejor de los semidioses y lleva en la frente el emblema de la Luna, recibe con gran devoción sobre su cabeza el agua del Ganges que emana del dedo del pie de Viṣṇu, y Bali Mahārāja, que era consciente de los principios religiosos, lo sabía. Por consiguiente, siguiendo los pasos del Señor Śiva, también él se llevó a la cabeza el agua que había lavado los pies de loto del Señor.

Significado

El Señor Śiva es conocido con el nombre de Gaṅgā-dhara, es decir, «el que lleva sobre la cabeza el agua del Ganges». El Señor Śiva lleva en la frente el emblema de la media Luna, pero, deseando ofrecer el mayor respeto a laSuprema Personalidad de Dios, puso el agua del Ganges por encima de ese emblema. Este es un ejemplo que deben seguir todos, o al menos todos los devotos, pues el Señor Śiva es uno de los mahājanas. De manera similar, Mahārāja Bali también llegó a ser un mahājana. Los mahājanas siguen a los mahājanas, y quien siga el sistema paramparā de actividadesmahājana también puede llegar a ser avanzado en el cultivo de conciencia espiritual. El agua del Ganges es sagrada porque emana del dedo del pie de Viṣṇu. Bali Mahārāja lavó los pies de loto de Vāmanadeva, y el agua con que lo hizo se convirtió en agua del Ganges. Por consiguiente, Bali Mahārāja, que conocía a la perfección todos los principios religiosos, se llevó el agua a la cabeza, siguiendo los pasos del Señor Śiva.
श्रीबलिरुवाच
स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते ।
ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥
śrī-balir uvāca
svāgataṁ te namas tubhyaṁ
brahman kiṁ karavāma te
brahmarṣīṇāṁ tapaḥ sākṣān
manye tvārya vapur-dharam

Palabra por palabra

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja dijo; su-āgatambienvenido seas; tea Ti; namaḥ tubhyamyo Te ofrezco respetuosas reverencias; brahman¡oh, brāhmaṇa!; kimqué; karavāmapodemos hacer; tepor Ti; brahma-ṛṣīṇāmde los grandes sabios brāhmaṇas; tapaḥausteridad; sākṣātdirectamente; manyeyo pienso; tvā; ārya¡oh, noble!; vapuḥ-dharampersonificación.

Traducción

Bali Mahārāja dijo entonces al Señor Vāmanadeva: ¡Oh, brāhmaṇa!, Te ofrezco mi más cordial bienvenida y mis respetuosasreverencias. Por favor, haznos saber qué podemos hacer por Ti. Para nosotros eres la personificación de la austeridad de los grandes sabios brāhmaṇas.
अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् ।
अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥
adya naḥ pitaras tṛptā
adya naḥ pāvitaṁ kulam
adya sviṣṭaḥ kratur ayaṁ
yad bhavān āgato gṛhān

Palabra por palabra

adyahoy; naḥnuestros; pitaraḥantepasados; tṛptāḥsatisfechos; adyahoy; naḥnuestra; pāvitampurificada; kulamtoda la familia; adyahoy; su-iṣṭaḥdebidamente realizado; kratuḥel sacrificio; ayameste; yatpuesto que; bhavānTu Señoría; āgataḥha llegado; gṛhāna nuestra morada.

Traducción

¡Oh, mi Señor!, eres muy bondadoso al visitar nuestro hogar. Debido a ello, todos mis antepasados se sienten satisfechos; toda nuestra familia, la dinastía entera, se ha santificado, y con Tu presencia has hecho que el sacrificio que ahora celebramos esté verdaderamente completo.
अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि
द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: ।
हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो
तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥
adyāgnayo me suhutā yathā-vidhi
dvijātmaja tvac-caraṇāvanejanaiḥ
hatāṁhaso vārbhir iyaṁ ca bhūr aho
tathā punītā tanubhiḥ padais tava

Palabra por palabra

adyahoy; agnayaḥlos sacrificios de fuego; mecelebrados por mí; su-hutāḥoblaciones debidamente ofrecidas; yathā-vidhiconforme al mandamiento de los śāstras; dvija-ātmaja¡oh, hijo de un brāhmaṇa!; tvat-caraṇa-avanejanaiḥque lavó Tus pies de loto; hata-aṁhasaḥquienes se han purificado de todas las reacciones pecaminosas; vārbhiḥpor el agua; iyamesta; catambién; bhūḥla superficie del globo; aho¡oh!; tathāasí como; punītāsantificada; tanubhiḥpequeños; padaiḥpor el contacto de los pies de loto; tavaTuyos.

Traducción

¡Oh, hijo de un brāhmaṇa!, hoy el fuego de sacrificio arde conforme a los mandamientos del śāstra; hoy, el agua que ha lavado Tus pies de loto me ha liberado de todas las reacciones de una vida de pecado. ¡Oh, mi Señor!, con el contacto de Tus pequeños pies de loto, toda la superficie del mundo se ha santificado.
यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Palabra por palabra

yat yattodo lo que; vaṭo¡oh, brahmacārī!; vāñchasiTú desees; tateso; pratīcchapuedes tomar; mede Mí; tvām; arthinamque deseas algo; vipra-suta¡oh, hijo de un brāhmaṇa!; anutarkayeyo considero; gāmuna vaca; kāñcanamoro; guṇavat dhāmauna casa amueblada; mṛṣṭamsabrosos; tathāasí como; annacereales; peyambebida; utaen verdad; o; vipra-kanyāmla hija de un brāhmaṇa; grāmānaldeas; samṛddhānprósperas; turagāncaballos; gajānelefantes; o; rathāncuadrigas; tathāasí como; arhat-tama¡oh, el mejor de los seres adorables!; sampratīcchapuedes tomar.

Traducción

¡Oh, hijo de un brāhmaṇa!, parece que has venido aquí para pedirme algo. Pídeme pues, lo que desees, y Te lo daré. ¡Oh, el mejor de los seres adorables!, puedes pedirme una vaca, oro, una casa amueblada, sabrosos alimentos y bebidas, la hija de un brāhmaṇa por esposa, prósperas aldeas, caballos, elefantes, cuadrigas, o cualquier cosa que desees.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Vāmanadeva, el avatāra enano».