ŚB 8.15.32

एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Synonyma

evamtakto; su-mantritakdyž dostali dobré rady; arthāḥo povinnostech; teoni (polobozi); guruṇāod svého duchovního mistra; artha- anudarśinājehož pokyny byly zcela na místě; hitvāvzdali se; tri- viṣṭapamnebeského království; jagmuḥodešli; gīrvāṇāḥpolobozi; kāma-rūpiṇaḥkteří mohli přijmout libovolnou podobu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi okamžitě souhlasili se slovy Bṛhaspatiho, který jim poradil, co pro ně bude dobré. Přijali podoby podle vlastního přání, opustili nebeské království a rozprchli se, aniž by je démoni spatřili.

Význam

Slovo kāma-rūpiṇaḥ znamená, že polobozi, obyvatelé nebeských planet, mohou přijmout jakoukoliv podobu podle svého přání. Nebylo pro ně tedy vůbec těžké zůstat před očima démonů nepoznaní.