ŚB 8.18.2

श्यामावदातो झषराजकुण्डल-
त्विषोल्ल‍सच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् ।
श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्ल‍स-
त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
śyāmāvadāto jhaṣa-rāja-kuṇḍala-
tviṣollasac-chrī-vadanāmbujaḥ pumān
śrīvatsa-vakṣā balayāṅgadollasat-
kirīṭa-kāñcī-guṇa-cāru-nūpuraḥ

Palabra por palabra

śyāma-avadātaḥcuyo cuerpo es negruzco y está libre de impurezas; jhaṣa-rāja-kuṇḍalade los dos pendientes, con forma de tiburón; tviṣācon el lustre; ullasatdeslumbrante; śrī-vadana-ambujaḥcon una hermosa cara de loto; pumānla Persona Suprema; śrīvatsa-vakṣāḥcon la marca de Śrīvatsa en el pecho; balayapulseras; aṅgadabrazaletes; ullasatdeslumbrantes; kirīṭayelmo; kāñcīcinturón; guṇacordón sagrado; cāruhermoso; nūpuraḥcampanitas tobilleras.

Traducción

El cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, de color negruzco, estaba completamente libre de impurezas. Su cara de loto, adornada con pendientes en forma de tiburón, era muy hermosa, y en el pecho llevaba la marca de Śrīvatsa. En las muñecas llevaba pulseras, en los brazos, ajorcas, y en la cabeza, un yelmo. También llevaba un cinturón, un cordón sagrado que Le cruzaba el pecho, y campanitas tobilleras como adorno de Sus pies de loto.