Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PATNÁCTÁ
Bali Mahārāja dobývá nebeské planety
Tato kapitola popisuje, jak Bali po vykonání Viśvajit-yajñi obdržel vůz a různé potřeby pro vedení boje, se kterými napadl nebeského krále. Všichni polobozi ve strachu před ním opustili na pokyn svého gurua nebeské planety.
Mahārāja Parīkṣit chtěl vědět, jak Pán Vāmanadeva Balimu Mahārājovi všechno vzal pod záminkou, že chce jen tolik země, kolik obsáhne třemi kroky, a jak ho zajal. Śukadeva Gosvāmī na tuto otázku odpověděl následujícím vysvětlením. V boji mezi démony a polobohy, popsaném v jedenácté kapitole tohoto zpěvu, byl Bali poražen a zemřel, ale milostí Śukrācāryi byl znovu přiveden k životu. Poté začal Śukrācāryovi, svému duchovnímu mistrovi, sloužit. Potomci Bhṛgua s ním byli spokojeni a nechali ho vykonat Viśvajit-yajñu, při níž se z ohně zjevil vůz, koně, vlajka, luk, brnění a dva toulce šípů. Mahārāja Prahlāda, děd Baliho Mahārāje, mu dal neuvadající květinovou girlandu a Śukrācārya mu daroval lasturu. Bali Mahārāja se pak Prahlādovi, brāhmaṇům a svému duchovnímu mistrovi Śukrācāryovi poklonil, vyzbrojil se pro boj s Indrou a spolu se svými vojáky se vydal do Indrapurī. Pak zatroubil na svou lasturu a zaútočil na hranice Indrova království. Když Indra viděl jeho moc, šel za svým duchovním mistrem, Bṛhaspatim, aby mu pověděl o Baliho síle a zeptal se ho, co je jeho povinností. Bṛhaspati polobohům prozradil, že brāhmaṇové obdařili Baliho neobyčejnou silou, a proto s ním polobozi nemohou bojovat. Jejich jedinou nadějí bylo získat přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství; jiná možnost neexistovala. Za těchto okolností Bṛhaspati polobohům poradil, aby opustili nebeské planety a někde se neviditelně skryli. Polobozi se řídili jeho pokyny, a Bali Mahārāja tak se svými společníky získal celé Indrovo království. Potomci Bhṛgua Muniho byli ke svému žákovi Balimu velice laskaví a nechali ho vykonat sto aśvamedha-yajñí. Tímto způsobem si Bali užíval bohatství nebeských planet.
Dévanágarí
श्रीराजोवाच
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
Verš
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král pravil; baleḥ — Baliho Mahārāje; pada-trayam — tři kroky; bhūmeḥ — země; kasmāt — proč; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (v podobě Vāmany); ayācata — žebral; bhūta-īśvaraḥ — majitel celého vesmíru; kṛpaṇa-vat — jako chudý člověk; labdha-arthaḥ — dostal dar; api — ačkoliv; babandha — zajal; tam — jeho (Baliho); etat — to vše; veditum — vědět; icchāmaḥ — přejeme si; mahat — velká; kautūhalam — dychtivost; hi — vskutku; naḥ — naše; yācñā — žebrání; īśvarasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; pūrṇasya — který je úplný ve všech ohledech; bandhanam — zajetí; ca — také; api — ačkoli; anāgasaḥ — toho, kdo se nedopustil žádné chyby.
Překlad
Mahārāja Parīkṣit se otázal: Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je majitelem všeho. Proč jako chudý člověk prosil Baliho Mahārāje o tři kroky země? A proč přesto Baliho Mahārāje zajal, když dostal dar, o který prosil? Velmi si přeji znát tajemství těchto protikladů.
Dévanágarí
श्रीशुक उवाच
पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो
हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: ।
सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि:
शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो
हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: ।
सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि:
शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
Verš
śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; parājita — když byl poražen; śrīḥ — bohatství; asubhiḥ ca — a rovněž života; hāpitaḥ — zbavený; hi — jistě; indreṇa — králem Indrou; rājan — ó králi; bhṛgubhiḥ — potomky Bhṛgua Muniho; saḥ — on (Bali Mahārāja); jīvitaḥ — přiveden zpět k životu; sarva-ātmanā — zcela odevzdaný; tān — je; abhajat — uctíval; bhṛgūn — potomky Bhṛgua Muniho; baliḥ — Mahārāja Bali; śiṣyaḥ — žák; mahātmā — velká duše; artha-nivedanena — tím, že jim dával vše, co měl.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když Bali Mahārāja ztratil všechno své bohatství a padl v boji, přivedl ho Śukrācārya, potomek Bhṛgua Muniho, zpátky k životu. Vznešená duše Bali Mahārāja se tak stal Śukrācāryovým žákem a začal mu s velkou vírou sloužit. Odevzdával mu vše, co měl.
Dévanágarí
तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा
अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् ।
जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य
महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् ।
जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य
महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
Verš
taṁ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaṁ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaṁ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ
Synonyma
tam — s ním (Balim Mahārājem); brāhmaṇāḥ — všichni brāhmaṇové; bhṛgavaḥ — potomci Bhṛgua Muniho; prīyamāṇāḥ — velice spokojeni; ayājayan — zaměstnali vykonáním oběti; viśvajitā — zvané Viśvajit; tri-nākam — nebeské planety; jigīṣamāṇam — který chtěl dobýt; vidhinā — dle zásad; abhiṣicya — po očištění; mahā-abhiṣekeṇa — když ho vykoupali při honosném obřadu zvaném abhiṣek; mahā-anubhāvāḥ — vznešení brāhmaṇové..
Překlad
Bráhmanští potomci Bhṛgua Muniho byli s Balim Mahārājem, který chtěl dobýt Indrovo království, velice spokojeni. Podrobili ho náležité očistě, vykoupali podle usměrňujících zásad, a pak ho nechali vykonat yajñu zvanou Viśvajit.
Dévanágarí
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो
हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: ।
ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो
हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: ।
ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो
हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
Verš
tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turaṅga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt
hayāś ca haryaśva-turaṅga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt
Synonyma
tataḥ — poté; rathaḥ — vůz; kāñcana — zlatem; paṭṭa — a hedvábím; naddhaḥ — pokrytý; hayāḥ ca — také koně; haryaśva-turaṅga-varṇāḥ — přesně stejné barvy jako Indrovi koně (žlutí); dhvajaḥ ca — také vlajka; siṁhena — se znakem lva; virājamānaḥ — existující; huta-aśanāt — z planoucího ohně; āsa — byl; havirbhiḥ — obětováním přepuštěného másla; iṣṭāt — uctívaného.
Překlad
Když do obětního ohně nalili ghí (přepuštěné máslo), zjevil se nebeský vůz pokrytý zlatem a hedvábím, žlutí koně, jaké má Indra, a vlajka se znakem lva.
Dévanágarí
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
Verš
dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ
Synonyma
dhanuḥ — luk; ca — také; divyam — neobyčejný; puraṭa-upanaddham — pokrytý zlatem; tūṇau — dva toulce; ariktau — neselhávající; kavacam ca — a brnění; divyam — nebeské; pitāmahaḥ tasya — jeho děd, Prahlāda Mahārāja; dadau — dal; ca — a; mālām — girlandu; amlāna-puṣpām — z květů, které nevadnou; jala-jam — lasturu (která se rodí ve vodě); ca — jakož i; śukraḥ — Śukrācārya.
Překlad
Dále se objevil zlatý luk, dva toulce neselhávajících šípů a nebeské brnění. Baliho děd, Prahlāda Mahārāja, dal svému vnukovi květinovou girlandu, která nikdy neuvadne, a Śukrācārya mu věnoval lasturu.
Dévanágarí
एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ-
स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् ।
प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम:
प्रह्लादमामन्त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् ।
प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम:
प्रह्लादमामन्त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
Verš
evaṁ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano ’tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra
taiḥ kalpita-svastyayano ’tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra
Synonyma
evam — tímto způsobem; saḥ — on (Bali Mahārāja); vipra-arjita — získané milostí brāhmaṇů; yodhana-arthaḥ — vyzbrojen k boji; taiḥ — od nich (brāhmaṇů); kalpita — rada; svastyayanaḥ — rituál; atha — jako; viprān — všechny brāhmaṇy (Śukrācāryu a další); pradakṣiṇī-kṛtya — obřadně obešel; kṛta-praṇāmaḥ — složil uctivé poklony; prahrādam — Prahlāda Mahārāje; āmantrya — oslovující; namaḥ-cakāra — složil mu poklony.
Překlad
Když takto Mahārāja Bali vykonal specifický obřad, který mu doporučili brāhmaṇové, a jejich milostí získal válečnou výzbroj, obřadně je obešel a složil jim poklony. Pozdravil i Prahlāda Mahārāje a také jemu se poklonil.
Dévanágarí
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: ।
सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥
हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥
हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
Verš
athāruhya rathaṁ divyaṁ
bhṛgu-dattaṁ mahārathaḥ
susrag-dharo ’tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
bhṛgu-dattaṁ mahārathaḥ
susrag-dharo ’tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
hemāṅgada-lasad-bāhuḥ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ
Synonyma
atha — pak; āruhya — když usedl na; ratham — vůz; divyam — nebeský; bhṛgu-dattam — dar od Śukrācāryi; mahā-rathaḥ — Bali Mahārāja, velký vozataj; su-srak-dharaḥ — ozdobený pěknou girlandou; atha — takto; sannahya — chránící své tělo brněním; dhanvī — vyzbrojený lukem; khaḍgī — beroucí meč; dhṛta-iṣudhiḥ — beroucí toulec se šípy; hema-aṅgada-lasat- bāhuḥ — paže ozdobené zlatými náramky; sphurat-makara-kuṇḍalaḥ — ozdobený zářícími náušnicemi podobnými safírům; rarāja — zářil; ratham ārūḍhaḥ — usedající na vůz; dhiṣṇya-sthaḥ — spočívající na obětním oltáři; iva — jako; havya-vāṭ — posvátný oheň.
Překlad
Poté, co Bali Mahārāja, ozdobený pěknou girlandou, nastoupil na vůz, který dostal od Śukrācāryi, oblékl si ochranné brnění a vyzbrojil se lukem, mečem a toulcem plným šípů. Paže mu zdobily zlaté náramky a uši safírové náušnice, a když usedl na sedadlo vozu, zářil jako posvátný oheň.
Dévanágarí
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: ।
पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥
वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: ।
ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥
वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: ।
ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
Verš
tulyaiśvarya-bala-śrībhiḥ
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
vṛto vikarṣan mahatīm
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī
Synonyma
tulya-aiśvarya — sobě rovní v bohatství; bala — síle; śrībhiḥ — a kráse; sva-yūthaiḥ — svými lidmi; daitya-yūtha-paiḥ — a vůdci démonů; pibadbhiḥ — pijícími; iva — jako když; kham — nebe; dṛgbhiḥ — pohledem; dahadbhiḥ — spalujícími; paridhīn — všechny strany; iva — jako když; vṛtaḥ — obklopený; vikarṣan — přitahující; mahatīm — nesmírně mohutné; āsurīm — démonské; dhvajinīm — vojáky; vibhuḥ — velmi mocný; yayau — vydal se; indra-purīm — do hlavního města krále Indry; su-ṛddhām — plného bohatství; kampayan — způsobující, že se třásl; iva — jako kdyby; rodasī — povrch celého světa.
Překlad
Bali Mahārāja spolu se svými vojáky a démonskými vůdci, kteří byli stejně silní, bohatí a krásní jako on, vypadali, jako kdyby chtěli spolknout nebe a spálit všechny strany svým pohledem. Když takto shromáždil démonské vojáky, vydal se do Indrova bohatého hlavního města. Zdálo se, jako kdyby třásl povrchem celého světa.
Dévanágarí
रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भिर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
Verš
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ
Synonyma
ramyām — velice příjemné; upavana — se sady; udyānaiḥ — a zahradami; śrīmadbhiḥ — překrásnými na pohled; nandana-ādibhiḥ — jako je například Nandana; kūjat — švitořících; vihaṅga — ptáků; mithunaiḥ — s páry; gāyat — zpívajícími; matta — šílenými; madhu-vrataiḥ — se včelami; pravāla — listů; phala-puṣpa — plody a květy; uru — velkou; bhāra — nesoucí tíhu; śākhā — jejichž větve; amara-drumaiḥ — s věčnými stromy.
Překlad
Hlavní město krále Indry bylo plné příjemných sadů a zahrad, jako je například zahrada jménem Nandana, v níž se větve věčně existujících stromů sklánějí k zemi pod tíhou květů, listů a plodů. Do zahrad přilétaly páry štěbetajících ptáků a sladce bzučící včely. Atmosféra v celém městě byla nebeská.
Dévanágarí
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: ।
नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
Verš
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇḍava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīḍanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ
kāraṇḍava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīḍanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ
Synonyma
Překlad
Nádherné ženy si pod ochranou polobohů hrály v zahradách s lotosovými jezírky plnými labutí, jeřábů, cakravāků a kachen.
Dévanágarí
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया ।
प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
Verš
ākāśa-gaṅgayā devyā
vṛtāṁ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca
vṛtāṁ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca
Synonyma
Překlad
Město bylo obehnáno příkopy naplněnými vodou Gangy známé jako Ākāśa-gaṅgā a vysokými hradbami barvy ohně. Na těchto hradbách byly terasy uzpůsobené k boji.
Dévanágarí
रुक्मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: ।
जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
Verš
rukma-paṭṭa-kapāṭaiś ca
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāṁ vibhakta-prapathāṁ
viśvakarma-vinirmitām
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāṁ vibhakta-prapathāṁ
viśvakarma-vinirmitām
Synonyma
Překlad
Dveře byly z odolných zlatých plátů a brány z prvotřídního mramoru. Spojovaly je různé veřejné cesty. Celé město postavil Viśvakarmā.
Dévanágarí
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् ।
शृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
शृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
Verš
sabhā-catvara-rathyāḍhyāṁ
vimānair nyarbudair yutām
śṛṅgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ
vimānair nyarbudair yutām
śṛṅgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ
Synonyma
Překlad
Ve městě byla četná nádvoří, široké cesty, sněmovní budovy a ne méně než sto miliónů letadel. Křižovatky byly z perel a místa k sezení z diamantů a korálu.
Dévanágarí
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: ।
भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
Verš
yatra nitya-vayo-rūpāḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ
Synonyma
Překlad
Jako ohně s mnoha plameny v onom městě zářily věčně krásné a mladé ženy, oblečené do čistých šatů. Všechny měly vlastnost śyāmā.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v krátkosti uvádí, jaká žena se nazývá śyāmā:
śīta-kāle bhaved uṣṇā
uṣma-kāle suśītalāḥ
stanau sukaṭhinau yāsāṁ
tāḥ śyāmāḥ parikīrtitāḥ
uṣma-kāle suśītalāḥ
stanau sukaṭhinau yāsāṁ
tāḥ śyāmāḥ parikīrtitāḥ
Śyāmā je žena, jejíž tělo je v zimě teplé a v létě chladné a jež má zpravidla velmi pevná prsa.
Dévanágarí
सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् ।
यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
Verš
sura-strī-keśa-vibhraṣṭa-
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ
Synonyma
Překlad
Vánek nesl ulicemi vůni květů padajících z vlasů žen polobohů.
Dévanágarí
हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना ।
पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
Verš
hema-jālākṣa-nirgacchad-
dhūmenāguru-gandhinā
pāṇḍureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ
dhūmenāguru-gandhinā
pāṇḍureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ
Synonyma
Překlad
Apsary se procházely po ulicích, které halil bílý, voňavý kouř z vonné látky aguru linoucí se z oken vyzdobených zlatým filigránem.
Dévanágarí
मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि-
र्नानापताकावलभीभिरावृताम् ।
शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां
वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
र्नानापताकावलभीभिरावृताम् ।
शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां
वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
Verš
muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām
Synonyma
muktā-vitānaiḥ — baldachýny, jež zdobily perly; maṇi-hema-ketubhiḥ — s vlajkami pošitými perlami a zlatem; nānā-patākā — s různými druhy vlajek; valabhībhiḥ — kopulemi paláců; āvṛtām — pokryté; śikhaṇḍi — ptáků, jako jsou pávi; pārāvata — holubi; bhṛṅga — včely; nāditām — vydávaly příslušné zvuky; vaimānika — nasedajících do letadel; strī — žen; kala-gīta — díky sborovému zpěvu; maṅgalām — dokonale příznivé.
Překlad
Město zastiňovaly baldachýny ozdobené perlami a na kopulích paláců vlály vlajky pošité perlami a zlatem. Nepřetržitě se v něm ozývali pávi, holubi a včely a nad ním létala letadla, v nichž nádherné ženy bez ustání zpívaly příznivé písně, velmi příjemné na poslech.
Dévanágarí
मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै:
सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: ।
नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै-
र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: ।
नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै-
र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
Verš
mṛdaṅga-śaṅkhānaka-dundubhi-svanaiḥ
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām
Synonyma
mṛdaṅga — bubnů; śaṅkha — lastur; ānaka-dundubhi — a kotlů; svanaiḥ — zvuky; sa-tāla — dokonale naladěné; vīṇā — strunný nástroj; muraja — druh bubnu; iṣṭa-veṇubhiḥ — v doprovodu nádherného zvuku flétny; nṛtyaiḥ — s tancem; sa-vādyaiḥ — s hudebními nástroji; upadeva-gītakaiḥ — se zpěvem druhotných polobohů, jako jsou Gandharvové; manoramām — nádherné a příjemné; sva-prabhayā — jeho jasem; jita-prabhām — byla pokořena zosobněná krása.
Překlad
Ono město znělo zvuky bubnů, lastur, kotlů, fléten a dobře naladěných strunných nástrojů, jež vytvářely harmonickou souhru. Neustále se tam tančilo a Gandharvové zpívali. Celková krása Indrapurī překonávala zosobněnou krásu.
Dévanágarí
यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: ।
मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
Verš
yāṁ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat
Synonyma
yām — v ulicích města; na — ne; vrajanti — chodí; adharmiṣṭhāḥ — bezbožní; khalāḥ — zlomyslní; bhūta-druhaḥ — násilní vůči jiným živým bytostem; śaṭhāḥ — podvodníci; māninaḥ — falešně pyšní; kāminaḥ — chtiví; lubdhāḥ — chamtiví; ebhiḥ — těchto; hīnāḥ — zcela prosti; vrajanti — chodí; yat — po ulici.
Překlad
Do tohoto města nemohl vstoupit nikdo hříšný, zlomyslný, násilný vůči jiným živým bytostem, vychytralý, plný falešné pýchy, chtivý nebo chamtivý. Lidé, kteří tam žili, žádnou z těchto neřestí neprojevovali.
Dévanágarí
तां देवधानीं स वरूथिनीपति-
र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया ।
आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं
दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया ।
आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं
दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
Verš
tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām
Synonyma
tām — to; deva-dhānīm — místo, kde žil Indra; saḥ — on (Bali Mahārāja); varūthinī-patiḥ — velitel vojáků; bahiḥ — vně; samantāt — ze všech stran; rurudhe — napadl; pṛtanyayā — vojáky; ācārya-dattam — kterou mu dal Śukrācārya; jala-jam — lasturu; mahā-svanam — hlasitým zvukem; dadhmau — rozezněl; prayuñjan — vytvářející; bhayam — strach; indra- yoṣitām — všech žen pod Indrovou ochranou.
Překlad
Bali Mahārāja, jenž velel nespočetně mnoha vojákům, shromáždil své vojsko okolo tohoto Indrova sídla a napadl je ze všech stran. Rozezněl lasturu, kterou mu dal jeho duchovní mistr Śukrācārya, a tak v ženách pod Indrovou ochranou vzbudil strach.
Dévanágarí
मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् ।
सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
Verš
maghavāṁs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha
Synonyma
Překlad
Když král Indra viděl nezlomné úsilí Baliho Mahārāje a pochopil, o co mu jde, obrátil se společně s ostatními polobohy na svého duchovního mistra Bṛhaspatiho a promluvil k němu.
Dévanágarí
भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: ।
अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
Verš
bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ
Synonyma
Překlad
Můj pane, náš starý nepřítel Bali Mahārāja je nyní opět nadšený a tím získal úžasnou sílu, až si myslíme, že jeho moci snad ani nedokážeme vzdorovat.
Dévanágarí
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: ।
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो दृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो दृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
Verš
nainaṁ kaścit kuto vāpi
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ
Synonyma
na — ne; enam — tento plán; kaścit — kdokoliv; kutaḥ — odkudkoliv; vā api — i; prativyoḍhum — klást odpor; adhīśvaraḥ — je schopen; piban iva — jako kdyby pil; mukhena — ústy; idam — tento (svět); lihan iva — jako kdyby slízával; diśaḥ daśa — všech deset stran; dahan iva — jako kdyby spaloval; diśaḥ — všechny strany; dṛgbhiḥ — svým pohledem; saṁvarta- agniḥ — oheň zvaný saṁvarta; iva — jako; utthitaḥ — nyní rozhořelý.
Překlad
Tomuto Baliho vojenskému tažení se nikdo nikde neubrání. Vypadá to, jako kdyby chtěl svými ústy vypít celý vesmír, jazykem slízat všech deset stran a očima na všech stranách zapálit požár. Rozmáhá se jako pustošivý oheň saṁvartaka.
Dévanágarí
ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: ।
ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
Verš
brūhi kāraṇam etasya
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ
Synonyma
Překlad
Prosím, řekni mi, jaká je příčina Baliho síly, snahy, vlivu a vítězství? Z čeho pochází jeho nadšení?
Dévanágarí
श्रीगुरुरुवाच
जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् ।
शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् ।
शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
Verš
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
Synonyma
Překlad
Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, pravil: Ó Indro, vím proč tvůj nepřítel získal takovou neobyčejnou moc. Bali Mahārāja byl takto obdarován bráhmanskými potomky Bhṛgua Muniho, jelikož je jako jejich žák potěšil.
Význam
Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, Indrovi řekl: “Za běžných okolností by Bali a jeho vojáci nemohli takovou moc získat, ale zdá se, že bráhmanští potomci Bhṛgua Muniho je obdařili duchovní silou, protože je Bali Mahārāja potěšil.” Jinými slovy Indrovi řekl, že moc, kterou Bali Mahārāja projevoval, nenáležela jemu, ale jeho vznešenému guruovi Śukrācāryovi. Ve svých každodenních modlitbách zpíváme: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Potěšením duchovního mistra lze získat neobyčejnou sílu, zvláště k duchovnímu pokroku. Požehnání duchovního mistra je mocnější než naše vlastní snaha tohoto pokroku dosáhnout. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká:
guru-mukha-padma-vākya,
cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
Ten, kdo touží po duchovním pokroku, musí plnit autorizované pokyny duchovního mistra. Prostřednictvím systému paramparā tak může být obdařen původní duchovní silou, pocházející od Nejvyšší Osobnosti Božství (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).
Dévanágarí
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन ।
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
Verš
ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ
Synonyma
ojasvinam — tak mocného; balim — Baliho Mahārāje; jetum — přemoci; na — ne; samarthaḥ — schopen; asti — je; kaścana — kdokoliv; bhavat- vidhaḥ — jako ty; bhavān — ty sám; vā api — ani; varjayitvā — kromě; īśvaram — nejvyššího vládce; harim — Nejvyšší Osobnosti Božství; vijeṣyati — přemůže; na — ne; kaḥ api — kdokoliv; enam — jeho (Baliho Mahārāje); brahma-tejaḥ-samedhitam — nyní obdařeného neobyčejnou duchovní silou, brahma-tejas; na — ne; asya — něho; śaktaḥ — je schopen; puraḥ — před; sthātum — stát; kṛta-antasya — Yamarāje; yathā — jako; janāḥ — lidé.
Překlad
Ani ty, ani tvoji lidé nedokážete mocného Baliho přemoci. Nepřemůže ho nikdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství, protože nyní je obdařen svrchovanou duchovní silou (brahma-tejas). Nikdo před ním neobstojí, tak jako neobstojí nikdo před Yamarājem.
Dévanágarí
तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् ।
यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
Verš
tasmān nilayam utsṛjya
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ
Synonyma
Překlad
Proto byste měli všichni opustit tuto nebeskou planetu a odejít někam, kde nebudete na očích, a tam pak čekat, dokud se situace vašich nepřátel neobrátí v jejich neprospěch.
Dévanágarí
एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: ।
तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्क्ष्यति ॥ ३१ ॥
तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्क्ष्यति ॥ ३१ ॥
Verš
eṣa vipra-balodarkaḥ
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinaṅkṣyati
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinaṅkṣyati
Synonyma
Překlad
Nyní je Bali Mahārāja neobyčejně mocný díky požehnání od brāhmaṇů, ale když později tyto brāhmaṇy urazí, bude i se svými přáteli a společníky zničen.
Význam
Bali Mahārāja a Indra byli nepřátelé. Když tedy Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, předpověděl, že Bali Mahārāja urazí brāhmaṇy, jejichž milostí získal svoji moc, a tím bude zničen, Baliho nepřátelé přirozeně chtěli vědět, kdy tento příznivý okamžik nastane. Bṛhaspati krále Indru pro uklidnění ujistil, že ta doba jistě přijde, neboť předvídal, že Bali Mahārāja v budoucnu neuposlechne Śukrācāryovy pokyny, protože bude chtít uspokojit Pána Viṣṇua, Vāmanadeva. V zájmu rozvoje vědomí Kṛṣṇy může člověk podstoupit veškerá nebezpečí. Bali Mahārāja chtěl Vāmanadeva potěšit, a proto se odvážil porušit nařízení svého duchovního mistra Śukrācāryi. Přišel kvůli tomu o všechen majetek, ale díky oddané službě Pánu zároveň získal víc, než čekal, a v budoucnu, v osmé manvantaře, znovu usedne na Indrův trůn.
Dévanágarí
एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
Verš
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
Synonyma
evam — takto; su-mantrita — když dostali dobré rady; arthāḥ — o povinnostech; te — oni (polobozi); guruṇā — od svého duchovního mistra; artha- anudarśinā — jehož pokyny byly zcela na místě; hitvā — vzdali se; tri- viṣṭapam — nebeského království; jagmuḥ — odešli; gīrvāṇāḥ — polobozi; kāma-rūpiṇaḥ — kteří mohli přijmout libovolnou podobu.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi okamžitě souhlasili se slovy Bṛhaspatiho, který jim poradil, co pro ně bude dobré. Přijali podoby podle vlastního přání, opustili nebeské království a rozprchli se, aniž by je démoni spatřili.
Význam
Slovo kāma-rūpiṇaḥ znamená, že polobozi, obyvatelé nebeských planet, mohou přijmout jakoukoliv podobu podle svého přání. Nebylo pro ně tedy vůbec těžké zůstat před očima démonů nepoznaní.
Dévanágarí
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् ।
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्त्रयम् ॥ ३३ ॥
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्त्रयम् ॥ ३३ ॥
Verš
deveṣv atha nilīneṣu
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaṁ ninye jagat-trayam
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaṁ ninye jagat-trayam
Synonyma
Překlad
Když polobozi zmizeli, Bali Mahārāja, syn Virocany, vstoupil do nebeského království a odtud si podmanil všechny tři světy.
Dévanágarí
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: ।
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
Verš
taṁ viśva-jayinaṁ śiṣyaṁ
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan
Synonyma
tam — jeho (Baliho Mahārāje); viśva-jayinam — dobyvatele celého vesmíru; śiṣyam — jelikož byl žákem; bhṛgavaḥ — brāhmaṇi, potomci Bhṛgua, jako například Śukrācārya; śiṣya-vatsalāḥ — kteří byli se svým žákem velmi spokojeni; śatena — stem; haya-medhānām — obětí zvaných aśvamedha; anuvratam — následování pokynů brāhmaṇů; ayājayan — přiměli vykonat.
Překlad
Bráhmanští potomci Bhṛgua byli se svým žákem, který dobyl celý vesmír, velmi spokojeni a přiměli ho k vykonání sta obětí aśvamedha.
Význam
Jak jsme viděli v souvislosti se sporem Mahārāje Pṛthua a Indry, když se Pṛthu Mahārāja rozhodl vykonat sto aśvamedha-yajñí, Indra mu v tom chtěl zabránit, protože právě díky těmto obětím se stal králem nebes. Bráhmanští potomci Bhṛgua rozhodli, že Bali Mahārāja musí tyto oběti také vykonat, aby mohl zůstat na Indrově trůnu. Poradili mu tedy, aby uspořádal nejméně tolik aśvamedha-yajñí, kolik jich uspořádal Indra. Slovo ayājayan vyjadřuje, že všichni brāhmaṇové přiměli Baliho Mahārāje k vykonání těchto obětí.
Dévanágarí
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् ।
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
Verš
tatas tad-anubhāvena
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiṁ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uḍurāḍ iva
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiṁ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uḍurāḍ iva
Synonyma
Překlad
Když Bali Mahārāja uspořádal tyto oběti, získal si dobrou pověst na všech stranách všude ve třech světech. Zářil tak ve svém postavení jako jasný měsíc na nebi.
Dévanágarí
बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् ।
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
Verš
bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ
Synonyma
Překlad
Díky přízni brāhmaṇů získal velkomyslný Bali Mahārāja velké bohatství a prosperitu a začal si užívat království, považuje se za naprosto spokojeného.
Význam
Brāhmaṇové se nazývají dvija-devové a kṣatriyové se obvykle nazývají nara-devové. Slovo deva se ve skutečnosti vztahuje na Nejvyšší Osobnost Božství. Brāhmaṇové vedou lidskou společnost ke štěstí plynoucímu z uspokojování Pána Viṣṇua, a kṣatriyové neboli nara-devové podle jejich rad udržují zákon a pořádek, aby ostatní lidé — vaiśyové a śūdrové—mohli správně dodržovat usměrňující zásady. Tak lidé postupně dosahují úrovně vědomí Kṛṣṇy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bali Mahārāja dobývá nebeské planety”.