Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.18.4

Texto

diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca

Palabra por palabra

diśaḥ — todas las direcciones; praseduḥ — fueron felices; salila — de agua; āśayāḥ — los receptáculos; tadā — en ese momento; prajāḥ — todas las entidades vivientes; prahṛṣṭāḥ — muy felices; ṛtavaḥ — las estaciones; guṇa-anvitāḥ — en la plenitud de sus respectivas cualidades; dyauḥ — el sistema planetario superior; antarīkṣam — espacio exterior; kṣitiḥ — la superficie de la Tierra; agni-jihvāḥ — los semidioses; gāvaḥ — las vacas; dvijāḥ — los brāhmaṇas; sañjahṛṣuḥ — todos se llenaron de felicidad; nagāḥ ca — y las montañas.

Traducción

En aquella ocasión, la felicidad reinaba en todas direcciones, en los receptáculos de agua, como los ríos y los mares, y en lo más profundo del corazón de todos. Las estaciones manifestaron sus respectivas cualidades, y en el sistema planetario superior, el espacio exterior y la superficie de la Tierra, todas las entidades vivientes estaban llenas de júbilo. Los semidioses, las vacas, los brāhmaṇas y las colinas y montañas también se llenaron de alegría.