ŚB 8.15.12

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Synonyma

ramyāmvelice příjemné; upavanase sady; udyānaiḥa zahradami; śrīmadbhiḥpřekrásnými na pohled; nandana-ādibhiḥjako je například Nandana; kūjatšvitořících; vihaṅgaptáků; mithunaiḥs páry; gāyatzpívajícími; mattašílenými; madhu-vrataiḥse včelami; pravālalistů; phala-puṣpaplody a květy; uruvelkou; bhāranesoucí tíhu; śākhājejichž větve; amara-drumaiḥs věčnými stromy.

Překlad

Hlavní město krále Indry bylo plné příjemných sadů a zahrad, jako je například zahrada jménem Nandana, v níž se větve věčně existujících stromů sklánějí k zemi pod tíhou květů, listů a plodů. Do zahrad přilétaly páry štěbetajících ptáků a sladce bzučící včely. Atmosféra v celém městě byla nebeská.