Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Bali Mahārāja dobývá nebeské planety

Tato kapitola popisuje, jak Bali po vykonání Viśvajit-yajñi obdržel vůz a různé potřeby pro vedení boje, se kterými napadl nebeského krále. Všichni polobozi ve strachu před ním opustili na pokyn svého gurua nebeské planety.
Mahārāja Parīkṣit chtěl vědět, jak Pán Vāmanadeva Balimu Mahārājovi všechno vzal pod záminkou, že chce jen tolik země, kolik obsáhne třemi kroky, a jak ho zajal. Śukadeva Gosvāmī na tuto otázku odpověděl následujícím vysvětlením. V boji mezi démony a polobohy, popsaném v jedenácté kapitole tohoto zpěvu, byl Bali poražen a zemřel, ale milostí Śukrācāryi byl znovu přiveden k životu. Poté začal Śukrācāryovi, svému duchovnímu mistrovi, sloužit. Potomci Bhṛgua s ním byli spokojeni a nechali ho vykonat Viśvajit-yajñu, při níž se z ohně zjevil vůz, koně, vlajka, luk, brnění a dva toulce šípů. Mahārāja Prahlāda, děd Baliho Mahārāje, mu dal neuvadající květinovou girlandu a Śukrācārya mu daroval lasturu. Bali Mahārāja se pak Prahlādovi, brāhmaṇům a svému duchovnímu mistrovi Śukrācāryovi poklonil, vyzbrojil se pro boj s Indrou a spolu se svými vojáky se vydal do Indrapurī. Pak zatroubil na svou lasturu a zaútočil na hranice Indrova království. Když Indra viděl jeho moc, šel za svým duchovním mistrem, Bṛhaspatim, aby mu pověděl o Baliho síle a zeptal se ho, co je jeho povinností. Bṛhaspati polobohům prozradil, že brāhmaṇové obdařili Baliho neobyčejnou silou, a proto s ním polobozi nemohou bojovat. Jejich jedinou nadějí bylo získat přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství; jiná možnost neexistovala. Za těchto okolností Bṛhaspati polobohům poradil, aby opustili nebeské planety a někde se neviditelně skryli. Polobozi se řídili jeho pokyny, a Bali Mahārāja tak se svými společníky získal celé Indrovo království. Potomci Bhṛgua Muniho byli ke svému žákovi Balimu velice laskaví a nechali ho vykonat sto aśvamedha-yajñí. Tímto způsobem si Bali užíval bohatství nebeských planet.
श्रीराजोवाच
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Synonyma

śrī-rājā uvācakrál pravil; baleḥBaliho Mahārāje; pada-trayamtři kroky; bhūmeḥzemě; kasmātproč; hariḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství (v podobě Vāmany); ayācatažebral; bhūta-īśvaraḥmajitel celého vesmíru; kṛpaṇa-vatjako chudý člověk; labdha-arthaḥdostal dar; apiačkoliv; babandhazajal; tamjeho (Baliho); etatto vše; veditumvědět; icchāmaḥpřejeme si; mahatvelká; kautūhalamdychtivost; hivskutku; naḥnaše; yācñāžebrání; īśvarasyaNejvyššího Pána, Osobnosti Božství; pūrṇasyakterý je úplný ve všech ohledech; bandhanamzajetí; cataké; apiačkoli; anāgasaḥtoho, kdo se nedopustil žádné chyby.

Překlad

Mahārāja Parīkṣit se otázal: Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je majitelem všeho. Proč jako chudý člověk prosil Baliho Mahārāje o tři kroky země? A proč přesto Baliho Mahārāje zajal, když dostal dar, o který prosil? Velmi si přeji znát tajemství těchto protikladů.
श्रीशुक उवाच
पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो
हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: ।
सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि:
शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; parājitakdyž byl poražen; śrīḥbohatství; asubhiḥ caa rovněž života; hāpitaḥzbavený; hijistě; indreṇakrálem Indrou; rājanó králi; bhṛgubhiḥpotomky Bhṛgua Muniho; saḥon (Bali Mahārāja); jīvitaḥpřiveden zpět k životu; sarva-ātmanāzcela odevzdaný; tānje; abhajatuctíval; bhṛgūnpotomky Bhṛgua Muniho; baliḥMahārāja Bali; śiṣyaḥžák; mahātmāvelká duše; artha-nivedanenatím, že jim dával vše, co měl.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když Bali Mahārāja ztratil všechno své bohatství a padl v boji, přivedl ho Śukrācārya, potomek Bhṛgua Muniho, zpátky k životu. Vznešená duše Bali Mahārāja se tak stal Śukrācāryovým žákem a začal mu s velkou vírou sloužit. Odevzdával mu vše, co měl.
तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा
अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् ।
जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य
महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
taṁ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaṁ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ

Synonyma

tams ním (Balim Mahārājem); brāhmaṇāḥvšichni brāhmaṇové; bhṛgavaḥpotomci Bhṛgua Muniho; prīyamāṇāḥvelice spokojeni; ayājayanzaměstnali vykonáním oběti; viśvajitāzvané Viśvajit; tri-nākamnebeské planety; jigīṣamāṇamkterý chtěl dobýt; vidhinādle zásad; abhiṣicyapo očištění; mahā-abhiṣekeṇakdyž ho vykoupali při honosném obřadu zvaném abhiṣek; mahā-anubhāvāḥvznešení brāhmaṇové..

Překlad

Bráhmanští potomci Bhṛgua Muniho byli s Balim Mahārājem, který chtěl dobýt Indrovo království, velice spokojeni. Podrobili ho náležité očistě, vykoupali podle usměrňujících zásad, a pak ho nechali vykonat yajñu zvanou Viśvajit.
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो
हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: ।
ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो
हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turaṅga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt

Synonyma

tataḥpoté; rathaḥvůz; kāñcanazlatem; paṭṭaa hedvábím; naddhaḥpokrytý; hayāḥ cataké koně; haryaśva-turaṅga-varṇāḥpřesně stejné barvy jako Indrovi koně (žlutí); dhvajaḥ cataké vlajka; siṁhenase znakem lva; virājamānaḥexistující; huta-aśanātz planoucího ohně; āsabyl; havirbhiḥobětováním přepuštěného másla; iṣṭātuctívaného.

Překlad

Když do obětního ohně nalili ghí (přepuštěné máslo), zjevil se nebeský vůz pokrytý zlatem a hedvábím, žlutí koně, jaké má Indra, a vlajka se znakem lva.
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्‍लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ

Synonyma

dhanuḥluk; cataké; divyamneobyčejný; puraṭa-upanaddhampokrytý zlatem; tūṇaudva toulce; ariktauneselhávající; kavacam caa brnění; divyamnebeské; pitāmahaḥ tasyajeho děd, Prahlāda Mahārāja; dadaudal; caa; mālāmgirlandu; amlāna-puṣpāmz květů, které nevadnou; jala-jamlasturu (která se rodí ve vodě); cajakož i; śukraḥŚukrācārya.

Překlad

Dále se objevil zlatý luk, dva toulce neselhávajících šípů a nebeské brnění. Baliho děd, Prahlāda Mahārāja, dal svému vnukovi květinovou girlandu, která nikdy neuvadne, a Śukrācārya mu věnoval lasturu.
एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ-
स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् ।
प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम:
प्रह्लादमामन्‍त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
evaṁ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano ’tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra

Synonyma

evamtímto způsobem; saḥon (Bali Mahārāja); vipra-arjitazískané milostí brāhmaṇů; yodhana-arthaḥvyzbrojen k boji; taiḥod nich (brāhmaṇů); kalpitarada; svastyayanaḥrituál; athajako; viprānvšechny brāhmaṇy (Śukrācāryu a další); pradakṣiṇī-kṛtyaobřadně obešel; kṛta-praṇāmaḥsložil uctivé poklony; prahrādamPrahlāda Mahārāje; āmantryaoslovující; namaḥ-cakārasložil mu poklony.

Překlad

Když takto Mahārāja Bali vykonal specifický obřad, který mu doporučili brāhmaṇové, a jejich milostí získal válečnou výzbroj, obřadně je obešel a složil jim poklony. Pozdravil i Prahlāda Mahārāje a také jemu se poklonil.
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: ।
सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥
हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
athāruhya rathaṁ divyaṁ
bhṛgu-dattaṁ mahārathaḥ
susrag-dharo ’tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
hemāṅgada-lasad-bāhuḥ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ

Synonyma

athapak; āruhyakdyž usedl na; rathamvůz; divyamnebeský; bhṛgu-dattamdar od Śukrācāryi; mahā-rathaḥBali Mahārāja, velký vozataj; su-srak-dharaḥozdobený pěknou girlandou; athatakto; sannahyachránící své tělo brněním; dhanvīvyzbrojený lukem; khaḍgīberoucí meč; dhṛta-iṣudhiḥberoucí toulec se šípy; hema-aṅgada-lasat- bāhuḥpaže ozdobené zlatými náramky; sphurat-makara-kuṇḍalaḥozdobený zářícími náušnicemi podobnými safírům; rarājazářil; ratham ārūḍhaḥusedající na vůz; dhiṣṇya-sthaḥspočívající na obětním oltáři; ivajako; havya-vāṭposvátný oheň.

Překlad

Poté, co Bali Mahārāja, ozdobený pěknou girlandou, nastoupil na vůz, který dostal od Śukrācāryi, oblékl si ochranné brnění a vyzbrojil se lukem, mečem a toulcem plným šípů. Paže mu zdobily zlaté náramky a uši safírové náušnice, a když usedl na sedadlo vozu, zářil jako posvátný oheň.
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: ।
पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥
वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: ।
ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
tulyaiśvarya-bala-śrībhiḥ
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
vṛto vikarṣan mahatīm
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī

Synonyma

tulya-aiśvaryasobě rovní v bohatství; balasíle; śrībhiḥa kráse; sva-yūthaiḥsvými lidmi; daitya-yūtha-paiḥa vůdci démonů; pibadbhiḥpijícími; ivajako když; khamnebe; dṛgbhiḥpohledem; dahadbhiḥspalujícími; paridhīnvšechny strany; ivajako když; vṛtaḥobklopený; vikarṣanpřitahující; mahatīmnesmírně mohutné; āsurīmdémonské; dhvajinīmvojáky; vibhuḥvelmi mocný; yayauvydal se; indra-purīmdo hlavního města krále Indry; su-ṛddhāmplného bohatství; kampayanzpůsobující, že se třásl; ivajako kdyby; rodasīpovrch celého světa.

Překlad

Bali Mahārāja spolu se svými vojáky a démonskými vůdci, kteří byli stejně silní, bohatí a krásní jako on, vypadali, jako kdyby chtěli spolknout nebe a spálit všechny strany svým pohledem. Když takto shromáždil démonské vojáky, vydal se do Indrova bohatého hlavního města. Zdálo se, jako kdyby třásl povrchem celého světa.
रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Synonyma

ramyāmvelice příjemné; upavanase sady; udyānaiḥa zahradami; śrīmadbhiḥpřekrásnými na pohled; nandana-ādibhiḥjako je například Nandana; kūjatšvitořících; vihaṅgaptáků; mithunaiḥs páry; gāyatzpívajícími; mattašílenými; madhu-vrataiḥse včelami; pravālalistů; phala-puṣpaplody a květy; uruvelkou; bhāranesoucí tíhu; śākhājejichž větve; amara-drumaiḥs věčnými stromy.

Překlad

Hlavní město krále Indry bylo plné příjemných sadů a zahrad, jako je například zahrada jménem Nandana, v níž se větve věčně existujících stromů sklánějí k zemi pod tíhou květů, listů a plodů. Do zahrad přilétaly páry štěbetajících ptáků a sladce bzučící včely. Atmosféra v celém městě byla nebeská.
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: ।
नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇḍava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīḍanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ

Synonyma

haṁsalabutí; sārasajeřábů; cakrāhvaptáků jménem cakravāka; kāraṇḍavaa kachen; kulahejny; ākulāḥnaplněné; nalinyaḥlotosové květy; yatrakde; krīḍantihrály si; pramadāḥnádherné ženy; sura-sevitāḥpod ochranou polobohů.

Překlad

Nádherné ženy si pod ochranou polobohů hrály v zahradách s lotosovými jezírky plnými labutí, jeřábů, cakravāků a kachen.
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया ।
प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
ākāśa-gaṅgayā devyā
vṛtāṁ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca

Synonyma

ākāśa-gaṅgayāvodou Gangy známé jako Ākāśa-gaṅgā; devyābohyní vždy hodnou uctívání; vṛtāmobklopené; parikha-bhūtayājako příkopem; prākāreṇabaštami; agni-varṇenapřipomínajícími oheň; sa- aṭṭālenas místy uzpůsobenými k boji; unnatenavysokými; caa.

Překlad

Město bylo obehnáno příkopy naplněnými vodou Gangy známé jako Ākāśa-gaṅgā a vysokými hradbami barvy ohně. Na těchto hradbách byly terasy uzpůsobené k boji.
रुक्‍मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: ।
जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्‍वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
rukma-paṭṭa-kapāṭaiś ca
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāṁ vibhakta-prapathāṁ
viśvakarma-vinirmitām

Synonyma

rukma-paṭṭaz plátů zlata; kapāṭaiḥjehož dveře; caa; dvāraiḥvchody; sphaṭika-gopuraiḥs branami z prvotřídního mramoru; juṣṭāmspojené; vibhakta-prapathāmrůznými veřejnými cestami; viśvakarma- vinirmitāmpostavené Viśvakarmou, nebeským architektem.

Překlad

Dveře byly z odolných zlatých plátů a brány z prvotřídního mramoru. Spojovaly je různé veřejné cesty. Celé město postavil Viśvakarmā.
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् ।
श‍ृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
sabhā-catvara-rathyāḍhyāṁ
vimānair nyarbudair yutām
śṛṅgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ

Synonyma

sabhāse sněmovními budovami; catvaranádvořími; rathyaa veřejnými cestami; āḍhyāmbohaté; vimānaiḥletadly; nyarbudaiḥne méně než sty milióny; yutāmvybavené; śṛṅga-āṭakaiḥs křižovatkami; maṇi-mayaiḥz perel; vajraz diamantů; vidrumaa korálu; vedibhiḥs místy k sezení.

Překlad

Ve městě byla četná nádvoří, široké cesty, sněmovní budovy a ne méně než sto miliónů letadel. Křižovatky byly z perel a místa k sezení z diamantů a korálu.
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: ।
भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
yatra nitya-vayo-rūpāḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ

Synonyma

yatrav onom městě; nitya-vayaḥ-rūpāḥjež byly věčně krásné a mladé; śyāmāḥs vlastností śyāmā; viraja-vāsasaḥvždy oděné do čistých šatů; bhrājantezáří; rūpa-vatvkusně ozdobené; nāryaḥženy; hijistě; arcirbhiḥs mnoha plameny; ivajako; vahnayaḥohně.

Překlad

Jako ohně s mnoha plameny v onom městě zářily věčně krásné a mladé ženy, oblečené do čistých šatů. Všechny měly vlastnost śyāmā.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v krátkosti uvádí, jaká žena se nazývá śyāmā:
śīta-kāle bhaved uṣṇā
uṣma-kāle suśītalāḥ
stanau sukaṭhinau yāsāṁ
tāḥ śyāmāḥ parikīrtitāḥ
Śyāmā je žena, jejíž tělo je v zimě teplé a v létě chladné a jež má zpravidla velmi pevná prsa.
सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् ।
यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
sura-strī-keśa-vibhraṣṭa-
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ

Synonyma

sura-strīžen polobohů; keśaz vlasů; vibhraṣṭaspadlých; nava- saugandhikaz čerstvých, voňavých květů; srajāmkvětinových girland; yatrakde; āmodamvůni; upādāyanesoucí; mārgena ulicích; āvātivane; mārutaḥvánek.

Překlad

Vánek nesl ulicemi vůni květů padajících z vlasů žen polobohů.
हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना ।
पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
hema-jālākṣa-nirgacchad-
dhūmenāguru-gandhinā
pāṇḍureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ

Synonyma

hema-jāla-akṣaz malých oken se zlatými sítěmi; nirgacchatlinoucím se; dhūmenakouřem; aguru-gandhināvůně z doutnající vonné látky aguru; pāṇḍureṇavýrazně bílým; praticchannazahalené; mārgepo ulici; yāntichodí; sura-priyāḥpůvabné kurtizány známé jako Apsary, nebeské dívky.

Překlad

Apsary se procházely po ulicích, které halil bílý, voňavý kouř z vonné látky aguru linoucí se z oken vyzdobených zlatým filigránem.
मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि-
र्नानापताकावलभीभिरावृताम् ।
शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां
वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām

Synonyma

muktā-vitānaiḥbaldachýny, jež zdobily perly; maṇi-hema-ketubhiḥs vlajkami pošitými perlami a zlatem; nānā-patākās různými druhy vlajek; valabhībhiḥkopulemi paláců; āvṛtāmpokryté; śikhaṇḍiptáků, jako jsou pávi; pārāvataholubi; bhṛṅgavčely; nāditāmvydávaly příslušné zvuky; vaimānikanasedajících do letadel; strīžen; kala-gītadíky sborovému zpěvu; maṅgalāmdokonale příznivé.

Překlad

Město zastiňovaly baldachýny ozdobené perlami a na kopulích paláců vlály vlajky pošité perlami a zlatem. Nepřetržitě se v něm ozývali pávi, holubi a včely a nad ním létala letadla, v nichž nádherné ženy bez ustání zpívaly příznivé písně, velmi příjemné na poslech.
मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै:
सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: ।
नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै-
र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
mṛdaṅga-śaṅkhānaka-dundubhi-svanaiḥ
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām

Synonyma

mṛdaṅgabubnů; śaṅkhalastur; ānaka-dundubhia kotlů; svanaiḥzvuky; sa-tāladokonale naladěné; vīṇāstrunný nástroj; murajadruh bubnu; iṣṭa-veṇubhiḥv doprovodu nádherného zvuku flétny; nṛtyaiḥs tancem; sa-vādyaiḥs hudebními nástroji; upadeva-gītakaiḥse zpěvem druhotných polobohů, jako jsou Gandharvové; manoramāmnádherné a příjemné; sva-prabhayājeho jasem; jita-prabhāmbyla pokořena zosobněná krása.

Překlad

Ono město znělo zvuky bubnů, lastur, kotlů, fléten a dobře naladěných strunných nástrojů, jež vytvářely harmonickou souhru. Neustále se tam tančilo a Gandharvové zpívali. Celková krása Indrapurī překonávala zosobněnou krásu.
यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: ।
मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
yāṁ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat

Synonyma

yāmv ulicích města; nane; vrajantichodí; adharmiṣṭhāḥbezbožní; khalāḥzlomyslní; bhūta-druhaḥnásilní vůči jiným živým bytostem; śaṭhāḥpodvodníci; māninaḥfalešně pyšní; kāminaḥchtiví; lubdhāḥchamtiví; ebhiḥtěchto; hīnāḥzcela prosti; vrajantichodí; yatpo ulici.

Překlad

Do tohoto města nemohl vstoupit nikdo hříšný, zlomyslný, násilný vůči jiným živým bytostem, vychytralý, plný falešné pýchy, chtivý nebo chamtivý. Lidé, kteří tam žili, žádnou z těchto neřestí neprojevovali.
तां देवधानीं स वरूथिनीपति-
र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया ।
आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं
दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām

Synonyma

tāmto; deva-dhānīmmísto, kde žil Indra; saḥon (Bali Mahārāja); varūthinī-patiḥvelitel vojáků; bahiḥvně; samantātze všech stran; rurudhenapadl; pṛtanyayāvojáky; ācārya-dattamkterou mu dal Śukrācārya; jala-jamlasturu; mahā-svanamhlasitým zvukem; dadhmaurozezněl; prayuñjanvytvářející; bhayamstrach; indra- yoṣitāmvšech žen pod Indrovou ochranou.

Překlad

Bali Mahārāja, jenž velel nespočetně mnoha vojákům, shromáždil své vojsko okolo tohoto Indrova sídla a napadl je ze všech stran. Rozezněl lasturu, kterou mu dal jeho duchovní mistr Śukrācārya, a tak v ženách pod Indrovou ochranou vzbudil strach.
मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् ।
सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
maghavāṁs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha

Synonyma

maghavānIndra; tamsituaci; abhipretyakdyž pochopil; baleḥBaliho Mahārāje; paramam udyamamvelké nadšení; sarva-deva-gaṇavšemi polobohy; upetaḥdoprovázený; gurumduchovnímu mistrovi; etatnásledující slova; uvācařekl; havskutku.

Překlad

Když král Indra viděl nezlomné úsilí Baliho Mahārāje a pochopil, o co mu jde, obrátil se společně s ostatními polobohy na svého duchovního mistra Bṛhaspatiho a promluvil k němu.
भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: ।
अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ

Synonyma

bhagavanó můj pane; udyamaḥnadšení; bhūyānvelké; baleḥBaliho Mahārāje; naḥnáš; pūrva-vairiṇaḥdřívější nepřítel; aviṣahyamnesnesitelné; imamtoto; manyemyslím si; kenaod něhož; āsītdostal; tejasāsíla; ūrjitaḥzískaná.

Překlad

Můj pane, náš starý nepřítel Bali Mahārāja je nyní opět nadšený a tím získal úžasnou sílu, až si myslíme, že jeho moci snad ani nedokážeme vzdorovat.
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: ।
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो द‍ृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
nainaṁ kaścit kuto vāpi
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ

Synonyma

nane; enamtento plán; kaścitkdokoliv; kutaḥodkudkoliv; apii; prativyoḍhumklást odpor; adhīśvaraḥje schopen; piban ivajako kdyby pil; mukhenaústy; idamtento (svět); lihan ivajako kdyby slízával; diśaḥ daśavšech deset stran; dahan ivajako kdyby spaloval; diśaḥvšechny strany; dṛgbhiḥsvým pohledem; saṁvarta- agniḥoheň zvaný saṁvarta; ivajako; utthitaḥnyní rozhořelý.

Překlad

Tomuto Baliho vojenskému tažení se nikdo nikde neubrání. Vypadá to, jako kdyby chtěl svými ústy vypít celý vesmír, jazykem slízat všech deset stran a očima na všech stranách zapálit požár. Rozmáhá se jako pustošivý oheň saṁvartaka.
ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: ।
ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
brūhi kāraṇam etasya
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ

Synonyma

brūhiprosím, prozraď nám; kāraṇampříčina; etasyatoho všeho; durdharṣatvasyahrozivosti; mat-ripoḥmého nepřítele; ojaḥmoc; sahaḥenergie; balamsíla; tejaḥvliv; yataḥodkud; etatto vše; samudyamaḥúsilí.

Překlad

Prosím, řekni mi, jaká je příčina Baliho síly, snahy, vlivu a vítězství? Z čeho pochází jeho nadšení?
श्रीगुरुरुवाच
जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् ।
शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ

Synonyma

śrī-guruḥ uvācaBṛhaspati řekl; jānāmiznám; maghavanó Indro; śatroḥnepřítele; unnateḥpovznesení; asyajeho; kāraṇampříčinu; śiṣyāyažáku; upabhṛtampředaná; tejaḥmoc; bhṛgubhiḥpotomky Bhṛgua; brahma-vādibhiḥmocnými brāhmaṇy..

Překlad

Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, pravil: Ó Indro, vím proč tvůj nepřítel získal takovou neobyčejnou moc. Bali Mahārāja byl takto obdarován bráhmanskými potomky Bhṛgua Muniho, jelikož je jako jejich žák potěšil.

Význam

Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, Indrovi řekl: “Za běžných okolností by Bali a jeho vojáci nemohli takovou moc získat, ale zdá se, že bráhmanští potomci Bhṛgua Muniho je obdařili duchovní silou, protože je Bali Mahārāja potěšil.” Jinými slovy Indrovi řekl, že moc, kterou Bali Mahārāja projevoval, nenáležela jemu, ale jeho vznešenému guruovi Śukrācāryovi. Ve svých každodenních modlitbách zpíváme: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Potěšením duchovního mistra lze získat neobyčejnou sílu, zvláště k duchovnímu pokroku. Požehnání duchovního mistra je mocnější než naše vlastní snaha tohoto pokroku dosáhnout. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká:
guru-mukha-padma-vākya,

cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
Ten, kdo touží po duchovním pokroku, musí plnit autorizované pokyny duchovního mistra. Prostřednictvím systému paramparā tak může být obdařen původní duchovní silou, pocházející od Nejvyšší Osobnosti Božství (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन ।
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ

Synonyma

ojasvinamtak mocného; balimBaliho Mahārāje; jetumpřemoci; nane; samarthaḥschopen; astije; kaścanakdokoliv; bhavat- vidhaḥjako ty; bhavānty sám; apiani; varjayitvākromě; īśvaramnejvyššího vládce; harimNejvyšší Osobnosti Božství; vijeṣyatipřemůže; nane; kaḥ apikdokoliv; enamjeho (Baliho Mahārāje); brahma-tejaḥ-samedhitamnyní obdařeného neobyčejnou duchovní silou, brahma-tejas; nane; asyaněho; śaktaḥje schopen; puraḥpřed; sthātumstát; kṛta-antasyaYamarāje; yathājako; janāḥlidé.

Překlad

Ani ty, ani tvoji lidé nedokážete mocného Baliho přemoci. Nepřemůže ho nikdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství, protože nyní je obdařen svrchovanou duchovní silou (brahma-tejas). Nikdo před ním neobstojí, tak jako neobstojí nikdo před Yamarājem.
तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् ।
यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
tasmān nilayam utsṛjya
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ

Synonyma

tasmātproto tedy; nilayamneviditelní; utsṛjyaopusťte; yūyamvy; sarvevšichni; tri-viṣṭapamnebeské království; yātaběžte někam jinam; kālamčas; pratīkṣantaḥčekající na; yataḥkdy; śatroḥpro vašeho nepřítele; viparyayaḥnastanou nepříznivé podmínky.

Překlad

Proto byste měli všichni opustit tuto nebeskou planetu a odejít někam, kde nebudete na očích, a tam pak čekat, dokud se situace vašich nepřátel neobrátí v jejich neprospěch.
एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: ।
तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्‌क्ष्यति ॥ ३१ ॥
eṣa vipra-balodarkaḥ
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinaṅkṣyati

Synonyma

eṣaḥtento (Bali Mahārāja); vipra-bala-udarkaḥprosperující díky bráhmanské síle, kterou byl obdařen; samprativ současné době; ūrjita- vikramaḥvelice silný; teṣāmtýchž brāhmaṇů; evavskutku; apamānenapro urážku; sa-anubandhaḥs přáteli a společníky; vinaṅkṣyatibude zničen.

Překlad

Nyní je Bali Mahārāja neobyčejně mocný díky požehnání od brāhmaṇů, ale když později tyto brāhmaṇy urazí, bude i se svými přáteli a společníky zničen.

Význam

Bali Mahārāja a Indra byli nepřátelé. Když tedy Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, předpověděl, že Bali Mahārāja urazí brāhmaṇy, jejichž milostí získal svoji moc, a tím bude zničen, Baliho nepřátelé přirozeně chtěli vědět, kdy tento příznivý okamžik nastane. Bṛhaspati krále Indru pro uklidnění ujistil, že ta doba jistě přijde, neboť předvídal, že Bali Mahārāja v budoucnu neuposlechne Śukrācāryovy pokyny, protože bude chtít uspokojit Pána Viṣṇua, Vāmanadeva. V zájmu rozvoje vědomí Kṛṣṇy může člověk podstoupit veškerá nebezpečí. Bali Mahārāja chtěl Vāmanadeva potěšit, a proto se odvážil porušit nařízení svého duchovního mistra Śukrācāryi. Přišel kvůli tomu o všechen majetek, ale díky oddané službě Pánu zároveň získal víc, než čekal, a v budoucnu, v osmé manvantaře, znovu usedne na Indrův trůn.
एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Synonyma

evamtakto; su-mantritakdyž dostali dobré rady; arthāḥo povinnostech; teoni (polobozi); guruṇāod svého duchovního mistra; artha- anudarśinājehož pokyny byly zcela na místě; hitvāvzdali se; tri- viṣṭapamnebeského království; jagmuḥodešli; gīrvāṇāḥpolobozi; kāma-rūpiṇaḥkteří mohli přijmout libovolnou podobu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi okamžitě souhlasili se slovy Bṛhaspatiho, který jim poradil, co pro ně bude dobré. Přijali podoby podle vlastního přání, opustili nebeské království a rozprchli se, aniž by je démoni spatřili.

Význam

Slovo kāma-rūpiṇaḥ znamená, že polobozi, obyvatelé nebeských planet, mohou přijmout jakoukoliv podobu podle svého přání. Nebylo pro ně tedy vůbec těžké zůstat před očima démonů nepoznaní.
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् ।
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्‍त्रयम् ॥ ३३ ॥
deveṣv atha nilīneṣu
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaṁ ninye jagat-trayam

Synonyma

deveṣuvšichni polobozi; athatakto; nilīneṣukdyž zmizeli; baliḥBali Mahārāja; vairocanaḥsyn Virocany; purīmnebeského království; deva-dhānīmsídla polobohů; adhiṣṭhāyazmocnil se; vaśampod svou vládu; ninyepřivedl; jagat-trayamtři světy.

Překlad

Když polobozi zmizeli, Bali Mahārāja, syn Virocany, vstoupil do nebeského království a odtud si podmanil všechny tři světy.
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: ।
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
taṁ viśva-jayinaṁ śiṣyaṁ
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan

Synonyma

tamjeho (Baliho Mahārāje); viśva-jayinamdobyvatele celého vesmíru; śiṣyamjelikož byl žákem; bhṛgavaḥbrāhmaṇi, potomci Bhṛgua, jako například Śukrācārya; śiṣya-vatsalāḥkteří byli se svým žákem velmi spokojeni; śatenastem; haya-medhānāmobětí zvaných aśvamedha; anuvratamnásledování pokynů brāhmaṇů; ayājayanpřiměli vykonat.

Překlad

Bráhmanští potomci Bhṛgua byli se svým žákem, který dobyl celý vesmír, velmi spokojeni a přiměli ho k vykonání sta obětí aśvamedha.

Význam

Jak jsme viděli v souvislosti se sporem Mahārāje Pṛthua a Indry, když se Pṛthu Mahārāja rozhodl vykonat sto aśvamedha-yajñí, Indra mu v tom chtěl zabránit, protože právě díky těmto obětím se stal králem nebes. Bráhmanští potomci Bhṛgua rozhodli, že Bali Mahārāja musí tyto oběti také vykonat, aby mohl zůstat na Indrově trůnu. Poradili mu tedy, aby uspořádal nejméně tolik aśvamedha-yajñí, kolik jich uspořádal Indra. Slovo ayājayan vyjadřuje, že všichni brāhmaṇové přiměli Baliho Mahārāje k vykonání těchto obětí.
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् ।
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
tatas tad-anubhāvena
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiṁ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uḍurāḍ iva

Synonyma

tataḥpoté; tat-anubhāvenazásluhou vykonání těchto velkých obětí; bhuvana-trayavšude ve třech světech; viśrutāmoslavovaný; kīrtimpověst; dikṣuna všech stranách; vitanvānaḥšířící se; saḥon (Bali Mahārāja); rejerozzářil se; uḍurāṭměsíc; ivajako.

Překlad

Když Bali Mahārāja uspořádal tyto oběti, získal si dobrou pověst na všech stranách všude ve třech světech. Zářil tak ve svém postavení jako jasný měsíc na nebi.
बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् ।
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ

Synonyma

bubhujeužíval si; cataké; śriyambohatství; su-ṛddhāmprosperity; dvijabrāhmaṇů; devana úrovni polobohů; upalambhitāmzískané přízní; kṛta-kṛtyamspokojený se svým dílem; ivatakto; ātmānamo sobě; manyamānaḥuvažující; mahā-manāḥvelkomyslný.

Překlad

Díky přízni brāhmaṇů získal velkomyslný Bali Mahārāja velké bohatství a prosperitu a začal si užívat království, považuje se za naprosto spokojeného.

Význam

Brāhmaṇové se nazývají dvija-devové a kṣatriyové se obvykle nazývají nara-devové. Slovo deva se ve skutečnosti vztahuje na Nejvyšší Osobnost Božství. Brāhmaṇové vedou lidskou společnost ke štěstí plynoucímu z uspokojování Pána Viṣṇua, a kṣatriyové neboli nara-devové podle jejich rad udržují zákon a pořádek, aby ostatní lidé — vaiśyové a śūdrové—mohli správně dodržovat usměrňující zásady. Tak lidé postupně dosahují úrovně vědomí Kṛṣṇy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bali Mahārāja dobývá nebeské planety”.