Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ВТОРАЯ
Наказание Харидаса-младшего
Краткое содержание этой главы Шрила Бхактивинода Тхакур приводит в своей "Амрита-праваха-бхашье" Кришнадаса Кавираджа Госвами, автор "Шри Чайтанья-чаритамриты", в этой главе описал встречи Шри Чайтаньи Махапрабху, с вдохновленными Им преданными, и проявлением авирбхавы. Итак, он описал славу Нрсимхананды и других преданных. Преданный по имени Бхагаван Ачарья был исключительно верен лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако, его брат, Гопала Бхатта Ачарья, проповедовал имперсонализм (майаваду). Шрила Сварупа Дамодара Госвами, помощник Шри Чайтаньи Махапрабху, запретил Бхагавану Ачарье потворствовать подобным рассуждениям. Затем, когда младший брат Харидаса, исполняя указание Бхагавана Ачарьи, отправился за подаянием к Мадхавидеви, он совершил оскорбление, общаясь с женщиной, так как был в отречении. По этой причине, Шри Чайтанья Махапрабху отверг младшего Харидаса и несмотря на множественные просьбы старших преданных Господа, не простил его. Спустя год, после этого происшествия, младший Харидаса отправился к месту слияния Ганги и Ямуны, где совершил самоубийство. Однако, уже в своем духовном теле, он продолжал воспевать молитвы преданности, услышанные Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда вайшнавы Бенгалии отправились к Шри Чайтанье Махапрабху, молва об этом происшествии дошла до Сварупы Дамодары, и других преданных.
Бенгальский
বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথান্বিতং তং সজীবম্ ।
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা-শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥ ১ ॥
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা-শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥ ১ ॥
Текст стиха
ванде ’хам̇ ш́рӣ-гурох̣ ш́рӣ-йута-пада-камалам̇ ш́рӣ-гурӯн ваишн̣ава̄м̇ш́ ча
ш́рӣ-рӯпам̇ са̄граджа̄там̇ саха-ган̣а-рагхуна̄тха̄нвитам̇ там̇ са-джӣвам
са̄дваитам̇ са̄вадхӯтам̇ париджана-сахитам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девам̇
ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄н саха-ган̣а-лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄нвита̄м̇ш́ ча
ш́рӣ-рӯпам̇ са̄граджа̄там̇ саха-ган̣а-рагхуна̄тха̄нвитам̇ там̇ са-джӣвам
са̄дваитам̇ са̄вадхӯтам̇ париджана-сахитам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девам̇
ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄н саха-ган̣а-лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄нвита̄м̇ш́ ча
Пословный перевод
ванде — выражаю почтение; ахам — я; ш́рӣ-гурох̣ — духовного учителя, давшего мне посвящение, и духовного учителя, дающего наставления; ш́рӣ-йута-пада-камалам — лотосным стопам, средоточию богатства; ш́рӣ-гурӯн — духовным учителям в парампаре, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром Прабхупадой; ваишн̣ава̄н — всем вайшнавам, начиная с Господа Брахмы и других, живших в самом начале творения; ча — также; ш́рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джа̄там — с его старшим братом, Шри Санатаной Госвами; саха-ган̣а-рагхуна̄тха-анвитам — с Рагхунатхой дасом Госвами и его последователями; там — ему; са-джӣвам — с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — и со Шривасой Тхакуром, а также всеми другими преданными; кр̣шн̣а-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄н — лотосным стопам исполненных всех достояний Шри Кришны и Радхарани; саха-ган̣а — с Их спутниками; лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄-анвита̄н — вместе с Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.
Перевод
Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами, включая Шрилу Рупу Госвами, Шрилу Санатану Госвами, Рагхунатху даса Госвами, Дживу Госвами и их спутников. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его преданными, во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
Бенгальский
সর্ব-লোক উদ্ধারিতে গৌর-অবতার ।
নিস্তারের হেতু তার ত্রিবিধ প্রকার ॥ ৩ ॥
নিস্তারের হেতু তার ত্রিবিধ প্রকার ॥ ৩ ॥
Текст стиха
сарва-лока уддха̄рите гаура-авата̄ра
ниста̄рера хету та̄ра тривидха прака̄ра
ниста̄рера хету та̄ра тривидха прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Кришна пришел в образе Шри Чайтаньи Махапрабху для того, чтобы даровать освобождение всем живым существам в трех мирах, от Брахмалоки до Паталалоки. Он освобождал их тремя способами.
Бенгальский
সাক্ষাৎ-দর্শন, আর যোগ্যভক্ত-জীবে ।
‘আবেশ’ করয়ে কাহাঁ, কাহাঁ ‘আবির্ভাবে’ ॥ ৪ ॥
‘আবেশ’ করয়ে কাহাঁ, কাহাঁ ‘আবির্ভাবে’ ॥ ৪ ॥
Текст стиха
са̄кша̄т-дарш́ана, а̄ра йогйа-бхакта-джӣве
‘а̄веш́а’ карайе ка̄ха̄н̇, ка̄ха̄н̇ ‘а̄вирбха̄ве’
‘а̄веш́а’ карайе ка̄ха̄н̇, ка̄ха̄н̇ ‘а̄вирбха̄ве’
Пословный перевод
Перевод
Где-то Господь спасал падшие души, когда Сам встречался с ними; где-то Он делал это через Своих наделенных особым могуществом преданных, а в других местах открывал Себя разным людям.
Бенгальский
প্রদ্যুম্ন-নৃসিংহানন্দ আগে কৈলা ‘আবির্ভাব’ ।
‘লোক নিস্তারিব,’ — এই ঈশ্বর-স্বভাব ॥ ৬ ॥
‘লোক নিস্তারিব,’ — এই ঈশ্বর-স্বভাব ॥ ৬ ॥
‘সাক্ষাৎ-দর্শনে’ প্রায় সব নিস্তারিলা ।
নকুল-ব্রহ্মচারীর দেহে ‘আবিষ্ট’ হইলা ॥ ৫ ॥
নকুল-ব্রহ্মচারীর দেহে ‘আবিষ্ট’ হইলা ॥ ৫ ॥
Текст стиха
‘са̄кша̄т-дарш́ане’ пра̄йа саба ниста̄рила̄
накула-брахмача̄рӣра дехе ‘а̄вишт̣а’ ха-ила̄
накула-брахмача̄рӣра дехе ‘а̄вишт̣а’ ха-ила̄
прадйумна-нр̣сим̇ха̄нанда а̄ге каила̄ ‘а̄вирбха̄ва’
‘лока ниста̄риба’, — эи ӣш́вара-свабха̄ва
‘лока ниста̄риба’, — эи ӣш́вара-свабха̄ва
Пословный перевод
са̄кша̄т-дарш́ане — непосредственной встречей; пра̄йа — почти; саба — всех; ниста̄рила̄ — освободил; накула-брахмача̄рӣра — брахмачари по имени Накула; дехе — в тело; а̄вишт̣а ха-ила̄ — вошел; прадйумна-нр̣сим̇ха̄нанда — Прадьюмной Нрисимханандой; а̄ге — перед; каила̄ — сделал; а̄вирбха̄ва — явление; лока ниста̄риба — Я дам освобождение всем падшим душам; эи — это; ӣш́вара-свабха̄ва — природа Верховной Личности Бога.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху освободил почти все падшие души, непосредственно встречаясь с ними. Других Он спас, войдя в тела великих преданных, таких как Накула Брахмачари. Третьих Он спасал тем, что являлся им, как это произошло с Нрисимханандой Брахмачари. «Я спасу все падшие души» — такое может утверждать только Верховная Личность Бога.
Комментарий
Господь всегда проявлял Себя (а̄вирбха̄ва) в четырех местах: 1) в доме Шримати Шачиматы, 2) там, где танцевал в экстазе Нитьянанда Прабху, 3) во время киртана в доме Шривасы и 4) в доме Рагхавы Пандита. Господь Чайтанья Сам появлялся в этих четырех местах. (В связи с этим см. стих 34.)
Бенгальский
সাক্ষাৎ-দর্শনে সব জগৎ তারিলা ।
একবার যে দেখিলা, সে কৃতার্থ হইলা ॥ ৭ ॥
একবার যে দেখিলা, সে কৃতার্থ হইলা ॥ ৭ ॥
Текст стиха
са̄кша̄т-дарш́ане саба джагат та̄рила̄
эка-ба̄ра йе декхила̄, се кр̣та̄ртха ха-ила̄
эка-ба̄ра йе декхила̄, се кр̣та̄ртха ха-ила̄
Пословный перевод
Перевод
Все в мире, кто хотя бы однажды встречался со Шри Чайтаньей Махапрабху, обретали умиротворение и духовно возвышались.
Бенгальский
গৌড়-দেশের ভক্তগণ প্রত্যব্দ আসিয়া ।
পুনঃ গৌড়দেশে যায় প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৮ ॥
পুনঃ গৌড়দেশে যায় প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৮ ॥
Текст стиха
гауд̣а-деш́ера бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
пунах̣ гауд̣а-деш́е йа̄йа прабхуре милийа̄
пунах̣ гауд̣а-деш́е йа̄йа прабхуре милийа̄
Пословный перевод
Перевод
Каждый год преданные из Бенгалии приходили в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху, после чего возвращались.
Бенгальский
আর নানা-দেশের লোক আসি’ জগন্নাথ ।
চৈতন্য-চরণ দেখি’ হইল কৃতার্থ ॥ ৯ ॥
চৈতন্য-চরণ দেখি’ হইল কৃতার্থ ॥ ৯ ॥
Текст стиха
а̄ра на̄на̄-деш́ера лока а̄си’ джаганна̄тха
чаитанйа-чаран̣а декхи’ ха-ила кр̣та̄ртха
чаитанйа-чаран̣а декхи’ ха-ила кр̣та̄ртха
Пословный перевод
Перевод
В Джаганнатха-Пури приходили люди также из других провинций Индии и, увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, обретали полное умиротворение.
Бенгальский
সপ্তদ্বীপের লোক আর নবখণ্ডবাসী ।
দেব, গন্ধর্ব, কিন্নর মনুষ্য-বেশে আসি’ ॥ ১০ ॥
দেব, গন্ধর্ব, কিন্নর মনুষ্য-বেশে আসি’ ॥ ১০ ॥
Текст стиха
сапта-двӣпера лока а̄ра нава-кхан̣д̣а-ва̄сӣ
дева, гандхарва, киннара манушйа-веш́е а̄си’
дева, гандхарва, киннара манушйа-веш́е а̄си’
Пословный перевод
Перевод
Туда приходили люди со всех семи островов вселенной, из всех девяти кханд. В образе людей в Джаганнатха-Пури приходили обитатели планет полубогов, Гандхарвалоки и Киннаралоки.
Комментарий
Что такое сапта-двӣпа («семь островов»), объясняется в 218-м стихе двадцатой главы Мадхья-лилы, а также в шестнадцатой и двадцатой главах Пятой песни «Шримад-Бхагаватам». В первой главе «Сиддханта-широмани» под названием «Голадхьяя», в разделе «Бхувана-коша», перечислены девять кханд:
аиндрам̇ каш́еру сакалам̇ кила та̄мрапарн̣ам
анйад габхастимад аташ́ ча кума̄рика̄кхйам
на̄гам̇ ча саумйам иха ва̄рун̣ам антйа-кхан̣д̣ам̇
га̄ндхарва-сам̇джн̃ам ити бха̄рата-варша-мадхйе
анйад габхастимад аташ́ ча кума̄рика̄кхйам
на̄гам̇ ча саумйам иха ва̄рун̣ам антйа-кхан̣д̣ам̇
га̄ндхарва-сам̇джн̃ам ити бха̄рата-варша-мадхйе
«В состав Бхарата-варши входят девять кханд: 1) Аиндра, 2) Кашеру, 3) Тамрапарна, 4) Габхастимат, 5) Кумарика, 6) Нага, 7) Саумья, 8) Варуна и 9) Гандхарва».
Бенгальский
প্রভুরে দেখিয়া যায় ‘বৈষ্ণব’ হঞা ।
কৃষ্ণ বলি’ নাচে সব প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১১ ॥
কৃষ্ণ বলি’ নাচে সব প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১১ ॥
Текст стиха
прабхуре декхийа̄ йа̄йа ‘ваишн̣ава’ хан̃а̄
кр̣шн̣а бали’ на̄че саба према̄вишт̣а хан̃а̄
кр̣шн̣а бали’ на̄че саба према̄вишт̣а хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Увидев Господа, они все становились вайшнавами. Преисполненные экстатической любви к Богу, они начинали повторять мантру Харе Кришна и танцевать.
Бенгальский
এইমত দর্শনে ত্রিজগৎ নিস্তারি ।
যে কেহ আসিতে নারে অনেক সংসারী ॥ ১২ ॥
যে কেহ আসিতে নারে অনেক সংসারী ॥ ১২ ॥
Текст стиха
эи-мата дарш́ане триджагат ниста̄ри
йе кеха а̄сите на̄ре анека сам̇са̄рӣ
йе кеха а̄сите на̄ре анека сам̇са̄рӣ
Пословный перевод
Перевод
Так, давая всем возможность лицезреть Себя, Шри Чайтанья Махапрабху освобождал жителей всех трех миров. Однако некоторые люди настолько погрязли в материальной деятельности, что не могли прийти к Нему.
Бенгальский
তা-সবা তারিতে প্রভু সেই সব দেশে ।
যোগ্যভক্ত জীবদেহে করেন ‘আবেশে’ ॥ ১৩ ॥
যোগ্যভক্ত জীবদেহে করেন ‘আবেশে’ ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
та̄-саба̄ та̄рите прабху сеи саба деш́е
йогйа-бхакта джӣва-дехе карена ‘а̄веш́е’
йогйа-бхакта джӣва-дехе карена ‘а̄веш́е’
Пословный перевод
Перевод
Для того чтобы спасти всех тех людей по всей вселенной, которые не могли встретиться с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху Сам входил в тела чистых преданных.
Бенгальский
সেই জীবে নিজ-ভক্তি করেন প্রকাশে ।
তাহার দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হয় সর্বদেশে ॥ ১৪ ॥
তাহার দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হয় সর্বদেশে ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
сеи джӣве ниджа-бхакти карена прака̄ш́е
та̄ха̄ра дарш́ане ‘ваишн̣ава’ хайа сарва-деш́е
та̄ха̄ра дарш́ане ‘ваишн̣ава’ хайа сарва-деш́е
Пословный перевод
Перевод
Так Он наделял особыми полномочиями некоторых живых существ [Своих чистых преданных], проявляя в них такую преданность Самому Себе, что, видя их, люди во всех других странах становились преданными.
Комментарий
В другом месте «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11) сказано:
кали-ка̄лера дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана
кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана
Пока Верховная Личность Бога, Шри Чайтанья Махапрабху, не наделит его особыми полномочиями, никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна по всему миру. Те, кто делает это, уполномочены Господом. Поэтому иногда их именуют авеша-аватарами, воплощениями Господа, наделенными силой Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
এইমত আবেশে তারিল ত্রিভুবন ।
গৌড়ে যৈছে আবেশ, করি দিগ্ দরশন ॥ ১৫ ॥
গৌড়ে যৈছে আবেশ, করি দিগ্ দরশন ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
эи-мата а̄веш́е та̄рила трибхувана
гауд̣е йаичхе а̄веш́а, кари диг дараш́ана
гауд̣е йаичхе а̄веш́а, кари диг дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Так Своим присутствием и через Своих преданных Шри Чайтанья Махапрабху освободил все три мира. Я вкратце опишу, как Он даровал особое могущество одному человеку в Бенгалии.
Бенгальский
আম্বুয়া-মুলুকে হয় নকুল-ব্রহ্মচারী ।
পরম-বৈষ্ণব তেঁহো বড় অধিকারী ॥ ১৬ ॥
পরম-বৈষ্ণব তেঁহো বড় অধিকারী ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
а̄мбуйа̄-мулуке хайа накула-брахмача̄рӣ
парама-ваишн̣ава тен̇хо бад̣а адхика̄рӣ
парама-ваишн̣ава тен̇хо бад̣а адхика̄рӣ
Пословный перевод
Перевод
В Амбуя-Мулуке жил человек по имени Накула Брахмачари, который был абсолютно чистым вайшнавом, достигшим вершин преданного служения.
Комментарий
Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что Амбуя-Мулука — это современный город Амбика в округе Бурдван в штате Западная Бенгалия. В прошлом, во времена мусульманского правления, его называли Амбуя-Мулука. В этом городе есть район под названием Пьяригандж, в котором и жил Накула Брахмачари.
Бенгальский
গৌড়দেশের লোক নিস্তারিতে মন হৈল ।
নকুল-হৃদয়ে প্রভু ‘আবেশ’ করিল ॥ ১৭ ॥
নকুল-হৃদয়ে প্রভু ‘আবেশ’ করিল ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
гауд̣а-деш́ера лока ниста̄рите мана хаила
накула-хр̣дайе прабху ‘а̄веш́а’ карила
накула-хр̣дайе прабху ‘а̄веш́а’ карила
Пословный перевод
Перевод
Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.
Бенгальский
গ্রহগ্রস্তপ্রায় নকুল প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় উন্মত্ত হঞা ॥ ১৮ ॥
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় উন্মত্ত হঞা ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
граха-граста-пра̄йа накула према̄вишт̣а хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.
Бенгальский
অশ্রু, কম্প, স্তম্ভ, স্বেদ, সাত্ত্বিক বিকার ।
নিরন্তর প্রেমে নৃত্য, সঘন হুঙ্কার ॥ ১৯ ॥
নিরন্তর প্রেমে নৃত্য, সঘন হুঙ্কার ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
аш́ру, кампа, стамбха, сведа, са̄ттвика вика̄ра
нирантара преме нр̣тйа, сагхана хун̇ка̄ра
нирантара преме нр̣тйа, сагхана хун̇ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
В нем постоянно проявлялись признаки трансцендентной любви. Он плакал, дрожал, цепенел, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и издавал громоподобные звуки.
Бенгальский
তৈছে গৌরকান্তি, তৈছে সদা প্রেমাবেশ ।
তাহা দেখিবারে আইসে সর্ব গৌড়দেশ ॥ ২০ ॥
তাহা দেখিবারে আইসে সর্ব গৌড়দেশ ॥ ২০ ॥
Текст стиха
таичхе гаура-ка̄нти, таичхе сада̄ према̄веш́а
та̄ха̄ декхиба̄ре а̄исе сарва гауд̣а-деш́а
та̄ха̄ декхиба̄ре а̄исе сарва гауд̣а-деш́а
Пословный перевод
Перевод
От его тела исходило такое же сияние, как у Шри Чайтаньи Махапрабху, и он был так же погружен в экстатическую любовь к Богу. Люди со всех концов Бенгалии приходили взглянуть на экстатические проявления его любви.
Бенгальский
যারে দেখে তারে কহে, — ‘কহ কৃষ্ণনাম’ ।
তাঁহার দর্শনে লোক হয় প্রেমোদ্দাম ॥ ২১ ॥
তাঁহার দর্শনে লোক হয় প্রেমোদ্দাম ॥ ২১ ॥
Текст стиха
йа̄ре декхе та̄ре кахе, — ‘каха кр̣шн̣а-на̄ма’
та̄н̇ха̄ра дарш́ане лока хайа премодда̄ма
та̄н̇ха̄ра дарш́ане лока хайа премодда̄ма
Пословный перевод
Перевод
Всех, кого он встречал, он просил повторять святые имена Харе Кришна. И все, кто видел его, преисполнялись любви к Богу.
Бенгальский
চৈতন্যের আবেশ হয় নকুলের দেহে ।
শুনি’ শিবানন্দ আইলা করিয়া সন্দেহে ॥ ২২ ॥
শুনি’ শিবানন্দ আইলা করিয়া সন্দেহে ॥ ২২ ॥
Текст стиха
чаитанйера а̄веш́а хайа накулера дехе
ш́уни’ ш́ива̄нанда а̄ила̄ карийа̄ сандехе
ш́уни’ ш́ива̄нанда а̄ила̄ карийа̄ сандехе
Пословный перевод
чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — проявление; хайа — есть; накулера дехе — в теле Накулы Брахмачари; ш́уни’ — услышав; ш́ива̄нанда а̄ила̄ — Шивананда Сен пришел; карийа̄ сандехе — сомневаясь.
Перевод
Когда Шивананда Сен услышал, что Шри Чайтанья Махапрабху вошел в тело Накулы Брахмачари, он не поверил и отправился к Накуле Брахмачари, чтобы убедиться в этом самому.
Бенгальский
পরীক্ষা করিতে তাঁর যবে ইচ্ছা হৈল ।
বাহিরে রহিয়া তবে বিচার করিল ॥ ২৩ ॥
বাহিরে রহিয়া তবে বিচার করিল ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
парӣкша̄ карите та̄н̇ра йабе иччха̄ хаила
ба̄хире рахийа̄ табе вича̄ра карила
ба̄хире рахийа̄ табе вича̄ра карила
Пословный перевод
Перевод
Желая проверить Накулу Брахмачари, он остался стоять снаружи, предаваясь таким мыслям.
Бенгальский
আমার ইষ্ট-মন্ত্র জানি’ কহেন আপনি ॥ ২৫ ॥
“আপনে বোলান মোরে, ইহা যদি জানি । ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
“а̄пане бола̄на море, иха̄ йади джа̄ни
а̄ма̄ра ишт̣а-мантра джа̄ни’ кахена а̄пани
а̄ма̄ра ишт̣а-мантра джа̄ни’ кахена а̄пани
табе джа̄ни, ин̇ха̄те хайа чаитанйа-а̄веш́е”
эта чинти’ ш́ива̄нанда рахила̄ дӯра-деш́е
эта чинти’ ш́ива̄нанда рахила̄ дӯра-деш́е
Пословный перевод
а̄пане — лично; бола̄на — позовет; море — меня; иха̄ — это; йади — если; джа̄ни — знаю; а̄ма̄ра — мою; ишт̣а-мантра — почитаемую мантру; джа̄ни’ — зная; кахена а̄пани — скажет сам; табе джа̄ни — тогда пойму; ин̇ха̄те — в нем; хайа — есть; чаитанйа-а̄веш́е — проявление Шри Чайтаньи Махапрабху; эта чинти’ — так думая; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; рахила̄ — оставался; дӯра-деш́е — на некотором отдалении.
Перевод
«Если Накула Брахмачари сам позовет меня и угадает мантру, которой я поклоняюсь, тогда я поверю, что в нем проявился Шри Чайтанья Махапрабху». Так размышляя, он оставался на некотором отдалении.
Бенгальский
অসংখ্য লোকের ঘটা, — কেহ আইসে যায় ।
লোকের সংঘট্টে কেহ দর্শন না পায় ॥ ২৬ ॥
লোকের সংঘট্টে কেহ দর্শন না পায় ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
асан̇кхйа локера гхат̣а̄, — кеха а̄исе йа̄йа
локера сан̇гхат̣т̣е кеха дарш́ана на̄ па̄йа
локера сан̇гхат̣т̣е кеха дарш́ана на̄ па̄йа
Пословный перевод
Перевод
Там собралась большая толпа, люди приходили и уходили. Из-за скопления народа не все даже могли увидеть Накулу Брахмачари.
Бенгальский
আবেশে ব্রহ্মচারী কহে, — ‘শিবানন্দ আছে দূরে ।
জন দুই চারি যাহ, বোলাহ তাহারে ।।’ ২৭ ।। ॥ ২৭ ॥
জন দুই চারি যাহ, বোলাহ তাহারে ।।’ ২৭ ।। ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
а̄веш́е брахмача̄рӣ кахе, — ‘ш́ива̄нанда а̄чхе дӯре
джана дуи ча̄ри йа̄ха, бола̄ха та̄ха̄ре’
джана дуи ча̄ри йа̄ха, бола̄ха та̄ха̄ре’
Пословный перевод
Перевод
Пребывая в трансе, Накула Брахмачари сказал: «Неподалеку стоит Шивананда Сен. Пусть двое или четверо из вас пойдут и позовут его».
Бенгальский
চারিদিকে ধায় লোকে ‘শিবানন্দ’ বলি ।
শিবানন্দ কোন্, তোমায় বোলায় ব্রহ্মচারী ॥ ২৮ ॥
শিবানন্দ কোন্, তোমায় বোলায় ব্রহ্মচারী ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
ча̄ри-дике дха̄йа локе ‘ш́ива̄нанда’ бали
ш́ива̄нанда кон, тома̄йа бола̄йа брахмача̄рӣ
ш́ива̄нанда кон, тома̄йа бола̄йа брахмача̄рӣ
Пословный перевод
ча̄ри-дике — в четыре стороны; дха̄йа локе — люди побежали; ш́ива̄нанда бали — выкрикивая имя Шивананды; ш́ива̄нанда кон — кто есть Шивананда; тома̄йа — тебя; бола̄йа — зовет; брахмача̄рӣ — Накула Брахмачари.
Перевод
Несколько людей бросились в разные стороны, выкрикивая: «Шивананда! Кто здесь Шивананда, отзовись! Тебя зовет Накула Брахмачари!»
Бенгальский
শুনি’ শিবানন্দ সেন তাঁহা শীঘ্র আইল ।
নমস্কার করি’ তাঁর নিকটে বসিল ॥ ২৯ ॥
নমস্কার করি’ তাঁর নিকটে বসিল ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
ш́уни’, ш́ива̄нанда сена та̄н̇ха̄ ш́ӣгхра а̄ила
намаска̄ра кари’ та̄н̇ра никат̣е васила
намаска̄ра кари’ та̄н̇ра никат̣е васила
Пословный перевод
Перевод
Услышав эти крики, Шивананда Сен поспешил туда, выразил почтение Накуле Брахмачари и сел подле него.
Бенгальский
ব্রহ্মচারী বলে, — “তুমি করিলা সংশয় ।
এক-মনা হঞা শুন তাহার নিশ্চয় ॥ ৩০ ॥
এক-মনা হঞা শুন তাহার নিশ্চয় ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
брахмача̄рӣ бале, — “туми карила̄ сам̇ш́айа
эка-мана̄ хан̃а̄ ш́уна та̄ха̄ра ниш́чайа
эка-мана̄ хан̃а̄ ш́уна та̄ха̄ра ниш́чайа
Пословный перевод
Перевод
Накула Брахмачари сказал: «Я знаю о твоих сомнениях. Послушай же внимательно, что я скажу по этому поводу».
Бенгальский
‘গৌরগোপাল মন্ত্র’ তোমার চারি অক্ষর ।
অবিশ্বাস ছাড়, যেই করিয়াছ অন্তর ।।” ৩১ ॥ ৩১ ॥
অবিশ্বাস ছাড়, যেই করিয়াছ অন্তর ।।” ৩১ ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
‘гаура-гопа̄ла мантра’ тома̄ра ча̄ри акшара
авиш́ва̄са чха̄д̣а, йеи карийа̄чха антара”
авиш́ва̄са чха̄д̣а, йеи карийа̄чха антара”
Пословный перевод
Перевод
«Ты повторяешь гаура-гопала-мантру, состоящую из четырех слогов. Оставь же все сомнения, одолевшие тебя».
Комментарий
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о гаура-гопала-мантре следующее. Почитатели Шри Гаурасундары считают гаура-мантрой четыре слога гау-ра-ан̇-га, однако почитатели Радхи и Кришны считают, что этими четырьмя слогами являются ра̄-дха̄ кр̣ш-н̣а. Вайшнавы считают Шри Чайтанью Махапрабху неотличным от Радхи-Кришны (ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа). Поэтому те, кто произносит мантру гаура̄н̇га, и те, кто произносит имена Радхи и Кришны, находятся на одном уровне.
Бенгальский
তবে শিবানন্দের মন প্রতীতি হইল ।
অনেক সম্মান করি’ বহু ভক্তি কৈল ॥ ৩২ ॥
অনেক সম্মান করি’ বহু ভক্তি কৈল ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
табе ш́ива̄нандера мане пратӣти ха-ила
анека самма̄на кари’ баху бхакти каила
анека самма̄на кари’ баху бхакти каила
Пословный перевод
Перевод
Это полностью убедило Шивананду Сена в том, что в Накуле Брахмачари пребывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Он выразил ему почтение и стал с преданностью служить ему.
Бенгальский
এইমত মহাপ্রভুর অচিন্ত্য প্রভাব ।
এবে শুন প্রভুর যৈছে হয় ‘আবির্ভাব ।।’ ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
এবে শুন প্রভুর যৈছে হয় ‘আবির্ভাব ।।’ ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабхура ачинтйа прабха̄ва
эбе ш́уна прабхура йаичхе хайа ‘а̄вирбха̄ва’
эбе ш́уна прабхура йаичхе хайа ‘а̄вирбха̄ва’
Пословный перевод
Перевод
Таким образом проявлялись непостижимые энергии Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь послушайте о том, как происходит Его явление [а̄вирбха̄ва].
Бенгальский
এই চারি ঠাঞি প্রভুর সদা ‘আবির্ভাব’ ।
প্রেমাকৃষ্ট হয়, — প্রভুর সহজ স্বভাব ॥ ৩৫ ॥
প্রেমাকৃষ্ট হয়, — প্রভুর সহজ স্বভাব ॥ ৩৫ ॥
শচীর মন্দিরে, আর নিত্যানন্দ-নর্তনে ।
শ্রীবাস-কীর্তনে, আর রাঘব-ভবনে ॥ ৩৪ ॥
শ্রীবাস-কীর্তনে, আর রাঘব-ভবনে ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
ш́ачӣра мандире, а̄ра нитйа̄нанда-нартане
ш́рӣва̄са-кӣртане, а̄ра ра̄гхава-бхаване
ш́рӣва̄са-кӣртане, а̄ра ра̄гхава-бхаване
эи ча̄ри т̣ха̄н̃и прабхура сада̄ ‘а̄вирбха̄ва’
према̄кр̣шт̣а хайа, — прабхура сахаджа свабха̄ва
према̄кр̣шт̣а хайа, — прабхура сахаджа свабха̄ва
Пословный перевод
ш́ачӣра мандире — в домашнем храме матушки Шачи; а̄ра — и; нитйа̄нанда-нартане — во время танца Шри Нитьянанды Прабху; ш́рӣва̄са-кӣртане — во время киртана, который ведет Шриваса Прабху; а̄ра — и; ра̄гхава-бхаване — в доме Рагхавы; эи ча̄ри т̣ха̄н̃и — в этих четырех местах; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сада̄ — всегда; а̄вирбха̄ва — явление; према-а̄кр̣шт̣а хайа — привлекаемый любовью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сахаджа сва-бха̄ва — природа Господа.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху всегда являл Себя в четырех местах: в домашнем храме матушки Шачи; там, где танцевал Шри Нитьянанда Прабху; во время совместного пения в доме Шривасы Тхакура и в доме Рагхавы Пандита. Его привлекала туда любовь Его преданных, ибо такова природа Господа.
Бенгальский
নৃসিংহানন্দের আগে আবির্ভূত হঞা ।
ভোজন করিলা, তাহা শুন মন দিয়া ॥ ৩৬ ॥
ভোজন করিলা, তাহা শুন মন দিয়া ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
нр̣сим̇ха̄нандера а̄ге а̄вирбхӯта хан̃а̄
бходжана карила̄, та̄ха̄ ш́уна мана дийа̄
бходжана карила̄, та̄ха̄ ш́уна мана дийа̄
Пословный перевод
нр̣сим̇ха̄нандера — брахмачари по имени Нрисимхананда; а̄ге — перед; а̄вирбхӯта хан̃а̄ — явившись; бходжана карила̄ — принял подношение пищи; та̄ха̄ — о том; ш́уна — послушайте; мана дийа̄ — внимательно.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Нрисимханандой Брахмачари и принял поднесенную Ему пищу. Внимательно выслушайте, как это произошло.
Бенгальский
শিবানন্দের ভাগিনা শ্রীকান্ত-সেন নাম ।
প্রভুর কৃপাতে তেঁহো বড় ভাগ্যবান্ ॥ ৩৭ ॥
প্রভুর কৃপাতে তেঁহো বড় ভাগ্যবান্ ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нандера бха̄гина̄ ш́рӣка̄нта-сена на̄ма
прабхура кр̣па̄те тен̇хо бад̣а бха̄гйава̄н
прабхура кр̣па̄те тен̇хо бад̣а бха̄гйава̄н
Пословный перевод
ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; бха̄гина̄ — племянник; ш́рӣка̄нта-сена на̄ма — по имени Шриканта Сен; прабхура кр̣па̄те — по беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хо — он; бад̣а — очень; бха̄гйава̄н — удачливый.
Перевод
У Шивананды Сена был племянник по имени Шриканта Сен, которому, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, была дарована великая удача.
Бенгальский
এক বৎসর তেঁহো প্রথম একেশ্বর ।
প্রভু দেখিবারে আইলা উৎকণ্ঠা-অন্তর ॥ ৩৮ ॥
প্রভু দেখিবারে আইলা উৎকণ্ঠা-অন্তর ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
эка ватсара тен̇хо пратхама экеш́вара
прабху декхиба̄ре а̄ила̄ уткан̣т̣ха̄-антара
прабху декхиба̄ре а̄ила̄ уткан̣т̣ха̄-антара
Пословный перевод
эка ватсара — в один год; тен̇хо — Шриканта Сен; пратхама — впервые; экеш́вара — один; прабху декхиба̄ре — повидаться с Господом; а̄ила̄ — пришел; уткан̣т̣ха̄-антара — с большим нетерпением.
Перевод
Однажды Шриканта Сен один пришел в Джаганнатха-Пури, горя желанием увидеть Господа.
Бенгальский
মহাপ্রভু তারে দেখি’ বড় কৃপা কৈলা ।
মাস-দুই তেঁহো প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ৩৯ ॥
মাস-দুই তেঁহো প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
маха̄прабху та̄ре декхи’ бад̣а кр̣па̄ каила̄
ма̄са-дуи тен̇хо прабхура никат̣е рахила̄
ма̄са-дуи тен̇хо прабхура никат̣е рахила̄
Пословный перевод
Перевод
Увидев Шриканту Сена, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему беспричинную милость. В течение двух месяцев Шриканта Сен жил рядом с Господом в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
তবে প্রভু তাঁরে আজ্ঞা কৈলা গৌড়ে যাইতে ।
“ভক্তগণে নিষেধিহ এথাকে আসিতে ॥ ৪০ ॥
“ভক্তগণে নিষেধিহ এথাকে আসিতে ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
табе прабху та̄н̇ре а̄джн̃а̄ каила̄ гауд̣е йа̄ите
“бхакта-ган̣е нишедхиха этха̄ке а̄сите
“бхакта-ган̣е нишедхиха этха̄ке а̄сите
Пословный перевод
Перевод
Когда он уже собирался возвращаться в Бенгалию, Господь сказал ему: «Передай преданным, чтобы в этом году они не приходили в Джаганнатха-Пури».
Бенгальский
এ-বৎসর তাঁহা আমি যাইমু আপনে ।
তাহাই মিলিমু সব অদ্বৈতাদি সনে ॥ ৪১ ॥
তাহাই মিলিমু সব অদ্বৈতাদি সনে ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
э-ватсара та̄н̇ха̄ а̄ми йа̄иму а̄пане
та̄ха̄и милиму саба адваита̄ди сане
та̄ха̄и милиму саба адваита̄ди сане
Пословный перевод
Перевод
«В этом году Я Сам приду в Бенгалию и встречусь там со всеми преданными во главе с Адвайтой Ачарьей».
Бенгальский
শিবানন্দে কহিহ, — আমি এই পৌষ-মাসে ।
আচম্বিতে অবশ্য আমি যাইব তাঁর পাশে ॥ ৪২ ॥
আচম্বিতে অবশ্য আমি যাইব তাঁর পাশে ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нанде кахиха, — а̄ми эи пауша-ма̄се
а̄чамбите аваш́йа а̄ми йа̄иба та̄н̇ра па̄ш́е
а̄чамбите аваш́йа а̄ми йа̄иба та̄н̇ра па̄ш́е
Пословный перевод
Перевод
«Сообщи Шивананде Сену, что в месяц пауша [декабрь-январь] Я приду к нему домой».
Бенгальский
জগদানন্দ হয় তাহাঁ, তেঁহো ভিক্ষা দিবে ।
সবারে কহিহ, — এ বৎসর কেহ না আসিবে ।।” ৪৩ ।। ॥ ৪৩ ॥
সবারে কহিহ, — এ বৎসর কেহ না আসিবে ।।” ৪৩ ।। ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
джагада̄нанда хайа та̄ха̄н̇, тен̇хо бхикша̄ дибе
саба̄ре кахиха, — э ватсара кеха на̄ а̄сибе”
саба̄ре кахиха, — э ватсара кеха на̄ а̄сибе”
Пословный перевод
Перевод
«У него живет Джагадананда, и он будет готовить для Меня. Скажи им всем, чтобы никто не приходил в Джаганнатха-Пури в этом году».
Бенгальский
শ্রীকান্ত আসিয়া গৌড়ে সন্দেশ কহিল ।
শুনি’ ভক্তগণ-মনে আনন্দ হইল ॥ ৪৪ ॥
শুনি’ ভক্তগণ-মনে আনন্দ হইল ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
ш́рӣка̄нта а̄сийа̄ гауд̣е сандеш́а кахила
ш́уни’ бхакта-ган̣а мане а̄нанда ха-ила
ш́уни’ бхакта-ган̣а мане а̄нанда ха-ила
Пословный перевод
Перевод
Когда Шриканта Сен вернулся в Бенгалию и передал это послание, сердца всех преданных исполнились блаженства.
Бенгальский
চলিতেছিলা আচার্য, রহিলা স্থির হঞা ।
শিবানন্দ, জগদানন্দ রহে প্রত্যাশা করিয়া ॥ ৪৫ ॥
শিবানন্দ, জগদানন্দ রহে প্রত্যাশা করিয়া ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
чалитечхила̄ а̄ча̄рйа, рахила̄ стхира хан̃а̄
ш́ива̄нанда, джагада̄нанда рахе пратйа̄ш́а̄ карийа̄
ш́ива̄нанда, джагада̄нанда рахе пратйа̄ш́а̄ карийа̄
Пословный перевод
чалитечхила̄ — готовый идти; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; рахила̄ — остался; стхира хан̃а̄ — неподвижным; ш́ива̄нанда — Шивананда; джагада̄нанда — Джагадананда; рахе — остаются; пратйа̄ш́а̄ карийа̄ — в ожидании.
Перевод
Адвайта Ачарья уже готовился идти в Джаганнатха-Пури, но, когда пришла эта новость, отложил приготовления. Шивананда Сен и Джагадананда тоже остались ждать прибытия Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
পৌষ-মাস আইল দুহেঁ সামগ্রী করিয়া ।
সন্ধ্যা-পর্যন্ত রহে অপেক্ষা করিয়া ॥ ৪৬ ॥
সন্ধ্যা-পর্যন্ত রহে অপেক্ষা করিয়া ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
пауша-ма̄се а̄ила дун̇хе са̄магрӣ карийа̄
сандхйа̄-парйанта рахе апекша̄ карийа̄
сандхйа̄-парйанта рахе апекша̄ карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Когда наступил месяц пауша, Джагадананда и Шивананда подготовили все необходимое для встречи Господа. Каждый день они до вечера ожидали появления Господа.
Бенгальский
এইমত মাস গেল, গোসাঞি না আইলা ।
জগদানন্দ, শিবানন্দ দুঃখিত হইলা ॥ ৪৭ ॥
জগদানন্দ, শিবানন্দ দুঃখিত হইলা ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
эи-мата ма̄са гела, госа̄н̃и на̄ а̄ила̄
джагада̄нанда, ш́ива̄нанда дух̣кхита ха-ила̄
джагада̄нанда, ш́ива̄нанда дух̣кхита ха-ила̄
Пословный перевод
Перевод
Прошел месяц, но Шри Чайтанья Махапрабху так и не появился, и это очень огорчило Джагадананду и Шивананду.
Бенгальский
দুঁহে দুঃখী দেখি’ তবে কহে নৃসিংহানন্দ ।
‘তোমা দুহাঁকারে কেনে দেখি নিরানন্দ ?’ ৪৯ ॥ ৪৯ ॥
‘তোমা দুহাঁকারে কেনে দেখি নিরানন্দ ?’ ৪৯ ॥ ৪৯ ॥
আচম্বিতে নৃসিংহানন্দ তাহাঁই আইলা ।
দুঁহে তাঁরে মিলি’ তবে স্থানে বসাইলা ॥ ৪৮ ॥
দুঁহে তাঁরে মিলি’ তবে স্থানে বসাইলা ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
а̄чамбите нр̣сим̇ха̄нанда та̄ха̄н̇и а̄ила̄
дун̇хе та̄н̇ре мили’ табе стха̄не васа̄ила̄
дун̇хе та̄н̇ре мили’ табе стха̄не васа̄ила̄
дун̇хе дух̣кхӣ декхи’ табе кахе нр̣сим̇ха̄нанда
‘тома̄ дун̇ха̄ка̄ре кене декхи нира̄нанда?’
‘тома̄ дун̇ха̄ка̄ре кене декхи нира̄нанда?’
Пословный перевод
а̄чамбите — неожиданно; нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда; та̄ха̄н̇и а̄ила̄ — пришел туда; дун̇хе — Шивананда и Джагадананда; та̄н̇ре — его; мили’ — встретив; табе — тогда; стха̄не васа̄ила̄ — усадили; дун̇хе — обоих; дух̣кхӣ — горе; декхи’ — видя; табе — тогда; кахе нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда сказал; тома̄ дун̇ха̄ка̄ре — вас обоих; кене — почему; декхи — вижу; нира̄нанда — огорченными.
Перевод
Неожиданно к ним пришел Нрисимхананда. Джагадананда и Шивананда тут же усадили его. Видя их удрученными, Нрисимхананда спросил: «Что вас так расстроило?»
Бенгальский
তবে শিবানন্দ তাঁরে সকল কহিলা ।
‘আসিব আজ্ঞা দিলা প্রভু কেনে না আইলা ?’ ৫০ ।। ॥ ৫০ ॥
‘আসিব আজ্ঞা দিলা প্রভু কেনে না আইলা ?’ ৫০ ।। ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
табе ш́ива̄нанда та̄н̇ре сакала кахила̄
‘а̄сиба а̄джн̃а̄ дила̄ прабху кене на̄ а̄ила̄?’
‘а̄сиба а̄джн̃а̄ дила̄ прабху кене на̄ а̄ила̄?’
Пословный перевод
Перевод
Шивананда ответил ему: «Шри Чайтанья Махапрабху пообещал прийти. Почему же Его нет до сих пор?»
Бенгальский
শুনি’ ব্রহ্মচারী কহে, — ‘করহ সন্তোষে ।
আমি ত’ আনিব তাঁরে তৃতীয় দিবসে ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
আমি ত’ আনিব তাঁরে তৃতীয় দিবসে ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
ш́уни’ брахмача̄рӣ кахе, — ‘караха сантоше
а̄ми та’ а̄ниба та̄н̇ре тр̣тӣйа дивасе’
а̄ми та’ а̄ниба та̄н̇ре тр̣тӣйа дивасе’
Пословный перевод
Перевод
На это Нрисимхананда Брахмачари ответил: «Радуйтесь! Я обещаю вам, что приведу Его к вам через три дня».
Бенгальский
তাঁহার প্রভাব-প্রেম জানে দুইজনে ।
আনিবে প্রভুরে এবে নিশ্চয় কৈলা মনে ॥ ৫২ ॥
আনিবে প্রভুরে এবে নিশ্চয় কৈলা মনে ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ра прабха̄ва-према джа̄не дуи-джане
а̄нибе прабхуре эбе ниш́чайа каила̄ мане
а̄нибе прабхуре эбе ниш́чайа каила̄ мане
Пословный перевод
Перевод
Шивананда и Джагадананда знали, каким могуществом и любовью к Богу обладал Нрисимхананда Брахмачари. Поэтому, услышав его обещание, они ни на миг не усомнились в том, что он приведет к ним Шри Чайтанью Махапрабху.
Бенгальский
‘প্রদ্যুম্ন ব্রহ্মচারী’ — তাঁর নিজ-নাম ।
‘নৃসিংহানন্দ’ নাম তাঁর কৈলা গৌরধাম ॥ ৫৩ ॥
‘নৃসিংহানন্দ’ নাম তাঁর কৈলা গৌরধাম ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
‘прадйумна брахмача̄рӣ’ — та̄н̇ра ниджа-на̄ма
‘нр̣сим̇ха̄нанда’ на̄ма та̄н̇ра каила̄ гаура-дха̄ма
‘нр̣сим̇ха̄нанда’ на̄ма та̄н̇ра каила̄ гаура-дха̄ма
Пословный перевод
Перевод
Его настоящим именем было Прадьюмна Брахмачари. Имя Нрисимхананда ему дал Сам Господь Гаурасундара.
Бенгальский
দুই দিন ধ্যান করি’ শিবানন্দেরে কহিল ।
“পাণিহাটি গ্রামে আমি প্রভুরে আনিল ॥ ৫৪ ॥
“পাণিহাটি গ্রামে আমি প্রভুরে আনিল ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
дуи дина дхйа̄на кари’ ш́ива̄нандере кахила
“па̄н̣иха̄т̣и гра̄ме а̄ми прабхуре а̄нила
“па̄н̣иха̄т̣и гра̄ме а̄ми прабхуре а̄нила
Пословный перевод
Перевод
Помедитировав в течение двух дней, Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде Сену: «Я уже привел Шри Чайтанью Махапрабху в деревню Панихати».
Бенгальский
কালি মধ্যাহ্নে তেঁহো আসিবেন তোমার ঘরে ।
পাক-সামগ্রী আনহ, আমি ভিক্ষা দিমু তাঁরে ॥ ৫৫ ॥
পাক-সামগ্রী আনহ, আমি ভিক্ষা দিমু তাঁরে ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
ка̄ли мадхйа̄хне тен̇хо а̄сибена тома̄ра гхаре
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми бхикша̄ диму та̄н̇ре
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми бхикша̄ диму та̄н̇ре
Пословный перевод
Перевод
«Завтра в полдень Он придет в ваш дом. Поэтому принесите все необходимое, чтобы я смог приготовить для Него подношение и накормить Его».
Бенгальский
তবে তাঁরে এথা আমি আনিব সত্বর ।
নিশ্চয় কহিলাঙ, কিছু সন্দেহ না কর ॥ ৫৬ ॥
নিশ্চয় কহিলাঙ, কিছু সন্দেহ না কর ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
табе та̄н̇ре этха̄ а̄ми а̄ниба сатвара
ниш́чайа кахила̄н̇а, кичху сандеха на̄ кара
ниш́чайа кахила̄н̇а, кичху сандеха на̄ кара
Пословный перевод
Перевод
«Очень скоро я приведу Его сюда. Будьте уверены в том, что я говорю правду. Не сомневайтесь в моих словах».
Бенгальский
যে চাহিয়ে, তাহা কর হঞা তৎপর ।
অতি ত্বরায় করিব পাক, শুন অতঃপর ॥ ৫৭ ॥
অতি ত্বরায় করিব পাক, শুন অতঃপর ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
йе ча̄хийе, та̄ха̄ кара хан̃а̄ татпара
ати твара̄йа кариба па̄ка, ш́уна атах̣пара
ати твара̄йа кариба па̄ка, ш́уна атах̣пара
Пословный перевод
Перевод
«Быстро принесите все необходимое — я хочу немедленно начать готовить. Сделайте, что я прошу».
Бенгальский
পাক-সামগ্রী আনহ, আমি যাহা চাই ।’ যে মাগিল, শিবানন্দ আনি’ দিলা তাই ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми йа̄ха̄ ча̄и’
йе ма̄гила, ш́ива̄нанда а̄ни’ дила̄ та̄и
йе ма̄гила, ш́ива̄нанда а̄ни’ дила̄ та̄и
Пословный перевод
Перевод
Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде: «Будь добр, принеси все, что мне нужно для приготовления пищи». Шивананда Сен тут же исполнил его просьбу.
Бенгальский
প্রাতঃকাল হৈতে পাক করিলা অপার ।
নানা ব্যঞ্জন, পিঠা, ক্ষীর নানা উপহার ॥ ৫৯ ॥
নানা ব্যঞ্জন, পিঠা, ক্ষীর নানা উপহার ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
пра̄тах̣-ка̄ла хаите па̄ка карила̄ апа̄ра
на̄на̄ вйан̃джана, пит̣ха̄, кшӣра на̄на̄ упаха̄ра
на̄на̄ вйан̃джана, пит̣ха̄, кшӣра на̄на̄ упаха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Начав ранним утром, Нрисимхананда Брахмачари приготовил множество блюд, включая блюда из овощей, пирожные, сладкий рис и другие угощения.
Бенгальский
জগন্নাথের ভিন্ন ভোগ পৃথক্ বাড়িল ।
চৈতন্য প্রভুর লাগি’ আর ভোগ কৈল ॥ ৬০ ॥
চৈতন্য প্রভুর লাগি’ আর ভোগ কৈল ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхера бхинна бхога пр̣тхак ба̄д̣ила
чаитанйа прабхура ла̄ги’ а̄ра бхога каила
чаитанйа прабхура ла̄ги’ а̄ра бхога каила
Пословный перевод
Перевод
Закончив готовить, он разложил подношения для Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху на отдельные блюда.
Бенгальский
ইষ্টদেব নৃসিংহ লাগি’ পৃথক্ বাড়িল ।
তিন-জনে সমর্পিয়া বাহিরে ধ্যান কৈল ॥ ৬১ ॥
তিন-জনে সমর্পিয়া বাহিরে ধ্যান কৈল ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
ишт̣а-дева нр̣сим̇ха ла̄ги’ пр̣тхак ба̄д̣ила
тина-джане самарпийа̄ ба̄хире дхйа̄на каила
тина-джане самарпийа̄ ба̄хире дхйа̄на каила
Пословный перевод
Перевод
Он также сделал отдельное подношение для Нрисимхадевы — Божества, которому он поклонялся. Таким образом он разделил все блюда на три части. Затем он сел снаружи храма и стал медитировать на Господа.
Бенгальский
দেখে, শীঘ্র আসি’ বসিলা চৈতন্য-গোসাঞি ।
তিন ভোগ খাইলা, কিছু অবশিষ্ট নাই ॥ ৬২ ॥
তিন ভোগ খাইলা, কিছু অবশিষ্ট নাই ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
декхе, ш́ӣгхра а̄си’ васила̄ чаитанйа-госа̄н̃и
тина бхога кха̄ила̄, кичху аваш́ишт̣а на̄и
тина бхога кха̄ила̄, кичху аваш́ишт̣а на̄и
Пословный перевод
Перевод
В медитации он увидел, как Шри Чайтанья Махапрабху быстро пришел, уселся и съел все три подношения, ничего не оставив после Себя.
Бенгальский
আনন্দে বিহ্বল প্রদ্যুম্ন, পড়ে অশ্রুধার ।
“হাহা কিবা কর” বলি’ করয়ে ফুৎকার ॥ ৬৩ ॥
“হাহা কিবা কর” বলি’ করয়ে ফুৎকার ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
а̄нанде вихвала прадйумна, пад̣е аш́ру-дха̄ра
“ха̄ха̄ киба̄ кара” бали’ карайе пхутка̄ра
“ха̄ха̄ киба̄ кара” бали’ карайе пхутка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Увидев, что Чайтанья Махапрабху все съел, Прадьюмна Брахмачари преисполнился трансцендентного экстаза, и слезы полились из его глаз. Но все же он выразил свое смятение, воскликнув: «О, что же Ты наделал, мой дорогой Господь?! Ты съел все, что было предназначено для других!»
Бенгальский
‘জগন্নাথে-তোমায় ঐক্য, খাও তাঁর ভোগ ।
নৃসিংহের ভোগ কেনে কর উপযোগ ? ৬৪ ।। ॥ ৬৪ ॥
নৃসিংহের ভোগ কেনে কর উপযোগ ? ৬৪ ।। ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
‘джаганна̄тхе-тома̄йа аикйа, кха̄о та̄н̇ра бхога
нр̣сим̇хера бхога кене кара упайога?
нр̣сим̇хера бхога кене кара упайога?
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, Ты не отличаешься от Джаганнатхи, поэтому вполне можешь съесть то, что преподнесено Ему. Но почему Ты касаешься подношения, предназначенного Нрисимхадеве?»
Бенгальский
নৃসিংহের হৈল জানি আজি উপবাস ।
ঠাকুর উপবাসী রহে, জিয়ে কৈছে দাস ?’ ৬৫ ।। ॥ ৬৫ ॥
ঠাকুর উপবাসী রহে, জিয়ে কৈছে দাস ?’ ৬৫ ।। ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
нр̣сим̇хера хаила джа̄ни а̄джи упава̄са
т̣ха̄кура упава̄сӣ рахе, джийе каичхе да̄са?’
т̣ха̄кура упава̄сӣ рахе, джийе каичхе да̄са?’
Пословный перевод
Перевод
«Похоже, Нрисимхадеве сегодня придется поститься — Ему ничего не досталось. А если хозяин голодает, то как может жить его слуга?»
Бенгальский
ভোজন দেখি’ যদ্যপি তাঁর হৃদয়ে উল্লাস ।
নৃসিংহ লক্ষ্য করি’ বাহ্যে কিছু করে দুঃখাভাস ॥ ৬৬ ॥
নৃসিংহ লক্ষ্য করি’ বাহ্যে কিছু করে দুঃখাভাস ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
бходжана декхи’ йадйапи та̄н̇ра хр̣дайе улла̄са
нр̣сим̇ха лакшйа кари’ ба̄хйе кичху каре дух̣кха̄бха̄са
нр̣сим̇ха лакшйа кари’ ба̄хйе кичху каре дух̣кха̄бха̄са
Пословный перевод
Перевод
Хотя Нрисимха Брахмачари пришел в восторг, увидев, как Шри Чайтанья Махапрабху съел все подношения, ради Господа Нрисимхадевы он внешне выразил досаду.
Бенгальский
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণচৈতন্য-গোসাঞি ।
জগন্নাথ-নৃসিংহ-সহ কিছু ভেদ নাই ॥ ৬৭ ॥
জগন্নাথ-নৃসিংহ-সহ কিছু ভেদ নাই ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а-чаитанйа-госа̄н̃и
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха-саха кичху бхеда на̄и
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха-саха кичху бхеда на̄и
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь, Верховная Личность. Поэтому между Ним, Господом Джаганнатхой и Господом Нрисимхадевой нет никакой разницы.
Бенгальский
ইহা জানিবারে প্রদ্যুম্নের গূঢ় হৈল মন ।
তাহা দেখাইলা প্রভু করিয়া ভোজন ॥ ৬৮ ॥
তাহা দেখাইলা প্রভু করিয়া ভোজন ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
иха̄ джа̄ниба̄ре прадйумнера гӯд̣ха хаита мана
та̄ха̄ декха̄ила̄ прабху карийа̄ бходжана
та̄ха̄ декха̄ила̄ прабху карийа̄ бходжана
Пословный перевод
иха̄ — этот факт; джа̄ниба̄ре — знать; прадйумнера — Прадьюмны Брахмачари; гӯд̣ха — глубокое; хаита мана — было желание; та̄ха̄ — то; декха̄ила̄ — явил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ бходжана — съев.
Перевод
Прадьюмна Брахмачари очень хотел постичь эту истину, и Шри Чайтанья Махапрабху исполнил его желание, показав это на деле.
Бенгальский
ভোজন করিয়া প্রভু গেলা পাণিহাটি ।
সন্তোষ পাইলা দেখি’ ব্যঞ্জন-পরিপাটী ॥ ৬৯ ॥
সন্তোষ পাইলা দেখি’ ব্যঞ্জন-পরিপাটী ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
бходжана карийа̄ прабху гела̄ па̄н̣иха̄т̣и
сантоша па̄ила̄ декхи’ вйан̃джана-парипа̄т̣ӣ
сантоша па̄ила̄ декхи’ вйан̃джана-парипа̄т̣ӣ
Пословный перевод
бходжана карийа̄ — съев все подношения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ па̄н̣иха̄т̣и — отправился в Панихати; сантоша па̄ила̄ — Он стал очень довольным; декхи’ — увидев; вйан̃джана-парипа̄т̣ӣ — блюда из овощей.
Перевод
Съев все подношения, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Панихати. Увидев различные блюда из овощей, которые ожидали Его в доме Рагхавы, Господь испытал большое удовольствие.
Бенгальский
শিবানন্দ কহে, — ‘কেনে করহ ফুৎকার ?’ তেঁহ কহে, — “দেখ তোমার প্রভুর ব্যবহার ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нанда кахе, — ‘кене караха пхутка̄ра?’
тен̇ха кахе, — “декха тома̄ра прабхура вйаваха̄ра
тен̇ха кахе, — “декха тома̄ра прабхура вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шивананда спросил Нрисимхананду: «Чем ты так раздосадован?»
Комментарий
Нрисимхананда ответил: «Полюбуйся на поведение твоего Господа — Шри Чайтаньи Махапрабху!»
Бенгальский
তিন জনার ভোগ তেঁহো একেলা খাইলা ।
জগন্নাথ-নৃসিংহ উপবাসী হইলা ।।” ৭১ ॥ ৭১ ॥
জগন্নাথ-নৃসিংহ উপবাসী হইলা ।।” ৭১ ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
тина джана̄ра бхога тен̇хо экела̄ кха̄ила̄
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха упава̄сӣ ха-ила̄”
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха упава̄сӣ ха-ила̄”
Пословный перевод
Перевод
«Он один съел подношения, приготовленные для трех Божеств, оставив голодными Джаганнатху и Нрисимхадеву».
Бенгальский
শুনি শিবানন্দের চিত্তে হইল সংশয় ।
কিবা প্রেমাবেশে কহে, — কিবা সত্য হয় ॥ ৭২ ॥
কিবা প্রেমাবেশে কহে, — কিবা সত্য হয় ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
ш́уни ш́ива̄нандера читте ха-ила сам̇ш́айа
киба̄ према̄веш́е кахе, киба̄ сатйа хайа
киба̄ према̄веш́е кахе, киба̄ сатйа хайа
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, Шивананда Сен не мог решить, говорит ли Нрисимхананда Брахмачари под влиянием экстатической любви к Богу или это произошло на самом деле.
Бенгальский
তবে শিবানন্দে কিছু কহে ব্রহ্মচারী ।
‘সামগ্রী আন নৃসিংহ লাগি পুনঃ পাক করি’ ॥ ৭৩ ॥
‘সামগ্রী আন নৃসিংহ লাগি পুনঃ পাক করি’ ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
табе ш́ива̄нанде кичху кахе брахмача̄рӣ
‘са̄магрӣ а̄на нр̣сим̇ха ла̄ги’ пунах̣ па̄ка кари’
‘са̄магрӣ а̄на нр̣сим̇ха ла̄ги’ пунах̣ па̄ка кари’
Пословный перевод
Перевод
Нрисимхананда попросил озадаченного Шивананду Сена: «Принеси еще продуктов. Я снова приготовлю для Господа Нрисимхадевы».
Бенгальский
তবে শিবানন্দ ভোগ-সামগ্রী আনিলা ।
পাক করি’ নৃসিংহের ভোগ লাগাইলা ॥ ৭৪ ॥
পাক করি’ নৃসিংহের ভোগ লাগাইলা ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
табе ш́ива̄нанда бхога-са̄магрӣ а̄нила̄
па̄ка кари’ нр̣сим̇хера бхога ла̄га̄ила̄
па̄ка кари’ нр̣сим̇хера бхога ла̄га̄ила̄
Пословный перевод
табе — тогда; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; бхога-са̄магрӣ — все необходимое для приготовления пищи; а̄нила̄ — принес; па̄ка кари’ — после приготовления; нр̣сим̇хера — Господу Нрисимхадеве; бхога ла̄га̄ила̄ — сделал подношение.
Перевод
Шивананда Сен снова принес все необходимое для приготовления пищи, и Прадьюмна Брахмачари еще раз приготовил подношения и предложил их Нрисимхадеве.
Бенгальский
বর্ষান্তরে শিবানন্দ লঞা ভক্তগণ ।
নীলাচলে দেখে যাঞা প্রভুর চরণ ॥ ৭৫ ॥
নীলাচলে দেখে যাঞা প্রভুর চরণ ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
варша̄нтаре ш́ива̄нанда лан̃а̄ бхакта-ган̣а
нӣла̄чале декхе йа̄н̃а̄ прабхура чаран̣а
нӣла̄чале декхе йа̄н̃а̄ прабхура чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
На следующий год Шивананда вместе со всеми преданными снова отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
একদিন সভাতে প্রভু বাত চালাইলা ।
নৃসিংহানন্দের গুণ কহিতে লাগিলা ॥ ৭৬ ॥
নৃসিংহানন্দের গুণ কহিতে লাগিলা ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
эка-дина сабха̄те прабху ба̄та ча̄ла̄ила̄
нр̣сим̇ха̄нандера гун̣а кахите ла̄гила̄
нр̣сим̇ха̄нандера гун̣а кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
эка-дина — однажды; сабха̄те — в присутствии всех преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ба̄та ча̄ла̄ила̄ — поднял эту тему (вкушения в доме Нрисимхананды); нр̣сим̇ха̄нандера — Нрисимхананды Брахмачари; гун̣а — трансцендентные качества; кахите ла̄гила̄ — стал описывать.
Перевод
Однажды, в присутствии всех преданных, Господь стал говорить о Нрисимхананде Брахмачари, превознося его трансцендентные качества.
Бенгальский
‘গতবর্ষ পৌষে মোরে করাইল ভোজন ।
কভু নাহি খাই ঐছে মিষ্টান্ন-ব্যঞ্জন ॥ ৭৭ ॥
কভু নাহি খাই ঐছে মিষ্টান্ন-ব্যঞ্জন ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
‘гата-варша пауше море кара̄ила бходжана
кабху на̄хи кха̄и аичхе мишт̣а̄нна-вйан̃джана’
кабху на̄хи кха̄и аичхе мишт̣а̄нна-вйан̃джана’
Пословный перевод
Перевод
Господь сказал: «В прошлом году, в месяце пауша, Нрисимхананда угостил Меня разными сладостями и блюдами из овощей, да такими, каких Я прежде никогда не ел».
Бенгальский
শুনি’ ভক্তগণ মনে আশ্চর্য মানিল ।
শিবানন্দের মনে তবে প্রত্যয় জন্মিল ॥ ৭৮ ॥
শিবানন্দের মনে তবে প্রত্যয় জন্মিল ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
ш́уни’ бхакта-ган̣а мане а̄ш́чарйа ма̄нила
ш́ива̄нандера мане табе пратйайа джанмила
ш́ива̄нандера мане табе пратйайа джанмила
Пословный перевод
Перевод
Все преданные были немало удивлены, услышав это, а Шивананда убедился, что случай тот произошел на самом деле.
Бенгальский
এইমত শচীগৃহে সতত ভোজন ।
শ্রীবাসের গৃহে করেন কীর্তন-দর্শন ॥ ৭৯ ॥
শ্রীবাসের গৃহে করেন কীর্তন-দর্শন ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
эи-мата ш́ачӣ-гр̣хе сатата бходжана
ш́рӣва̄сера гр̣хе карена кӣртана-дарш́ана
ш́рӣва̄сера гр̣хе карена кӣртана-дарш́ана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ежедневно вкушал в храме Шачиматы, а также посещал дом Шривасы Тхакура, когда там проходил киртан.
Бенгальский
নিত্যানন্দের নৃত্য দেখেন আসি’ বারে বারে ।
‘নিরন্তর আবির্ভাব’ রাঘবের ঘরে ॥ ৮০ ॥
‘নিরন্তর আবির্ভাব’ রাঘবের ঘরে ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
нитйа̄нандера нр̣тйа декхена а̄си’ ба̄ре ба̄ре
‘нирантара а̄вирбха̄ва’ ра̄гхавера гхаре
‘нирантара а̄вирбха̄ва’ ра̄гхавера гхаре
Пословный перевод
нитйа̄нандера нр̣тйа — танец Шри Нитьянанды Прабху; декхена — наблюдает; а̄си’ — приходя; ба̄ре ба̄ре — снова и снова; нирантара а̄вирбха̄ва — постоянное появление; ра̄гхавера гхаре — в доме Рагхавы.
Перевод
Подобным образом Он всегда присутствовал там, где танцевал Нитьянанда Прабху, и постоянно появлялся в доме Рагхавы.
Бенгальский
প্রেমবশ গৌরপ্রভু, যাহাঁ প্রেমোত্তম ।
প্রেমবশ হঞা তাহা দেন দরশন ॥ ৮১ ॥
প্রেমবশ হঞা তাহা দেন দরশন ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
према-ваш́а гаура-прабху, йа̄ха̄н̇ премоттама
према-ваш́а хан̃а̄ та̄ха̄ дена дараш́ана
према-ваш́а хан̃а̄ та̄ха̄ дена дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Господь Гаурасундара не может устоять перед любовью Своих преданных. Поэтому там, где есть чистая преданность Господу, Он, покоренный такой любовью, появляется Сам и дает увидеть Себя Своему преданному.
Бенгальский
শিবানন্দের প্রেমসীমা কে কহিতে পারে ? যাঁর প্রেমে বশ প্রভু আইসে বারে বারে ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нандера према-сӣма̄ ке кахите па̄ре?
йа̄н̇ра преме ваш́а прабху а̄исе ба̄ре ба̄ре
йа̄н̇ра преме ваш́а прабху а̄исе ба̄ре ба̄ре
Пословный перевод
Перевод
Подчиняясь любви Шивананды Сена, Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова приходил к нему. Кто может определить, где кончается его любовь?
Бенгальский
এই ত’ কহিলু গৌরের ‘আবির্ভাব’ ।
ইহা যেই শুনে, জানে চৈতন্য-প্রভাব ॥ ৮৩ ॥
ইহা যেই শুনে, জানে চৈতন্য-প্রভাব ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
эи та’ кахилу гаурера ‘а̄вирбха̄ва’
иха̄ йеи ш́уне, джа̄не чаитанйа-прабха̄ва
иха̄ йеи ш́уне, джа̄не чаитанйа-прабха̄ва
Пословный перевод
Перевод
Итак, я описал явление Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто услышит об этих случаях, поймет трансцендентное могущество Господа.
Бенгальский
পুরুষোত্তমে প্রভু-পাশে ভগবান্ আচার্য ।
পরম বৈষ্ণব তেঁহো সুপণ্ডিত আর্য ॥ ৮৪ ॥
পরম বৈষ্ণব তেঁহো সুপণ্ডিত আর্য ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
пурушоттаме прабху-па̄ш́е бхагава̄н а̄ча̄рйа
парама ваишн̣ава тен̇хо супан̣д̣ита а̄рйа
парама ваишн̣ава тен̇хо супан̣д̣ита а̄рйа
Пословный перевод
Перевод
В Джаганнатха-Пури вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху жил Бхагаван Ачарья, который был благовоспитанным и ученым человеком, а также чистым преданным.
Комментарий
Бхагаван Ачарья упомянут в стихе 136 десятой главы Ади-лилы.
Бенгальский
সখ্যভাবাক্রান্ত-চিত্ত, গোপ-অবতার ।
স্বরূপ-গোসাঞি-সহ সখ্য-ব্যবহার ॥ ৮৫ ॥
স্বরূপ-গোসাঞি-সহ সখ্য-ব্যবহার ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
сакхйа-бха̄ва̄кра̄нта-читта, гопа-авата̄ра
сварӯпа-госа̄н̃и-саха сакхйа-вйаваха̄ра
сварӯпа-госа̄н̃и-саха сакхйа-вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Бхагаван Ачарья был полностью погружен в мысли о дружеских отношениях с Богом. Он был воплощением пастушка, и потому его связывали узы дружбы со Сварупой Дамодарой Госвами.
Бенгальский
একান্তভাবে আশ্রিয়াছেন চৈতন্যচরণ ।
মধ্যে মধ্যে প্রভুর তেঁহো করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৮৬ ॥
মধ্যে মধ্যে প্রভুর তেঁহো করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
эка̄нта-бха̄ве а̄ш́рийа̄чхена чаитанйа-чаран̣а
мадхйе мадхйе прабхура тен̇хо карена нимантран̣а
мадхйе мадхйе прабхура тен̇хо карена нимантран̣а
Пословный перевод
Перевод
Он полностью предался Шри Чайтанье Махапрабху, укрывшись под сенью Его лотосных стоп. Иногда он приглашал Господа на обед к себе домой.
Бенгальский
ঘরে ভাত করি’ করেন বিবিধ ব্যঞ্জন ।
একলে গোসাঞি লঞা করান ভোজন ॥ ৮৭ ॥
একলে গোসাঞি লঞা করান ভোজন ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
гхаре бха̄та кари’ карена вивидха вйан̃джана
экале госа̄н̃и лан̃а̄ кара̄на бходжана
экале госа̄н̃и лан̃а̄ кара̄на бходжана
Пословный перевод
Перевод
Бхагаван Ачарья готовил разные блюда из риса и овощей, приводил к себе одного Господа и кормил.
Комментарий
Обычно те, кто приглашал к себе Шри Чайтанью Махапрабху на обед, предлагали Ему пищу, поднесенную Господу Джаганнатхе. Однако Бхагаван Ачарья сам готовил для Него у себя дома. В Ориссе пища, поднесенная Господу Джаганнатхе, называется праса̄дӣ, а то, что не было преподнесено Ему, называется а̄ма̄нӣ или гхара-бха̄та («приготовленный дома рис»).
Бенгальский
তাঁর পিতা ‘বিষয়ী’ বড় শতানন্দ-খাঁন ।
‘বিষয়বিমুখ’ আচার্য — ‘বৈরাগ্যপ্রধান’ ॥ ৮৮ ॥
‘বিষয়বিমুখ’ আচার্য — ‘বৈরাগ্যপ্রধান’ ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра пита̄ ‘вишайӣ’ бад̣а ш́ата̄нанда-кха̄н̇на
‘вишайа-вимукха’ а̄ча̄рйа — ‘ваира̄гйа-прадха̄на’
‘вишайа-вимукха’ а̄ча̄рйа — ‘ваира̄гйа-прадха̄на’
Пословный перевод
Перевод
Отец Бхагавана Ачарьи по имени Шатананда Хан был опытным государственным мужем, тогда как самого Бхагавана Ачарью нисколько не интересовало управление государством. Он жил почти как отшельник.
Бенгальский
‘গোপাল-ভট্টাচার্য’ নাম তাঁর ছোট-ভাই ।
কাশীতে বেদান্ত পড়ি’ গেলা তাঁর ঠাঞি ॥ ৮৯ ॥
কাশীতে বেদান্ত পড়ি’ গেলা তাঁর ঠাঞি ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
‘гопа̄ла-бхат̣т̣а̄ча̄рйа’ на̄ма та̄н̇ра чхот̣а-бха̄и
ка̄ш́ӣте веда̄нта пад̣и’ гела̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и
ка̄ш́ӣте веда̄нта пад̣и’ гела̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и
Пословный перевод
Перевод
Брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья изучал философию веданты в Бенаресе, после чего вернулся домой к Бхагавану Ачарье.
Комментарий
В те дни, так же как и в наше время, философия веданты изучалась по комментарию Шанкарачарьи под названием «Шарирака-бхашья». Младший брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья, судя по всему, изучал веданту именно по «Шарирака-бхашье», в которой излагается философия майявады, или имперсонализма.
Бенгальский
আচার্য তাহারে প্রভুপদে মিলাইলা ।
অন্তর্যামী প্রভু চিত্তে সুখ না পাইলা ॥ ৯০ ॥
অন্তর্যামী প্রভু চিত্তে সুখ না পাইলা ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа та̄ха̄ре прабху-паде мила̄ила̄
антарйа̄мӣ прабху читте сукха на̄ па̄ила̄
антарйа̄мӣ прабху читте сукха на̄ па̄ила̄
Пословный перевод
а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; та̄ха̄ре — его (своего брата); прабху-паде мила̄ила̄ — привел на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху; антарйа̄мӣ прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все, что происходит в сердце каждого живого существа; читте — в Себе; сукха — счастье; на̄ па̄ила̄ — не мог получить.
Перевод
Бхагаван Ачарья привел своего брата к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь не обрадовался этой встрече, зная о том, что Гопала Бхаттачарья был философом-майявади.
Бенгальский
আচার্য-সম্বন্ধে বাহ্যে করে প্রীত্যাভাস ।
কৃষ্ণভক্তি বিনা প্রভুর না হয় উল্লাস ॥ ৯১ ॥
কৃষ্ণভক্তি বিনা প্রভুর না হয় উল্লাস ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа-самбандхе ба̄хйе каре прӣтйа̄бха̄са
кр̣шн̣а-бхакти вина̄ прабхура на̄ хайа улла̄са
кр̣шн̣а-бхакти вина̄ прабхура на̄ хайа улла̄са
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху не испытывает радости от встречи с теми, кто не обладает чистой преданностью Кришне. И поскольку Гопала Бхаттачарья был последователем школы майявади, Господь не обрадовался встрече с ним. Но, так как тот был родственником Бхагавана Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху старался показать, что рад видеть его.
Бенгальский
স্বরূপ গোসাঞিরে আচার্য কহে আর দিনে ।
‘বেদান্ত পড়িয়া গোপাল আইসাছে এখানে ॥ ৯২ ॥
‘বেদান্ত পড়িয়া গোপাল আইসাছে এখানে ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
сварӯпа госа̄н̃ире а̄ча̄рйа кахе а̄ра дине
‘веда̄нта пад̣ийа̄ гопа̄ла а̄иса̄чхе экха̄не
‘веда̄нта пад̣ийа̄ гопа̄ла а̄иса̄чхе экха̄не
Пословный перевод
Перевод
Бхагаван Ачарья сказал Сварупе Дамодаре: «Мой младший брат Гопала вернулся домой, окончив изучение философии веданты».
Бенгальский
সবে মেলি’ আইস, শুনি ‘ভাষ্য’ ইহার স্থানে’ ।
প্রেম-ক্রোধ করি’ স্বরূপ বলয় বচনে ॥ ৯৩ ॥
প্রেম-ক্রোধ করি’ স্বরূপ বলয় বচনে ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
сабе мели’ а̄иса, ш́уни ‘бха̄шйа’ иха̄ра стха̄не’
према-кродха кари’ сварӯпа балайа вачане
према-кродха кари’ сварӯпа балайа вачане
Пословный перевод
Перевод
Бхагаван Ачарья пригласил Сварупу Дамодару Госвами послушать толкование веданты в изложении Гопалы. Однако Сварупа Дамодара стал по-дружески его отчитывать, сказав такие слова.
Бенгальский
“বুদ্ধি ভ্রষ্ট হৈল তোমার গোপালের সঙ্গে ।
মায়াবাদ শুনিবারে উপজিল রঙ্গে ॥ ৯৪ ॥
মায়াবাদ শুনিবারে উপজিল রঙ্গে ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
“буддхи бхрашт̣а хаила тома̄ра гопа̄лера сан̇ге
ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄ре упаджила ран̇ге
ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄ре упаджила ран̇ге
Пословный перевод
буддхи — разум; бхрашт̣а — утрачен; хаила — был; тома̄ра — твой; гопа̄лера сан̇ге — в обществе Гопалы; ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄ре — слушать философию майявады; упаджила ран̇ге — пробудило желание.
Перевод
«Ты утратил разум, общаясь с Гопалой, и потому так стремишься услышать философию майявады».
Бенгальский
বৈষ্ণব হঞা যেবা শারীরক-ভাষ্য শুনে ।
সেব্য-সেবক-ভাব ছাড়ি’ আপনারে ‘ঈশ্বর’ মানে ॥ ৯৫ ॥
সেব্য-সেবক-ভাব ছাড়ি’ আপনারে ‘ঈশ্বর’ মানে ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
ваишн̣ава хан̃а̄ йеба̄ ш́а̄рӣрака-бха̄шйа ш́уне
севйа-севака-бха̄ва чха̄д̣и’ а̄пана̄ре ‘ӣш́вара’ ма̄не
севйа-севака-бха̄ва чха̄д̣и’ а̄пана̄ре ‘ӣш́вара’ ма̄не
Пословный перевод
ваишн̣ава хан̃а̄ — являясь вайшнавом; йеба̄ — любой, кто; ш́а̄рӣрака-бха̄шйа — комментарий майявади под названием «Шарирака-бхашья»; ш́уне — слушает; севйа-севака-бха̄ва — умонастроение служения Господу в сознании Кришны с пониманием того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой; чха̄д̣и’ — отринув; а̄пана̄ре — себя; ӣш́вара — Верховным Господом; ма̄не — считает.
Перевод
«Если вайшнав станет слушать комментарий майявади к „Веданта-сутре“ под названием „Шарирака-бхашья“, он перестанет ощущать себя сознающим Кришну слугой Господа, ибо это ощущение основано на понимании того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой. Вместо этого он возомнит самого себя Верховным Господом».
Комментарий
Философы, принадлежащие к школе кеваладвайта-вады, обычно занимаются тем, что слушают «Шарирака-бхашью», комментарий Шанкарачарьи, доказывающий тождество индивидуальной души с Верховным Господом. Такого рода комментарии к «Веданта-сутре» философской школы майявады надуманны. Но помимо них существуют также другие комментарии к «Веданта-сутре». Комментарий Шрилы Рамануджачарьи под названием «Шри-бхашья» обосновывает философию вишишта-адвайта-вады. Аналогично этому, у Брахма-сампрадаи есть комментарий «Пурнапрагья-бхашья» Мадхвачарьи, обосновывающий философию шуддха-двайта-вады. В Кумара-сампрадае, или Нимбарка-сампрадае, Шри Нимбарка обосновывает философию двайта-адвайта-вады в комментарии под названием «Париджата-саурабха-бхашья». И наконец, в Вишнусвами-сампрадае, или Рудра-сампрадае, которая ведет начало от Господа Шивы, Вишну Свами написал комментарий под названием «Сарвагья-бхашья», который обосновывает шуддха-адвайта-ваду.
Вайшнав должен изучать комментарии к «Веданта-сутре», написанные сампрадая-ачарьями — Шри Рамануджачарьей, Мадхвачарьей, Вишну Свами и Нимбаркой, потому что в основе этих комментариев лежит представление о том, что Господь является повелителем, а живые существа — Его вечными слугами. Если кто-то хочет по-настоящему понять философию веданты, он должен изучать эти комментарии, особенно если он вайшнав. Вайшнавы всегда преклоняются перед этими комментариями. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати написал подробный комментарий на эту тему к стиху 101 седьмой главы Ади-лилы. «Шарирака-бхашья», комментарии школы майявади, для вайшнавов подобны яду. К ним нельзя даже прикасаться. Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в связи с этим, что даже маха-бхагавата, возвышенный преданный, полностью посвятивший себя служению лотосным стопам Кришны, иногда сходит с пути преданного служения, если ему приходится слушать «Шарирака-бхашью». Поэтому вайшнавам следует держаться подальше от этого комментария.
Бенгальский
মহাভাগবত যেই, কৃষ্ণ প্রাণধন যার ।
মায়াবাদ-শ্রবণে চিত্ত অবশ্য ফিরে তাঁর ।।” ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
মায়াবাদ-শ্রবণে চিত্ত অবশ্য ফিরে তাঁর ।।” ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
маха̄-бха̄гавата йеи, кр̣шн̣а пра̄н̣а-дхана йа̄ра
ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е читта аваш́йа пхире та̄н̇ра”
ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е читта аваш́йа пхире та̄н̇ра”
Пословный перевод
Перевод
«Философия майявады подается с такими словесными ухищрениями, что даже возвышенный преданный, для которого Господь Кришна дороже самой жизни, меняет свои представления, когда читает комментарий майявады к „Веданта-сутре“».
Бенгальский
আচার্য কহে, — ‘আমা সবার কৃষ্ণনিষ্ঠ-চিত্তে ।
আমা সবার মন ভাষ্য নারে ফিরাইতে ।।’ ৯৭ ।। ॥ ৯৭ ॥
আমা সবার মন ভাষ্য নারে ফিরাইতে ।।’ ৯৭ ।। ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа кахе, — ‘а̄ма̄ саба̄ра кр̣шн̣а-ништ̣ха-читте
а̄ма̄ саба̄ра мана бха̄шйа на̄ре пхира̄ите’
а̄ма̄ саба̄ра мана бха̄шйа на̄ре пхира̄ите’
Пословный перевод
Перевод
Несмотря на предостережение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал стоять на своем, говоря: «Наши сердца отданы лотосным стопам Кришны. Никакая „Шарирака-бхашья“ не способна изменить наши взгляды».
Бенгальский
স্বরূপ কহে, — “তথাপি মায়াবাদ-শ্রবণে ।
“চিৎ, ব্রহ্ম, মায়া, মিথ্যা’ — এইমাত্র শুনে ॥ ৯৮ ॥
“চিৎ, ব্রহ্ম, মায়া, মিথ্যা’ — এইমাত্র শুনে ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
сварӯпа кахе, “татха̄пи ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е
‘чит, брахма, ма̄йа̄, митхйа̄’ — эи-ма̄тра ш́уне
‘чит, брахма, ма̄йа̄, митхйа̄’ — эи-ма̄тра ш́уне
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара возразил: «И все же, когда мы слушаем философию майявады, мы слышим только то, что Брахман — это истина, а вселенная — это майя, иллюзия, и не обретаем никакого духовного понимания».
Бенгальский
জীবাজ্ঞান-কল্পিত ঈশ্বরে, সকলই অজ্ঞান ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের ফাটে মন প্রাণ ।।” ৯৯ ।। ॥ ৯৯ ॥
যাহার শ্রবণে ভক্তের ফাটে মন প্রাণ ।।” ৯৯ ।। ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
джӣва̄джн̃а̄на-калпита ӣш́варе, сакала-и аджн̃а̄на
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера пха̄т̣е мана пра̄н̣а”
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера пха̄т̣е мана пра̄н̣а”
Пословный перевод
Перевод
«Философы-майявади пытаются доказать, что живое существо — это лишь плод воображения и что Верховная Личность Бога находится под влиянием майи. Когда преданный слышит подобные толкования, у него разрывается сердце».
Комментарий
Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел убедить Бхагавана Ачарью в том, что, даже если тот, кто утвердился на пути преданного служения Кришне, не сойдет с него, услышав майявада-бхашью, эта бхашья полна имперсоналистских понятий и идей, таких как «Брахман», которые, разумеется, относятся к духовному знанию, но описывают безличную концепцию. Майявади утверждают, что мир, созданный майей, нереален и что в действительности живых существ нет, а есть только духовное сияние. Они утверждают также, что Бог воображаем, что люди думают о Боге только в силу своего невежества и что живое существо появляется тогда, когда Верховная Абсолютная Истина покрывается невежеством, попадая под влияние внешней энергии. Сердце преданного разрывается на части, когда он слышит все эти абсурдные идеи, в которые верят непреданные.
Бенгальский
লজ্জা-ভয় পাঞা আচার্য মৌন হইলা ।
আর দিন গোপালেরে দেশে পাঠাইলা ॥ ১০০ ॥
আর দিন গোপালেরে দেশে পাঠাইলা ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
ладжджа̄-бхайа па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа мауна ха-ила̄
а̄ра дина гопа̄лере деш́е па̄т̣ха̄ила̄
а̄ра дина гопа̄лере деш́е па̄т̣ха̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.
Бенгальский
একদিন আচার্য প্রভুরে কৈলা নিমন্ত্রণ ।
ঘরে ভাত করি’ করে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১০১ ॥
ঘরে ভাত করি’ করে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
эка-дина а̄ча̄рйа прабхуре каила̄ нимантран̣а
гхаре бха̄та кари’ каре вивидха вйан̃джана
гхаре бха̄та кари’ каре вивидха вйан̃джана
Пословный перевод
Перевод
Однажды Бхагаван Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома. По этому случаю он стал готовить рис и разнообразные овощные блюда.
Бенгальский
‘ছোট-হরিদাস’ নাম প্রভুর কীর্তনীয়া ।
তাহারে কহেন আচার্য ডাকিয়া আনিয়া ॥ ১০২ ॥
তাহারে কহেন আচার্য ডাকিয়া আনিয়া ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
‘чхот̣а-харида̄са’ на̄ма прабхура кӣртанӣйа̄
та̄ха̄ре кахена а̄ча̄рйа д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄
та̄ха̄ре кахена а̄ча̄рйа д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄
Пословный перевод
Перевод
Один преданный по имени Чхота Харидас часто пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья пригласил его к себе домой и сказал ему следующее.
Бенгальский
‘মোর নামে শিখি-মাহিতির ভগিনী-স্থানে গিয়া ।
শুক্লচাউল এক মান আনহ মাগিয়া ।।” ১০৩ ॥ ১০৩ ॥
শুক্লচাউল এক মান আনহ মাগিয়া ।।” ১০৩ ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
‘мора на̄ме ш́икхи-ма̄хитира бхагинӣ-стха̄не гийа̄
ш́укла-ча̄ула эка ма̄на а̄наха ма̄гийа̄’
ш́укла-ча̄ула эка ма̄на а̄наха ма̄гийа̄’
Пословный перевод
Перевод
«Сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси у нее ману белого риса и принеси его мне».
Комментарий
В Индии ш́укла-ча̄ула (белый рис) также называют а̄тапа-ча̄ула. Это рис, который не обваривали перед молотьбой. Другой вид риса, называемый сиддха-ча̄ула (коричневый рис), перед молотьбой обваривается. Обычно для подношения Божеству требуется белый рис высшего качества. Поэтому Бхагаван Ачарья послал Чхоту Харидаса (или Харидаса-младшего), певца из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху, попросить немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана — это стандартная мера зерна, принятая в Ориссе.
Бенгальский
মাহিতির ভগিনী সেই, নাম — মাধবী-দেবী ।
বৃদ্ধা তপস্বিনী আর পরমা বৈষ্ণবী ॥ ১০৪ ॥
বৃদ্ধা তপস্বিনী আর পরমা বৈষ্ণবী ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
ма̄хитира бхагинӣ сеи, на̄ма — ма̄дхавӣ-девӣ
вр̣ддха̄ тапасвинӣ а̄ра парама̄ ваишн̣авӣ
вр̣ддха̄ тапасвинӣ а̄ра парама̄ ваишн̣авӣ
Пословный перевод
Перевод
Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была пожилой женщиной, которая вела очень аскетичный образ жизни. Она была очень возвышенной вайшнави.
Бенгальский
প্রভু লেখা করে যারে — রাধিকার ‘গণ’ ।
জগতের মধ্যে ‘পাত্র’ — সাড়ে তিন জন ॥ ১০৫ ॥
জগতের মধ্যে ‘পাত্র’ — সাড়ে তিন জন ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
прабху лекха̄ каре йа̄ре — ра̄дхика̄ра ‘ган̣а’
джагатера мадхйе ‘па̄тра’ — са̄д̣е тина джана
джагатера мадхйе ‘па̄тра’ — са̄д̣е тина джана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху считал ее подругой Шримати Радхарани. Во всем мире у Него было трое с половиной ближайших преданных.
Бенгальский
স্বরূপ গোসাঞি, আর রায় রামানন্দ ।
শিখি-মাহিতি — তিন, তাঁর ভগিনী — অর্ধজন ॥ ১০৬ ॥
শিখি-মাহিতি — তিন, তাঁর ভগিনী — অর্ধজন ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
сварӯпа госа̄н̃и, а̄ра ра̄йа ра̄ма̄нанда
ш́икхи-ма̄хити — тина, та̄н̇ра бхагинӣ — ардха-джана
ш́икхи-ма̄хити — тина, та̄н̇ра бхагинӣ — ардха-джана
Пословный перевод
Перевод
Тремя были Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и Шикхи Махити, а половиной — сестра Шикхи Махити.
Бенгальский
তাঁর ঠাঞি তণ্ডুল মাগি’ আনিল হরিদাস ।
তণ্ডুল দেখি’ আচার্যের অধিক উল্লাস ॥ ১০৭ ॥
তণ্ডুল দেখি’ আচার্যের অধিক উল্লাস ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и тан̣д̣ула ма̄ги’ а̄нила харида̄са
тан̣д̣ула декхи’ а̄ча̄рйера адхика улла̄са
тан̣д̣ула декхи’ а̄ча̄рйера адхика улла̄са
Пословный перевод
Перевод
Попросив у нее риса, Харидас-младший принес его Бхагавану Ачарье, который остался очень довольным его качеством.
Бенгальский
স্নেহে রান্ধিল প্রভুর প্রিয় যে ব্যঞ্জন ।
দেউল প্রসাদ, আদা-চাকি, লেম্বু-সলবণ ॥ ১০৮ ॥
দেউল প্রসাদ, আদা-চাকি, লেম্বু-সলবণ ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
снехе ра̄ндхила прабхура прийа йе вйан̃джана
деула праса̄да, а̄да̄-ча̄ки, лембу-салаван̣а
деула праса̄да, а̄да̄-ча̄ки, лембу-салаван̣а
Пословный перевод
Перевод
С большой любовью Бхагаван Ачарья приготовил овощные и другие блюда, которые нравились Шри Чайтанье Махапрабху. Он также принес из храма остатки подношения Господу Джаганнатхе и то, что помогает пищеварению: молотый имбирь, лимон и соль.
Бенгальский
মধ্যাহ্নে আসিয়া প্রভু ভোজনে বসিলা ।
শাল্যন্ন দেখি’ প্রভু আচার্যে পুছিলা ॥ ১০৯ ॥
শাল্যন্ন দেখি’ প্রভু আচার্যে পুছিলা ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
мадхйа̄хне а̄сийа̄ прабху бходжане васила̄
ш́а̄лйанна декхи’ прабху а̄ча̄рйе пучхила̄
ш́а̄лйанна декхи’ прабху а̄ча̄рйе пучхила̄
Пословный перевод
Перевод
В полдень Шри Чайтанья Махапрабху пришел отведать подношение Бхагавана Ачарьи, и первым делом Он отметил хороший рис, задав Бхагавану Ачарье вопрос.
Бенгальский
উত্তম অন্ন এত তণ্ডুল কাঁহাতে পাইলা ? আচার্য কহে, — মাধবী-পাশ মাগিয়া আনিলা ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
уттама анна эта тан̣д̣ула ка̄н̇ха̄те па̄ила̄?
а̄ча̄рйа кахе, — ма̄дхавӣ-па̄ш́а ма̄гийа̄ а̄нила̄
а̄ча̄рйа кахе, — ма̄дхавӣ-па̄ш́а ма̄гийа̄ а̄нила̄
Пословный перевод
Перевод
«Где ты взял такой рис?» — спросил Господь.
Комментарий
Бхагаван Ачарья ответил: «Я попросил его у Мадхавидеви».
Бенгальский
প্রভু কহে, — ‘কোন্ যাই’ মাগিয়া আনিল ?’ ছোট-হরিদাসের নাম আচার্য কহিল ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ‘кон йа̄и’ ма̄гийа̄ а̄нила?’
чхот̣а-харида̄сера на̄ма а̄ча̄рйа кахила
чхот̣а-харида̄сера на̄ма а̄ча̄рйа кахила
Пословный перевод
Перевод
На вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху о том, кто просил и принес рис, Бхагаван Ачарья назвал имя Харидаса-младшего.
Бенгальский
অন্ন প্রশংসিয়া প্রভু ভোজন করিলা ।
নিজগৃহে আসি’ গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিলা ॥ ১১২ ॥
নিজগৃহে আসি’ গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিলা ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
анна праш́ам̇сийа̄ прабху бходжана карила̄
ниджа-гр̣хе а̄си’ говиндере а̄джн̃а̄ дила̄
ниджа-гр̣хе а̄си’ говиндере а̄джн̃а̄ дила̄
Пословный перевод
Перевод
Расхваливая отборный рис, Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад. Вернувшись к Себе, Он дал Своему слуге Говинде следующее указание.
Бенгальский
‘আজি হৈতে এই মোর আজ্ঞা পালিবা ।
ছোট হরিদাসে ইহাঁ আসিতে না দিবা ।।’ ১১৩ ॥ ১১৩ ॥
ছোট হরিদাসে ইহাঁ আসিতে না দিবা ।।’ ১১৩ ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
‘а̄джи хаите эи мора а̄джн̃а̄ па̄либа̄
чхот̣а харида̄се иха̄н̇ а̄сите на̄ диба̄’
чхот̣а харида̄се иха̄н̇ а̄сите на̄ диба̄’
Пословный перевод
Перевод
«С сегодняшнего дня не пускай сюда Чхоту Харидаса».
Бенгальский
দ্বার মানা হৈল, হরিদাস দুঃখী হৈল মনে ।
কি লাগিয়া দ্বার-মানা কেহ নাহি জানে ॥ ১১৪ ॥
কি লাগিয়া দ্বার-মানা কেহ নাহি জানে ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
два̄ра ма̄на̄ хаила, харида̄са дух̣кхӣ хаила мане
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄ кеха на̄хи джа̄не
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄ кеха на̄хи джа̄не
Пословный перевод
Перевод
Когда Харидас-младший услышал о том, что ему запрещено находиться в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился. Никто не мог понять причины этого запрета.
Бенгальский
তিনদিন হৈল হরিদাস করে উপবাস ।
স্বরূপাদি আসি, পুছিলা মহাপ্রভুর পাশ ॥ ১১৫ ॥
স্বরূপাদি আসি, পুছিলা মহাপ্রভুর পাশ ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
тина-дина хаила харида̄са каре упава̄са
сварӯпа̄ди а̄си, пучхила̄ маха̄прабхура па̄ш́а
сварӯпа̄ди а̄си, пучхила̄ маха̄прабхура па̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Харидас три дня постился. Тогда Сварупа Дамодара Госвами и другие близкие преданные пришли к Шри Чайтанье Махапрабху и обратились к Нему с вопросом.
Бенгальский
“কোন্ অপরাধ, প্রভু, কৈল হরিদাস ? কি লাগিয়া দ্বার-মানা, করে উপবাস ?” ১১৬ ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
“кон апара̄дха, прабху, каила харида̄са?
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄, каре упава̄са?”
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄, каре упава̄са?”
Пословный перевод
Перевод
«Что за тяжкое прегрешение совершил Харидас-младший? Почему ему запрещен вход к Тебе? Он постится уже трое суток».
Бенгальский
প্রভু কহে, — “বৈরাগী করে প্রকৃতি সম্ভাষণ ।
দেখিতে না পারোঁ আমি তাহার বদন ॥ ১১৭ ॥
দেখিতে না পারোঁ আমি তাহার বদন ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “ваира̄гӣ каре пракр̣ти самбха̄шан̣а
декхите на̄ па̄рон̇ а̄ми та̄ха̄ра вадана
декхите на̄ па̄рон̇ а̄ми та̄ха̄ра вадана
Пословный перевод
Перевод
Господь ответил: «Мне невыносимо видеть лицо человека, который отрекся от мира, но, несмотря на это, беседует с женщиной наедине».
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что бесхитростность (саралата̄) — это главное качество вайшнава, тогда как двуличное, лицемерное поведение — серьезное нарушение принципов преданного служения. По мере углубления сознания Кришны у человека постепенно развивается отвращение к материальным привязанностям, а привязанность к служению Господу растет. Если кто-то на самом деле не свободен от привязанности к материальной деятельности и в то же время выдает себя за возвышенного преданного, это значит, что он лжет. Его поведение никого не обрадует.
Бенгальский
দুর্বার ইন্দ্রিয় করে বিষয়-গ্রহণ ।
দারবী প্রকৃতি হরে মুনেরপি মন ॥ ১১৮ ॥
দারবী প্রকৃতি হরে মুনেরপি মন ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
дурва̄ра индрийа каре вишайа-грахан̣а
да̄равӣ пракр̣ти харе мунерапи мана
да̄равӣ пракр̣ти харе мунерапи мана
Пословный перевод
Перевод
«Чувства настолько привязаны к своим объектам наслаждения, что даже деревянная статуя женщины может привлечь ум великого святого».
Комментарий
Органы чувств и объекты чувств настолько тесно связаны друг с другом, что даже великий святой может соблазниться видом деревянной статуэтки, имеющей форму молодой женщины. Объекты чувств — форма, звук, запах, вкус и тактильное ощущение — всегда привлекают глаза, уши, нос, язык и кожу. Поскольку органы чувств и объекты чувств по природе своей тесно связаны друг с другом, случается, что даже человек, который думает, что обуздал свои чувства, не может выйти из-под власти объектов чувств. Поэтому, хотя святой человек дает обет владеть чувствами, иногда даже его чувства тянутся к своим объектам.
Бенгальский
মাত্রা স্বস্রা দুহিত্রা বা নাবিবিক্তাসনো ভবেৎ ।
বলবানিন্দ্রিয়গ্রামো বিদ্বাংসমপি কর্ষতি ॥ ১১৯ ॥
বলবানিন্দ্রিয়গ্রামো বিদ্বাংসমপি কর্ষতি ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати
Пословный перевод
ма̄тра̄ — с собственной матерью; свасра̄ — с собственной сестрой; духитра̄ — с собственной дочерью; ва̄ — или; на — не; авивикта-а̄санах̣ — сидеть рядом; бхавет — должно; балава̄н — очень сильный; индрийа-гра̄мах̣ — чувства; видва̄м̇сам — человека, обладающего знанием об освобождении; апи — даже; каршати — привлекают.
Перевод
„Мужчине не следует близко сидеть даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут увести за собой даже человека с глубокими познаниями“.
Комментарий
Это стих из «Ману-самхиты» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17).
Бенгальский
ক্ষুদ্রজীব সব মর্কট-বৈরাগ্য করিয়া ।
ইন্দ্রিয় চরাঞা বুলে ‘প্রকৃতি’ সম্ভাষিয়া ।।” ১২০ ।। ॥ ১২০ ॥
ইন্দ্রিয় চরাঞা বুলে ‘প্রকৃতি’ সম্ভাষিয়া ।।” ১২০ ।। ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
кшудра-джӣва саба маркат̣а-ваира̄гйа карийа̄
индрийа чара̄н̃а̄ буле ‘пракр̣ти’ самбха̄шийа̄”
индрийа чара̄н̃а̄ буле ‘пракр̣ти’ самбха̄шийа̄”
Пословный перевод
Перевод
«Есть много людей, которые отказываются от собственности и отрекаются от мира, но делают это наподобие обезьян. Они бродят повсюду в поисках чувственных наслаждений и разговаривают наедине с женщинами».
Комментарий
Человек должен строго следовать регулирующим принципам: отказу от недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и азартных игр, и это позволит ему развиваться духовно. Если не готовый к этому человек из сентиментальности принимает вайрагью или санньясу, но в то же время остается привязанным к женщинам, он ставит себя в очень опасное положение. Его отречение называется маркат̣а-ваира̄гйа, отречением обезьяны. Обезьяна живет в лесу, питается только фруктами и даже не носит никакой одежды. В этом смысле обезьяны мало чем отличаются от святого отшельника. Но при этом самец-обезьяна всегда думает о самках, и иногда у самца их бывает целая дюжина. Это и называется маркат̣а-ваира̄гйа. Поэтому те, кто не готов, не должны отрекаться от мира. Тот, кто принимает санньясу, но потом снова поддается чувственным влечениям и беседует наедине с женщинами, именуется дхарма-дхваджӣ или дхарма-калан̇ка — человеком, позорящим религиозный уклад жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово маркат̣а означает «взбалмошный». Взбалмошный человек не может быть стабильным ни в чем, поэтому такие люди блуждают повсюду в поисках чувственных наслаждений. Лишь для того, чтобы прославиться, добиться дешевого почета от своих последователей и других людей, некоторые из них рядятся в одежды санньяси или бабаджи, то есть людей, отрекшихся от мира, но они не способны оставить желания чувственных наслаждений — особенно желание общаться с женщинами. Такой человек не может духовно развиваться. Существует восемь видов чувственных наслаждений с женщинами, в число которых входят мысли и разговоры о них. Для санньяси, то есть того, кто отрекся от мира, беседовать наедине с женщиной — великий грех. Шри Рамананда Рай и Шрила Нароттама дас Тхакур действительно достигли самого высокого уровня отречения от мира, но те, кто подражает им, считая их обычными людьми, попадают под влияние материальной энергии, ибо думать так — большое заблуждение.
Бенгальский
এত কহি’ মহাপ্রভু অভ্যন্তরে গেলা ।
গোসাঞির আবেশ দেখি’ সবে মৌন হৈলা ॥ ১২১ ॥
গোসাঞির আবেশ দেখি’ সবে মৌন হৈলা ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
эта кахи’ маха̄прабху абхйантаре гела̄
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ сабе мауна хаила̄
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ сабе мауна хаила̄
Пословный перевод
эта кахи’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; абхйантаре гела̄ — ушел в Свою комнату; госа̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — гнев; декхи’ — видя; сабе — все преданные; мауна хаила̄ — смолкли.
Перевод
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху удалился к Себе в комнату. Видя, насколько Он разгневан, все преданные смолкли.
Бенгальский
আর দিনে সবে মেলি’ প্রভুর চরণে ।
হরিদাস লাগি, কিছু কৈলা নিবেদনে ॥ ১২২ ॥
হরিদাস লাগি, কিছু কৈলা নিবেদনে ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
а̄ра дине сабе мели’ прабхура чаран̣е
харида̄са ла̄ги, кичху каила̄ ниведане
харида̄са ла̄ги, кичху каила̄ ниведане
Пословный перевод
Перевод
На следующий день все преданные вместе пришли к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху просить за Харидаса-младшего.
Бенгальский
“অল্প অপরাধ, প্রভু করহ প্রসাদ ।
এবে শিক্ষা হইল না করিবে অপরাধ” ॥ ১২৩ ॥
এবে শিক্ষা হইল না করিবে অপরাধ” ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
“алпа апара̄дха, прабху караха праса̄да
эбе ш́икша̄ ха-ила на̄ карибе апара̄дха”
эбе ш́икша̄ ха-ила на̄ карибе апара̄дха”
Пословный перевод
Перевод
«О Господь, — сказали они, — смилостивься и прости его за эту небольшую провинность. Он получил хороший урок и никогда в будущем не сделает ничего подобного».
Бенгальский
প্রভু কহে, — “মোর বশ নহে মোর মন ।
প্রকৃতিসম্ভাষী বৈরাগী না করে দর্শন ॥ ১২৪ ॥
প্রকৃতিসম্ভাষী বৈরাগী না করে দর্শন ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “мора ваш́а нахе мора мана
пракр̣ти-самбха̄шӣ ваира̄гӣ на̄ каре дарш́ана
пракр̣ти-самбха̄шӣ ваира̄гӣ на̄ каре дарш́ана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мой ум не подчиняется Мне. Он не желает видеть человека, отрекшегося от мира, который разговаривает с женщиной в уединенном месте».
Бенгальский
নিজ কার্যে যাহ সবে, ছাড় বৃথা কথা ।
পুনঃ যদি কহ আমা না দেখিবে হেথা ।।” ১২৫ ।। ॥ ১২৫ ॥
পুনঃ যদি কহ আমা না দেখিবে হেথা ।।” ১২৫ ।। ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
ниджа ка̄рйе йа̄ха сабе, чха̄д̣а вр̣тха̄ катха̄
пунах̣ йади каха а̄ма̄ на̄ декхибе хетха̄”
пунах̣ йади каха а̄ма̄ на̄ декхибе хетха̄”
Пословный перевод
Перевод
«Отправляйтесь все по своим делам. Оставьте эти бессмысленные разговоры. Если вы еще раз заведете об этом речь, Я уйду и больше вы Меня здесь не увидите».
Бенгальский
এত শুনি’ সবে নিজ-কর্ণে হস্ত দিয়া ।
নিজ নিজ কার্যে সবে গেল ত’ উঠিয়া ॥ ১২৬ ॥
নিজ নিজ কার্যে সবে গেল ত’ উঠিয়া ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ сабе ниджа-карн̣е хаста дийа̄
ниджа ниджа ка̄рйе сабе гела та’ ут̣хийа̄
ниджа ниджа ка̄рйе сабе гела та’ ут̣хийа̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, все преданные закрыли ладонями уши, встали и разошлись по своим делам.
Бенгальский
মহাপ্রভু মধ্যাহ্ন করিতে চলি’ গেলা ।
বুঝন না যায় এই মহাপ্রভুর লীলা ॥ ১২৭ ॥
বুঝন না যায় এই মহাপ্রভুর লীলা ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
маха̄прабху мадхйа̄хна карите чали, гела̄
буджхана на̄ йа̄йа эи маха̄прабхура лӣла̄
буджхана на̄ йа̄йа эи маха̄прабхура лӣла̄
Пословный перевод
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа̄хна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; чали — идя; гела̄ — ушел; буджхана на̄ йа̄йа — никто не мог понять; эи — эту; маха̄прабхура лӣла̄ — игру Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху тоже отправился выполнять Свои полуденные обязанности. Никто не мог понять Его лилу.
Бенгальский
আর দিন সবে পরমানন্দপুরী-স্থানে ।
‘প্রভুকে প্রসন্ন কর’ — কৈলা নিবেদনে ॥ ১২৮ ॥
‘প্রভুকে প্রসন্ন কর’ — কৈলা নিবেদনে ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
а̄ра дина сабе парама̄нанда-пурӣ-стха̄не
‘прабхуке прасанна кара’ — каила̄ ниведане
‘прабхуке прасанна кара’ — каила̄ ниведане
Пословный перевод
Перевод
На следующий день все преданные пришли к Шри Парамананде Пури и попросили его успокоить Господа.
Бенгальский
তবে পুরী-গোসাঞি একা প্রভুস্থানে আইলা ।
নমস্করি’ প্রভু তাঁরে সম্ভ্রমে বসাইলা ॥ ১২৯ ॥
নমস্করি’ প্রভু তাঁরে সম্ভ্রমে বসাইলা ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
табе пурӣ-госа̄н̃и эка̄ прабху-стха̄не а̄ила̄
намаскари’ прабху та̄н̇ре самбхраме васа̄ила̄
намаскари’ прабху та̄н̇ре самбхраме васа̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
В ответ на просьбу преданных Парамананда Пури один пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Поклонившись ему, Господь с большим почтением усадил его рядом с Собой.
Бенгальский
পুছিলা, — কি আজ্ঞা, কেনে হৈল আগমন ? ‘হরিদাসে প্রসাদ লাগি’ কৈলা নিবেদন ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
пучхила̄, — ки а̄джн̃а̄, кене хаила а̄гамана?
‘харида̄се праса̄да ла̄ги’ каила̄ ниведана
‘харида̄се праса̄да ла̄ги’ каила̄ ниведана
Пословный перевод
Перевод
Господь спросил: «Что прикажешь сделать для тебя? С чем ты пожаловал ко Мне?» Тогда Парамананда Пури стал молить Господа сжалиться над Харидасом-младшим.
Бенгальский
শুনিয়া কহেন প্রভু, — “শুনহ, গোসাঞি ।
সব বৈষ্ণব লঞা তুমি রহ এই ঠাঞি ॥ ১৩১ ॥
সব বৈষ্ণব লঞা তুমি রহ এই ঠাঞি ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ кахена прабху, — “ш́унаха, госа̄н̃и
саба ваишн̣ава лан̃а̄ туми раха эи т̣ха̄н̃и
саба ваишн̣ава лан̃а̄ туми раха эи т̣ха̄н̃и
Пословный перевод
Перевод
На эту просьбу Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой господин, послушай Меня. Лучше тебе оставаться здесь вместе со всеми вайшнавами».
Бенгальский
মোরে আজ্ঞা হয়, মুঞি যাঙ আলালনাথ ।
একলে রহিব তাহাঁ, গোবিন্দ-মাত্র সাথ ।।” ১৩২ ॥ ১৩২ ॥
একলে রহিব তাহাঁ, গোবিন্দ-মাত্র সাথ ।।” ১৩২ ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
море а̄джн̃а̄ хайа, мун̃и йа̄н̇а а̄ла̄лана̄тха
экале рахиба та̄ха̄н̇, говинда-ма̄тра са̄тха”
экале рахиба та̄ха̄н̇, говинда-ма̄тра са̄тха”
Пословный перевод
Перевод
«Что же до Меня, то позволь Мне отправиться в Алаланатху. Я буду жить там один; только Говинда пойдет со Мной».
Бенгальский
এত বলি’ প্রভু যদি গোবিন্দে বোলাইলা ।
পুরীরে নমস্কার করি’ উঠিয়া চলিলা ॥ ১৩৩ ॥
পুরীরে নমস্কার করি’ উঠিয়া চলিলা ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
эта бали’ прабху йади говинде бола̄ила̄
пурӣре намаска̄ра кари’ ут̣хийа̄ чалила̄
пурӣре намаска̄ра кари’ ут̣хийа̄ чалила̄
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Господь позвал Говинду. Выразив почтение Парамананде Пури, Он направился к выходу.
Бенгальский
আস্তে-ব্যস্তে পুরী-গোসাঞি প্রভু আগে গেলা ।
অনুনয় করি’ প্রভুরে ঘরে বসাইলা ॥ ১৩৪ ॥
অনুনয় করি’ প্রভুরে ঘরে বসাইলা ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
а̄сте-вйасте пурӣ-госа̄н̃и прабху а̄ге гела̄
анунайа кари’ прабхуре гхаре васа̄ила̄
анунайа кари’ прабхуре гхаре васа̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
С большой поспешностью Парамананда Пури Госвами преградил дорогу Господу и смиренно усадил Его в Его комнате.
Бенгальский
“তোমার যে ইচ্ছা, কর, স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কেবা কি বলিতে পারে তোমার উপর ? ১৩৫ ।। লোক-হিত লাগি’ তোমার সব ব্যবহার ।
আমি সব না জানি গম্ভীর হৃদয় তোমার ।।” ১৩৬ ॥ ১৩৫ ॥
কেবা কি বলিতে পারে তোমার উপর ? ১৩৫ ।। লোক-হিত লাগি’ তোমার সব ব্যবহার ।
আমি সব না জানি গম্ভীর হৃদয় তোমার ।।” ১৩৬ ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
“тома̄ра йе иччха̄, кара, сватантра ӣш́вара
кеба̄ ки балите па̄ре тома̄ра упара?
кеба̄ ки балите па̄ре тома̄ра упара?
Пословный перевод
Перевод
Парамананда Пури сказал: «Мой дорогой Господь Чайтанья, Ты независимый Господь, Личность Бога. Ты можешь поступать так, как соизволишь. Кто может указывать Тебе?»
Текст стиха
лока-хита ла̄ги’ тома̄ра саба вйаваха̄ра
а̄ми саба на̄ джа̄ни гамбхӣра хр̣дайа тома̄ра”
а̄ми саба на̄ джа̄ни гамбхӣра хр̣дайа тома̄ра”
Пословный перевод
Перевод
«Все Твои деяния направлены на благо людей. Мы не в силах их постичь, ибо Твои намерения очень глубоки и непостижимы».
Бенгальский
এত বলি’ পুরী-গোসাঞি গেলা নিজ-স্থানে ।
হরিদাস-স্থানে গেলা সব ভক্তগণে ॥ ১৩৭ ॥
হরিদাস-স্থানে গেলা সব ভক্তগণে ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
эта бали’ пурӣ-госа̄н̃и гела̄ ниджа-стха̄не
харида̄са-стха̄не гела̄ саба бхакта-ган̣е
харида̄са-стха̄не гела̄ саба бхакта-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Парамананда Пури отправился к себе. После этого все преданные пришли к Харидасу-младшему.
Бенгальский
স্বরূপ-গোসাঞি কহে, “শুন, হরিদাস ।
সবে তোমার হিত বাঞ্ছি, করহ বিশ্বাস ॥ ১৩৮ ॥
সবে তোমার হিত বাঞ্ছি, করহ বিশ্বাস ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
сварӯпа-госа̄н̃и кахе, — “ш́уна, харида̄са
сабе тома̄ра хита ва̄н̃чхи, караха виш́ва̄са
сабе тома̄ра хита ва̄н̃чхи, караха виш́ва̄са
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Послушай нас, Харидас, ибо мы желаем тебе добра. Поверь нам».
Бенгальский
প্রভু হঠে পড়িয়াছে স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কভু কৃপা করিবেন যাতে দয়ালু অন্তর ॥ ১৩৯ ॥
কভু কৃপা করিবেন যাতে দয়ালু অন্তর ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
прабху хат̣хе пад̣ийа̄чхе сватантра ӣш́вара
кабху кр̣па̄ карибена йа̄те дайа̄лу антара
кабху кр̣па̄ карибена йа̄те дайа̄лу антара
Пословный перевод
Перевод
«Сейчас Шри Чайтанья Махапрабху не поддается на уговоры и не хочет сменить Свой гнев на милость, поскольку Он независимый Господь, Верховная Личность. Но через некоторое время Он смягчится, ибо Он очень милосерден».
Бенгальский
তুমি হঠ কৈলে তাঁর হঠ সে বাড়িবে ।
স্নান ভোজন কর, আপনে ক্রোধ যাবে ।।” ১৪০ ॥ ১৪০ ॥
স্নান ভোজন কর, আপনে ক্রোধ যাবে ।।” ১৪০ ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
туми хат̣ха каиле та̄н̇ра хат̣ха се ба̄д̣ибе
сна̄на бходжана кара, а̄пане кродха йа̄бе”
сна̄на бходжана кара, а̄пане кродха йа̄бе”
Пословный перевод
Перевод
«Господь настаивает на Своем, и, если ты тоже станешь упорствовать, Его упорство только возрастет. Лучше тебе совершить омовение и вкусить прасада. Со временем Его гнев пройдет сам собой».
Бенгальский
এত বলি তারে স্নান ভোজন করাঞা ।
আপন ভবন আইলা তারে আশ্বাসিয়া ॥ ১৪১ ॥
আপন ভবন আইলা তারে আশ্বাসিয়া ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
эта бали’ та̄ре сна̄на бходжана кара̄н̃а̄
а̄пана бхавана а̄ила̄ та̄ре а̄ш́ва̄сийа̄
а̄пана бхавана а̄ила̄ та̄ре а̄ш́ва̄сийа̄
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Сварупа Дамодара Госвами заставил Харидаса совершить омовение и поесть прасада. Успокоив его, он вернулся домой.
Бенгальский
প্রভু যদি যান জগন্নাথ-দরশনে ।
দূরে রহি’ হরিদাস করেন দর্শনে ॥ ১৪২ ॥
দূরে রহি’ হরিদাস করেন দর্শনে ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
прабху йади йа̄на джаганна̄тха-дараш́ане
дӯре рахи’ харида̄са карена дарш́ане
дӯре рахи’ харида̄са карена дарш́ане
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху приходил в храм Господа Джаганнатхи, Харидас стоял вдалеке и смотрел на Него.
Бенгальский
মহাপ্রভু — কৃপাসিন্ধু, কে পারে বুঝিতে ? প্রিয় ভক্তে দণ্ড করেন ধর্ম বুঝাইতে ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
маха̄прабху — кр̣па̄-синдху, ке па̄ре буджхите?
прийа бхакте дан̣д̣а карена дхарма буджха̄ите
прийа бхакте дан̣д̣а карена дхарма буджха̄ите
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху — океан милости. Кто способен понять Его? Когда Он наказывает дорогих Ему преданных, Он делает это лишь для того, чтобы утвердить среди людей принципы религии и долга.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим, что Шри Чайтанья Махапрабху, океан милости, наказал дорогого Ему преданного Харидаса-младшего для того, чтобы показать, что тот, кто идет путем преданности и претендует на чистое преданное служение, не должен быть лицемером. Если человек посвятил свою жизнь преданному служению и отрекся от мира, но продолжает иметь близкие отношения с женщинами, он лицемер. Харидас-младший был наказан в назидание будущим сахаджиям, которые рядятся в одежды людей, отрекшихся от мира, подражая Рупе Госвами и другим истинным санньяси, но втайне вступают в недозволенные отношения с женщинами. Чтобы преподать урок таким людям, Шри Чайтанья Махапрабху подверг наказанию Своего дорогого преданного Харидаса за незначительное нарушение обетов. Шримати Мадхавидеви была очень возвышенной преданной, поэтому прийти к ней и попросить риса ради служения Шри Чайтанье Махапрабху не было проступком. Тем не менее, только для того, чтобы оградить святость обетов в будущем, Шри Чайтанья Махапрабху установил жесткое правило: отрекшись от мира, человек не должен близко общаться с женщинами. Если бы Шри Чайтанья Махапрабху не наказал Харидаса-младшего за его небольшую провинность, то так называемые преданные Господа приводили бы пример Харидаса-младшего для оправдания своих недозволенных отношений с женщинами. И все равно находятся те, кто утверждает, что беспорядочные отношения позволительны для вайшнава. В действительности же они строго запрещены. Шри Чайтанья Махапрабху — учитель всего мира, и потому Он решил примерно наказать Своего преданного, чтобы раз и навсегда продемонстрировать, что философия вайшнавов ни в коем случае не допускает беспорядочные половые отношения. В этом причина наказания Харидаса-младшего. Шри Чайтанья Махапрабху — самое великодушное воплощение Верховной Личности Бога, но Он строго-настрого запрещал недозволенные половые отношения.
Бенгальский
দেখি’ ত্রাস উপজিল সব ভক্তগণে ।
স্বপ্নেহ ছাড়িল সবে স্ত্রী-সম্ভাষণে ॥ ১৪৪ ॥
স্বপ্নেহ ছাড়িল সবে স্ত্রী-সম্ভাষণে ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
декхи’ тра̄са упаджила саба бхакта-ган̣е
свапне-ха чха̄д̣ила сабе стрӣ-самбха̄шан̣е
свапне-ха чха̄д̣ила сабе стрӣ-самбха̄шан̣е
Пословный перевод
Перевод
После этого происшествия все преданные очень испугались. Даже во сне они перестали говорить с женщинами.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что стрӣ-самбха̄шан̣а, разговоры с женщинами, когда они ведутся ради получения грубых или тонких чувственных удовольствий, строго запрещены. Чанакья Пандит, великий учитель нравственности, говорит: ма̄тр̣-ват пара-да̄решу. Не только те, кто отрекся от мира, но и вообще все мужчины должны избегать свободного общения с женщинами. К чужой жене следует относиться как к своей матери.
Бенгальский
এইমতে হরিদাসের এক বৎসর গেল ।
তবু মহাপ্রভুর মনে প্রসাদ নহিল ॥ ১৪৫ ॥
তবু মহাপ্রভুর মনে প্রসাদ নহিল ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
эи-мате харида̄сера эка ватсара гела
табу маха̄прабхура мане праса̄да нахила
табу маха̄прабхура мане праса̄да нахила
Пословный перевод
Перевод
Так Харидас-младший провел целый год, но не было никаких признаков того, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается сжалиться над ним.
Бенгальский
রাত্রি অবশেষে প্রভুরে দণ্ডবৎ হঞা ।
প্রয়াগেতে গেল কারেহ কিছু না বলিয়া ॥ ১৪৬ ॥
প্রয়াগেতে গেল কারেহ কিছু না বলিয়া ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
ра̄три аваш́еше прабхуре дан̣д̣ават хан̃а̄
прайа̄гете гела ка̄реха кичху на̄ балийа̄
прайа̄гете гела ка̄реха кичху на̄ балийа̄
Пословный перевод
Перевод
Однажды на исходе ночи Харидас-младший поклонился Шри Чайтанье Махапрабху и, никому не сказав ни слова, отправился в Праяг.
Бенгальский
প্রভুপদপ্রাপ্তি লাগি’ সঙ্কল্প করিল ।
ত্রিবেণী প্রবেশ করি’ প্রাণ ছাড়িল ॥ ১৪৭ ॥
ত্রিবেণী প্রবেশ করি’ প্রাণ ছাড়িল ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
прабху-пада-пра̄пти ла̄ги’ сан̇калпа карила
тривен̣ӣ правеш́а кари’ пра̄н̣а чха̄д̣ила
тривен̣ӣ правеш́а кари’ пра̄н̣а чха̄д̣ила
Пословный перевод
Перевод
Харидас-младший твердо решил обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. С мыслями об этом он вошел в глубокие воды Тривени в Праяге, у слияния рек Ганги и Ямуны, и так покончил с собой.
Бенгальский
সেইক্ষণে দিব্যদেহে প্রভুস্থানে আইলা ।
প্রভুকৃপা পাঞা অন্তর্ধানেই রহিলা ॥ ১৪৮ ॥
প্রভুকৃপা পাঞা অন্তর্ধানেই রহিলা ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
сеи-кшан̣е дивйа-дехе прабху-стха̄не а̄ила̄
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ антардха̄неи рахила̄
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ антардха̄неи рахила̄
Пословный перевод
Перевод
Сразу после самоубийства он отправился в духовном теле к Шри Чайтанье Махапрабху и обрел милость Господа. Однако он оставался невидимым.
Бенгальский
গন্ধর্ব-দেহে গান করেন অন্তর্ধানে ।
রাত্র্যে প্রভুরে শুনায় গীত, অন্যে নাহি জানে ॥ ১৪৯ ॥
রাত্র্যে প্রভুরে শুনায় গীত, অন্যে নাহি জানে ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
гандхарва-дехе га̄на карена антардха̄не
ра̄трйе прабхуре ш́уна̄йа гӣта, анйе на̄хи джа̄не
ра̄трйе прабхуре ш́уна̄йа гӣта, анйе на̄хи джа̄не
Пословный перевод
Перевод
В духовном теле, напоминавшем гандхарва, Харидас-младший по ночам пел для Шри Чайтаньи Махапрабху, невидимый для посторонних глаз, но никто, кроме Господа, об этом не знал.
Бенгальский
একদিন মহাপ্রভু পুছিলা ভক্তগণে ।
‘হরিদাস কাঁহা? তারে আনহ এখানে’ ॥ ১৫০ ॥
‘হরিদাস কাঁহা? তারে আনহ এখানে’ ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
эка-дина маха̄прабху пучхила̄ бхакта-ган̣е
‘харида̄са ка̄н̇ха̄? та̄ре а̄наха экха̄не’
‘харида̄са ка̄н̇ха̄? та̄ре а̄наха экха̄не’
Пословный перевод
Перевод
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху спросил преданных: «Где Харидас? Можете привести его ко Мне».
Бенгальский
সব কহে, — “হরিদাস বর্ষপূর্ণ দিনে ।
রাত্রে উঠি কাঁহা গেলা, কেহ নাহি জানে ।।” ১৫১ ।। ॥ ১৫১ ॥
রাত্রে উঠি কাঁহা গেলা, কেহ নাহি জানে ।।” ১৫১ ।। ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
сабе кахе, — “харида̄са варша-пӯрн̣а дине
ра̄тре ут̣хи ка̄н̇ха̄ гела̄, кеха на̄хи джа̄не”
ра̄тре ут̣хи ка̄н̇ха̄ гела̄, кеха на̄хи джа̄не”
Пословный перевод
Перевод
Преданные ответили: «Однажды ночью, по прошествии года, Харидас-младший собрался и ушел отсюда. Никто не знает, где он».
Бенгальский
শুনি’ মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিয়া রহিলা ।
সব ভক্তগণ মনে বিস্ময় হইলা ॥ ১৫২ ॥
সব ভক্তগণ মনে বিস্ময় হইলা ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
ш́уни’ маха̄прабху ӣшат ха̄сийа̄ рахила̄
саба бхакта-ган̣а мане висмайа ха-ила̄
саба бхакта-ган̣а мане висмайа ха-ила̄
Пословный перевод
Перевод
Слушая сокрушавшихся преданных, Шри Чайтанья Махапрабху слегка улыбался. Никто из преданных не мог понять смысла Его улыбки.
Бенгальский
সমুদ্রস্নানে গেলা সবে, শুনে কথো দূরে ।
হরিদাস গায়েন, যেন ডাকি’ কণ্ঠস্বরে ॥ ১৫৪ ॥
হরিদাস গায়েন, যেন ডাকি’ কণ্ঠস্বরে ॥ ১৫৪ ॥
একদিন জগদানন্দ, স্বরূপ, গোবিন্দ ।
কাশীশ্বর, শঙ্কর, দামোদর, মুকুন্দ ॥ ১৫৩ ॥
কাশীশ্বর, শঙ্কর, দামোদর, মুকুন্দ ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
эка-дина джагада̄нанда, сварӯпа, говинда
ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара, да̄модара, мукунда
ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара, да̄модара, мукунда
самудра-сна̄не гела̄ сабе, ш́уне катхо дӯре
харида̄са га̄йена, йена д̣а̄ки’ кан̣т̣ха-сваре
харида̄са га̄йена, йена д̣а̄ки’ кан̣т̣ха-сваре
Пословный перевод
эка-дина — однажды; джагада̄нанда — Джагадананда; сварӯпа — Сварупа; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; ш́ан̇кара — Шанкара; да̄модара — Дамодара; мукунда — Мукунда; самудра-сна̄не — совершить омовение в океане; гела̄ — пошли; сабе — все; ш́уне — услышали; катхо дӯре — издалека; харида̄са га̄йена — пел Харидас-младший; йена — как будто; д̣а̄ки’ — зовя; кан̣т̣ха-сваре — своим голосом.
Перевод
Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда пришли совершить омовение в океане. Вдруг они услышали пение Харидаса — его голос как будто звал их откуда-то издалека.
Бенгальский
মনুষ্য না দেখে — মধুর গীতমাত্র শুনে ।
গোবিন্দাদি সবে মেলি’ কৈল অনুমানে ॥ ১৫৫ ॥
গোবিন্দাদি সবে মেলি’ কৈল অনুমানে ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
манушйа на̄ декхе — мадхура гӣта-ма̄тра ш́уне
говинда̄ди сабе мели’ каила анума̄не
говинда̄ди сабе мели’ каила анума̄не
Пословный перевод
Перевод
Никто его не видел, но все слышали его пение и сладостный голос. Все преданные, во главе с Говиндой, стали строить догадки.
Бенгальский
‘বিষাদি খাঞা হরিদাস আত্মঘাত কৈল ।
সেই পাপে জানি ‘ব্রহ্মরাক্ষস’ হৈল ॥ ১৫৬ ॥
সেই পাপে জানি ‘ব্রহ্মরাক্ষস’ হৈল ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
‘виша̄ди кха̄н̃а̄ харида̄са а̄тма-гха̄та каила
сеи па̄пе джа̄ни ‘брахма-ра̄кшаса’ хаила
сеи па̄пе джа̄ни ‘брахма-ра̄кшаса’ хаила
Пословный перевод
Перевод
«Должно быть, Харидас совершил самоубийство, выпив яду, и за этот грех стал привидением, брахма-ракшасом».
Бенгальский
আকার না দেখি, মাত্র শুনি তার গান ।’ স্বরূপ কহেন, — “এই মিথ্যা অনুমান ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
а̄ка̄ра на̄ декхи, ма̄тра ш́уни та̄ра га̄на’
сварӯпа кахена, — “эи митхйа̄ анума̄на
сварӯпа кахена, — “эи митхйа̄ анума̄на
Пословный перевод
Перевод
«Мы не видим его тела, — сказали они, — а только слышим его сладостное пение. Похоже, он стал привидением».
Комментарий
Однако Сварупа Дамодара им возразил: «Это ложная догадка».
Бенгальский
আজন্ম কৃষ্ণকীর্তন, প্রভুর সেবন ।
প্রভু-কৃপাপাত্র, আর ক্ষেত্রের মরণ ॥ ১৫৮ ॥
প্রভু-কৃপাপাত্র, আর ক্ষেত্রের মরণ ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
а̄джанма кр̣шн̣а-кӣртана, прабхура севана
прабху-кр̣па̄-па̄тра, а̄ра кшетрера маран̣а
прабху-кр̣па̄-па̄тра, а̄ра кшетрера маран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Харидас-младший всю жизнь пел мантру Харе Кришна и служил Верховному Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Более того, он был очень дорог Господу и умер в святом месте».
Бенгальский
দুর্গতি না হয় তার, সদ্গতি সে হয় ।
প্রভু-ভঙ্গী এই, পাছে জানিবা নিশ্চয় ।।” ১৫৯ ॥ ১৫৯ ॥
প্রভু-ভঙ্গী এই, পাছে জানিবা নিশ্চয় ।।” ১৫৯ ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
дургати на̄ хайа та̄ра, сад-гати се хайа
прабху-бхан̇гӣ эи, па̄чхе джа̄ниба̄ ниш́чайа”
прабху-бхан̇гӣ эи, па̄чхе джа̄ниба̄ ниш́чайа”
Пословный перевод
Перевод
«С Харидасом не могло случиться ничего дурного; наверняка он обрел освобождение. Все это — лила Шри Чайтаньи Махапрабху. Вы поймете это позже».
Бенгальский
প্রয়াগ হইতে এক বৈষ্ণব নবদ্বীপে আইল ।
হরিদাসের বার্তা তেঁহো সবারে কহিল ॥ ১৬০ ॥
হরিদাসের বার্তা তেঁহো সবারে কহিল ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
прайа̄га ха-ите эка ваишн̣ава навадвӣпа а̄ила
харида̄сера ва̄рта̄ тен̇хо саба̄ре кахила
харида̄сера ва̄рта̄ тен̇хо саба̄ре кахила
Пословный перевод
Перевод
Вскоре один преданный вернулся в Навадвипу из Праяга и рассказал всем о самоубийстве Харидаса-младшего.
Бенгальский
যৈছে সংকল্প, যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ।
শুনি’ শ্রীবাসাদির মনে বিস্ময় হইল ॥ ১৬১ ॥
শুনি’ শ্রীবাসাদির মনে বিস্ময় হইল ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
ш́уни’, ш́рӣва̄са̄дира мане висмайа ха-ила
ш́уни’, ш́рӣва̄са̄дира мане висмайа ха-ила
Пословный перевод
Перевод
Он рассказал о том, как решительно был настроен Харидас-младший и как он вошел в воду у слияния Ямуны и Ганги. Шриваса Тхакур и другие преданные, услышав обо всех этих подробностях, поразились его поступку.
Бенгальский
বর্ষান্তরে শিবানন্দ সব ভক্ত লঞা ।
প্রভুরে মিলিলা আসি’ আনন্দিত হঞা ॥ ১৬২ ॥
প্রভুরে মিলিলা আসি’ আনন্দিত হঞা ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
варша̄нтаре ш́ива̄нанда саба бхакта лан̃а̄
прабхуре милила̄ а̄си’ а̄нандита хан̃а̄
прабхуре милила̄ а̄си’ а̄нандита хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
В конце года Шивананда Сен, как обычно, пришел в Джаганнатха-Пури вместе с другими преданными и с большой радостью встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
‘হরিদাস কাঁহা?’ যদি শ্রীবাস পুছিলা ।
‘স্বকর্মফলভুক্ পুমান্” — প্রভু উত্তর দিলা ॥ ১৬৩ ॥
‘স্বকর্মফলভুক্ পুমান্” — প্রভু উত্তর দিলা ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
‘харида̄са ка̄н̇ха̄?’ йади ш́рӣва̄са пучхила̄
“сва-карма-пхала-бхук пума̄н” — прабху уттара дила̄
“сва-карма-пхала-бхук пума̄н” — прабху уттара дила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Шриваса Тхакур спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Где Харидас-младший?» — Господь ответил: «Каждый получает по заслугам».
Бенгальский
তবে শ্রীবাস তার বৃত্তান্ত কহিল ।
যৈছে সংকল্প, যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ॥ ১৬৪ ॥
যৈছে সংকল্প, যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
табе ш́рӣва̄са та̄ра вр̣тта̄нта кахила
йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
Пословный перевод
табе — тогда; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; та̄ра — Харидаса-младшего; вр̣тта̄нта — историю; кахила — рассказал; йаичхе — как; сан̇калпа — решился; йаичхе — как; тривен̣ӣ правеш́ила — вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.
Перевод
Тогда Шриваса Тхакур рассказал о решении Харидаса и о том, как он вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.
Бенгальский
শুনি’ প্রভু হাসি’ কহে সুপ্রসন্ন চিত্ত ।
‘প্রকৃতি দর্শন কৈলে এই প্রায়শ্চিত্ত’ ॥ ১৬৫ ॥
‘প্রকৃতি দর্শন কৈলে এই প্রায়শ্চিত্ত’ ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
ш́уни’ прабху ха̄си’ кахе супрасанна читта
‘пракр̣ти дарш́ана каиле эи пра̄йаш́читта’
‘пракр̣ти дарш́ана каиле эи пра̄йаш́читта’
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху выслушал все подробности, Он улыбнулся и, довольный, сказал: «Таково единственное искупление для тех, кто смотрит на женщин с вожделением».
Бенгальский
স্বরূপাদি মিলি’ তবে বিচার করিলা ।
ত্রিবেণী-প্রভাবে হরিদাস প্রভুপদ পাইলা ॥ ১৬৬ ॥
ত্রিবেণী-প্রভাবে হরিদাস প্রভুপদ পাইলা ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
сварӯпа̄ди мили’ табе вича̄ра карила̄
тривен̣ӣ-прабха̄ве харида̄са прабху-пада па̄ила̄
тривен̣ӣ-прабха̄ве харида̄са прабху-пада па̄ила̄
Пословный перевод
сварӯпа-а̄ди — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; мили’ — собравшись вместе; табе — тогда; вича̄ра карила̄ — обсудили; тривен̣ӣ-прабха̄ве — благодаря влиянию святого места у слияния Ганги и Ямуны; харида̄са — Харидас-младший; прабху-пада па̄ила̄ — обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод
После этого все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами заключили, что, поскольку Харидас совершил самоубийство в слиянии Ганги и Ямуны, он наверняка обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий
Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что если человек отрекся от мира и облачился в одежды санньяси или бабаджи, но лелеет мысли о чувственных наслаждениях, особенно в отношении женщин, то единственным искуплением для него является самоубийство в месте слияния Ганги и Ямуны. Таким образом он сможет искупить совершенный им грех. Приняв наказание, такой человек сможет получить прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. В противном случае обрести покровительство Шри Чайтаньи Махапрабху для него будет очень сложно.
Бенгальский
এইমত লীলা করে শচীর নন্দন ।
যাহা শুনি’ ভক্তগণের যুড়ায় কর্ণ-মন ॥ ১৬৭ ॥
যাহা শুনি’ ভক্তগণের যুড়ায় কর্ণ-মন ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
эи-мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
йа̄ха̄ ш́уни’ бхакта-ган̣ера йуд̣а̄йа карн̣а-мана
йа̄ха̄ ш́уни’ бхакта-ган̣ера йуд̣а̄йа карн̣а-мана
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, вершил Свои лилы, которые радуют слух и сердце чистых преданных.
Бенгальский
আপন কারুণ্য, লোকে বৈরাগ্য-শিক্ষণ ।
স্বভক্তের গাঢ়-অনুরাগ-প্রকটীকরণ ॥ ১৬৮ ॥
স্বভক্তের গাঢ়-অনুরাগ-প্রকটীকরণ ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
а̄пана ка̄рун̣йа, локе ваира̄гйа-ш́икшан̣а
сва-бхактера га̄д̣ха-анура̄га-пракат̣ӣ-каран̣а
сва-бхактера га̄д̣ха-анура̄га-пракат̣ӣ-каран̣а
Пословный перевод
Перевод
Этот случай показывает, как милостив был Шри Чайтанья Махапрабху по отношению к обычным людям, какими были Его наставления санньяси, давшим обет отречения от мира, и как глубоко были привязаны к Нему Его преданные.
Бенгальский
তীর্থের মহিমা, নিজ ভক্তে আত্মসাৎ ।
এক লীলায় করেন প্রভু কার্য পাঁচ-সাত ॥ ১৬৯ ॥
এক লীলায় করেন প্রভু কার্য পাঁচ-সাত ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
тӣртхера махима̄, ниджа бхакте а̄тмаса̄т
эка лӣла̄йа карена прабху ка̄рйа па̄н̇ча-са̄та
эка лӣла̄йа карена прабху ка̄рйа па̄н̇ча-са̄та
Пословный перевод
Перевод
Этот случай также демонстрирует величие святых мест и доказывает, что Господь никогда не отвергает Своего верного слугу. Так Господь, совершив одну лилу, достиг пяти или семи разных целей.
Бенгальский
মধুর চৈতন্যলীলা — সমুদ্র-গম্ভীর ।
লোকে নাহি বুঝে, বুঝে যেই ‘ভক্ত’ ‘ধীর’ ॥ ১৭০ ॥
লোকে নাহি বুঝে, বুঝে যেই ‘ভক্ত’ ‘ধীর’ ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
мадхура чаитанйа-лӣла̄ — самудра-гамбхӣра
локе на̄хи буджхе, буджхе йеи ‘бхакта’ ‘дхӣра’
локе на̄хи буджхе, буджхе йеи ‘бхакта’ ‘дхӣра’
Пословный перевод
Перевод
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху своей сладостью подобны нектару, а глубиной — океану. Обычным людям их не понять; постичь их способны только вдумчивые преданные.
Бенгальский
বিশ্বাস করিয়া শুন চৈতন্যচরিত ।
তর্ক না করিহ, তর্কে হবে বিপরীত ॥ ১৭১ ॥
তর্ক না করিহ, তর্কে হবে বিপরীত ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
виш́ва̄са карийа̄ ш́уна чаитанйа-чарита
тарка на̄ кариха, тарке хабе випарӣта
тарка на̄ кариха, тарке хабе випарӣта
Пословный перевод
Перевод
Внемлите лилам Шри Чайтаньи Махапрабху с непоколебимой верой. Не спорьте понапрасну, ибо споры ни к чему хорошему не приведут.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৭২ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Подводя итоги к этой главе, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что из неё надо извлечь следующие уроки. (1) Хотя Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, является воплощением милосердия, Он всё же отказался от общества одного из Своих приближенных преданных, а именно, младшего Харидаса. Если бы Он этого не сделал, то псевдо-преданные, воспользовавшись примером провинности младшего Харидаса, использовали бы его как предлог, чтобы казаться преданными, и в то же время позволять себе незаконные сексуальные связи. Подобные действия стали бы причиной морального упадка в движении Шри Чайтаньи Махапрабху и, как результат, преданные прикрываясь Его именем, стали бы следовать адскому образу жизни. (2) Наказанием младшего Харидаса, Господь установил стандарт для ачарьев и руководителей учреждений, распространяющих учение Господа Чайтаньи, и для всех преданных вообще. Шри Чайтанья Махапрабху хотел утвердить наивысший стандарт. (3) Шри Чайтанья Махапрабху учил, что чистый преданный должен быть прост и свободен от грехов, ибо только так можно стать Его истинным слугой. Шри Чайтанья Махапрабху учил Своих последователей, как строго соблюдать правила жизни в отречении. (4) Шри Чайтанья Махапрабху хотел подтвердить, что Его преданные возвышенны и их нравы идеальны. Он милостиво принимал Своих верных преданных и учил их, что даже небольшое отклонение от строгих принципов духовной жизни, может причинить большое горе. (5) Наказанием Младшего Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему Свою милость, тем самым показывая, какой возвышенной была преданность Ему младшего Харидаса. Благодаря такому трансцендентному отношению, Господь исправил даже незначительное отклонение, совершенное Его чистым преданным. Поэтому тот, кто хочет быть чистым преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, должен отказаться от всех материальных удовольствий; в противном случае, достичь лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху очень трудно. (6) Если человек умирает в таком известном святом месте, как Праяг, Матхура или Вриндаван, он может быть освобожден от реакций за грехи, а затем достичь прибежища Верховной Личности Бога. (7) Даже если чистота верного преданного вдруг пострадает, то все же, в конечном счете, он получит шанс вернуться домой, обратно к Богу, по милости Господа.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Шри Чайтанья-чаритамриты Антья-лилы, повествующей о наказание младшего Харидаса.