Skip to main content

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Bali Mahārāja dobývá nebeské planety

Tato kapitola popisuje, jak Bali po vykonání Viśvajit-yajñi obdržel vůz a různé potřeby pro vedení boje, se kterými napadl nebeského krále. Všichni polobozi ve strachu před ním opustili na pokyn svého gurua nebeské planety.

Mahārāja Parīkṣit chtěl vědět, jak Pán Vāmanadeva Balimu Mahārājovi všechno vzal pod záminkou, že chce jen tolik země, kolik obsáhne třemi kroky, a jak ho zajal. Śukadeva Gosvāmī na tuto otázku odpověděl následujícím vysvětlením. V boji mezi démony a polobohy, popsaném v jedenácté kapitole tohoto zpěvu, byl Bali poražen a zemřel, ale milostí Śukrācāryi byl znovu přiveden k životu. Poté začal Śukrācāryovi, svému duchovnímu mistrovi, sloužit. Potomci Bhṛgua s ním byli spokojeni a nechali ho vykonat Viśvajit-yajñu, při níž se z ohně zjevil vůz, koně, vlajka, luk, brnění a dva toulce šípů. Mahārāja Prahlāda, děd Baliho Mahārāje, mu dal neuvadající květinovou girlandu a Śukrācārya mu daroval lasturu. Bali Mahārāja se pak Prahlādovi, brāhmaṇům a svému duchovnímu mistrovi Śukrācāryovi poklonil, vyzbrojil se pro boj s Indrou a spolu se svými vojáky se vydal do Indrapurī. Pak zatroubil na svou lasturu a zaútočil na hranice Indrova království. Když Indra viděl jeho moc, šel za svým duchovním mistrem, Bṛhaspatim, aby mu pověděl o Baliho síle a zeptal se ho, co je jeho povinností. Bṛhaspati polobohům prozradil, že brāhmaṇové obdařili Baliho neobyčejnou silou, a proto s ním polobozi nemohou bojovat. Jejich jedinou nadějí bylo získat přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství; jiná možnost neexistovala. Za těchto okolností Bṛhaspati polobohům poradil, aby opustili nebeské planety a někde se neviditelně skryli. Polobozi se řídili jeho pokyny, a Bali Mahārāja tak se svými společníky získal celé Indrovo království. Potomci Bhṛgua Muniho byli ke svému žákovi Balimu velice laskaví a nechali ho vykonat sto aśvamedha-yajñí. Tímto způsobem si Bali užíval bohatství nebeských planet.

Verš

śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Synonyma

śrī-rājā uvāca — král pravil; baleḥ — Baliho Mahārāje; pada-trayam — tři kroky; bhūmeḥ — země; kasmāt — proč; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (v podobě Vāmany); ayācata — žebral; bhūta-īśvaraḥ — majitel celého vesmíru; kṛpaṇa-vat — jako chudý člověk; labdha-arthaḥ — dostal dar; api — ačkoliv; babandha — zajal; tam — jeho (Baliho); etat — to vše; veditum — vědět; icchāmaḥ — přejeme si; mahat — velká; kautūhalam — dychtivost; hi — vskutku; naḥ — naše; yācñā — žebrání; īśvarasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; pūrṇasya — který je úplný ve všech ohledech; bandhanam — zajetí; ca — také; api — ačkoli; anāgasaḥ — toho, kdo se nedopustil žádné chyby.

Překlad

Mahārāja Parīkṣit se otázal: Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je majitelem všeho. Proč jako chudý člověk prosil Baliho Mahārāje o tři kroky země? A proč přesto Baliho Mahārāje zajal, když dostal dar, o který prosil? Velmi si přeji znát tajemství těchto protikladů.

Verš

śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; parājita — když byl poražen; śrīḥ — bohatství; asubhiḥ ca — a rovněž života; hāpitaḥ — zbavený; hi — jistě; indreṇa — králem Indrou; rājan — ó králi; bhṛgubhiḥ — potomky Bhṛgua Muniho; saḥ — on (Bali Mahārāja); jīvitaḥ — přiveden zpět k životu; sarva-ātmanā — zcela odevzdaný; tān — je; abhajat — uctíval; bhṛgūn — potomky Bhṛgua Muniho; baliḥ — Mahārāja Bali; śiṣyaḥ — žák; mahātmā — velká duše; artha-nivedanena — tím, že jim dával vše, co měl.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když Bali Mahārāja ztratil všechno své bohatství a padl v boji, přivedl ho Śukrācārya, potomek Bhṛgua Muniho, zpátky k životu. Vznešená duše Bali Mahārāja se tak stal Śukrācāryovým žákem a začal mu s velkou vírou sloužit. Odevzdával mu vše, co měl.

Verš

taṁ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
jigīṣamāṇaṁ vidhinābhiṣicya
mahābhiṣekeṇa mahānubhāvāḥ

Synonyma

tam — s ním (Balim Mahārājem); brāhmaṇāḥ — všichni brāhmaṇové; bhṛgavaḥ — potomci Bhṛgua Muniho; prīyamāṇāḥ — velice spokojeni; ayājayan — zaměstnali vykonáním oběti; viśvajitā — zvané Viśvajit; tri-nākam — nebeské planety; jigīṣamāṇam — který chtěl dobýt; vidhinā — dle zásad; abhiṣicya — po očištění; mahā-abhiṣekeṇa — když ho vykoupali při honosném obřadu zvaném abhiṣek; mahā-anubhāvāḥ — vznešení brāhmaṇové.

Překlad

Bráhmanští potomci Bhṛgua Muniho byli s Balim Mahārājem, který chtěl dobýt Indrovo království, velice spokojeni. Podrobili ho náležité očistě, vykoupali podle usměrňujících zásad, a pak ho nechali vykonat yajñu zvanou Viśvajit.

Verš

tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turaṅga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt

Synonyma

tataḥ — poté; rathaḥ — vůz; kāñcana — zlatem; paṭṭa — a hedvábím; naddhaḥ — pokrytý; hayāḥ ca — také koně; haryaśva-turaṅga-varṇāḥ — přesně stejné barvy jako Indrovi koně (žlutí); dhvajaḥ ca — také vlajka; siṁhena — se znakem lva; virājamānaḥ — existující; huta-aśanāt — z planoucího ohně; āsa — byl; havirbhiḥ — obětováním přepuštěného másla; iṣṭāt — uctívaného.

Překlad

Když do obětního ohně nalili ghí (přepuštěné máslo), zjevil se nebeský vůz pokrytý zlatem a hedvábím, žlutí koně, jaké má Indra, a vlajka se znakem lva.

Verš

dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ

Synonyma

dhanuḥ — luk; ca — také; divyam — neobyčejný; puraṭa-upanaddham — pokrytý zlatem; tūṇau — dva toulce; ariktau — neselhávající; kavacam ca — a brnění; divyam — nebeské; pitāmahaḥ tasya — jeho děd, Prahlāda Mahārāja; dadau — dal; ca — a; mālām — girlandu; amlāna-puṣpām — z květů, které nevadnou; jala-jam — lasturu (která se rodí ve vodě); ca — jakož i; śukraḥ — Śukrācārya.

Překlad

Dále se objevil zlatý luk, dva toulce neselhávajících šípů a nebeské brnění. Baliho děd, Prahlāda Mahārāja, dal svému vnukovi květinovou girlandu, která nikdy neuvadne, a Śukrācārya mu věnoval lasturu.

Verš

evaṁ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano ’tha viprān
pradakṣiṇī-kṛtya kṛta-praṇāmaḥ
prahrādam āmantrya namaś-cakāra

Synonyma

evam — tímto způsobem; saḥ — on (Bali Mahārāja); vipra-arjita — získané milostí brāhmaṇů; yodhana-arthaḥ — vyzbrojen k boji; taiḥ — od nich (brāhmaṇů); kalpita — rada; svastyayanaḥ — rituál; atha — jako; viprān — všechny brāhmaṇy (Śukrācāryu a další); pradakṣiṇī-kṛtya — obřadně obešel; kṛta-praṇāmaḥ — složil uctivé poklony; prahrādam — Prahlāda Mahārāje; āmantrya — oslovující; namaḥ-cakāra — složil mu poklony.

Překlad

Když takto Mahārāja Bali vykonal specifický obřad, který mu doporučili brāhmaṇové, a jejich milostí získal válečnou výzbroj, obřadně je obešel a složil jim poklony. Pozdravil i Prahlāda Mahārāje a také jemu se poklonil.

Verš

athāruhya rathaṁ divyaṁ
bhṛgu-dattaṁ mahārathaḥ
susrag-dharo ’tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
hemāṅgada-lasad-bāhuḥ
sphuran-makara-kuṇḍalaḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ

Synonyma

atha — pak; āruhya — když usedl na; ratham — vůz; divyam — nebeský; bhṛgu-dattam — dar od Śukrācāryi; mahā-rathaḥ — Bali Mahārāja, velký vozataj; su-srak-dharaḥ — ozdobený pěknou girlandou; atha — takto; sannahya — chránící své tělo brněním; dhanvī — vyzbrojený lukem; khaḍgī — beroucí meč; dhṛta-iṣudhiḥ — beroucí toulec se šípy; hema-aṅgada-lasat- bāhuḥ — paže ozdobené zlatými náramky; sphurat-makara-kuṇḍalaḥ — ozdobený zářícími náušnicemi podobnými safírům; rarāja — zářil; ratham ārūḍhaḥ — usedající na vůz; dhiṣṇya-sthaḥ — spočívající na obětním oltáři; iva — jako; havya-vāṭ — posvátný oheň.

Překlad

Poté, co Bali Mahārāja, ozdobený pěknou girlandou, nastoupil na vůz, který dostal od Śukrācāryi, oblékl si ochranné brnění a vyzbrojil se lukem, mečem a toulcem plným šípů. Paže mu zdobily zlaté náramky a uši safírové náušnice, a když usedl na sedadlo vozu, zářil jako posvátný oheň.

Verš

tulyaiśvarya-bala-śrībhiḥ
sva-yūthair daitya-yūthapaiḥ
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
vṛto vikarṣan mahatīm
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī

Synonyma

tulya-aiśvarya — sobě rovní v bohatství; bala — síle; śrībhiḥ — a kráse; sva-yūthaiḥ — svými lidmi; daitya-yūtha-paiḥ — a vůdci démonů; pibadbhiḥ — pijícími; iva — jako když; kham — nebe; dṛgbhiḥ — pohledem; dahadbhiḥ — spalujícími; paridhīn — všechny strany; iva — jako když; vṛtaḥ — obklopený; vikarṣan — přitahující; mahatīm — nesmírně mohutné; āsurīm — démonské; dhvajinīm — vojáky; vibhuḥ — velmi mocný; yayau — vydal se; indra-purīm — do hlavního města krále Indry; su-ṛddhām — plného bohatství; kampayan — způsobující, že se třásl; iva — jako kdyby; rodasī — povrch celého světa.

Překlad

Bali Mahārāja spolu se svými vojáky a démonskými vůdci, kteří byli stejně silní, bohatí a krásní jako on, vypadali, jako kdyby chtěli spolknout nebe a spálit všechny strany svým pohledem. Když takto shromáždil démonské vojáky, vydal se do Indrova bohatého hlavního města. Zdálo se, jako kdyby třásl povrchem celého světa.

Verš

ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Synonyma

ramyām — velice příjemné; upavana — se sady; udyānaiḥ — a zahradami; śrīmadbhiḥ — překrásnými na pohled; nandana-ādibhiḥ — jako je například Nandana; kūjat — švitořících; vihaṅga — ptáků; mithunaiḥ — s páry; gāyat — zpívajícími; matta — šílenými; madhu-vrataiḥ — se včelami; pravāla — listů; phala-puṣpa — plody a květy; uru — velkou; bhāra — nesoucí tíhu; śākhā — jejichž větve; amara-drumaiḥ — s věčnými stromy.

Překlad

Hlavní město krále Indry bylo plné příjemných sadů a zahrad, jako je například zahrada jménem Nandana, v níž se větve věčně existujících stromů sklánějí k zemi pod tíhou květů, listů a plodů. Do zahrad přilétaly páry štěbetajících ptáků a sladce bzučící včely. Atmosféra v celém městě byla nebeská.

Verš

haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇḍava-kulākulāḥ
nalinyo yatra krīḍanti
pramadāḥ sura-sevitāḥ

Synonyma

haṁsa — labutí; sārasa — jeřábů; cakrāhva — ptáků jménem cakravāka; kāraṇḍava — a kachen; kula — hejny; ākulāḥ — naplněné; nalinyaḥ — lotosové květy; yatra — kde; krīḍanti — hrály si; pramadāḥ — nádherné ženy; sura-sevitāḥ — pod ochranou polobohů.

Překlad

Nádherné ženy si pod ochranou polobohů hrály v zahradách s lotosovými jezírky plnými labutí, jeřábů, cakravāků a kachen.

Verš

ākāśa-gaṅgayā devyā
vṛtāṁ parikha-bhūtayā
prākāreṇāgni-varṇena
sāṭṭālenonnatena ca

Synonyma

ākāśa-gaṅgayā — vodou Gangy známé jako Ākāśa-gaṅgā; devyā — bohyní vždy hodnou uctívání; vṛtām — obklopené; parikha-bhūtayā — jako příkopem; prākāreṇa — baštami; agni-varṇena — připomínajícími oheň; sa- aṭṭālena — s místy uzpůsobenými k boji; unnatena — vysokými; ca — a.

Překlad

Město bylo obehnáno příkopy naplněnými vodou Gangy známé jako Ākāśa-gaṅgā a vysokými hradbami barvy ohně. Na těchto hradbách byly terasy uzpůsobené k boji.

Verš

rukma-paṭṭa-kapāṭaiś ca
dvāraiḥ sphaṭika-gopuraiḥ
juṣṭāṁ vibhakta-prapathāṁ
viśvakarma-vinirmitām

Synonyma

rukma-paṭṭa — z plátů zlata; kapāṭaiḥ — jehož dveře; ca — a; dvāraiḥ — vchody; sphaṭika-gopuraiḥ — s branami z prvotřídního mramoru; juṣṭām — spojené; vibhakta-prapathām — různými veřejnými cestami; viśvakarma- vinirmitām — postavené Viśvakarmou, nebeským architektem.

Překlad

Dveře byly z odolných zlatých plátů a brány z prvotřídního mramoru. Spojovaly je různé veřejné cesty. Celé město postavil Viśvakarmā.

Verš

sabhā-catvara-rathyāḍhyāṁ
vimānair nyarbudair yutām
śṛṅgāṭakair maṇimayair
vajra-vidruma-vedibhiḥ

Synonyma

sabhā — se sněmovními budovami; catvara — nádvořími; rathya — a veřejnými cestami; āḍhyām — bohaté; vimānaiḥ — letadly; nyarbudaiḥ — ne méně než sty milióny; yutām — vybavené; śṛṅga-āṭakaiḥ — s křižovatkami; maṇi-mayaiḥ — z perel; vajra — z diamantů; vidruma — a korálu; vedibhiḥ — s místy k sezení.

Překlad

Ve městě byla četná nádvoří, široké cesty, sněmovní budovy a ne méně než sto miliónů letadel. Křižovatky byly z perel a místa k sezení z diamantů a korálu.

Verš

yatra nitya-vayo-rūpāḥ
śyāmā viraja-vāsasaḥ
bhrājante rūpavan-nāryo
hy arcirbhir iva vahnayaḥ

Synonyma

yatra — v onom městě; nitya-vayaḥ-rūpāḥ — jež byly věčně krásné a mladé; śyāmāḥ — s vlastností śyāmā; viraja-vāsasaḥ — vždy oděné do čistých šatů; bhrājante — září; rūpa-vat — vkusně ozdobené; nāryaḥ — ženy; hi — jistě; arcirbhiḥ — s mnoha plameny; iva — jako; vahnayaḥ — ohně.

Překlad

Jako ohně s mnoha plameny v onom městě zářily věčně krásné a mladé ženy, oblečené do čistých šatů. Všechny měly vlastnost śyāmā.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v krátkosti uvádí, jaká žena se nazývá śyāmā:

śīta-kāle bhaved uṣṇā
uṣma-kāle suśītalāḥ
stanau sukaṭhinau yāsāṁ
tāḥ śyāmāḥ parikīrtitāḥ

Śyāmā je žena, jejíž tělo je v zimě teplé a v létě chladné a jež má zpravidla velmi pevná prsa.

Verš

sura-strī-keśa-vibhraṣṭa-
nava-saugandhika-srajām
yatrāmodam upādāya
mārga āvāti mārutaḥ

Synonyma

sura-strī — žen polobohů; keśa — z vlasů; vibhraṣṭa — spadlých; nava- saugandhika — z čerstvých, voňavých květů; srajām — květinových girland; yatra — kde; āmodam — vůni; upādāya — nesoucí; mārge — na ulicích; āvāti — vane; mārutaḥ — vánek.

Překlad

Vánek nesl ulicemi vůni květů padajících z vlasů žen polobohů.

Verš

hema-jālākṣa-nirgacchad-
dhūmenāguru-gandhinā
pāṇḍureṇa praticchanna-
mārge yānti sura-priyāḥ

Synonyma

hema-jāla-akṣa — z malých oken se zlatými sítěmi; nirgacchat — linoucím se; dhūmena — kouřem; aguru-gandhinā — vůně z doutnající vonné látky aguru; pāṇḍureṇa — výrazně bílým; praticchanna — zahalené; mārge — po ulici; yānti — chodí; sura-priyāḥ — půvabné kurtizány známé jako Apsary, nebeské dívky.

Překlad

Apsary se procházely po ulicích, které halil bílý, voňavý kouř z vonné látky aguru linoucí se z oken vyzdobených zlatým filigránem.

Verš

muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām

Synonyma

muktā-vitānaiḥ — baldachýny, jež zdobily perly; maṇi-hema-ketubhiḥ — s vlajkami pošitými perlami a zlatem; nānā-patākā — s různými druhy vlajek; valabhībhiḥ — kopulemi paláců; āvṛtām — pokryté; śikhaṇḍi — ptáků, jako jsou pávi; pārāvata — holubi; bhṛṅga — včely; nāditām — vydávaly příslušné zvuky; vaimānika — nasedajících do letadel; strī — žen; kala-gīta — díky sborovému zpěvu; maṅgalām — dokonale příznivé.

Překlad

Město zastiňovaly baldachýny ozdobené perlami a na kopulích paláců vlály vlajky pošité perlami a zlatem. Nepřetržitě se v něm ozývali pávi, holubi a včely a nad ním létala letadla, v nichž nádherné ženy bez ustání zpívaly příznivé písně, velmi příjemné na poslech.

Verš

mṛdaṅga-śaṅkhānaka-dundubhi-svanaiḥ
satāla-vīṇā-murajeṣṭa-veṇubhiḥ
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām

Synonyma

mṛdaṅga — bubnů; śaṅkha — lastur; ānaka-dundubhi — a kotlů; svanaiḥ — zvuky; sa-tāla — dokonale naladěné; vīṇā — strunný nástroj; muraja — druh bubnu; iṣṭa-veṇubhiḥ — v doprovodu nádherného zvuku flétny; nṛtyaiḥ — s tancem; sa-vādyaiḥ — s hudebními nástroji; upadeva-gītakaiḥ — se zpěvem druhotných polobohů, jako jsou Gandharvové; manoramām — nádherné a příjemné; sva-prabhayā — jeho jasem; jita-prabhām — byla pokořena zosobněná krása.

Překlad

Ono město znělo zvuky bubnů, lastur, kotlů, fléten a dobře naladěných strunných nástrojů, jež vytvářely harmonickou souhru. Neustále se tam tančilo a Gandharvové zpívali. Celková krása Indrapurī překonávala zosobněnou krásu.

Verš

yāṁ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat

Synonyma

yām — v ulicích města; na — ne; vrajanti — chodí; adharmiṣṭhāḥ — bezbožní; khalāḥ — zlomyslní; bhūta-druhaḥ — násilní vůči jiným živým bytostem; śaṭhāḥ — podvodníci; māninaḥ — falešně pyšní; kāminaḥ — chtiví; lubdhāḥ — chamtiví; ebhiḥ — těchto; hīnāḥ — zcela prosti; vrajanti — chodí; yat — po ulici.

Překlad

Do tohoto města nemohl vstoupit nikdo hříšný, zlomyslný, násilný vůči jiným živým bytostem, vychytralý, plný falešné pýchy, chtivý nebo chamtivý. Lidé, kteří tam žili, žádnou z těchto neřestí neprojevovali.

Verš

tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām

Synonyma

tām — to; deva-dhānīm — místo, kde žil Indra; saḥ — on (Bali Mahārāja); varūthinī-patiḥ — velitel vojáků; bahiḥ — vně; samantāt — ze všech stran; rurudhe — napadl; pṛtanyayā — vojáky; ācārya-dattam — kterou mu dal Śukrācārya; jala-jam — lasturu; mahā-svanam — hlasitým zvukem; dadhmau — rozezněl; prayuñjan — vytvářející; bhayam — strach; indra- yoṣitām — všech žen pod Indrovou ochranou.

Překlad

Bali Mahārāja, jenž velel nespočetně mnoha vojákům, shromáždil své vojsko okolo tohoto Indrova sídla a napadl je ze všech stran. Rozezněl lasturu, kterou mu dal jeho duchovní mistr Śukrācārya, a tak v ženách pod Indrovou ochranou vzbudil strach.

Verš

maghavāṁs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
sarva-deva-gaṇopeto
gurum etad uvāca ha

Synonyma

maghavān — Indra; tam — situaci; abhipretya — když pochopil; baleḥ — Baliho Mahārāje; paramam udyamam — velké nadšení; sarva-deva-gaṇa — všemi polobohy; upetaḥ — doprovázený; gurum — duchovnímu mistrovi; etat — následující slova; uvāca — řekl; ha — vskutku.

Překlad

Když král Indra viděl nezlomné úsilí Baliho Mahārāje a pochopil, o co mu jde, obrátil se společně s ostatními polobohy na svého duchovního mistra Bṛhaspatiho a promluvil k němu.

Verš

bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
kenāsīt tejasorjitaḥ

Synonyma

bhagavan — ó můj pane; udyamaḥ — nadšení; bhūyān — velké; baleḥ — Baliho Mahārāje; naḥ — náš; pūrva-vairiṇaḥ — dřívější nepřítel; aviṣahyam — nesnesitelné; imam — toto; manye — myslím si; kena — od něhož; āsīt — dostal; tejasā — síla; ūrjitaḥ — získaná.

Překlad

Můj pane, náš starý nepřítel Bali Mahārāja je nyní opět nadšený a tím získal úžasnou sílu, až si myslíme, že jeho moci snad ani nedokážeme vzdorovat.

Verš

nainaṁ kaścit kuto vāpi
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ

Synonyma

na — ne; enam — tento plán; kaścit — kdokoliv; kutaḥ — odkudkoliv; api — i; prativyoḍhum — klást odpor; adhīśvaraḥ — je schopen; piban iva — jako kdyby pil; mukhena — ústy; idam — tento (svět); lihan iva — jako kdyby slízával; diśaḥ daśa — všech deset stran; dahan iva — jako kdyby spaloval; diśaḥ — všechny strany; dṛgbhiḥ — svým pohledem; saṁvarta- agniḥ — oheň zvaný saṁvarta; iva — jako; utthitaḥ — nyní rozhořelý.

Překlad

Tomuto Baliho vojenskému tažení se nikdo nikde neubrání. Vypadá to, jako kdyby chtěl svými ústy vypít celý vesmír, jazykem slízat všech deset stran a očima na všech stranách zapálit požár. Rozmáhá se jako pustošivý oheň saṁvartaka.

Verš

brūhi kāraṇam etasya
durdharṣatvasya mad-ripoḥ
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ

Synonyma

brūhi — prosím, prozraď nám; kāraṇam — příčina; etasya — toho všeho; durdharṣatvasya — hrozivosti; mat-ripoḥ — mého nepřítele; ojaḥ — moc; sahaḥ — energie; balam — síla; tejaḥ — vliv; yataḥ — odkud; etat — to vše; samudyamaḥ — úsilí.

Překlad

Prosím, řekni mi, jaká je příčina Baliho síly, snahy, vlivu a vítězství? Z čeho pochází jeho nadšení?

Verš

śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ

Synonyma

śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati řekl; jānāmi — znám; maghavan — ó Indro; śatroḥ — nepřítele; unnateḥ — povznesení; asya — jeho; kāraṇam — příčinu; śiṣyāya — žáku; upabhṛtam — předaná; tejaḥ — moc; bhṛgubhiḥ — potomky Bhṛgua; brahma-vādibhiḥ — mocnými brāhmaṇy.

Překlad

Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, pravil: Ó Indro, vím proč tvůj nepřítel získal takovou neobyčejnou moc. Bali Mahārāja byl takto obdarován bráhmanskými potomky Bhṛgua Muniho, jelikož je jako jejich žák potěšil.

Význam

Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, Indrovi řekl: “Za běžných okolností by Bali a jeho vojáci nemohli takovou moc získat, ale zdá se, že bráhmanští potomci Bhṛgua Muniho je obdařili duchovní silou, protože je Bali Mahārāja potěšil.” Jinými slovy Indrovi řekl, že moc, kterou Bali Mahārāja projevoval, nenáležela jemu, ale jeho vznešenému guruovi Śukrācāryovi. Ve svých každodenních modlitbách zpíváme: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Potěšením duchovního mistra lze získat neobyčejnou sílu, zvláště k duchovnímu pokroku. Požehnání duchovního mistra je mocnější než naše vlastní snaha tohoto pokroku dosáhnout. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká:

guru-mukha-padma-vākya,

cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā

Ten, kdo touží po duchovním pokroku, musí plnit autorizované pokyny duchovního mistra. Prostřednictvím systému paramparā tak může být obdařen původní duchovní silou, pocházející od Nejvyšší Osobnosti Božství (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).

Verš

ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ

Synonyma

ojasvinam — tak mocného; balim — Baliho Mahārāje; jetum — přemoci; na — ne; samarthaḥ — schopen; asti — je; kaścana — kdokoliv; bhavat- vidhaḥ — jako ty; bhavān — ty sám; api — ani; varjayitvā — kromě; īśvaram — nejvyššího vládce; harim — Nejvyšší Osobnosti Božství; vijeṣyati — přemůže; na — ne; kaḥ api — kdokoliv; enam — jeho (Baliho Mahārāje); brahma-tejaḥ-samedhitam — nyní obdařeného neobyčejnou duchovní silou, brahma-tejas; na — ne; asya — něho; śaktaḥ — je schopen; puraḥ — před; sthātum — stát; kṛta-antasya — Yamarāje; yathā — jako; janāḥ — lidé.

Překlad

Ani ty, ani tvoji lidé nedokážete mocného Baliho přemoci. Nepřemůže ho nikdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství, protože nyní je obdařen svrchovanou duchovní silou (brahma-tejas). Nikdo před ním neobstojí, tak jako neobstojí nikdo před Yamarājem.

Verš

tasmān nilayam utsṛjya
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ

Synonyma

tasmāt — proto tedy; nilayam — neviditelní; utsṛjya — opusťte; yūyam — vy; sarve — všichni; tri-viṣṭapam — nebeské království; yāta — běžte někam jinam; kālam — čas; pratīkṣantaḥ — čekající na; yataḥ — kdy; śatroḥ — pro vašeho nepřítele; viparyayaḥ — nastanou nepříznivé podmínky.

Překlad

Proto byste měli všichni opustit tuto nebeskou planetu a odejít někam, kde nebudete na očích, a tam pak čekat, dokud se situace vašich nepřátel neobrátí v jejich neprospěch.

Verš

eṣa vipra-balodarkaḥ
sampraty ūrjita-vikramaḥ
teṣām evāpamānena
sānubandho vinaṅkṣyati

Synonyma

eṣaḥ — tento (Bali Mahārāja); vipra-bala-udarkaḥ — prosperující díky bráhmanské síle, kterou byl obdařen; samprati — v současné době; ūrjita- vikramaḥ — velice silný; teṣām — týchž brāhmaṇů; eva — vskutku; apamānena — pro urážku; sa-anubandhaḥ — s přáteli a společníky; vinaṅkṣyati — bude zničen.

Překlad

Nyní je Bali Mahārāja neobyčejně mocný díky požehnání od brāhmaṇů, ale když později tyto brāhmaṇy urazí, bude i se svými přáteli a společníky zničen.

Význam

Bali Mahārāja a Indra byli nepřátelé. Když tedy Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, předpověděl, že Bali Mahārāja urazí brāhmaṇy, jejichž milostí získal svoji moc, a tím bude zničen, Baliho nepřátelé přirozeně chtěli vědět, kdy tento příznivý okamžik nastane. Bṛhaspati krále Indru pro uklidnění ujistil, že ta doba jistě přijde, neboť předvídal, že Bali Mahārāja v budoucnu neuposlechne Śukrācāryovy pokyny, protože bude chtít uspokojit Pána Viṣṇua, Vāmanadeva. V zájmu rozvoje vědomí Kṛṣṇy může člověk podstoupit veškerá nebezpečí. Bali Mahārāja chtěl Vāmanadeva potěšit, a proto se odvážil porušit nařízení svého duchovního mistra Śukrācāryi. Přišel kvůli tomu o všechen majetek, ale díky oddané službě Pánu zároveň získal víc, než čekal, a v budoucnu, v osmé manvantaře, znovu usedne na Indrův trůn.

Verš

evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Synonyma

evam — takto; su-mantrita — když dostali dobré rady; arthāḥ — o povinnostech; te — oni (polobozi); guruṇā — od svého duchovního mistra; artha- anudarśinā — jehož pokyny byly zcela na místě; hitvā — vzdali se; tri- viṣṭapam — nebeského království; jagmuḥ — odešli; gīrvāṇāḥ — polobozi; kāma-rūpiṇaḥ — kteří mohli přijmout libovolnou podobu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi okamžitě souhlasili se slovy Bṛhaspatiho, který jim poradil, co pro ně bude dobré. Přijali podoby podle vlastního přání, opustili nebeské království a rozprchli se, aniž by je démoni spatřili.

Význam

Slovo kāma-rūpiṇaḥ znamená, že polobozi, obyvatelé nebeských planet, mohou přijmout jakoukoliv podobu podle svého přání. Nebylo pro ně tedy vůbec těžké zůstat před očima démonů nepoznaní.

Verš

deveṣv atha nilīneṣu
balir vairocanaḥ purīm
deva-dhānīm adhiṣṭhāya
vaśaṁ ninye jagat-trayam

Synonyma

deveṣu — všichni polobozi; atha — takto; nilīneṣu — když zmizeli; baliḥ — Bali Mahārāja; vairocanaḥ — syn Virocany; purīm — nebeského království; deva-dhānīm — sídla polobohů; adhiṣṭhāya — zmocnil se; vaśam — pod svou vládu; ninye — přivedl; jagat-trayam — tři světy.

Překlad

Když polobozi zmizeli, Bali Mahārāja, syn Virocany, vstoupil do nebeského království a odtud si podmanil všechny tři světy.

Verš

taṁ viśva-jayinaṁ śiṣyaṁ
bhṛgavaḥ śiṣya-vatsalāḥ
śatena hayamedhānām
anuvratam ayājayan

Synonyma

tam — jeho (Baliho Mahārāje); viśva-jayinam — dobyvatele celého vesmíru; śiṣyam — jelikož byl žákem; bhṛgavaḥ — brāhmaṇi, potomci Bhṛgua, jako například Śukrācārya; śiṣya-vatsalāḥ — kteří byli se svým žákem velmi spokojeni; śatena — stem; haya-medhānām — obětí zvaných aśvamedha; anuvratam — následování pokynů brāhmaṇů; ayājayan — přiměli vykonat.

Překlad

Bráhmanští potomci Bhṛgua byli se svým žákem, který dobyl celý vesmír, velmi spokojeni a přiměli ho k vykonání sta obětí aśvamedha.

Význam

Jak jsme viděli v souvislosti se sporem Mahārāje Pṛthua a Indry, když se Pṛthu Mahārāja rozhodl vykonat sto aśvamedha-yajñí, Indra mu v tom chtěl zabránit, protože právě díky těmto obětím se stal králem nebes. Bráhmanští potomci Bhṛgua rozhodli, že Bali Mahārāja musí tyto oběti také vykonat, aby mohl zůstat na Indrově trůnu. Poradili mu tedy, aby uspořádal nejméně tolik aśvamedha-yajñí, kolik jich uspořádal Indra. Slovo ayājayan vyjadřuje, že všichni brāhmaṇové přiměli Baliho Mahārāje k vykonání těchto obětí.

Verš

tatas tad-anubhāvena
bhuvana-traya-viśrutām
kīrtiṁ dikṣu-vitanvānaḥ
sa reja uḍurāḍ iva

Synonyma

tataḥ — poté; tat-anubhāvena — zásluhou vykonání těchto velkých obětí; bhuvana-traya — všude ve třech světech; viśrutām — oslavovaný; kīrtim — pověst; dikṣu — na všech stranách; vitanvānaḥ — šířící se; saḥ — on (Bali Mahārāja); reje — rozzářil se; uḍurāṭ — měsíc; iva — jako.

Překlad

Když Bali Mahārāja uspořádal tyto oběti, získal si dobrou pověst na všech stranách všude ve třech světech. Zářil tak ve svém postavení jako jasný měsíc na nebi.

Verš

bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ

Synonyma

bubhuje — užíval si; ca — také; śriyam — bohatství; su-ṛddhām — prosperity; dvija — brāhmaṇů; deva — na úrovni polobohů; upalambhitām — získané přízní; kṛta-kṛtyam — spokojený se svým dílem; iva — takto; ātmānam — o sobě; manyamānaḥ — uvažující; mahā-manāḥ — velkomyslný.

Překlad

Díky přízni brāhmaṇů získal velkomyslný Bali Mahārāja velké bohatství a prosperitu a začal si užívat království, považuje se za naprosto spokojeného.

Význam

Brāhmaṇové se nazývají dvija-devové a kṣatriyové se obvykle nazývají nara-devové. Slovo deva se ve skutečnosti vztahuje na Nejvyšší Osobnost Božství. Brāhmaṇové vedou lidskou společnost ke štěstí plynoucímu z uspokojování Pána Viṣṇua, a kṣatriyové neboli nara-devové podle jejich rad udržují zákon a pořádek, aby ostatní lidé — vaiśyové a śūdrové—mohli správně dodržovat usměrňující zásady. Tak lidé postupně dosahují úrovně vědomí Kṛṣṇy.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bali Mahārāja dobývá nebeské planety”.