ŚB 8.18.4

दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा
प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: ।
द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा
गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca

Palabra por palabra

diśaḥtodas las direcciones; praseduḥfueron felices; salilade agua; āśayāḥlos receptáculos; tadāen ese momento; prajāḥtodas las entidades vivientes; prahṛṣṭāḥmuy felices; ṛtavaḥlas estaciones; guṇa-anvitāḥen la plenitud de sus respectivas cualidades; dyauḥel sistema planetario superior; antarīkṣamespacio exterior; kṣitiḥla superficie de la Tierra; agni-jihvāḥlos semidioses; gāvaḥlas vacas; dvijāḥlos brāhmaṇas; sañjahṛṣuḥtodos se llenaron de felicidad; nagāḥ cay las montañas.

Traducción

En aquella ocasión, la felicidad reinaba en todas direcciones, en los receptáculos de agua, como los ríos y los mares, y en lo más profundo del corazón de todos. Las estaciones manifestaron sus respectivas cualidades, y en el sistema planetario superior, el espacio exterior y la superficie de la Tierra, todas las entidades vivientes estaban llenas de júbilo. Los semidioses, las vacas, los brāhmaṇas y las colinas y montañas también se llenaron de alegría.