Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВТОРАЯ

Наказание Харидаса-младшего

Краткое содержание этой главы Шрила Бхактивинода Тхакур приводит в своей "Амрита-праваха-бхашье" Кришнадаса Кавираджа Госвами, автор "Шри Чайтанья-чаритамриты", в этой главе описал встречи Шри Чайтаньи Махапрабху, с вдохновленными Им преданными, и проявлением авирбхавы. Итак, он описал славу Нрсимхананды и других преданных. Преданный по имени Бхагаван Ачарья был исключительно верен лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако, его брат, Гопала Бхатта Ачарья, проповедовал имперсонализм (майаваду). Шрила Сварупа Дамодара Госвами, помощник Шри Чайтаньи Махапрабху, запретил Бхагавану Ачарье потворствовать подобным рассуждениям. Затем, когда младший брат Харидаса, исполняя указание Бхагавана Ачарьи, отправился за подаянием к Мадхавидеви, он совершил оскорбление, общаясь с женщиной, так как был в отречении. По этой причине, Шри Чайтанья Махапрабху отверг младшего Харидаса и несмотря на множественные просьбы старших преданных Господа, не простил его. Спустя год, после этого происшествия, младший Харидаса отправился к месту слияния Ганги и Ямуны, где совершил самоубийство. Однако, уже в своем духовном теле, он продолжал воспевать молитвы преданности, услышанные Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда вайшнавы Бенгалии отправились к Шри Чайтанье Махапрабху, молва об этом происшествии дошла до Сварупы Дамодары, и других преданных.
বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথান্বিতং তং সজীবম্ ।
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা-শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥ ১ ॥
ванде ’хам̇ ш́рӣ-гурох̣ ш́рӣ-йута-пада-камалам̇ ш́рӣ-гурӯн ваишн̣ава̄м̇ш́ ча
ш́рӣ-рӯпам̇ са̄граджа̄там̇ саха-ган̣а-рагхуна̄тха̄нвитам̇ там̇ са-джӣвам
са̄дваитам̇ са̄вадхӯтам̇ париджана-сахитам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девам̇
ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄н саха-ган̣а-лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄нвита̄м̇ш́ ча

Пословный перевод

вандевыражаю почтение; ахамя; ш́рӣ-гурох̣духовного учителя, давшего мне посвящение, и духовного учителя, дающего наставления; ш́рӣ-йута-пада-камаламлотосным стопам, средоточию богатства; ш́рӣ-гурӯндуховным учителям в парампаре, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром Прабхупадой; ваишн̣ава̄нвсем вайшнавам, начиная с Господа Брахмы и других, живших в самом начале творения; чатакже; ш́рӣ-рӯпамШриле Рупе Госвами; са-агра-джа̄тамс его старшим братом, Шри Санатаной Госвами; саха-ган̣а-рагхуна̄тха-анвитамс Рагхунатхой дасом Госвами и его последователями; тамему; са-джӣвамс Дживой Госвами; са-адваитамс Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтамс Нитьянандой Прабху; париджана-сахитами со Шривасой Тхакуром, а также всеми другими преданными; кр̣шн̣а-чаитанйа-девамГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄нлотосным стопам исполненных всех достояний Шри Кришны и Радхарани; саха-ган̣ас Их спутниками; лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄-анвита̄нвместе с Лалитой и Шри Вишакхой; чатакже.

Перевод

Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами, включая Шрилу Рупу Госвами, Шрилу Санатану Госвами, Рагхунатху даса Госвами, Дживу Госвами и их спутников. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его преданными, во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаШри Чайтанье; джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде; джайа адваита-чандраслава Адвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндапреданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
সর্ব-লোক উদ্ধারিতে গৌর-অবতার ।
নিস্তারের হেতু তার ত্রিবিধ প্রকার ॥ ৩ ॥
сарва-лока уддха̄рите гаура-авата̄ра
ниста̄рера хету та̄ра тривидха прака̄ра

Пословный перевод

сарва-локавсех миров; уддха̄ритеради освобождения; гаура-авата̄равоплощение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ниста̄рера хетупричины спасения людей; та̄раЕго; три-видха прака̄ратрех видов.

Перевод

Господь Шри Кришна пришел в образе Шри Чайтаньи Махапрабху для того, чтобы даровать освобождение всем живым существам в трех мирах, от Брахмалоки до Паталалоки. Он освобождал их тремя способами.
সাক্ষাৎ-দর্শন, আর যোগ্যভক্ত-জীবে ।
‘আবেশ’ করয়ে কাহাঁ, কাহাঁ ‘আবির্ভাবে’ ॥ ৪ ॥
са̄кша̄т-дарш́ана, а̄ра йогйа-бхакта-джӣве
‘а̄веш́а’ карайе ка̄ха̄н̇, ка̄ха̄н̇ ‘а̄вирбха̄ве’

Пословный перевод

са̄кша̄т-дарш́ананепосредственная встреча; а̄ратакже; йогйа-бхактасовершенный преданный; джӣвеживые существа; а̄веш́а карайенаделенные особыми духовными силами; ка̄ха̄н̇где-то; ка̄ха̄н̇в других местах; а̄вирбха̄веявляясь.

Перевод

Где-то Господь спасал падшие души, когда Сам встречался с ними; где-то Он делал это через Своих наделенных особым могуществом преданных, а в других местах открывал Себя разным людям.
প্রদ্যুম্ন-নৃসিংহানন্দ আগে কৈলা ‘আবির্ভাব’ ।
‘লোক নিস্তারিব,’ — এই ঈশ্বর-স্বভাব ॥ ৬ ॥
‘সাক্ষাৎ-দর্শনে’ প্রায় সব নিস্তারিলা ।
নকুল-ব্রহ্মচারীর দেহে ‘আবিষ্ট’ হইলা ॥ ৫ ॥
‘са̄кша̄т-дарш́ане’ пра̄йа саба ниста̄рила̄
накула-брахмача̄рӣра дехе ‘а̄вишт̣а’ ха-ила̄
прадйумна-нр̣сим̇ха̄нанда а̄ге каила̄ ‘а̄вирбха̄ва’
‘лока ниста̄риба’, — эи ӣш́вара-свабха̄ва

Пословный перевод

са̄кша̄т-дарш́аненепосредственной встречей; пра̄йапочти; сабавсех; ниста̄рила̄освободил; накула-брахмача̄рӣрабрахмачари по имени Накула; дехев тело; а̄вишт̣а ха-ила̄вошел; прадйумна-нр̣сим̇ха̄нандаПрадьюмной Нрисимханандой; а̄геперед; каила̄сделал; а̄вирбха̄ваявление; лока ниста̄рибаЯ дам освобождение всем падшим душам; эиэто; ӣш́вара-свабха̄ваприрода Верховной Личности Бога.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху освободил почти все падшие души, непосредственно встречаясь с ними. Других Он спас, войдя в тела великих преданных, таких как Накула Брахмачари. Третьих Он спасал тем, что являлся им, как это произошло с Нрисимханандой Брахмачари. «Я спасу все падшие души» — такое может утверждать только Верховная Личность Бога.

Комментарий

Господь всегда проявлял Себя (а̄вирбха̄ва) в четырех местах: 1) в доме Шримати Шачиматы, 2) там, где танцевал в экстазе Нитьянанда Прабху, 3) во время киртана в доме Шривасы и 4) в доме Рагхавы Пандита. Господь Чайтанья Сам появлялся в этих четырех местах. (В связи с этим см. стих 34.)
সাক্ষাৎ-দর্শনে সব জগৎ তারিলা ।
একবার যে দেখিলা, সে কৃতার্থ হইলা ॥ ৭ ॥
са̄кша̄т-дарш́ане саба джагат та̄рила̄
эка-ба̄ра йе декхила̄, се кр̣та̄ртха ха-ила̄

Пословный перевод

са̄кша̄т-дарш́аненепосредственной встречей; сабавсю; джагатвселенную; та̄рила̄освободил; эка-ба̄раодин раз; йекто; декхила̄видел; сетот; кр̣та-артхаполностью удовлетворенным; ха-ила̄становился.

Перевод

Все в мире, кто хотя бы однажды встречался со Шри Чайтаньей Махапрабху, обретали умиротворение и духовно возвышались.
গৌড়-দেশের ভক্তগণ প্রত্যব্দ আসিয়া ।
পুনঃ গৌড়দেশে যায় প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৮ ॥
гауд̣а-деш́ера бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
пунах̣ гауд̣а-деш́е йа̄йа прабхуре милийа̄

Пословный перевод

гауд̣а-деш́ераБенгалии; бхакта-ган̣апреданные; прати-абдакаждый год; а̄сийа̄приходя; пунах̣снова; гауд̣а-деш́ев Бенгалию; йа̄йавозвращались; прабхуресо Шри Чайтаньей Махапрабху; милийа̄встретившись.

Перевод

Каждый год преданные из Бенгалии приходили в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху, после чего возвращались.
আর নানা-দেশের লোক আসি’ জগন্নাথ ।
চৈতন্য-চরণ দেখি’ হইল কৃতার্থ ॥ ৯ ॥
а̄ра на̄на̄-деш́ера лока а̄си’ джаганна̄тха
чаитанйа-чаран̣а декхи’ ха-ила кр̣та̄ртха

Пословный перевод

а̄раснова; на̄на̄-деш́ераиз разных провинций; локалюди; а̄си’приходя; джаганна̄тхав Джаганнатха-Пури; чаитанйа-чаран̣алотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’увидев; ха-иластановились; кр̣та-артхаполностью умиротворенными.

Перевод

В Джаганнатха-Пури приходили люди также из других провинций Индии и, увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, обретали полное умиротворение.
সপ্তদ্বীপের লোক আর নবখণ্ডবাসী ।
দেব, গন্ধর্ব, কিন্নর মনুষ্য-বেশে আসি’ ॥ ১০ ॥
сапта-двӣпера лока а̄ра нава-кхан̣д̣а-ва̄сӣ
дева, гандхарва, киннара манушйа-веш́е а̄си’

Пословный перевод

сапта-двӣпера локалюди со всех семи островов вселенной; а̄ратакже; нава-кхан̣д̣а-ва̄сӣобитатели девяти кханд; деваполубоги; гандхарваобитатели Гандхарвалоки; киннараобитатели Киннаралоки; манушйа-веш́ев образе людей; а̄си’приходили.

Перевод

Туда приходили люди со всех семи островов вселенной, из всех девяти кханд. В образе людей в Джаганнатха-Пури приходили обитатели планет полубогов, Гандхарвалоки и Киннаралоки.

Комментарий

Что такое сапта-двӣпа («семь островов»), объясняется в 218-м стихе двадцатой главы Мадхья-лилы, а также в шестнадцатой и двадцатой главах Пятой песни «Шримад-Бхагаватам». В первой главе «Сиддханта-широмани» под названием «Голадхьяя», в разделе «Бхувана-коша», перечислены девять кханд:
аиндрам̇ каш́еру сакалам̇ кила та̄мрапарн̣ам
анйад габхастимад аташ́ ча кума̄рика̄кхйам
на̄гам̇ ча саумйам иха ва̄рун̣ам антйа-кхан̣д̣ам̇
га̄ндхарва-сам̇джн̃ам ити бха̄рата-варша-мадхйе
«В состав Бхарата-варши входят девять кханд: 1) Аиндра, 2) Кашеру, 3) Тамрапарна, 4) Габхастимат, 5) Кумарика, 6) Нага, 7) Саумья, 8) Варуна и 9) Гандхарва».
প্রভুরে দেখিয়া যায় ‘বৈষ্ণব’ হঞা ।
কৃষ্ণ বলি’ নাচে সব প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১১ ॥
прабхуре декхийа̄ йа̄йа ‘ваишн̣ава’ хан̃а̄
кр̣шн̣а бали’ на̄че саба према̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

прабхуре декхийа̄увидев Господа; йа̄йавозвращаются; ваишн̣ава хан̃а̄став преданными Верховного Господа, Кришны; кр̣шн̣а бали’повторяют имя Кришны; на̄четанцуют; сабавсе они; према-а̄вишт̣а хан̃а̄преисполненные экстатической любви.

Перевод

Увидев Господа, они все становились вайшнавами. Преисполненные экстатической любви к Богу, они начинали повторять мантру Харе Кришна и танцевать.
এইমত দর্শনে ত্রিজগৎ নিস্তারি ।
যে কেহ আসিতে নারে অনেক সংসারী ॥ ১২ ॥
эи-мата дарш́ане триджагат ниста̄ри
йе кеха а̄сите на̄ре анека сам̇са̄рӣ

Пословный перевод

эи-мататак; дарш́анеблагодаря непосредственным встречам; три-джагаттри мира; ниста̄риосвобождает; йе кехате, кто; а̄сите на̄рене могли прийти; анекамного; сам̇са̄рӣлюди, запутавшиеся в материальном мире.

Перевод

Так, давая всем возможность лицезреть Себя, Шри Чайтанья Махапрабху освобождал жителей всех трех миров. Однако некоторые люди настолько погрязли в материальной деятельности, что не могли прийти к Нему.
তা-সবা তারিতে প্রভু সেই সব দেশে ।
যোগ্যভক্ত জীবদেহে করেন ‘আবেশে’ ॥ ১৩ ॥
та̄-саба̄ та̄рите прабху сеи саба деш́е
йогйа-бхакта джӣва-дехе карена ‘а̄веш́е’

Пословный перевод

та̄-саба̄всех их; та̄ритечтобы освободить; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сеитех; сабавсех; деш́ев странах; йогйа-бхактаподходящего преданного; джӣва-дехев тело; каренасовершает; а̄веш́евхождение.

Перевод

Для того чтобы спасти всех тех людей по всей вселенной, которые не могли встретиться с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху Сам входил в тела чистых преданных.
সেই জীবে নিজ-ভক্তি করেন প্রকাশে ।
তাহার দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হয় সর্বদেশে ॥ ১৪ ॥
сеи джӣве ниджа-бхакти карена прака̄ш́е
та̄ха̄ра дарш́ане ‘ваишн̣ава’ хайа сарва-деш́е

Пословный перевод

сеи джӣвев том живом существе; ниджа-бхактипреданность Самому Себе; карена прака̄ш́енепосредственно проявляет; та̄ха̄ра дарш́анеблагодаря лицезрению такого наделенного полномочиями преданного; ваишн̣авапреданные Кришны; хайапоявляются; сарва-деш́ево всех других странах.

Перевод

Так Он наделял особыми полномочиями некоторых живых существ [Своих чистых преданных], проявляя в них такую преданность Самому Себе, что, видя их, люди во всех других странах становились преданными.

Комментарий

В другом месте «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11) сказано:
кали-ка̄лера дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана
Пока Верховная Личность Бога, Шри Чайтанья Махапрабху, не наделит его особыми полномочиями, никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна по всему миру. Те, кто делает это, уполномочены Господом. Поэтому иногда их именуют авеша-аватарами, воплощениями Господа, наделенными силой Шри Чайтаньи Махапрабху.
এইমত আবেশে তারিল ত্রিভুবন ।
গৌড়ে যৈছে আবেশ, করি দিগ্ দরশন ॥ ১৫ ॥
эи-мата а̄веш́е та̄рила трибхувана
гауд̣е йаичхе а̄веш́а, кари диг дараш́ана

Пословный перевод

эи-мататак; а̄веш́еуполномочивая; та̄рила три-бхуванаосвободил все три мира; гауд̣ев Бенгалии; йаичхекак; а̄веш́ауполномочивание; кари дик дараш́анаопишу вкратце.

Перевод

Так Своим присутствием и через Своих преданных Шри Чайтанья Махапрабху освободил все три мира. Я вкратце опишу, как Он даровал особое могущество одному человеку в Бенгалии.
আম্বুয়া-মুলুকে হয় নকুল-ব্রহ্মচারী ।
পরম-বৈষ্ণব তেঁহো বড় অধিকারী ॥ ১৬ ॥
а̄мбуйа̄-мулуке хайа накула-брахмача̄рӣ
парама-ваишн̣ава тен̇хо бад̣а адхика̄рӣ

Пословный перевод

а̄мбуйа̄-мулукев провинции Амбуя; хайаесть; накула-брахмача̄рӣчеловек по имени Накула Брахмачари; парама-ваишн̣авабезупречно чистый вайшнав; тен̇хоон; бад̣а адхика̄рӣвозвышенный преданный.

Перевод

В Амбуя-Мулуке жил человек по имени Накула Брахмачари, который был абсолютно чистым вайшнавом, достигшим вершин преданного служения.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что Амбуя-Мулука — это современный город Амбика в округе Бурдван в штате Западная Бенгалия. В прошлом, во времена мусульманского правления, его называли Амбуя-Мулука. В этом городе есть район под названием Пьяригандж, в котором и жил Накула Брахмачари.
গৌড়দেশের লোক নিস্তারিতে মন হৈল ।
নকুল-হৃদয়ে প্রভু ‘আবেশ’ করিল ॥ ১৭ ॥
гауд̣а-деш́ера лока ниста̄рите мана хаила
накула-хр̣дайе прабху ‘а̄веш́а’ карила

Пословный перевод

гауд̣а-деш́ера локанарод Бенгалии; ниста̄ритеосвободить; мана хаилахотел; накула-хр̣дайев сердце Накулы Брахмачари; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́а карилавошел.

Перевод

Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.
গ্রহগ্রস্তপ্রায় নকুল প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় উন্মত্ত হঞা ॥ ১৮ ॥
граха-граста-пра̄йа накула према̄вишт̣а хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄

Пословный перевод

граха-граста-пра̄йаподобно одержимому; накулаНакула Брахмачари; према-а̄вишт̣а хан̃а̄преисполненный экстатической любви к Богу; ха̄сесмеется; ка̄ндеплачет; на̄четанцует; га̄йапоет; унматта хан̃а̄как сумасшедший.

Перевод

Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.
অশ্রু, কম্প, স্তম্ভ, স্বেদ, সাত্ত্বিক বিকার ।
নিরন্তর প্রেমে নৃত্য, সঘন হুঙ্কার ॥ ১৯ ॥
аш́ру, кампа, стамбха, сведа, са̄ттвика вика̄ра
нирантара преме нр̣тйа, сагхана хун̇ка̄ра

Пословный перевод

аш́руслезы; кампадрожь; стамбхаоцепенение; сведапот; са̄ттвика вика̄равсе эти трансцендентные признаки; нирантарапостоянно; преме нр̣тйатанцуя в экстатической любви; са-гхана хун̇ка̄развук, подобный грому.

Перевод

В нем постоянно проявлялись признаки трансцендентной любви. Он плакал, дрожал, цепенел, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и издавал громоподобные звуки.
তৈছে গৌরকান্তি, তৈছে সদা প্রেমাবেশ ।
তাহা দেখিবারে আইসে সর্ব গৌড়দেশ ॥ ২০ ॥
таичхе гаура-ка̄нти, таичхе сада̄ према̄веш́а
та̄ха̄ декхиба̄ре а̄исе сарва гауд̣а-деш́а

Пословный перевод

таичхетаким образом; гаура-ка̄нтисияние тела, как у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таичхеподобное; сада̄всегда; према-а̄веш́апогруженный в экстатическую любовь; та̄ха̄ декхиба̄реувидеть это; а̄исеприходили; сарвавсе; гауд̣а-деш́алюди со всех областей Бенгалии.

Перевод

От его тела исходило такое же сияние, как у Шри Чайтаньи Махапрабху, и он был так же погружен в экстатическую любовь к Богу. Люди со всех концов Бенгалии приходили взглянуть на экстатические проявления его любви.
যারে দেখে তারে কহে, — ‘কহ কৃষ্ণনাম’ ।
তাঁহার দর্শনে লোক হয় প্রেমোদ্দাম ॥ ২১ ॥
йа̄ре декхе та̄ре кахе, — ‘каха кр̣шн̣а-на̄ма’
та̄н̇ха̄ра дарш́ане лока хайа премодда̄ма

Пословный перевод

йа̄ре декхекого видит; та̄ре кахетому говорит; каха кр̣шн̣а-на̄мамой дорогой друг, повторяй святое имя Кришны; та̄н̇ха̄ра дарш́аневидя его; лока хайалюди становились; према-удда̄мадостигшими вершин любви к Богу.

Перевод

Всех, кого он встречал, он просил повторять святые имена Харе Кришна. И все, кто видел его, преисполнялись любви к Богу.
চৈতন্যের আবেশ হয় নকুলের দেহে ।
শুনি’ শিবানন্দ আইলা করিয়া সন্দেহে ॥ ২২ ॥
чаитанйера а̄веш́а хайа накулера дехе
ш́уни’ ш́ива̄нанда а̄ила̄ карийа̄ сандехе

Пословный перевод

чаитанйераШри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́апроявление; хайаесть; накулера дехев теле Накулы Брахмачари; ш́уни’услышав; ш́ива̄нанда а̄ила̄Шивананда Сен пришел; карийа̄ сандехесомневаясь.

Перевод

Когда Шивананда Сен услышал, что Шри Чайтанья Махапрабху вошел в тело Накулы Брахмачари, он не поверил и отправился к Накуле Брахмачари, чтобы убедиться в этом самому.
পরীক্ষা করিতে তাঁর যবে ইচ্ছা হৈল ।
বাহিরে রহিয়া তবে বিচার করিল ॥ ২৩ ॥
парӣкша̄ карите та̄н̇ра йабе иччха̄ хаила
ба̄хире рахийа̄ табе вича̄ра карила

Пословный перевод

парӣкша̄ каритепроверить; та̄н̇раШивананды Сена; йабекогда; иччха̄желание; хаилабыло; ба̄хире рахийа̄стоя снаружи; табетогда; вича̄ра карилаподумал.

Перевод

Желая проверить Накулу Брахмачари, он остался стоять снаружи, предаваясь таким мыслям.
আমার ইষ্ট-মন্ত্র জানি’ কহেন আপনি ॥ ২৫ ॥
“আপনে বোলান মোরে, ইহা যদি জানি । ॥ ২৪ ॥
“а̄пане бола̄на море, иха̄ йади джа̄ни
а̄ма̄ра ишт̣а-мантра джа̄ни’ кахена а̄пани
табе джа̄ни, ин̇ха̄те хайа чаитанйа-а̄веш́е”
эта чинти’ ш́ива̄нанда рахила̄ дӯра-деш́е

Пословный перевод

а̄панелично; бола̄напозовет; моременя; иха̄это; йадиесли; джа̄низнаю; а̄ма̄рамою; ишт̣а-мантрапочитаемую мантру; джа̄ни’зная; кахена а̄панискажет сам; табе джа̄нитогда пойму; ин̇ха̄тев нем; хайаесть; чаитанйа-а̄веш́епроявление Шри Чайтаньи Махапрабху; эта чинти’так думая; ш́ива̄нандаШивананда Сен; рахила̄оставался; дӯра-деш́ена некотором отдалении.

Перевод

«Если Накула Брахмачари сам позовет меня и угадает мантру, которой я поклоняюсь, тогда я поверю, что в нем проявился Шри Чайтанья Махапрабху». Так размышляя, он оставался на некотором отдалении.
অসংখ্য লোকের ঘটা, — কেহ আইসে যায় ।
লোকের সংঘট্টে কেহ দর্শন না পায় ॥ ২৬ ॥
асан̇кхйа локера гхат̣а̄, — кеха а̄исе йа̄йа
локера сан̇гхат̣т̣е кеха дарш́ана на̄ па̄йа

Пословный перевод

асан̇кхйа локера гхат̣а̄большая толпа; кеханекоторые; а̄исеприходят; йа̄йауходят; локера сан̇гхат̣т̣ев той большой толпе; кеханекоторые из них; дарш́ана на̄ па̄йане могли видеть Накулу Брахмачари.

Перевод

Там собралась большая толпа, люди приходили и уходили. Из-за скопления народа не все даже могли увидеть Накулу Брахмачари.
আবেশে ব্রহ্মচারী কহে, — ‘শিবানন্দ আছে দূরে ।
জন দুই চারি যাহ, বোলাহ তাহারে ।।’ ২৭ ।। ॥ ২৭ ॥
а̄веш́е брахмача̄рӣ кахе, — ‘ш́ива̄нанда а̄чхе дӯре
джана дуи ча̄ри йа̄ха, бола̄ха та̄ха̄ре’

Пословный перевод

а̄веш́ев трансе; брахмача̄рӣ кахеНакула Брахмачари сказал; ш́ива̄нандаШивананда Сен; а̄чхе дӯрестоит неподалеку; джаналюди; дуидвое; ча̄ричетверо; йа̄хаидут; бола̄ха та̄ха̄репозвать его.

Перевод

Пребывая в трансе, Накула Брахмачари сказал: «Неподалеку стоит Шивананда Сен. Пусть двое или четверо из вас пойдут и позовут его».
চারিদিকে ধায় লোকে ‘শিবানন্দ’ বলি ।
শিবানন্দ কোন্, তোমায় বোলায় ব্রহ্মচারী ॥ ২৮ ॥
ча̄ри-дике дха̄йа локе ‘ш́ива̄нанда’ бали
ш́ива̄нанда кон, тома̄йа бола̄йа брахмача̄рӣ

Пословный перевод

ча̄ри-дикев четыре стороны; дха̄йа локелюди побежали; ш́ива̄нанда баливыкрикивая имя Шивананды; ш́ива̄нанда конкто есть Шивананда; тома̄йатебя; бола̄йазовет; брахмача̄рӣНакула Брахмачари.

Перевод

Несколько людей бросились в разные стороны, выкрикивая: «Шивананда! Кто здесь Шивананда, отзовись! Тебя зовет Накула Брахмачари!»
শুনি’ শিবানন্দ সেন তাঁহা শীঘ্র আইল ।
নমস্কার করি’ তাঁর নিকটে বসিল ॥ ২৯ ॥
ш́уни’, ш́ива̄нанда сена та̄н̇ха̄ ш́ӣгхра а̄ила
намаска̄ра кари’ та̄н̇ра никат̣е васила

Пословный перевод

ш́уни’услышав; ш́ива̄нанда сенаШивананда Сен; та̄н̇ха̄туда; ш́ӣгхрабыстро; а̄илапришел; намаска̄ра кари’выразив почтение; та̄н̇ра никат̣ерядом с ним; василасел.

Перевод

Услышав эти крики, Шивананда Сен поспешил туда, выразил почтение Накуле Брахмачари и сел подле него.
ব্রহ্মচারী বলে, — “তুমি করিলা সংশয় ।
এক-মনা হঞা শুন তাহার নিশ্চয় ॥ ৩০ ॥
брахмача̄рӣ бале, — “туми карила̄ сам̇ш́айа
эка-мана̄ хан̃а̄ ш́уна та̄ха̄ра ниш́чайа

Пословный перевод

брахмача̄рӣ балеНакула Брахмачари сказал; тумиты; карила̄ сам̇ш́айасомневаешься; эка-мана̄ хан̃а̄внимательно; ш́унапослушай; та̄ха̄ратого; ниш́чайаразрешение.

Перевод

Накула Брахмачари сказал: «Я знаю о твоих сомнениях. Послушай же внимательно, что я скажу по этому поводу».
‘গৌরগোপাল মন্ত্র’ তোমার চারি অক্ষর ।
অবিশ্বাস ছাড়, যেই করিয়াছ অন্তর ।।” ৩১ ॥ ৩১ ॥
‘гаура-гопа̄ла мантра’ тома̄ра ча̄ри акшара
авиш́ва̄са чха̄д̣а, йеи карийа̄чха антара”

Пословный перевод

гаура-гопа̄ла мантрагаура-гопала-мантра; тома̄ратвоя; ча̄ри акшарасостоящая из четырех слогов; авиш́ва̄са чха̄д̣аоставь сомнения; йеикоторые; карийа̄чха антарасохранил в уме.

Перевод

«Ты повторяешь гаура-гопала-мантру, состоящую из четырех слогов. Оставь же все сомнения, одолевшие тебя».

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о гаура-гопала-мантре следующее. Почитатели Шри Гаурасундары считают гаура-мантрой четыре слога гау-ра-ан̇-га, однако почитатели Радхи и Кришны считают, что этими четырьмя слогами являются ра̄-дха̄ кр̣ш-н̣а. Вайшнавы считают Шри Чайтанью Махапрабху неотличным от Радхи-Кришны (ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа). Поэтому те, кто произносит мантру гаура̄н̇га, и те, кто произносит имена Радхи и Кришны, находятся на одном уровне.
তবে শিবানন্দের মন প্রতীতি হইল ।
অনেক সম্মান করি’ বহু ভক্তি কৈল ॥ ৩২ ॥
табе ш́ива̄нандера мане пратӣти ха-ила
анека самма̄на кари’ баху бхакти каила

Пословный перевод

табетогда; ш́ива̄нандераШивананды Сена; манев уме; пратӣти ха-илапоявилась уверенность; анека самма̄на кари’выразив глубокое почтение; баху бхакти каилапредложил ему служение.

Перевод

Это полностью убедило Шивананду Сена в том, что в Накуле Брахмачари пребывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Он выразил ему почтение и стал с преданностью служить ему.
এইমত মহাপ্রভুর অচিন্ত্য প্রভাব ।
এবে শুন প্রভুর যৈছে হয় ‘আবির্ভাব ।।’ ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
эи-мата маха̄прабхура ачинтйа прабха̄ва
эбе ш́уна прабхура йаичхе хайа ‘а̄вирбха̄ва’

Пословный перевод

эи-мататаким образом; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ачинтйа прабха̄ванепостижимое влияние; эбесейчас; ш́унапослушайте; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; йаичхекаким образом; хайаесть; а̄вирбха̄ваявление.

Перевод

Таким образом проявлялись непостижимые энергии Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь послушайте о том, как происходит Его явление [а̄вирбха̄ва].
এই চারি ঠাঞি প্রভুর সদা ‘আবির্ভাব’ ।
প্রেমাকৃষ্ট হয়, — প্রভুর সহজ স্বভাব ॥ ৩৫ ॥
শচীর মন্দিরে, আর নিত্যানন্দ-নর্তনে ।
শ্রীবাস-কীর্তনে, আর রাঘব-ভবনে ॥ ৩৪ ॥
ш́ачӣра мандире, а̄ра нитйа̄нанда-нартане
ш́рӣва̄са-кӣртане, а̄ра ра̄гхава-бхаване
эи ча̄ри т̣ха̄н̃и прабхура сада̄ ‘а̄вирбха̄ва’
према̄кр̣шт̣а хайа, — прабхура сахаджа свабха̄ва

Пословный перевод

ш́ачӣра мандирев домашнем храме матушки Шачи; а̄раи; нитйа̄нанда-нартанево время танца Шри Нитьянанды Прабху; ш́рӣва̄са-кӣртанево время киртана, который ведет Шриваса Прабху; а̄раи; ра̄гхава-бхаванев доме Рагхавы; эи ча̄ри т̣ха̄н̃ив этих четырех местах; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; сада̄всегда; а̄вирбха̄ваявление; према-а̄кр̣шт̣а хайапривлекаемый любовью; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; сахаджа сва-бха̄ваприрода Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху всегда являл Себя в четырех местах: в домашнем храме матушки Шачи; там, где танцевал Шри Нитьянанда Прабху; во время совместного пения в доме Шривасы Тхакура и в доме Рагхавы Пандита. Его привлекала туда любовь Его преданных, ибо такова природа Господа.
নৃসিংহানন্দের আগে আবির্ভূত হঞা ।
ভোজন করিলা, তাহা শুন মন দিয়া ॥ ৩৬ ॥
нр̣сим̇ха̄нандера а̄ге а̄вирбхӯта хан̃а̄
бходжана карила̄, та̄ха̄ ш́уна мана дийа̄

Пословный перевод

нр̣сим̇ха̄нандерабрахмачари по имени Нрисимхананда; а̄геперед; а̄вирбхӯта хан̃а̄явившись; бходжана карила̄принял подношение пищи; та̄ха̄о том; ш́унапослушайте; мана дийа̄внимательно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Нрисимханандой Брахмачари и принял поднесенную Ему пищу. Внимательно выслушайте, как это произошло.
শিবানন্দের ভাগিনা শ্রীকান্ত-সেন নাম ।
প্রভুর কৃপাতে তেঁহো বড় ভাগ্যবান্ ॥ ৩৭ ॥
ш́ива̄нандера бха̄гина̄ ш́рӣка̄нта-сена на̄ма
прабхура кр̣па̄те тен̇хо бад̣а бха̄гйава̄н

Пословный перевод

ш́ива̄нандераШивананды Сена; бха̄гина̄племянник; ш́рӣка̄нта-сена на̄мапо имени Шриканта Сен; прабхура кр̣па̄тепо беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хоон; бад̣аочень; бха̄гйава̄нудачливый.

Перевод

У Шивананды Сена был племянник по имени Шриканта Сен, которому, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, была дарована великая удача.
এক বৎসর তেঁহো প্রথম একেশ্বর ।
প্রভু দেখিবারে আইলা উৎকণ্ঠা-অন্তর ॥ ৩৮ ॥
эка ватсара тен̇хо пратхама экеш́вара
прабху декхиба̄ре а̄ила̄ уткан̣т̣ха̄-антара

Пословный перевод

эка ватсарав один год; тен̇хоШриканта Сен; пратхамавпервые; экеш́вараодин; прабху декхиба̄реповидаться с Господом; а̄ила̄пришел; уткан̣т̣ха̄-антарас большим нетерпением.

Перевод

Однажды Шриканта Сен один пришел в Джаганнатха-Пури, горя желанием увидеть Господа.
মহাপ্রভু তারে দেখি’ বড় কৃপা কৈলা ।
মাস-দুই তেঁহো প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ৩৯ ॥
маха̄прабху та̄ре декхи’ бад̣а кр̣па̄ каила̄
ма̄са-дуи тен̇хо прабхура никат̣е рахила̄

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄реего; декхи’увидев; бад̣а кр̣па̄ каила̄явил великую милость; ма̄са-дуив течение двух месяцев; тен̇хоШриканта Сен; прабхура никат̣ерядом с Господом; рахила̄жил.

Перевод

Увидев Шриканту Сена, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему беспричинную милость. В течение двух месяцев Шриканта Сен жил рядом с Господом в Джаганнатха-Пури.
তবে প্রভু তাঁরে আজ্ঞা কৈলা গৌড়ে যাইতে ।
“ভক্তগণে নিষেধিহ এথাকে আসিতে ॥ ৪০ ॥
табе прабху та̄н̇ре а̄джн̃а̄ каила̄ гауд̣е йа̄ите
“бхакта-ган̣е нишедхиха этха̄ке а̄сите

Пословный перевод

табезатем; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему; а̄джн̃а̄ каила̄приказал; гауд̣е йа̄итевозвращаться в Бенгалию; бхакта-ган̣епреданным; нишедхихазапрети; этха̄ке а̄ситеприходить в это место.

Перевод

Когда он уже собирался возвращаться в Бенгалию, Господь сказал ему: «Передай преданным, чтобы в этом году они не приходили в Джаганнатха-Пури».
এ-বৎসর তাঁহা আমি যাইমু আপনে ।
তাহাই মিলিমু সব অদ্বৈতাদি সনে ॥ ৪১ ॥
э-ватсара та̄н̇ха̄ а̄ми йа̄иму а̄пане
та̄ха̄и милиму саба адваита̄ди сане

Пословный перевод

э-ватсарав этом году; та̄н̇ха̄туда (в Бенгалию); а̄миЯ; йа̄имупойду; а̄панеСам; та̄ха̄итам; милимувстречусь; сабавсеми; адваита-а̄диначиная с Адвайты Ачарьи; санес.

Перевод

«В этом году Я Сам приду в Бенгалию и встречусь там со всеми преданными во главе с Адвайтой Ачарьей».
শিবানন্দে কহিহ, — আমি এই পৌষ-মাসে ।
আচম্বিতে অবশ্য আমি যাইব তাঁর পাশে ॥ ৪২ ॥
ш́ива̄нанде кахиха, — а̄ми эи пауша-ма̄се
а̄чамбите аваш́йа а̄ми йа̄иба та̄н̇ра па̄ш́е

Пословный перевод

ш́ива̄нанде кахихасообщи Шивананде Сену; а̄миЯ; эиэтом; пауша-ма̄сев месяце пауша (декабрь-январь); а̄чамбитенеожиданно; аваш́йапоистине; а̄миЯ; йа̄ибаприду; та̄н̇ра па̄ш́ев его дом.

Перевод

«Сообщи Шивананде Сену, что в месяц пауша [декабрь-январь] Я приду к нему домой».
জগদানন্দ হয় তাহাঁ, তেঁহো ভিক্ষা দিবে ।
সবারে কহিহ, — এ বৎসর কেহ না আসিবে ।।” ৪৩ ।। ॥ ৪৩ ॥
джагада̄нанда хайа та̄ха̄н̇, тен̇хо бхикша̄ дибе
саба̄ре кахиха, — э ватсара кеха на̄ а̄сибе”

Пословный перевод

джагада̄нандаДжагадананда; хайаесть; та̄ха̄н̇там; тен̇хоон; бхикша̄ дибесделает подношение пищи; саба̄ре кахихасообщи всем; э ватсарав этом году; кеха на̄ а̄сибеникто не должен приходить.

Перевод

«У него живет Джагадананда, и он будет готовить для Меня. Скажи им всем, чтобы никто не приходил в Джаганнатха-Пури в этом году».
শ্রীকান্ত আসিয়া গৌড়ে সন্দেশ কহিল ।
শুনি’ ভক্তগণ-মনে আনন্দ হইল ॥ ৪৪ ॥
ш́рӣка̄нта а̄сийа̄ гауд̣е сандеш́а кахила
ш́уни’ бхакта-ган̣а мане а̄нанда ха-ила

Пословный перевод

ш́рӣка̄нтаШриканта Сен; а̄сийа̄вернувшись; гауд̣ев Бенгалию; сандеш́апослание; кахилапередал; ш́уни’услышав; бхакта-ган̣а-манесердца преданных; а̄нанда ха-илазаполнило великое блаженство.

Перевод

Когда Шриканта Сен вернулся в Бенгалию и передал это послание, сердца всех преданных исполнились блаженства.
চলিতেছিলা আচার্য, রহিলা স্থির হঞা ।
শিবানন্দ, জগদানন্দ রহে প্রত্যাশা করিয়া ॥ ৪৫ ॥
чалитечхила̄ а̄ча̄рйа, рахила̄ стхира хан̃а̄
ш́ива̄нанда, джагада̄нанда рахе пратйа̄ш́а̄ карийа̄

Пословный перевод

чалитечхила̄готовый идти; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; рахила̄остался; стхира хан̃а̄неподвижным; ш́ива̄нандаШивананда; джагада̄нандаДжагадананда; рахеостаются; пратйа̄ш́а̄ карийа̄в ожидании.

Перевод

Адвайта Ачарья уже готовился идти в Джаганнатха-Пури, но, когда пришла эта новость, отложил приготовления. Шивананда Сен и Джагадананда тоже остались ждать прибытия Шри Чайтаньи Махапрабху.
পৌষ-মাস আইল দুহেঁ সামগ্রী করিয়া ।
সন্ধ্যা-পর্যন্ত রহে অপেক্ষা করিয়া ॥ ৪৬ ॥
пауша-ма̄се а̄ила дун̇хе са̄магрӣ карийа̄
сандхйа̄-парйанта рахе апекша̄ карийа̄

Пословный перевод

пауша-ма̄семесяц пауша (декабрь-январь); а̄иланаступил; дун̇хеШивананда Сен и Джагадананда; са̄магрӣ карийа̄сделав все приготовления; сандхйа̄-парйантадо вечера; рахеоставались; апекша̄ карийа̄ждущими.

Перевод

Когда наступил месяц пауша, Джагадананда и Шивананда подготовили все необходимое для встречи Господа. Каждый день они до вечера ожидали появления Господа.
এইমত মাস গেল, গোসাঞি না আইলা ।
জগদানন্দ, শিবানন্দ দুঃখিত হইলা ॥ ৪৭ ॥
эи-мата ма̄са гела, госа̄н̃и на̄ а̄ила̄
джагада̄нанда, ш́ива̄нанда дух̣кхита ха-ила̄

Пословный перевод

эи-мататаким образом; ма̄са гелапрошел месяц; госа̄н̃и на̄ а̄ила̄Шри Чайтанья Махапрабху не приходил; джагада̄нандаДжагадананда; ш́ива̄нандаШивананда; дух̣кхита ха-ила̄огорчились.

Перевод

Прошел месяц, но Шри Чайтанья Махапрабху так и не появился, и это очень огорчило Джагадананду и Шивананду.
দুঁহে দুঃখী দেখি’ তবে কহে নৃসিংহানন্দ ।
‘তোমা দুহাঁকারে কেনে দেখি নিরানন্দ ?’ ৪৯ ॥ ৪৯ ॥
আচম্বিতে নৃসিংহানন্দ তাহাঁই আইলা ।
দুঁহে তাঁরে মিলি’ তবে স্থানে বসাইলা ॥ ৪৮ ॥
а̄чамбите нр̣сим̇ха̄нанда та̄ха̄н̇и а̄ила̄
дун̇хе та̄н̇ре мили’ табе стха̄не васа̄ила̄
дун̇хе дух̣кхӣ декхи’ табе кахе нр̣сим̇ха̄нанда
‘тома̄ дун̇ха̄ка̄ре кене декхи нира̄нанда?’

Пословный перевод

а̄чамбитенеожиданно; нр̣сим̇ха̄нандаНрисимхананда; та̄ха̄н̇и а̄ила̄пришел туда; дун̇хеШивананда и Джагадананда; та̄н̇реего; мили’встретив; табетогда; стха̄не васа̄ила̄усадили; дун̇хеобоих; дух̣кхӣгоре; декхи’видя; табетогда; кахе нр̣сим̇ха̄нандаНрисимхананда сказал; тома̄ дун̇ха̄ка̄ревас обоих; кенепочему; декхивижу; нира̄нандаогорченными.

Перевод

Неожиданно к ним пришел Нрисимхананда. Джагадананда и Шивананда тут же усадили его. Видя их удрученными, Нрисимхананда спросил: «Что вас так расстроило?»
তবে শিবানন্দ তাঁরে সকল কহিলা ।
‘আসিব আজ্ঞা দিলা প্রভু কেনে না আইলা ?’ ৫০ ।। ॥ ৫০ ॥
табе ш́ива̄нанда та̄н̇ре сакала кахила̄
‘а̄сиба а̄джн̃а̄ дила̄ прабху кене на̄ а̄ила̄?’

Пословный перевод

табетогда; ш́ива̄нандаШивананда; та̄н̇реНрисимхананде; сакала кахила̄все рассказал; а̄сибаЯ приду; а̄джн̃а̄ дила̄пообещал; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кенепочему; на̄ а̄ила̄не пришел.

Перевод

Шивананда ответил ему: «Шри Чайтанья Махапрабху пообещал прийти. Почему же Его нет до сих пор?»
শুনি’ ব্রহ্মচারী কহে, — ‘করহ সন্তোষে ।
আমি ত’ আনিব তাঁরে তৃতীয় দিবসে ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
ш́уни’ брахмача̄рӣ кахе, — ‘караха сантоше
а̄ми та’ а̄ниба та̄н̇ре тр̣тӣйа дивасе’

Пословный перевод

ш́уни’услышав; брахмача̄рӣНрисимхананда Брахмачари; кахесказал; караха сантошерадуйтесь; а̄мия; та’обязательно; а̄нибаприведу; та̄н̇реЕго (Шри Чайтанью Махапрабху); тр̣тӣйа дивасена третий день.

Перевод

На это Нрисимхананда Брахмачари ответил: «Радуйтесь! Я обещаю вам, что приведу Его к вам через три дня».
তাঁহার প্রভাব-প্রেম জানে দুইজনে ।
আনিবে প্রভুরে এবে নিশ্চয় কৈলা মনে ॥ ৫২ ॥
та̄н̇ха̄ра прабха̄ва-према джа̄не дуи-джане
а̄нибе прабхуре эбе ниш́чайа каила̄ мане

Пословный перевод

та̄н̇ха̄раего; прабха̄василу; премалюбовь к Богу; джа̄незнают; дуи-джанеони оба; а̄нибе прабхуреон приведет Шри Чайтанью Махапрабху; эбесейчас; ниш́чайа каила̄ манеони полностью уверились.

Перевод

Шивананда и Джагадананда знали, каким могуществом и любовью к Богу обладал Нрисимхананда Брахмачари. Поэтому, услышав его обещание, они ни на миг не усомнились в том, что он приведет к ним Шри Чайтанью Махапрабху.
‘প্রদ্যুম্ন ব্রহ্মচারী’ — তাঁর নিজ-নাম ।
‘নৃসিংহানন্দ’ নাম তাঁর কৈলা গৌরধাম ॥ ৫৩ ॥
‘прадйумна брахмача̄рӣ’ — та̄н̇ра ниджа-на̄ма
‘нр̣сим̇ха̄нанда’ на̄ма та̄н̇ра каила̄ гаура-дха̄ма

Пословный перевод

прадйумна брахмача̄рӣПрадьюмна Брахмачари; та̄н̇раего; ниджа-на̄маизначальное имя; нр̣сим̇ха̄нандаНрисимхананда; на̄маимя; та̄н̇раего; каила̄ гаура-дха̄мабыло дано Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Его настоящим именем было Прадьюмна Брахмачари. Имя Нрисимхананда ему дал Сам Господь Гаурасундара.
দুই দিন ধ্যান করি’ শিবানন্দেরে কহিল ।
“পাণিহাটি গ্রামে আমি প্রভুরে আনিল ॥ ৫৪ ॥
дуи дина дхйа̄на кари’ ш́ива̄нандере кахила
“па̄н̣иха̄т̣и гра̄ме а̄ми прабхуре а̄нила

Пословный перевод

дуи динав течение двух дней; дхйа̄на кари’после медитации; ш́ива̄нандере кахилаон сказал Шивананде Сену; па̄н̣иха̄т̣и гра̄мев деревню Панихати; а̄мия; прабхуре а̄нилапривел Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Помедитировав в течение двух дней, Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде Сену: «Я уже привел Шри Чайтанью Махапрабху в деревню Панихати».
কালি মধ্যাহ্নে তেঁহো আসিবেন তোমার ঘরে ।
পাক-সামগ্রী আনহ, আমি ভিক্ষা দিমু তাঁরে ॥ ৫৫ ॥
ка̄ли мадхйа̄хне тен̇хо а̄сибена тома̄ра гхаре
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми бхикша̄ диму та̄н̇ре

Пословный перевод

ка̄ли мадхйа̄хнезавтра в полдень; тен̇хоОн; а̄сибенапридет; тома̄ра гхарев ваш дом; па̄ка-са̄магрӣ а̄нахапринесите все необходимое для приготовления пищи; а̄мия; бхикша̄ димуприготовлю и поднесу; та̄н̇реЕму.

Перевод

«Завтра в полдень Он придет в ваш дом. Поэтому принесите все необходимое, чтобы я смог приготовить для Него подношение и накормить Его».
তবে তাঁরে এথা আমি আনিব সত্বর ।
নিশ্চয় কহিলাঙ, কিছু সন্দেহ না কর ॥ ৫৬ ॥
табе та̄н̇ре этха̄ а̄ми а̄ниба сатвара
ниш́чайа кахила̄н̇а, кичху сандеха на̄ кара

Пословный перевод

табетаким образом; та̄н̇реЕго; этха̄сюда; а̄мия; а̄ниба сатвараприведу очень быстро; ниш́чайас уверенностью; кахила̄н̇ая говорил; кичху сандеха на̄ каране сомневайтесь.

Перевод

«Очень скоро я приведу Его сюда. Будьте уверены в том, что я говорю правду. Не сомневайтесь в моих словах».
যে চাহিয়ে, তাহা কর হঞা তৎপর ।
অতি ত্বরায় করিব পাক, শুন অতঃপর ॥ ৫৭ ॥
йе ча̄хийе, та̄ха̄ кара хан̃а̄ татпара
ати твара̄йа кариба па̄ка, ш́уна атах̣пара

Пословный перевод

йе ча̄хийевсе, что я хочу; та̄ха̄ караприготовьте; хан̃а̄ татпаранамереваюсь; ати твара̄йаочень скоро; кариба па̄каначну готовить; ш́уна атах̣парапослушайте.

Перевод

«Быстро принесите все необходимое — я хочу немедленно начать готовить. Сделайте, что я прошу».
পাক-সামগ্রী আনহ, আমি যাহা চাই ।’ যে মাগিল, শিবানন্দ আনি’ দিলা তাই ॥ ৫৮ ॥
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми йа̄ха̄ ча̄и’
йе ма̄гила, ш́ива̄нанда а̄ни’ дила̄ та̄и

Пословный перевод

па̄ка-са̄магрӣ а̄нахапринесите все необходимое для приготовления пищи; а̄ми йа̄ха̄ ча̄ивсе, что я хочу; йе ма̄гилавсе, что он хотел; ш́ива̄нандаШивананда Сен; а̄ни’принеся; дила̄ та̄ивручил все это ему.

Перевод

Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде: «Будь добр, принеси все, что мне нужно для приготовления пищи». Шивананда Сен тут же исполнил его просьбу.
প্রাতঃকাল হৈতে পাক করিলা অপার ।
নানা ব্যঞ্জন, পিঠা, ক্ষীর নানা উপহার ॥ ৫৯ ॥
пра̄тах̣-ка̄ла хаите па̄ка карила̄ апа̄ра
на̄на̄ вйан̃джана, пит̣ха̄, кшӣра на̄на̄ упаха̄ра

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄ла хаитес утра; па̄ка карила̄ апа̄раприготовил много блюд; на̄на̄ вйан̃джанаразличные овощные блюда; пит̣ха̄пирожные; кшӣрасладкий рис; на̄на̄различные; упаха̄раугощения.

Перевод

Начав ранним утром, Нрисимхананда Брахмачари приготовил множество блюд, включая блюда из овощей, пирожные, сладкий рис и другие угощения.
জগন্নাথের ভিন্ন ভোগ পৃথক্ বাড়িল ।
চৈতন্য প্রভুর লাগি’ আর ভোগ কৈল ॥ ৬০ ॥
джаганна̄тхера бхинна бхога пр̣тхак ба̄д̣ила
чаитанйа прабхура ла̄ги’ а̄ра бхога каила

Пословный перевод

джаганна̄тхераГосподу Джаганнатхе; бхиннаотдельные; бхогаподношения; пр̣тхакотдельно; ба̄д̣илаподготовил; чаитанйа прабхура ла̄ги’для Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄радругое; бхогаподношение пищи; каиласделал.

Перевод

Закончив готовить, он разложил подношения для Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху на отдельные блюда.
ইষ্টদেব নৃসিংহ লাগি’ পৃথক্ বাড়িল ।
তিন-জনে সমর্পিয়া বাহিরে ধ্যান কৈল ॥ ৬১ ॥
ишт̣а-дева нр̣сим̇ха ла̄ги’ пр̣тхак ба̄д̣ила
тина-джане самарпийа̄ ба̄хире дхйа̄на каила

Пословный перевод

ишт̣а-деваобъекта поклонения; нр̣сим̇хаГоспода Нрисимхадевы; ла̄ги’для; пр̣тхакотдельно; ба̄д̣илаподготовил; тина-джанетрем Божествам; самарпийа̄предложив; ба̄хиреснаружи; дхйа̄на каиламедитировал.

Перевод

Он также сделал отдельное подношение для Нрисимхадевы — Божества, которому он поклонялся. Таким образом он разделил все блюда на три части. Затем он сел снаружи храма и стал медитировать на Господа.
দেখে, শীঘ্র আসি’ বসিলা চৈতন্য-গোসাঞি ।
তিন ভোগ খাইলা, কিছু অবশিষ্ট নাই ॥ ৬২ ॥
декхе, ш́ӣгхра а̄си’ васила̄ чаитанйа-госа̄н̃и
тина бхога кха̄ила̄, кичху аваш́ишт̣а на̄и

Пословный перевод

декхевидит; ш́ӣгхра а̄си’придя быстро; васила̄уселся; чаитанйа-госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; тина бхогатри отдельных подношения; кха̄ила̄съел; кичху аваш́ишт̣а на̄иничего не осталось.

Перевод

В медитации он увидел, как Шри Чайтанья Махапрабху быстро пришел, уселся и съел все три подношения, ничего не оставив после Себя.
আনন্দে বিহ্বল প্রদ্যুম্ন, পড়ে অশ্রুধার ।
“হাহা কিবা কর” বলি’ করয়ে ফুৎকার ॥ ৬৩ ॥
а̄нанде вихвала прадйумна, пад̣е аш́ру-дха̄ра
“ха̄ха̄ киба̄ кара” бали’ карайе пхутка̄ра

Пословный перевод

а̄нанде вихвалапереполняемый трансцендентным экстазом; прадйумнаПрадьюмна Брахмачари; пад̣е аш́ру-дха̄расо слезами на глазах; ха̄ха̄увы, увы; киба̄ карачто Ты делаешь; бали’сказав; карайе пхут-ка̄растал выражать разочарование.

Перевод

Увидев, что Чайтанья Махапрабху все съел, Прадьюмна Брахмачари преисполнился трансцендентного экстаза, и слезы полились из его глаз. Но все же он выразил свое смятение, воскликнув: «О, что же Ты наделал, мой дорогой Господь?! Ты съел все, что было предназначено для других!»
‘জগন্নাথে-তোমায় ঐক্য, খাও তাঁর ভোগ ।
নৃসিংহের ভোগ কেনে কর উপযোগ ? ৬৪ ।। ॥ ৬৪ ॥
‘джаганна̄тхе-тома̄йа аикйа, кха̄о та̄н̇ра бхога
нр̣сим̇хера бхога кене кара упайога?

Пословный перевод

джаганна̄тхеГоспода Джаганнатхи; тома̄йас Тобой; аикйаединство; кха̄о та̄н̇ра бхогаможешь есть Его подношение; нр̣сим̇хера бхогаподношение Нрисимхадевы; кене кара упайогапочему ешь.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты не отличаешься от Джаганнатхи, поэтому вполне можешь съесть то, что преподнесено Ему. Но почему Ты касаешься подношения, предназначенного Нрисимхадеве?»
নৃসিংহের হৈল জানি আজি উপবাস ।
ঠাকুর উপবাসী রহে, জিয়ে কৈছে দাস ?’ ৬৫ ।। ॥ ৬৫ ॥
нр̣сим̇хера хаила джа̄ни а̄джи упава̄са
т̣ха̄кура упава̄сӣ рахе, джийе каичхе да̄са?’

Пословный перевод

нр̣сим̇хераГоспода Шри Нрисимхи; хаилабыл; джа̄нипонимаю; а̄джисегодня; упава̄сапост; т̣ха̄кура упава̄сӣ рахеесли хозяин постится; джийе каичхе да̄сакак может слуга поддерживать свое существование.

Перевод

«Похоже, Нрисимхадеве сегодня придется поститься — Ему ничего не досталось. А если хозяин голодает, то как может жить его слуга?»
ভোজন দেখি’ যদ্যপি তাঁর হৃদয়ে উল্লাস ।
নৃসিংহ লক্ষ্য করি’ বাহ্যে কিছু করে দুঃখাভাস ॥ ৬৬ ॥
бходжана декхи’ йадйапи та̄н̇ра хр̣дайе улла̄са
нр̣сим̇ха лакшйа кари’ ба̄хйе кичху каре дух̣кха̄бха̄са

Пословный перевод

бходжана декхи’видя вкушение; йадйапихотя; та̄н̇ра хр̣дайев своем сердце; улла̄сарадость; нр̣сим̇хаГоспода Нрисимхадевы; лакшйа кари’ради; ба̄хйевнешне; кичхунекоторое; каределает; дух̣кха-а̄бха̄савыражение огорчения.

Перевод

Хотя Нрисимха Брахмачари пришел в восторг, увидев, как Шри Чайтанья Махапрабху съел все подношения, ради Господа Нрисимхадевы он внешне выразил досаду.
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণচৈতন্য-গোসাঞি ।
জগন্নাথ-নৃসিংহ-সহ কিছু ভেদ নাই ॥ ৬৭ ॥
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а-чаитанйа-госа̄н̃и
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха-саха кичху бхеда на̄и

Пословный перевод

свайамсам; бхагава̄нВерховная Личность Бога; кр̣шн̣а-чаитанйа-госа̄н̃иГосподь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха-нр̣сим̇ха-сахас Господом Джаганнатхой и Нрисимхадевой; кичху бхедакаких-либо различий; на̄инет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь, Верховная Личность. Поэтому между Ним, Господом Джаганнатхой и Господом Нрисимхадевой нет никакой разницы.
ইহা জানিবারে প্রদ্যুম্নের গূঢ় হৈল মন ।
তাহা দেখাইলা প্রভু করিয়া ভোজন ॥ ৬৮ ॥
иха̄ джа̄ниба̄ре прадйумнера гӯд̣ха хаита мана
та̄ха̄ декха̄ила̄ прабху карийа̄ бходжана

Пословный перевод

иха̄этот факт; джа̄ниба̄резнать; прадйумнераПрадьюмны Брахмачари; гӯд̣хаглубокое; хаита манабыло желание; та̄ха̄то; декха̄ила̄явил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ бходжанасъев.

Перевод

Прадьюмна Брахмачари очень хотел постичь эту истину, и Шри Чайтанья Махапрабху исполнил его желание, показав это на деле.
ভোজন করিয়া প্রভু গেলা পাণিহাটি ।
সন্তোষ পাইলা দেখি’ ব্যঞ্জন-পরিপাটী ॥ ৬৯ ॥
бходжана карийа̄ прабху гела̄ па̄н̣иха̄т̣и
сантоша па̄ила̄ декхи’ вйан̃джана-парипа̄т̣ӣ

Пословный перевод

бходжана карийа̄съев все подношения; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гела̄ па̄н̣иха̄т̣иотправился в Панихати; сантоша па̄ила̄Он стал очень довольным; декхи’увидев; вйан̃джана-парипа̄т̣ӣблюда из овощей.

Перевод

Съев все подношения, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Панихати. Увидев различные блюда из овощей, которые ожидали Его в доме Рагхавы, Господь испытал большое удовольствие.
শিবানন্দ কহে, — ‘কেনে করহ ফুৎকার ?’ তেঁহ কহে, — “দেখ তোমার প্রভুর ব্যবহার ॥ ৭০ ॥
ш́ива̄нанда кахе, — ‘кене караха пхутка̄ра?’
тен̇ха кахе, — “декха тома̄ра прабхура вйаваха̄ра

Пословный перевод

ш́ива̄нанда кахеШивананда Сен сказал; кене караха пхут-ка̄рачем ты раздосадован; тен̇ха кахеон ответил; декхасмотри; тома̄ра прабхуратвоего Господа; вйаваха̄раповедение.

Перевод

Шивананда спросил Нрисимхананду: «Чем ты так раздосадован?»

Комментарий

Нрисимхананда ответил: «Полюбуйся на поведение твоего Господа — Шри Чайтаньи Махапрабху!»
তিন জনার ভোগ তেঁহো একেলা খাইলা ।
জগন্নাথ-নৃসিংহ উপবাসী হইলা ।।” ৭১ ॥ ৭১ ॥
тина джана̄ра бхога тен̇хо экела̄ кха̄ила̄
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха упава̄сӣ ха-ила̄”

Пословный перевод

тина джана̄ратрех Божеств; бхогаподношения; тен̇хоОн; экела̄один; кха̄ила̄съел; джаганна̄тха-нр̣сим̇хаГосподь Джаганнатха и Господь Нрисимхадева; упава̄сӣ ха-ила̄вынуждены поститься.

Перевод

«Он один съел подношения, приготовленные для трех Божеств, оставив голодными Джаганнатху и Нрисимхадеву».
শুনি শিবানন্দের চিত্তে হইল সংশয় ।
কিবা প্রেমাবেশে কহে, — কিবা সত্য হয় ॥ ৭২ ॥
ш́уни ш́ива̄нандера читте ха-ила сам̇ш́айа
киба̄ према̄веш́е кахе, киба̄ сатйа хайа

Пословный перевод

ш́униуслышав; ш́ива̄нандераШивананды; читтев уме; ха-ила сам̇ш́айабыло некоторое сомнение; киба̄ли; према-а̄веш́е кахеговорил в экстазе любви к Богу; киба̄ли; сатйа хайаэто было на самом деле.

Перевод

Услышав это, Шивананда Сен не мог решить, говорит ли Нрисимхананда Брахмачари под влиянием экстатической любви к Богу или это произошло на самом деле.
তবে শিবানন্দে কিছু কহে ব্রহ্মচারী ।
‘সামগ্রী আন নৃসিংহ লাগি পুনঃ পাক করি’ ॥ ৭৩ ॥
табе ш́ива̄нанде кичху кахе брахмача̄рӣ
‘са̄магрӣ а̄на нр̣сим̇ха ла̄ги’ пунах̣ па̄ка кари’

Пословный перевод

табетогда; ш́ива̄нандеШивананде; кичхунечто; кахеговорит; брахмача̄рӣНрисимхананда Брахмачари; са̄магрӣ а̄напринеси еще продукты; нр̣сим̇ха ла̄ги’для Господа Нрисимхадевы; пунах̣снова; па̄ка карипозволь приготовить.

Перевод

Нрисимхананда попросил озадаченного Шивананду Сена: «Принеси еще продуктов. Я снова приготовлю для Господа Нрисимхадевы».
তবে শিবানন্দ ভোগ-সামগ্রী আনিলা ।
পাক করি’ নৃসিংহের ভোগ লাগাইলা ॥ ৭৪ ॥
табе ш́ива̄нанда бхога-са̄магрӣ а̄нила̄
па̄ка кари’ нр̣сим̇хера бхога ла̄га̄ила̄

Пословный перевод

табетогда; ш́ива̄нандаШивананда Сен; бхога-са̄магрӣвсе необходимое для приготовления пищи; а̄нила̄принес; па̄ка кари’после приготовления; нр̣сим̇хераГосподу Нрисимхадеве; бхога ла̄га̄ила̄сделал подношение.

Перевод

Шивананда Сен снова принес все необходимое для приготовления пищи, и Прадьюмна Брахмачари еще раз приготовил подношения и предложил их Нрисимхадеве.
বর্ষান্তরে শিবানন্দ লঞা ভক্তগণ ।
নীলাচলে দেখে যাঞা প্রভুর চরণ ॥ ৭৫ ॥
варша̄нтаре ш́ива̄нанда лан̃а̄ бхакта-ган̣а
нӣла̄чале декхе йа̄н̃а̄ прабхура чаран̣а

Пословный перевод

варша-антарена следующий год; ш́ива̄нандаШивананда Сен; лан̃а̄взяв; бхакта-ган̣авсех преданных; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; декхеувидеть; йа̄н̃а̄идет; прабхура чаран̣алотосные стопы Господа.

Перевод

На следующий год Шивананда вместе со всеми преданными снова отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
একদিন সভাতে প্রভু বাত চালাইলা ।
নৃসিংহানন্দের গুণ কহিতে লাগিলা ॥ ৭৬ ॥
эка-дина сабха̄те прабху ба̄та ча̄ла̄ила̄
нр̣сим̇ха̄нандера гун̣а кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

эка-динаоднажды; сабха̄тев присутствии всех преданных; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ба̄та ча̄ла̄ила̄поднял эту тему (вкушения в доме Нрисимхананды); нр̣сим̇ха̄нандераНрисимхананды Брахмачари; гун̣атрансцендентные качества; кахите ла̄гила̄стал описывать.

Перевод

Однажды, в присутствии всех преданных, Господь стал говорить о Нрисимхананде Брахмачари, превознося его трансцендентные качества.
‘গতবর্ষ পৌষে মোরে করাইল ভোজন ।
কভু নাহি খাই ঐছে মিষ্টান্ন-ব্যঞ্জন ॥ ৭৭ ॥
‘гата-варша пауше море кара̄ила бходжана
кабху на̄хи кха̄и аичхе мишт̣а̄нна-вйан̃джана’

Пословный перевод

гата-варшав прошлом году; паушев месяце пауша (декабрь-январь); мореМне; кара̄ила бходжанапреподнес много угощений; кабху на̄хи кха̄иЯ никогда до этого не пробовал; аичхетаких; мишт̣а̄ннасладостей; вйан̃джанаовощных блюд.

Перевод

Господь сказал: «В прошлом году, в месяце пауша, Нрисимхананда угостил Меня разными сладостями и блюдами из овощей, да такими, каких Я прежде никогда не ел».
শুনি’ ভক্তগণ মনে আশ্চর্য মানিল ।
শিবানন্দের মনে তবে প্রত্যয় জন্মিল ॥ ৭৮ ॥
ш́уни’ бхакта-ган̣а мане а̄ш́чарйа ма̄нила
ш́ива̄нандера мане табе пратйайа джанмила

Пословный перевод

ш́уни’услышав; бхакта-ган̣авсе преданные; манев уме; а̄ш́чарйа ма̄нилаудивились; ш́ива̄нандераШивананда Сен; манев уме; табетогда; пратйайа джанмилапочувствовал уверенность.

Перевод

Все преданные были немало удивлены, услышав это, а Шивананда убедился, что случай тот произошел на самом деле.
এইমত শচীগৃহে সতত ভোজন ।
শ্রীবাসের গৃহে করেন কীর্তন-দর্শন ॥ ৭৯ ॥
эи-мата ш́ачӣ-гр̣хе сатата бходжана
ш́рӣва̄сера гр̣хе карена кӣртана-дарш́ана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; ш́ачӣ-гр̣хев доме Шачиматы; сататавсегда; бходжанаест; ш́рӣва̄сера гр̣хев доме Шривасы Тхакура; каренасовершает; кӣртана-дарш́анапосещение киртанов..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ежедневно вкушал в храме Шачиматы, а также посещал дом Шривасы Тхакура, когда там проходил киртан.
নিত্যানন্দের নৃত্য দেখেন আসি’ বারে বারে ।
‘নিরন্তর আবির্ভাব’ রাঘবের ঘরে ॥ ৮০ ॥
нитйа̄нандера нр̣тйа декхена а̄си’ ба̄ре ба̄ре
‘нирантара а̄вирбха̄ва’ ра̄гхавера гхаре

Пословный перевод

нитйа̄нандера нр̣тйатанец Шри Нитьянанды Прабху; декхенанаблюдает; а̄си’приходя; ба̄ре ба̄реснова и снова; нирантара а̄вирбха̄вапостоянное появление; ра̄гхавера гхарев доме Рагхавы.

Перевод

Подобным образом Он всегда присутствовал там, где танцевал Нитьянанда Прабху, и постоянно появлялся в доме Рагхавы.
প্রেমবশ গৌরপ্রভু, যাহাঁ প্রেমোত্তম ।
প্রেমবশ হঞা তাহা দেন দরশন ॥ ৮১ ॥
према-ваш́а гаура-прабху, йа̄ха̄н̇ премоттама
према-ваш́а хан̃а̄ та̄ха̄ дена дараш́ана

Пословный перевод

према-ваш́апокоренный любовным служением; гаура-прабхуШри Чайтанья Махапрабху, Гаурасундара; йа̄ха̄н̇ према-уттаматам, где есть чистая любовь; према-ваш́а хан̃а̄покоренный такой любовью; та̄ха̄там; дена дараш́анаявляется лично.

Перевод

Господь Гаурасундара не может устоять перед любовью Своих преданных. Поэтому там, где есть чистая преданность Господу, Он, покоренный такой любовью, появляется Сам и дает увидеть Себя Своему преданному.
শিবানন্দের প্রেমসীমা কে কহিতে পারে ? যাঁর প্রেমে বশ প্রভু আইসে বারে বারে ॥ ৮২ ॥
ш́ива̄нандера према-сӣма̄ ке кахите па̄ре?
йа̄н̇ра преме ваш́а прабху а̄исе ба̄ре ба̄ре

Пословный перевод

ш́ива̄нандераШивананды Сена; према-сӣма̄предел любви; кекто; кахите па̄реможет измерить; йа̄н̇ракоторого; премелюбовью; ваш́апокоренный; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄исеприходит; ба̄ре ба̄реснова и снова.

Перевод

Подчиняясь любви Шивананды Сена, Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова приходил к нему. Кто может определить, где кончается его любовь?
এই ত’ কহিলু গৌরের ‘আবির্ভাব’ ।
ইহা যেই শুনে, জানে চৈতন্য-প্রভাব ॥ ৮৩ ॥
эи та’ кахилу гаурера ‘а̄вирбха̄ва’
иха̄ йеи ш́уне, джа̄не чаитанйа-прабха̄ва

Пословный перевод

эи та’таким образом; кахилуописал; гаурераШри Чайтаньи Махапрабху; а̄вирбха̄ваявление; иха̄об этом случае; йеи ш́унекто слушает; джа̄незнает; чаитанйа-прабха̄вамогущество Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я описал явление Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто услышит об этих случаях, поймет трансцендентное могущество Господа.
পুরুষোত্তমে প্রভু-পাশে ভগবান্ আচার্য ।
পরম বৈষ্ণব তেঁহো সুপণ্ডিত আর্য ॥ ৮৪ ॥
пурушоттаме прабху-па̄ш́е бхагава̄н а̄ча̄рйа
парама ваишн̣ава тен̇хо супан̣д̣ита а̄рйа

Пословный перевод

пурушоттамев Джаганнатха-Пури; прабху-па̄ш́ев обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; бхагава̄н а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; парама ваишн̣авачистый преданный; тен̇хоон; су-пан̣д̣итаглубоко ученый; а̄рйамуж.

Перевод

В Джаганнатха-Пури вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху жил Бхагаван Ачарья, который был благовоспитанным и ученым человеком, а также чистым преданным.

Комментарий

Бхагаван Ачарья упомянут в стихе 136 десятой главы Ади-лилы.
সখ্যভাবাক্রান্ত-চিত্ত, গোপ-অবতার ।
স্বরূপ-গোসাঞি-সহ সখ্য-ব্যবহার ॥ ৮৫ ॥
сакхйа-бха̄ва̄кра̄нта-читта, гопа-авата̄ра
сварӯпа-госа̄н̃и-саха сакхйа-вйаваха̄ра

Пословный перевод

сакхйа-бха̄вадружеской любви; а̄кра̄нтапреисполненное; читтасердце; гопа-авата̄равоплощение одного из пастушков; сварӯпа-госа̄н̃и-сахасо Сварупой Дамодарой; сакхйа-вйаваха̄радружеские отношения.

Перевод

Бхагаван Ачарья был полностью погружен в мысли о дружеских отношениях с Богом. Он был воплощением пастушка, и потому его связывали узы дружбы со Сварупой Дамодарой Госвами.
একান্তভাবে আশ্রিয়াছেন চৈতন্যচরণ ।
মধ্যে মধ্যে প্রভুর তেঁহো করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৮৬ ॥
эка̄нта-бха̄ве а̄ш́рийа̄чхена чаитанйа-чаран̣а
мадхйе мадхйе прабхура тен̇хо карена нимантран̣а

Пословный перевод

эка̄нта-бха̄вебезраздельным вниманием; а̄ш́рийа̄чхенаукрылся под сенью; чаитанйа-чаран̣алотосных стоп Господа Чайтаньи; мадхйе мадхйеиногда; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хоон; каренасовершает; нимантран̣априглашение.

Перевод

Он полностью предался Шри Чайтанье Махапрабху, укрывшись под сенью Его лотосных стоп. Иногда он приглашал Господа на обед к себе домой.
ঘরে ভাত করি’ করেন বিবিধ ব্যঞ্জন ।
একলে গোসাঞি লঞা করান ভোজন ॥ ৮৭ ॥
гхаре бха̄та кари’ карена вивидха вйан̃джана
экале госа̄н̃и лан̃а̄ кара̄на бходжана

Пословный перевод

гхаредома; бха̄та кари’приготовив рис; каренаготовит; вивидха вйан̃джанаразличные овощи; экалеодного; госа̄н̃и лан̃а̄приводя Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄на бходжанакормил.

Перевод

Бхагаван Ачарья готовил разные блюда из риса и овощей, приводил к себе одного Господа и кормил.

Комментарий

Обычно те, кто приглашал к себе Шри Чайтанью Махапрабху на обед, предлагали Ему пищу, поднесенную Господу Джаганнатхе. Однако Бхагаван Ачарья сам готовил для Него у себя дома. В Ориссе пища, поднесенная Господу Джаганнатхе, называется праса̄дӣ, а то, что не было преподнесено Ему, называется а̄ма̄нӣ или гхара-бха̄та («приготовленный дома рис»).
তাঁর পিতা ‘বিষয়ী’ বড় শতানন্দ-খাঁন ।
‘বিষয়বিমুখ’ আচার্য — ‘বৈরাগ্যপ্রধান’ ॥ ৮৮ ॥
та̄н̇ра пита̄ ‘вишайӣ’ бад̣а ш́ата̄нанда-кха̄н̇на
‘вишайа-вимукха’ а̄ча̄рйа — ‘ваира̄гйа-прадха̄на’

Пословный перевод

та̄н̇ра пита̄его отец; вишайӣгосударственный чиновник; бад̣аэксперт; ш́ата̄нанда-кха̄н̇напо имени Шатананда Хан; вишайа-вимукхане интересующийся государственными делами; а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; ваира̄гйа-прадха̄напо большей части как отшельник.

Перевод

Отец Бхагавана Ачарьи по имени Шатананда Хан был опытным государственным мужем, тогда как самого Бхагавана Ачарью нисколько не интересовало управление государством. Он жил почти как отшельник.
‘গোপাল-ভট্টাচার্য’ নাম তাঁর ছোট-ভাই ।
কাশীতে বেদান্ত পড়ি’ গেলা তাঁর ঠাঞি ॥ ৮৯ ॥
‘гопа̄ла-бхат̣т̣а̄ча̄рйа’ на̄ма та̄н̇ра чхот̣а-бха̄и
ка̄ш́ӣте веда̄нта пад̣и’ гела̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

гопа̄ла-бхат̣т̣а̄ча̄рйаГопала Бхаттачарья; на̄мапо имени; та̄н̇раего; чхот̣а-бха̄имладший брат; ка̄ш́ӣтев Бенаресе; веда̄нта пад̣и’изучив философию веданты; гела̄пришел; та̄н̇ра т̣ха̄н̃ив его дом.

Перевод

Брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья изучал философию веданты в Бенаресе, после чего вернулся домой к Бхагавану Ачарье.

Комментарий

В те дни, так же как и в наше время, философия веданты изучалась по комментарию Шанкарачарьи под названием «Шарирака-бхашья». Младший брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья, судя по всему, изучал веданту именно по «Шарирака-бхашье», в которой излагается философия майявады, или имперсонализма.
আচার্য তাহারে প্রভুপদে মিলাইলা ।
অন্তর্যামী প্রভু চিত্তে সুখ না পাইলা ॥ ৯০ ॥
а̄ча̄рйа та̄ха̄ре прабху-паде мила̄ила̄
антарйа̄мӣ прабху читте сукха на̄ па̄ила̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; та̄ха̄реего (своего брата); прабху-паде мила̄ила̄привел на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху; антарйа̄мӣ прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все, что происходит в сердце каждого живого существа; читтев Себе; сукхасчастье; на̄ па̄ила̄не мог получить.

Перевод

Бхагаван Ачарья привел своего брата к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь не обрадовался этой встрече, зная о том, что Гопала Бхаттачарья был философом-майявади.
আচার্য-সম্বন্ধে বাহ্যে করে প্রীত্যাভাস ।
কৃষ্ণভক্তি বিনা প্রভুর না হয় উল্লাস ॥ ৯১ ॥
а̄ча̄рйа-самбандхе ба̄хйе каре прӣтйа̄бха̄са
кр̣шн̣а-бхакти вина̄ прабхура на̄ хайа улла̄са

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-самбандхеиз-за родственной связи с Бхагаваном Ачарьей; ба̄хйевнешне; карепроявляет; прӣти-а̄бха̄сапоказную радость; кр̣шн̣а-бхактипреданного служения Господу Кришне; вина̄без; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; на̄ хайанет; улла̄сарадости.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху не испытывает радости от встречи с теми, кто не обладает чистой преданностью Кришне. И поскольку Гопала Бхаттачарья был последователем школы майявади, Господь не обрадовался встрече с ним. Но, так как тот был родственником Бхагавана Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху старался показать, что рад видеть его.
স্বরূপ গোসাঞিরে আচার্য কহে আর দিনে ।
‘বেদান্ত পড়িয়া গোপাল আইসাছে এখানে ॥ ৯২ ॥
сварӯпа госа̄н̃ире а̄ча̄рйа кахе а̄ра дине
‘веда̄нта пад̣ийа̄ гопа̄ла а̄иса̄чхе экха̄не

Пословный перевод

сварӯпа госа̄н̃иреСварупе Дамодаре Госвами; а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; кахеговорит; а̄ра динена следующий день; веда̄нта пад̣ийа̄изучив веданту; гопа̄лаГопала; а̄иса̄чхевернулся; экха̄несюда.

Перевод

Бхагаван Ачарья сказал Сварупе Дамодаре: «Мой младший брат Гопала вернулся домой, окончив изучение философии веданты».
সবে মেলি’ আইস, শুনি ‘ভাষ্য’ ইহার স্থানে’ ।
প্রেম-ক্রোধ করি’ স্বরূপ বলয় বচনে ॥ ৯৩ ॥
сабе мели’ а̄иса, ш́уни ‘бха̄шйа’ иха̄ра стха̄не’
према-кродха кари’ сварӯпа балайа вачане

Пословный перевод

сабе мели’все вместе; а̄исаприходите; ш́унипослушайте; бха̄шйакомментарий; иха̄ра стха̄нев его изложении; према-кродха кари’в дружеском гневе; сварӯпаСварупа Дамодара; балайа вачанесказал такие слова.

Перевод

Бхагаван Ачарья пригласил Сварупу Дамодару Госвами послушать толкование веданты в изложении Гопалы. Однако Сварупа Дамодара стал по-дружески его отчитывать, сказав такие слова.
“বুদ্ধি ভ্রষ্ট হৈল তোমার গোপালের সঙ্গে ।
মায়াবাদ শুনিবারে উপজিল রঙ্গে ॥ ৯৪ ॥
“буддхи бхрашт̣а хаила тома̄ра гопа̄лера сан̇ге
ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄ре упаджила ран̇ге

Пословный перевод

буддхиразум; бхрашт̣аутрачен; хаилабыл; тома̄ратвой; гопа̄лера сан̇гев обществе Гопалы; ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄реслушать философию майявады; упаджила ран̇гепробудило желание.

Перевод

«Ты утратил разум, общаясь с Гопалой, и потому так стремишься услышать философию майявады».
বৈষ্ণব হঞা যেবা শারীরক-ভাষ্য শুনে ।
সেব্য-সেবক-ভাব ছাড়ি’ আপনারে ‘ঈশ্বর’ মানে ॥ ৯৫ ॥
ваишн̣ава хан̃а̄ йеба̄ ш́а̄рӣрака-бха̄шйа ш́уне
севйа-севака-бха̄ва чха̄д̣и’ а̄пана̄ре ‘ӣш́вара’ ма̄не

Пословный перевод

ваишн̣ава хан̃а̄являясь вайшнавом; йеба̄любой, кто; ш́а̄рӣрака-бха̄шйакомментарий майявади под названием «Шарирака-бхашья»; ш́унеслушает; севйа-севака-бха̄ваумонастроение служения Господу в сознании Кришны с пониманием того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой; чха̄д̣и’отринув; а̄пана̄ресебя; ӣш́вараВерховным Господом; ма̄несчитает.

Перевод

«Если вайшнав станет слушать комментарий майявади к „Веданта-сутре“ под названием „Шарирака-бхашья“, он перестанет ощущать себя сознающим Кришну слугой Господа, ибо это ощущение основано на понимании того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой. Вместо этого он возомнит самого себя Верховным Господом».

Комментарий

Философы, принадлежащие к школе кеваладвайта-вады, обычно занимаются тем, что слушают «Шарирака-бхашью», комментарий Шанкарачарьи, доказывающий тождество индивидуальной души с Верховным Господом. Такого рода комментарии к «Веданта-сутре» философской школы майявады надуманны. Но помимо них существуют также другие комментарии к «Веданта-сутре». Комментарий Шрилы Рамануджачарьи под названием «Шри-бхашья» обосновывает философию вишишта-адвайта-вады. Аналогично этому, у Брахма-сампрадаи есть комментарий «Пурнапрагья-бхашья» Мадхвачарьи, обосновывающий философию шуддха-двайта-вады. В Кумара-сампрадае, или Нимбарка-сампрадае, Шри Нимбарка обосновывает философию двайта-адвайта-вады в комментарии под названием «Париджата-саурабха-бхашья». И наконец, в Вишнусвами-сампрадае, или Рудра-сампрадае, которая ведет начало от Господа Шивы, Вишну Свами написал комментарий под названием «Сарвагья-бхашья», который обосновывает шуддха-адвайта-ваду.
Вайшнав должен изучать комментарии к «Веданта-сутре», написанные сампрадая-ачарьями — Шри Рамануджачарьей, Мадхвачарьей, Вишну Свами и Нимбаркой, потому что в основе этих комментариев лежит представление о том, что Господь является повелителем, а живые существа — Его вечными слугами. Если кто-то хочет по-настоящему понять философию веданты, он должен изучать эти комментарии, особенно если он вайшнав. Вайшнавы всегда преклоняются перед этими комментариями. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати написал подробный комментарий на эту тему к стиху 101 седьмой главы Ади-лилы. «Шарирака-бхашья», комментарии школы майявади, для вайшнавов подобны яду. К ним нельзя даже прикасаться. Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в связи с этим, что даже маха-бхагавата, возвышенный преданный, полностью посвятивший себя служению лотосным стопам Кришны, иногда сходит с пути преданного служения, если ему приходится слушать «Шарирака-бхашью». Поэтому вайшнавам следует держаться подальше от этого комментария.
মহাভাগবত যেই, কৃষ্ণ প্রাণধন যার ।
মায়াবাদ-শ্রবণে চিত্ত অবশ্য ফিরে তাঁর ।।” ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
маха̄-бха̄гавата йеи, кр̣шн̣а пра̄н̣а-дхана йа̄ра
ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е читта аваш́йа пхире та̄н̇ра”

Пословный перевод

маха̄-бха̄гавата йеитот, кто является очень возвышенным преданным; кр̣шн̣аГосподь Кришна; пра̄н̣а-дхана йа̄радля которого дороже жизни; ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣еслушая философию майявады; читтасердце; аваш́йанесомненно; пхиреизменяется; та̄н̇раего.

Перевод

«Философия майявады подается с такими словесными ухищрениями, что даже возвышенный преданный, для которого Господь Кришна дороже самой жизни, меняет свои представления, когда читает комментарий майявады к „Веданта-сутре“».
আচার্য কহে, — ‘আমা সবার কৃষ্ণনিষ্ঠ-চিত্তে ।
আমা সবার মন ভাষ্য নারে ফিরাইতে ।।’ ৯৭ ।। ॥ ৯৭ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — ‘а̄ма̄ саба̄ра кр̣шн̣а-ништ̣ха-читте
а̄ма̄ саба̄ра мана бха̄шйа на̄ре пхира̄ите’

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеБхагаван Ачарья ответил; а̄ма̄ саба̄равсех нас; кр̣шн̣а-ништ̣хапреданные Кришне; читтесердца; а̄ма̄ саба̄равсех нас; манаумы; бха̄шйа«Шарирака-бхашья»; на̄ре пхира̄итене может изменить.

Перевод

Несмотря на предостережение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал стоять на своем, говоря: «Наши сердца отданы лотосным стопам Кришны. Никакая „Шарирака-бхашья“ не способна изменить наши взгляды».
স্বরূপ কহে, — “তথাপি মায়াবাদ-শ্রবণে ।
“চিৎ, ব্রহ্ম, মায়া, মিথ্যা’ — এইমাত্র শুনে ॥ ৯৮ ॥
сварӯпа кахе, “татха̄пи ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е
‘чит, брахма, ма̄йа̄, митхйа̄’ — эи-ма̄тра ш́уне

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара ответил; татха̄питем не менее; ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣еслушая комментарий майявади; читзнание; брахмаАбсолютная Истина; ма̄йа̄внешняя энергия; митхйа̄ложная; эи-ма̄тратолько это; ш́унеслышит.

Перевод

Сварупа Дамодара возразил: «И все же, когда мы слушаем философию майявады, мы слышим только то, что Брахман — это истина, а вселенная — это майя, иллюзия, и не обретаем никакого духовного понимания».
জীবাজ্ঞান-কল্পিত ঈশ্বরে, সকলই অজ্ঞান ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের ফাটে মন প্রাণ ।।” ৯৯ ।। ॥ ৯৯ ॥
джӣва̄джн̃а̄на-калпита ӣш́варе, сакала-и аджн̃а̄на
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера пха̄т̣е мана пра̄н̣а”

Пословный перевод

джӣваобычное живое существо; аджн̃а̄напод влиянием невежества; калпитавыдумано; ӣш́варев Верховном Господе; сакала-и аджн̃а̄навсе невежество; йа̄ха̄ра ш́раван̣еслушая о чем; бхактерапреданного; пха̄т̣еразрывается; мана пра̄н̣аум и жизнь.

Перевод

«Философы-майявади пытаются доказать, что живое существо — это лишь плод воображения и что Верховная Личность Бога находится под влиянием майи. Когда преданный слышит подобные толкования, у него разрывается сердце».

Комментарий

Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел убедить Бхагавана Ачарью в том, что, даже если тот, кто утвердился на пути преданного служения Кришне, не сойдет с него, услышав майявада-бхашью, эта бхашья полна имперсоналистских понятий и идей, таких как «Брахман», которые, разумеется, относятся к духовному знанию, но описывают безличную концепцию. Майявади утверждают, что мир, созданный майей, нереален и что в действительности живых существ нет, а есть только духовное сияние. Они утверждают также, что Бог воображаем, что люди думают о Боге только в силу своего невежества и что живое существо появляется тогда, когда Верховная Абсолютная Истина покрывается невежеством, попадая под влияние внешней энергии. Сердце преданного разрывается на части, когда он слышит все эти абсурдные идеи, в которые верят непреданные.
লজ্জা-ভয় পাঞা আচার্য মৌন হইলা ।
আর দিন গোপালেরে দেশে পাঠাইলা ॥ ১০০ ॥
ладжджа̄-бхайа па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа мауна ха-ила̄
а̄ра дина гопа̄лере деш́е па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

ладжджа̄-бхайастрах и смущение; па̄н̃а̄испытав; а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; мауна ха-ила̄замолчал; а̄ра динана другой день; гопа̄лереГопалу Бхаттачарью; деш́ев свою провинцию; па̄т̣ха̄ила̄послал.

Перевод

Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.
একদিন আচার্য প্রভুরে কৈলা নিমন্ত্রণ ।
ঘরে ভাত করি’ করে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১০১ ॥
эка-дина а̄ча̄рйа прабхуре каила̄ нимантран̣а
гхаре бха̄та кари’ каре вивидха вйан̃джана

Пословный перевод

эка-динаоднажды; а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; прабхуреШри Чайтанье Махапрабху; каила̄ нимантран̣апригласил на обед; гхаредома; бха̄та кари’готовя рис; кареготовит; вивидха вйан̃джанаразнообразные овощные блюда.

Перевод

Однажды Бхагаван Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома. По этому случаю он стал готовить рис и разнообразные овощные блюда.
‘ছোট-হরিদাস’ নাম প্রভুর কীর্তনীয়া ।
তাহারে কহেন আচার্য ডাকিয়া আনিয়া ॥ ১০২ ॥
‘чхот̣а-харида̄са’ на̄ма прабхура кӣртанӣйа̄
та̄ха̄ре кахена а̄ча̄рйа д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄

Пословный перевод

чхот̣а-харида̄са на̄мапреданный по имени Чхота Харидас; прабхура кӣртанӣйа̄поющий для Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ха̄реему; кахенаговорит; а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄позвав к себе домой.

Перевод

Один преданный по имени Чхота Харидас часто пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья пригласил его к себе домой и сказал ему следующее.
‘মোর নামে শিখি-মাহিতির ভগিনী-স্থানে গিয়া ।
শুক্লচাউল এক মান আনহ মাগিয়া ।।” ১০৩ ॥ ১০৩ ॥
‘мора на̄ме ш́икхи-ма̄хитира бхагинӣ-стха̄не гийа̄
ш́укла-ча̄ула эка ма̄на а̄наха ма̄гийа̄’

Пословный перевод

мора на̄меот моего имени; ш́икхи-ма̄хитираШикхи Махити; бхагинӣ-стха̄нев дом сестры; гийа̄отправившись; ш́укла-ча̄улабелого риса; эка ма̄намеру мана (чуть меньше килограмма); а̄нахапринеси; ма̄гийа̄попросив.

Перевод

«Сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси у нее ману белого риса и принеси его мне».

Комментарий

В Индии ш́укла-ча̄ула (белый рис) также называют а̄тапа-ча̄ула. Это рис, который не обваривали перед молотьбой. Другой вид риса, называемый сиддха-ча̄ула (коричневый рис), перед молотьбой обваривается. Обычно для подношения Божеству требуется белый рис высшего качества. Поэтому Бхагаван Ачарья послал Чхоту Харидаса (или Харидаса-младшего), певца из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху, попросить немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана — это стандартная мера зерна, принятая в Ориссе.
মাহিতির ভগিনী সেই, নাম — মাধবী-দেবী ।
বৃদ্ধা তপস্বিনী আর পরমা বৈষ্ণবী ॥ ১০৪ ॥
ма̄хитира бхагинӣ сеи, на̄ма — ма̄дхавӣ-девӣ
вр̣ддха̄ тапасвинӣ а̄ра парама̄ ваишн̣авӣ

Пословный перевод

ма̄хитира бхагинӣсестра Шикхи Махити; сеита; на̄мапо имени; ма̄дхавӣ-девӣМадхавидеви; вр̣ддха̄пожилая женщина; тапасвинӣстрого соблюдавшая принципы преданного служения; а̄ратакже; парама̄ ваишн̣авӣвозвышенная преданная.

Перевод

Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была пожилой женщиной, которая вела очень аскетичный образ жизни. Она была очень возвышенной вайшнави.
প্রভু লেখা করে যারে — রাধিকার ‘গণ’ ।
জগতের মধ্যে ‘পাত্র’ — সাড়ে তিন জন ॥ ১০৫ ॥
прабху лекха̄ каре йа̄ре — ра̄дхика̄ра ‘ган̣а’
джагатера мадхйе ‘па̄тра’ — са̄д̣е тина джана

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лекха̄ карепринимает; йа̄рекоторую; ра̄дхика̄ра ган̣акак одну из подруг Шримати Радхарани; джагатера мадхйево всем мире; па̄транаиболее близких преданных; са̄д̣е тинатри с половиной; джаначеловека.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху считал ее подругой Шримати Радхарани. Во всем мире у Него было трое с половиной ближайших преданных.
স্বরূপ গোসাঞি, আর রায় রামানন্দ ।
শিখি-মাহিতি — তিন, তাঁর ভগিনী — অর্ধজন ॥ ১০৬ ॥
сварӯпа госа̄н̃и, а̄ра ра̄йа ра̄ма̄нанда
ш́икхи-ма̄хити — тина, та̄н̇ра бхагинӣ — ардха-джана

Пословный перевод

сварӯпа госа̄н̃иСварупа Дамодара; а̄раи; ра̄йа ра̄ма̄нандаРамананда Рай; ш́икхи-ма̄хитиШикхи Махити; тинатрое; та̄н̇ра бхагинӣего сестра; ардха-джанаполовина человека.

Перевод

Тремя были Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и Шикхи Махити, а половиной — сестра Шикхи Махити.
তাঁর ঠাঞি তণ্ডুল মাগি’ আনিল হরিদাস ।
তণ্ডুল দেখি’ আচার্যের অধিক উল্লাস ॥ ১০৭ ॥
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и тан̣д̣ула ма̄ги’ а̄нила харида̄са
тан̣д̣ула декхи’ а̄ча̄рйера адхика улла̄са

Пословный перевод

та̄н̇ра т̣ха̄н̃иу нее; тан̣д̣ула ма̄ги’попросив риса; а̄нила харида̄саХаридас принес; тан̣д̣ула декхи’увидевшего тот рис; а̄ча̄рйераБхагавана Ачарьи; адхика улла̄сачувство глубокого удовлетворения.

Перевод

Попросив у нее риса, Харидас-младший принес его Бхагавану Ачарье, который остался очень довольным его качеством.
স্নেহে রান্ধিল প্রভুর প্রিয় যে ব্যঞ্জন ।
দেউল প্রসাদ, আদা-চাকি, লেম্বু-সলবণ ॥ ১০৮ ॥
снехе ра̄ндхила прабхура прийа йе вйан̃джана
деула праса̄да, а̄да̄-ча̄ки, лембу-салаван̣а

Пословный перевод

снехес большой любовью; ра̄ндхилаприготовил; прабхураШри Чайтанье Махапрабху; прийанравилось; йечто; вйан̃джанаовощи; деула праса̄даостатки подношения из храма Джаганнатхи; а̄да̄-ча̄кимолотый имбирь; лембулимон; са-лаван̣ас солью.

Перевод

С большой любовью Бхагаван Ачарья приготовил овощные и другие блюда, которые нравились Шри Чайтанье Махапрабху. Он также принес из храма остатки подношения Господу Джаганнатхе и то, что помогает пищеварению: молотый имбирь, лимон и соль.
মধ্যাহ্নে আসিয়া প্রভু ভোজনে বসিলা ।
শাল্যন্ন দেখি’ প্রভু আচার্যে পুছিলা ॥ ১০৯ ॥
мадхйа̄хне а̄сийа̄ прабху бходжане васила̄
ш́а̄лйанна декхи’ прабху а̄ча̄рйе пучхила̄

Пословный перевод

мадхйа̄хнев полдень; а̄сийа̄придя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бходжане васила̄сел есть; ш́а̄ли-аннарис высокого качества; декхи’увидев; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ча̄рйе пучхила̄задал вопрос Бхагавану Ачарье.

Перевод

В полдень Шри Чайтанья Махапрабху пришел отведать подношение Бхагавана Ачарьи, и первым делом Он отметил хороший рис, задав Бхагавану Ачарье вопрос.
উত্তম অন্ন এত তণ্ডুল কাঁহাতে পাইলা ? আচার্য কহে, — মাধবী-পাশ মাগিয়া আনিলা ॥ ১১০ ॥
уттама анна эта тан̣д̣ула ка̄н̇ха̄те па̄ила̄?
а̄ча̄рйа кахе, — ма̄дхавӣ-па̄ш́а ма̄гийа̄ а̄нила̄

Пословный перевод

уттама аннарис высшего сорта; этатакой; тан̣д̣уларис; ка̄н̇ха̄те па̄ила̄где взял; а̄ча̄рйа кахеБхагаван Ачарья ответил; ма̄дхавӣ-па̄ш́ау Мадхавидеви; ма̄гийа̄попросив; а̄нила̄принес.

Перевод

«Где ты взял такой рис?» — спросил Господь.

Комментарий

Бхагаван Ачарья ответил: «Я попросил его у Мадхавидеви».
প্রভু কহে, — ‘কোন্ যাই’ মাগিয়া আনিল ?’ ছোট-হরিদাসের নাম আচার্য কহিল ॥ ১১১ ॥
прабху кахе, — ‘кон йа̄и’ ма̄гийа̄ а̄нила?’
чхот̣а-харида̄сера на̄ма а̄ча̄рйа кахила

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; кон йа̄и’кто ходил; ма̄гийа̄прося милостыню; а̄нилапринес; чхот̣а-харида̄сераХаридаса-младшего; на̄маимя; а̄ча̄рйа кахилаБхагаван Ачарья назвал.

Перевод

На вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху о том, кто просил и принес рис, Бхагаван Ачарья назвал имя Харидаса-младшего.
অন্ন প্রশংসিয়া প্রভু ভোজন করিলা ।
নিজগৃহে আসি’ গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিলা ॥ ১১২ ॥
анна праш́ам̇сийа̄ прабху бходжана карила̄
ниджа-гр̣хе а̄си’ говиндере а̄джн̃а̄ дила̄

Пословный перевод

анна праш́ам̇сийа̄расхваливая рис; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бходжана карила̄принял прасад; ниджа-гр̣хек Себе домой; а̄си’вернувшись; говиндереГовинде; а̄джн̃а̄ дила̄дал указание.

Перевод

Расхваливая отборный рис, Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад. Вернувшись к Себе, Он дал Своему слуге Говинде следующее указание.
‘আজি হৈতে এই মোর আজ্ঞা পালিবা ।
ছোট হরিদাসে ইহাঁ আসিতে না দিবা ।।’ ১১৩ ॥ ১১৩ ॥
‘а̄джи хаите эи мора а̄джн̃а̄ па̄либа̄
чхот̣а харида̄се иха̄н̇ а̄сите на̄ диба̄’

Пословный перевод

а̄джи хаитес сегодняшнего дня; эиэто; мораМое; а̄джн̃а̄указание; па̄либа̄должен выполнять; чхот̣а харида̄сеЧхоте Харидасу; иха̄н̇сюда; а̄ситеприходить; на̄ диба̄не позволяй.

Перевод

«С сегодняшнего дня не пускай сюда Чхоту Харидаса».
দ্বার মানা হৈল, হরিদাস দুঃখী হৈল মনে ।
কি লাগিয়া দ্বার-মানা কেহ নাহি জানে ॥ ১১৪ ॥
два̄ра ма̄на̄ хаила, харида̄са дух̣кхӣ хаила мане
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄ кеха на̄хи джа̄не

Пословный перевод

два̄ра ма̄на̄запрещен вход; хаилабыл; харида̄саЧхота Харидас; дух̣кхӣнесчастным; хаила манестал в уме; ки ла̄гийа̄по какой причине; два̄ра-ма̄на̄запрещен вход; кеха на̄хи джа̄неникто не понимал.

Перевод

Когда Харидас-младший услышал о том, что ему запрещено находиться в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился. Никто не мог понять причины этого запрета.
তিনদিন হৈল হরিদাস করে উপবাস ।
স্বরূপাদি আসি, পুছিলা মহাপ্রভুর পাশ ॥ ১১৫ ॥
тина-дина хаила харида̄са каре упава̄са
сварӯпа̄ди а̄си, пучхила̄ маха̄прабхура па̄ш́а

Пословный перевод

тина-дина хаилав течение трех дней; харида̄саХаридас-младший; каре упава̄сапостился; сварӯпа-а̄диСварупа Дамодара и другие близкие преданные; а̄сипридя; пучхила̄спросили; маха̄прабхура па̄ш́аШри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Харидас три дня постился. Тогда Сварупа Дамодара Госвами и другие близкие преданные пришли к Шри Чайтанье Махапрабху и обратились к Нему с вопросом.
“কোন্ অপরাধ, প্রভু, কৈল হরিদাস ? কি লাগিয়া দ্বার-মানা, করে উপবাস ?” ১১৬ ॥ ১১৬ ॥
“кон апара̄дха, прабху, каила харида̄са?
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄, каре упава̄са?”

Пословный перевод

кон апара̄дхакакой тяжкий проступок; прабхуо Господь; каила харида̄сасовершил Харидас; ки ла̄гийа̄по какой причине; два̄ра-ма̄на̄запрещен вход; каре упава̄саон сейчас постится.

Перевод

«Что за тяжкое прегрешение совершил Харидас-младший? Почему ему запрещен вход к Тебе? Он постится уже трое суток».
প্রভু কহে, — “বৈরাগী করে প্রকৃতি সম্ভাষণ ।
দেখিতে না পারোঁ আমি তাহার বদন ॥ ১১৭ ॥
прабху кахе, — “ваира̄гӣ каре пракр̣ти самбха̄шан̣а
декхите на̄ па̄рон̇ а̄ми та̄ха̄ра вадана

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху ответил; ваира̄гӣчеловек, отрекшийся от мира; карезаводит; пракр̣ти самбха̄шан̣аразговор наедине с женщиной; декхите на̄ па̄рон̇не желаю видеть; а̄миЯ; та̄ха̄ра ваданаего лица.

Перевод

Господь ответил: «Мне невыносимо видеть лицо человека, который отрекся от мира, но, несмотря на это, беседует с женщиной наедине».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что бесхитростность (саралата̄) — это главное качество вайшнава, тогда как двуличное, лицемерное поведение — серьезное нарушение принципов преданного служения. По мере углубления сознания Кришны у человека постепенно развивается отвращение к материальным привязанностям, а привязанность к служению Господу растет. Если кто-то на самом деле не свободен от привязанности к материальной деятельности и в то же время выдает себя за возвышенного преданного, это значит, что он лжет. Его поведение никого не обрадует.
দুর্বার ইন্দ্রিয় করে বিষয়-গ্রহণ ।
দারবী প্রকৃতি হরে মুনেরপি মন ॥ ১১৮ ॥
дурва̄ра индрийа каре вишайа-грахан̣а
да̄равӣ пракр̣ти харе мунерапи мана

Пословный перевод

дурва̄ранеобузданные; индрийачувства; каресовершают; вишайа-грахан̣апринятие объектов наслаждения; да̄равӣ пракр̣тидеревянная статуя женщины; харепривлекает; мунерапидаже великого мудреца; манаум.

Перевод

«Чувства настолько привязаны к своим объектам наслаждения, что даже деревянная статуя женщины может привлечь ум великого святого».

Комментарий

Органы чувств и объекты чувств настолько тесно связаны друг с другом, что даже великий святой может соблазниться видом деревянной статуэтки, имеющей форму молодой женщины. Объекты чувств — форма, звук, запах, вкус и тактильное ощущение — всегда привлекают глаза, уши, нос, язык и кожу. Поскольку органы чувств и объекты чувств по природе своей тесно связаны друг с другом, случается, что даже человек, который думает, что обуздал свои чувства, не может выйти из-под власти объектов чувств. Поэтому, хотя святой человек дает обет владеть чувствами, иногда даже его чувства тянутся к своим объектам.
মাত্রা স্বস্রা দুহিত্রা বা নাবিবিক্তাসনো ভবেৎ ।
বলবানিন্দ্রিয়গ্রামো বিদ্বাংসমপি কর্ষতি ॥ ১১৯ ॥
ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати

Пословный перевод

ма̄тра̄с собственной матерью; свасра̄с собственной сестрой; духитра̄с собственной дочерью; ва̄или; нане; авивикта-а̄санах̣сидеть рядом; бхаветдолжно; балава̄ночень сильный; индрийа-гра̄мах̣чувства; видва̄м̇самчеловека, обладающего знанием об освобождении; апидаже; каршатипривлекают.

Перевод

„Мужчине не следует близко сидеть даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут увести за собой даже человека с глубокими познаниями“.

Комментарий

Это стих из «Ману-самхиты» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17).
ক্ষুদ্রজীব সব মর্কট-বৈরাগ্য করিয়া ।
ইন্দ্রিয় চরাঞা বুলে ‘প্রকৃতি’ সম্ভাষিয়া ।।” ১২০ ।। ॥ ১২০ ॥
кшудра-джӣва саба маркат̣а-ваира̄гйа карийа̄
индрийа чара̄н̃а̄ буле ‘пракр̣ти’ самбха̄шийа̄”

Пословный перевод

кшудра-джӣваничтожные живые существа; сабавсе; маркат̣а ваира̄гйаотречение, подобное обезьяньему; карийа̄приняв; индрийа чара̄н̃а̄удовлетворяя чувства; булеблуждают повсюду; пракр̣ти самбха̄шийа̄разговаривая наедине с женщинами.

Перевод

«Есть много людей, которые отказываются от собственности и отрекаются от мира, но делают это наподобие обезьян. Они бродят повсюду в поисках чувственных наслаждений и разговаривают наедине с женщинами».

Комментарий

Человек должен строго следовать регулирующим принципам: отказу от недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и азартных игр, и это позволит ему развиваться духовно. Если не готовый к этому человек из сентиментальности принимает вайрагью или санньясу, но в то же время остается привязанным к женщинам, он ставит себя в очень опасное положение. Его отречение называется маркат̣а-ваира̄гйа, отречением обезьяны. Обезьяна живет в лесу, питается только фруктами и даже не носит никакой одежды. В этом смысле обезьяны мало чем отличаются от святого отшельника. Но при этом самец-обезьяна всегда думает о самках, и иногда у самца их бывает целая дюжина. Это и называется маркат̣а-ваира̄гйа. Поэтому те, кто не готов, не должны отрекаться от мира. Тот, кто принимает санньясу, но потом снова поддается чувственным влечениям и беседует наедине с женщинами, именуется дхарма-дхваджӣ или дхарма-калан̇ка — человеком, позорящим религиозный уклад жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово маркат̣а означает «взбалмошный». Взбалмошный человек не может быть стабильным ни в чем, поэтому такие люди блуждают повсюду в поисках чувственных наслаждений. Лишь для того, чтобы прославиться, добиться дешевого почета от своих последователей и других людей, некоторые из них рядятся в одежды санньяси или бабаджи, то есть людей, отрекшихся от мира, но они не способны оставить желания чувственных наслаждений — особенно желание общаться с женщинами. Такой человек не может духовно развиваться. Существует восемь видов чувственных наслаждений с женщинами, в число которых входят мысли и разговоры о них. Для санньяси, то есть того, кто отрекся от мира, беседовать наедине с женщиной — великий грех. Шри Рамананда Рай и Шрила Нароттама дас Тхакур действительно достигли самого высокого уровня отречения от мира, но те, кто подражает им, считая их обычными людьми, попадают под влияние материальной энергии, ибо думать так — большое заблуждение.
এত কহি’ মহাপ্রভু অভ্যন্তরে গেলা ।
গোসাঞির আবেশ দেখি’ সবে মৌন হৈলা ॥ ১২১ ॥
эта кахи’ маха̄прабху абхйантаре гела̄
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ сабе мауна хаила̄

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; абхйантаре гела̄ушел в Свою комнату; госа̄н̃ираШри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́агнев; декхи’видя; сабевсе преданные; мауна хаила̄смолкли.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху удалился к Себе в комнату. Видя, насколько Он разгневан, все преданные смолкли.
আর দিনে সবে মেলি’ প্রভুর চরণে ।
হরিদাস লাগি, কিছু কৈলা নিবেদনে ॥ ১২২ ॥
а̄ра дине сабе мели’ прабхура чаран̣е
харида̄са ла̄ги, кичху каила̄ ниведане

Пословный перевод

а̄ра динена следующий день; сабе мели’все преданные вместе; прабхура чаран̣еу лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; харида̄са ла̄гиза Харидаса-младшего; кичхунекоторое; каила̄ ниведанесделали прошение.

Перевод

На следующий день все преданные вместе пришли к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху просить за Харидаса-младшего.
“অল্প অপরাধ, প্রভু করহ প্রসাদ ।
এবে শিক্ষা হইল না করিবে অপরাধ” ॥ ১২৩ ॥
“алпа апара̄дха, прабху караха праса̄да
эбе ш́икша̄ ха-ила на̄ карибе апара̄дха”

Пословный перевод

алпа апара̄дханебольшой проступок; прабхуо Господь; караха праса̄дасмилостивься; эбесейчас; ш́икша̄ ха-илаполучил хороший урок; на̄ карибебольше не сделает; апара̄дхагреха.

Перевод

«О Господь, — сказали они, — смилостивься и прости его за эту небольшую провинность. Он получил хороший урок и никогда в будущем не сделает ничего подобного».
প্রভু কহে, — “মোর বশ নহে মোর মন ।
প্রকৃতিসম্ভাষী বৈরাগী না করে দর্শন ॥ ১২৪ ॥
прабху кахе, — “мора ваш́а нахе мора мана
пракр̣ти-самбха̄шӣ ваира̄гӣ на̄ каре дарш́ана

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; мора ваш́апод Моей властью; нахене находится; мораМой; манаум; пракр̣ти-самбха̄шӣговорящего с женщинами; ваира̄гӣчеловека, отрекшегося от мира; на̄ каре дарш́анане видит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мой ум не подчиняется Мне. Он не желает видеть человека, отрекшегося от мира, который разговаривает с женщиной в уединенном месте».
নিজ কার্যে যাহ সবে, ছাড় বৃথা কথা ।
পুনঃ যদি কহ আমা না দেখিবে হেথা ।।” ১২৫ ।। ॥ ১২৫ ॥
ниджа ка̄рйе йа̄ха сабе, чха̄д̣а вр̣тха̄ катха̄
пунах̣ йади каха а̄ма̄ на̄ декхибе хетха̄”

Пословный перевод

ниджа ка̄рйепо своим делам; йа̄ха сабеотправляйтесь все; чха̄д̣аоставьте; вр̣тха̄ катха̄бессмысленные разговоры; пунах̣снова; йади кахаесли будете говорить; а̄ма̄Меня; на̄ декхибене увидите; хетха̄здесь.

Перевод

«Отправляйтесь все по своим делам. Оставьте эти бессмысленные разговоры. Если вы еще раз заведете об этом речь, Я уйду и больше вы Меня здесь не увидите».
এত শুনি’ সবে নিজ-কর্ণে হস্ত দিয়া ।
নিজ নিজ কার্যে সবে গেল ত’ উঠিয়া ॥ ১২৬ ॥
эта ш́уни’ сабе ниджа-карн̣е хаста дийа̄
ниджа ниджа ка̄рйе сабе гела та’ ут̣хийа̄

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; сабевсе преданные; ниджа-карн̣есвои уши; хаста дийа̄закрыв ладонями; ниджа ниджа ка̄рйепо своим делам; сабевсе; геларазошлись; та’конечно; ут̣хийа̄повставав со своих мест.

Перевод

Услышав это, все преданные закрыли ладонями уши, встали и разошлись по своим делам.
মহাপ্রভু মধ্যাহ্ন করিতে চলি’ গেলা ।
বুঝন না যায় এই মহাপ্রভুর লীলা ॥ ১২৭ ॥
маха̄прабху мадхйа̄хна карите чали, гела̄
буджхана на̄ йа̄йа эи маха̄прабхура лӣла̄

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мадхйа̄хна каритевыполнять Свои полуденные обязанности; чалиидя; гела̄ушел; буджхана на̄ йа̄йаникто не мог понять; эиэту; маха̄прабхура лӣла̄игру Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху тоже отправился выполнять Свои полуденные обязанности. Никто не мог понять Его лилу.
আর দিন সবে পরমানন্দপুরী-স্থানে ।
‘প্রভুকে প্রসন্ন কর’ — কৈলা নিবেদনে ॥ ১২৮ ॥
а̄ра дина сабе парама̄нанда-пурӣ-стха̄не
‘прабхуке прасанна кара’ — каила̄ ниведане

Пословный перевод

а̄ра динана другой день; сабевсе преданные; парама̄нанда-пурӣ-стха̄неу Парамананды Пури; прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; прасанна карапостарайся успокоить; каила̄ ниведанепопросили.

Перевод

На следующий день все преданные пришли к Шри Парамананде Пури и попросили его успокоить Господа.
তবে পুরী-গোসাঞি একা প্রভুস্থানে আইলা ।
নমস্করি’ প্রভু তাঁরে সম্ভ্রমে বসাইলা ॥ ১২৯ ॥
табе пурӣ-госа̄н̃и эка̄ прабху-стха̄не а̄ила̄
намаскари’ прабху та̄н̇ре самбхраме васа̄ила̄

Пословный перевод

табетогда; пурӣ-госа̄н̃иПарамананда Пури; эка̄один; прабху-стха̄нек Шри Чайтанье Махапрабху; а̄ила̄пришел; намаскари’выразив почтение; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; самбхрамес большими почестями; васа̄ила̄усадил.

Перевод

В ответ на просьбу преданных Парамананда Пури один пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Поклонившись ему, Господь с большим почтением усадил его рядом с Собой.
পুছিলা, — কি আজ্ঞা, কেনে হৈল আগমন ? ‘হরিদাসে প্রসাদ লাগি’ কৈলা নিবেদন ॥ ১৩০ ॥
пучхила̄, — ки а̄джн̃а̄, кене хаила а̄гамана?
‘харида̄се праса̄да ла̄ги’ каила̄ ниведана

Пословный перевод

пучхила̄Господь спросил; ки а̄джн̃а̄что прикажешь сделать; кене хаила а̄гаманазачем ты пришел; харида̄се праса̄да ла̄ги’за Харидаса-младшего; каила̄ ниведанаобратился с прошением.

Перевод

Господь спросил: «Что прикажешь сделать для тебя? С чем ты пожаловал ко Мне?» Тогда Парамананда Пури стал молить Господа сжалиться над Харидасом-младшим.
শুনিয়া কহেন প্রভু, — “শুনহ, গোসাঞি ।
সব বৈষ্ণব লঞা তুমি রহ এই ঠাঞি ॥ ১৩১ ॥
ш́унийа̄ кахена прабху, — “ш́унаха, госа̄н̃и
саба ваишн̣ава лан̃а̄ туми раха эи т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

ш́унийа̄выслушав; кахена прабхуШри Чайтанья Махапрабху сказал; ш́унахапослушай; госа̄н̃иМой господин; саба ваишн̣авасо всеми вайшнавами; лан̃а̄вместе; тумиты; рахаоставайся; эи т̣ха̄н̃ив этом месте.

Перевод

На эту просьбу Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой господин, послушай Меня. Лучше тебе оставаться здесь вместе со всеми вайшнавами».
মোরে আজ্ঞা হয়, মুঞি যাঙ আলালনাথ ।
একলে রহিব তাহাঁ, গোবিন্দ-মাত্র সাথ ।।” ১৩২ ॥ ১৩২ ॥
море а̄джн̃а̄ хайа, мун̃и йа̄н̇а а̄ла̄лана̄тха
экале рахиба та̄ха̄н̇, говинда-ма̄тра са̄тха”

Пословный перевод

мореМне; а̄джн̃а̄ хайапозволь; мун̃иЯ; йа̄н̇апойду; а̄ла̄лана̄тхав место под названием Алаланатха; экале рахибабуду жить один; та̄ха̄н̇там; говинда-ма̄тра са̄тхатолько с Говиндой.

Перевод

«Что же до Меня, то позволь Мне отправиться в Алаланатху. Я буду жить там один; только Говинда пойдет со Мной».
এত বলি’ প্রভু যদি গোবিন্দে বোলাইলা ।
পুরীরে নমস্কার করি’ উঠিয়া চলিলা ॥ ১৩৩ ॥
эта бали’ прабху йади говинде бола̄ила̄
пурӣре намаска̄ра кари’ ут̣хийа̄ чалила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йадикогда; говинде бола̄ила̄позвал Говинду; пурӣреПарамананде Пури; намаска̄ра кари’выразив почтение; ут̣хийа̄ чалила̄встал и направился к выходу.

Перевод

Сказав это, Господь позвал Говинду. Выразив почтение Парамананде Пури, Он направился к выходу.
আস্তে-ব্যস্তে পুরী-গোসাঞি প্রভু আগে গেলা ।
অনুনয় করি’ প্রভুরে ঘরে বসাইলা ॥ ১৩৪ ॥
а̄сте-вйасте пурӣ-госа̄н̃и прабху а̄ге гела̄
анунайа кари’ прабхуре гхаре васа̄ила̄

Пословный перевод

а̄сте-вйастепоспешно; пурӣ-госа̄н̃иПарамананда Пури; прабху а̄геперед Шри Чайтаньей Махапрабху; гела̄пошел; анунайа кари’с большим смирением; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; гхарев Его комнате; васа̄ила̄усадил.

Перевод

С большой поспешностью Парамананда Пури Госвами преградил дорогу Господу и смиренно усадил Его в Его комнате.
“তোমার যে ইচ্ছা, কর, স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কেবা কি বলিতে পারে তোমার উপর ? ১৩৫ ।। লোক-হিত লাগি’ তোমার সব ব্যবহার ।
আমি সব না জানি গম্ভীর হৃদয় তোমার ।।” ১৩৬ ॥ ১৩৫ ॥
“тома̄ра йе иччха̄, кара, сватантра ӣш́вара
кеба̄ ки балите па̄ре тома̄ра упара?

Пословный перевод

тома̄ра йе иччха̄как Ты пожелаешь; караделай; сватантра ӣш́варанезависимый Господь, Верховная Личность; кеба̄кто; ки балите па̄реможет говорить; тома̄ра упарауказывая Тебе.

Перевод

Парамананда Пури сказал: «Мой дорогой Господь Чайтанья, Ты независимый Господь, Личность Бога. Ты можешь поступать так, как соизволишь. Кто может указывать Тебе?»
лока-хита ла̄ги’ тома̄ра саба вйаваха̄ра
а̄ми саба на̄ джа̄ни гамбхӣра хр̣дайа тома̄ра”

Пословный перевод

лока-хита ла̄ги’ради блага людей; тома̄раТвои; сабавсе; вйаваха̄радеяния; а̄ми сабавсе мы; на̄ джа̄нине способны понять; гамбхӣраочень скрытое и тайное; хр̣дайасердце; тома̄раТвое.

Перевод

«Все Твои деяния направлены на благо людей. Мы не в силах их постичь, ибо Твои намерения очень глубоки и непостижимы».
এত বলি’ পুরী-গোসাঞি গেলা নিজ-স্থানে ।
হরিদাস-স্থানে গেলা সব ভক্তগণে ॥ ১৩৭ ॥
эта бали’ пурӣ-госа̄н̃и гела̄ ниджа-стха̄не
харида̄са-стха̄не гела̄ саба бхакта-ган̣е

Пословный перевод

эта бали’сказав это; пурӣ-госа̄н̃иПарамананда Госани; гела̄ушел; ниджа-стха̄нек себе; харида̄са-стха̄нек Харидасу-младшему; гела̄пришли; саба бхакта-ган̣евсе другие преданные.

Перевод

Сказав это, Парамананда Пури отправился к себе. После этого все преданные пришли к Харидасу-младшему.
স্বরূপ-গোসাঞি কহে, “শুন, হরিদাস ।
সবে তোমার হিত বাঞ্ছি, করহ বিশ্বাস ॥ ১৩৮ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и кахе, — “ш́уна, харида̄са
сабе тома̄ра хита ва̄н̃чхи, караха виш́ва̄са

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и кахеСварупа Дамодара Госани сказал; ш́уна харида̄сапослушай, Харидас; сабевсе мы; тома̄ра хита ва̄н̃чхижелаем тебе блага; караха виш́ва̄саповерь.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Послушай нас, Харидас, ибо мы желаем тебе добра. Поверь нам».
প্রভু হঠে পড়িয়াছে স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কভু কৃপা করিবেন যাতে দয়ালু অন্তর ॥ ১৩৯ ॥
прабху хат̣хе пад̣ийа̄чхе сватантра ӣш́вара
кабху кр̣па̄ карибена йа̄те дайа̄лу антара

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; хат̣хе пад̣ийа̄чхенепоколебим в Своем гневе; сватантра ӣш́варанезависимый Господь, Верховная Личность Бога; кабхукогда-нибудь; кр̣па̄ карибенасмилостивится (над тобой); йа̄тепоскольку; дайа̄лумилостив; антарав сердце.

Перевод

«Сейчас Шри Чайтанья Махапрабху не поддается на уговоры и не хочет сменить Свой гнев на милость, поскольку Он независимый Господь, Верховная Личность. Но через некоторое время Он смягчится, ибо Он очень милосерден».
তুমি হঠ কৈলে তাঁর হঠ সে বাড়িবে ।
স্নান ভোজন কর, আপনে ক্রোধ যাবে ।।” ১৪০ ॥ ১৪০ ॥
туми хат̣ха каиле та̄н̇ра хат̣ха се ба̄д̣ибе
сна̄на бходжана кара, а̄пане кродха йа̄бе”

Пословный перевод

туми хат̣ха каилеесли ты будешь настаивать; та̄н̇раЕго; хат̣хаупрямство; сето; ба̄д̣ибевозрастет; сна̄на бходжана карасоверши омовение и вкуси прасад; а̄пане кродха йа̄беЕго гнев пройдет сам собой.

Перевод

«Господь настаивает на Своем, и, если ты тоже станешь упорствовать, Его упорство только возрастет. Лучше тебе совершить омовение и вкусить прасада. Со временем Его гнев пройдет сам собой».
এত বলি তারে স্নান ভোজন করাঞা ।
আপন ভবন আইলা তারে আশ্বাসিয়া ॥ ১৪১ ॥
эта бали’ та̄ре сна̄на бходжана кара̄н̃а̄
а̄пана бхавана а̄ила̄ та̄ре а̄ш́ва̄сийа̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; та̄реего; сна̄на бходжана кара̄н̃а̄заставив омыться и принять прасад; а̄пана бхаванак себе; а̄ила̄вернулся; та̄ре а̄ш́ва̄сийа̄успокоив его.

Перевод

Сказав это, Сварупа Дамодара Госвами заставил Харидаса совершить омовение и поесть прасада. Успокоив его, он вернулся домой.
প্রভু যদি যান জগন্নাথ-দরশনে ।
দূরে রহি’ হরিদাস করেন দর্শনে ॥ ১৪২ ॥
прабху йади йа̄на джаганна̄тха-дараш́ане
дӯре рахи’ харида̄са карена дарш́ане

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йадикогда; йа̄наидет; джаганна̄тха-дараш́аневзглянуть на Господа Джаганнатху; дӯре рахи’издали; харида̄саХаридас-младший; карена дарш́аневидит.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху приходил в храм Господа Джаганнатхи, Харидас стоял вдалеке и смотрел на Него.
মহাপ্রভু — কৃপাসিন্ধু, কে পারে বুঝিতে ? প্রিয় ভক্তে দণ্ড করেন ধর্ম বুঝাইতে ॥ ১৪৩ ॥
маха̄прабху — кр̣па̄-синдху, ке па̄ре буджхите?
прийа бхакте дан̣д̣а карена дхарма буджха̄ите

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄-синдхуокеан милости; ке па̄ре буджхитекто способен понять; прийа бхактеСвоих дорогих преданных; дан̣д̣а каренанаказывает; дхарма буджха̄итедля того, чтобы утвердить принципы религии или долга.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — океан милости. Кто способен понять Его? Когда Он наказывает дорогих Ему преданных, Он делает это лишь для того, чтобы утвердить среди людей принципы религии и долга.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим, что Шри Чайтанья Махапрабху, океан милости, наказал дорогого Ему преданного Харидаса-младшего для того, чтобы показать, что тот, кто идет путем преданности и претендует на чистое преданное служение, не должен быть лицемером. Если человек посвятил свою жизнь преданному служению и отрекся от мира, но продолжает иметь близкие отношения с женщинами, он лицемер. Харидас-младший был наказан в назидание будущим сахаджиям, которые рядятся в одежды людей, отрекшихся от мира, подражая Рупе Госвами и другим истинным санньяси, но втайне вступают в недозволенные отношения с женщинами. Чтобы преподать урок таким людям, Шри Чайтанья Махапрабху подверг наказанию Своего дорогого преданного Харидаса за незначительное нарушение обетов. Шримати Мадхавидеви была очень возвышенной преданной, поэтому прийти к ней и попросить риса ради служения Шри Чайтанье Махапрабху не было проступком. Тем не менее, только для того, чтобы оградить святость обетов в будущем, Шри Чайтанья Махапрабху установил жесткое правило: отрекшись от мира, человек не должен близко общаться с женщинами. Если бы Шри Чайтанья Махапрабху не наказал Харидаса-младшего за его небольшую провинность, то так называемые преданные Господа приводили бы пример Харидаса-младшего для оправдания своих недозволенных отношений с женщинами. И все равно находятся те, кто утверждает, что беспорядочные отношения позволительны для вайшнава. В действительности же они строго запрещены. Шри Чайтанья Махапрабху — учитель всего мира, и потому Он решил примерно наказать Своего преданного, чтобы раз и навсегда продемонстрировать, что философия вайшнавов ни в коем случае не допускает беспорядочные половые отношения. В этом причина наказания Харидаса-младшего. Шри Чайтанья Махапрабху — самое великодушное воплощение Верховной Личности Бога, но Он строго-настрого запрещал недозволенные половые отношения.
দেখি’ ত্রাস উপজিল সব ভক্তগণে ।
স্বপ্নেহ ছাড়িল সবে স্ত্রী-সম্ভাষণে ॥ ১৪৪ ॥
декхи’ тра̄са упаджила саба бхакта-ган̣е
свапне-ха чха̄д̣ила сабе стрӣ-самбха̄шан̣е

Пословный перевод

декхи’видя; тра̄саатмосфера страха; упаджилаусилилась; саба бхакта-ган̣есреди всех преданных; свапне-хадаже во сне; чха̄д̣илаперестали; сабевсе; стрӣ-самбха̄шан̣еговорить с женщинами.

Перевод

После этого происшествия все преданные очень испугались. Даже во сне они перестали говорить с женщинами.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что стрӣ-самбха̄шан̣а, разговоры с женщинами, когда они ведутся ради получения грубых или тонких чувственных удовольствий, строго запрещены. Чанакья Пандит, великий учитель нравственности, говорит: ма̄тр̣-ват пара-да̄решу. Не только те, кто отрекся от мира, но и вообще все мужчины должны избегать свободного общения с женщинами. К чужой жене следует относиться как к своей матери.
এইমতে হরিদাসের এক বৎসর গেল ।
তবু মহাপ্রভুর মনে প্রসাদ নহিল ॥ ১৪৫ ॥
эи-мате харида̄сера эка ватсара гела
табу маха̄прабхура мане праса̄да нахила

Пословный перевод

эи-матетаким образом; харида̄сераХаридаса-младшего; эка ватсараодин год; гелапрошел; табутем не менее; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манев уме; праса̄да нахилане было признаков милости.

Перевод

Так Харидас-младший провел целый год, но не было никаких признаков того, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается сжалиться над ним.
রাত্রি অবশেষে প্রভুরে দণ্ডবৎ হঞা ।
প্রয়াগেতে গেল কারেহ কিছু না বলিয়া ॥ ১৪৬ ॥
ра̄три аваш́еше прабхуре дан̣д̣ават хан̃а̄
прайа̄гете гела ка̄реха кичху на̄ балийа̄

Пословный перевод

ра̄три аваш́ешев конце одной ночи; прабхуреШри Чайтанье Махапрабху; дан̣д̣ават хан̃а̄выразив почтение; прайа̄гетев святое место под названием Праяг (Аллахабад); гелаотправился; ка̄реханикому; кичхуничего; на̄ балийа̄не сказав.

Перевод

Однажды на исходе ночи Харидас-младший поклонился Шри Чайтанье Махапрабху и, никому не сказав ни слова, отправился в Праяг.
প্রভুপদপ্রাপ্তি লাগি’ সঙ্কল্প করিল ।
ত্রিবেণী প্রবেশ করি’ প্রাণ ছাড়িল ॥ ১৪৭ ॥
прабху-пада-пра̄пти ла̄ги’ сан̇калпа карила
тривен̣ӣ правеш́а кари’ пра̄н̣а чха̄д̣ила

Пословный перевод

прабху-падалотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; пра̄пти ла̄ги’обрести; сан̇калпа карилатвердо решил; три-вен̣ӣ правеш́а кари’войдя в воду у слияния Ганги и Ямуны в Праяге; пра̄н̣а чха̄д̣илапокончил с собой.

Перевод

Харидас-младший твердо решил обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. С мыслями об этом он вошел в глубокие воды Тривени в Праяге, у слияния рек Ганги и Ямуны, и так покончил с собой.
সেইক্ষণে দিব্যদেহে প্রভুস্থানে আইলা ।
প্রভুকৃপা পাঞা অন্তর্ধানেই রহিলা ॥ ১৪৮ ॥
сеи-кшан̣е дивйа-дехе прабху-стха̄не а̄ила̄
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ антардха̄неи рахила̄

Пословный перевод

сеи-кшан̣ев тот же миг; дивйа-дехев духовном теле; прабху-стха̄не а̄ила̄пришел к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кр̣па̄милость Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄н̃а̄получив; антардха̄неи рахила̄оставался невидимым.

Перевод

Сразу после самоубийства он отправился в духовном теле к Шри Чайтанье Махапрабху и обрел милость Господа. Однако он оставался невидимым.
গন্ধর্ব-দেহে গান করেন অন্তর্ধানে ।
রাত্র্যে প্রভুরে শুনায় গীত, অন্যে নাহি জানে ॥ ১৪৯ ॥
гандхарва-дехе га̄на карена антардха̄не
ра̄трйе прабхуре ш́уна̄йа гӣта, анйе на̄хи джа̄не

Пословный перевод

гандхарва-дехев теле гандхарва; га̄на каренапоет; антардха̄неневидимый; ра̄трйеночью; прабхуредля Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уна̄йа гӣтаон пел; анйедругие; на̄хи джа̄нене знали.

Перевод

В духовном теле, напоминавшем гандхарва, Харидас-младший по ночам пел для Шри Чайтаньи Махапрабху, невидимый для посторонних глаз, но никто, кроме Господа, об этом не знал.
একদিন মহাপ্রভু পুছিলা ভক্তগণে ।
‘হরিদাস কাঁহা? তারে আনহ এখানে’ ॥ ১৫০ ॥
эка-дина маха̄прабху пучхила̄ бхакта-ган̣е
‘харида̄са ка̄н̇ха̄? та̄ре а̄наха экха̄не’

Пословный перевод

эка-динаоднажды; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; пучхила̄ бхакта-ган̣еспросил преданных; харида̄са ка̄н̇ха̄где Харидас; та̄реего; а̄наха экха̄неприведите.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху спросил преданных: «Где Харидас? Можете привести его ко Мне».
সব কহে, — “হরিদাস বর্ষপূর্ণ দিনে ।
রাত্রে উঠি কাঁহা গেলা, কেহ নাহি জানে ।।” ১৫১ ।। ॥ ১৫১ ॥
сабе кахе, — “харида̄са варша-пӯрн̣а дине
ра̄тре ут̣хи ка̄н̇ха̄ гела̄, кеха на̄хи джа̄не”

Пословный перевод

сабе кахевсе сказали; харида̄саХаридас; варша-пӯрн̣а динечерез полный год; ра̄треночью; ут̣хивстав; ка̄н̇ха̄ гела̄куда пошел; кеха на̄хи джа̄неникто не знает.

Перевод

Преданные ответили: «Однажды ночью, по прошествии года, Харидас-младший собрался и ушел отсюда. Никто не знает, где он».
শুনি’ মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিয়া রহিলা ।
সব ভক্তগণ মনে বিস্ময় হইলা ॥ ১৫২ ॥
ш́уни’ маха̄прабху ӣшат ха̄сийа̄ рахила̄
саба бхакта-ган̣а мане висмайа ха-ила̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ӣшатслегка; ха̄сийа̄ рахила̄улыбнулся; саба бхакта-ган̣авсе преданные; манев уме; висмайа ха-ила̄удивились.

Перевод

Слушая сокрушавшихся преданных, Шри Чайтанья Махапрабху слегка улыбался. Никто из преданных не мог понять смысла Его улыбки.
সমুদ্রস্নানে গেলা সবে, শুনে কথো দূরে ।
হরিদাস গায়েন, যেন ডাকি’ কণ্ঠস্বরে ॥ ১৫৪ ॥
একদিন জগদানন্দ, স্বরূপ, গোবিন্দ ।
কাশীশ্বর, শঙ্কর, দামোদর, মুকুন্দ ॥ ১৫৩ ॥
эка-дина джагада̄нанда, сварӯпа, говинда
ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара, да̄модара, мукунда
самудра-сна̄не гела̄ сабе, ш́уне катхо дӯре
харида̄са га̄йена, йена д̣а̄ки’ кан̣т̣ха-сваре

Пословный перевод

эка-динаоднажды; джагада̄нандаДжагадананда; сварӯпаСварупа; говиндаГовинда; ка̄ш́ӣш́вараКашишвара; ш́ан̇караШанкара; да̄модараДамодара; мукундаМукунда; самудра-сна̄несовершить омовение в океане; гела̄пошли; сабевсе; ш́унеуслышали; катхо дӯреиздалека; харида̄са га̄йенапел Харидас-младший; йенакак будто; д̣а̄ки’зовя; кан̣т̣ха-сваресвоим голосом.

Перевод

Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда пришли совершить омовение в океане. Вдруг они услышали пение Харидаса — его голос как будто звал их откуда-то издалека.
মনুষ্য না দেখে — মধুর গীতমাত্র শুনে ।
গোবিন্দাদি সবে মেলি’ কৈল অনুমানে ॥ ১৫৫ ॥
манушйа на̄ декхе — мадхура гӣта-ма̄тра ш́уне
говинда̄ди сабе мели’ каила анума̄не

Пословный перевод

манушйачеловека; на̄ декхене видели; мадхурасладостное; гӣтапение; ма̄тратолько; ш́унеслышали; говинда-а̄ди сабевсе преданные, во главе с Говиндой; мели’собравшись вместе; каила анума̄нестроили догадки.

Перевод

Никто его не видел, но все слышали его пение и сладостный голос. Все преданные, во главе с Говиндой, стали строить догадки.
‘বিষাদি খাঞা হরিদাস আত্মঘাত কৈল ।
সেই পাপে জানি ‘ব্রহ্মরাক্ষস’ হৈল ॥ ১৫৬ ॥
‘виша̄ди кха̄н̃а̄ харида̄са а̄тма-гха̄та каила
сеи па̄пе джа̄ни ‘брахма-ра̄кшаса’ хаила

Пословный перевод

виша-а̄ди кха̄н̃а̄выпив яд; харида̄саХаридас-младший; а̄тма-гха̄та каиласовершил самоубийство; сеи па̄пеиз-за этого греха; джа̄нипонимаем; брахма-ра̄кшасадухом брахмана; хаиластал.

Перевод

«Должно быть, Харидас совершил самоубийство, выпив яду, и за этот грех стал привидением, брахма-ракшасом».
আকার না দেখি, মাত্র শুনি তার গান ।’ স্বরূপ কহেন, — “এই মিথ্যা অনুমান ॥ ১৫৭ ॥
а̄ка̄ра на̄ декхи, ма̄тра ш́уни та̄ра га̄на’
сварӯпа кахена, — “эи митхйа̄ анума̄на

Пословный перевод

а̄ка̄раформу; на̄ декхине видим; ма̄тратолько; ш́унислышим; та̄раего; га̄напение; сварӯпа кахенаСварупа Дамодара сказал; эиэто; митхйа̄ложная; анума̄надогадка.

Перевод

«Мы не видим его тела, — сказали они, — а только слышим его сладостное пение. Похоже, он стал привидением».

Комментарий

Однако Сварупа Дамодара им возразил: «Это ложная догадка».
আজন্ম কৃষ্ণকীর্তন, প্রভুর সেবন ।
প্রভু-কৃপাপাত্র, আর ক্ষেত্রের মরণ ॥ ১৫৮ ॥
а̄джанма кр̣шн̣а-кӣртана, прабхура севана
прабху-кр̣па̄-па̄тра, а̄ра кшетрера маран̣а

Пословный перевод

а̄джанмана протяжении всей своей жизни; кр̣шн̣а-кӣртанапение мантры Харе Кришна; прабхура севанаслужение Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кр̣па̄-па̄траочень дорогой Господу; а̄ратакже; кшетрера маран̣асмерть в святом месте.

Перевод

«Харидас-младший всю жизнь пел мантру Харе Кришна и служил Верховному Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Более того, он был очень дорог Господу и умер в святом месте».
দুর্গতি না হয় তার, সদ্গতি সে হয় ।
প্রভু-ভঙ্গী এই, পাছে জানিবা নিশ্চয় ।।” ১৫৯ ॥ ১৫৯ ॥
дургати на̄ хайа та̄ра, сад-гати се хайа
прабху-бхан̇гӣ эи, па̄чхе джа̄ниба̄ ниш́чайа”

Пословный перевод

дургатидурного результата; на̄ хайа та̄ране может он получить; сат-гати се хайадолжен был обрести освобождение; прабху-бхан̇гӣигра Шри Чайтаньи Махапрабху; эиэто; па̄чхепозже; джа̄ниба̄поймете; ниш́чайаистину.

Перевод

«С Харидасом не могло случиться ничего дурного; наверняка он обрел освобождение. Все это — лила Шри Чайтаньи Махапрабху. Вы поймете это позже».
প্রয়াগ হইতে এক বৈষ্ণব নবদ্বীপে আইল ।
হরিদাসের বার্তা তেঁহো সবারে কহিল ॥ ১৬০ ॥
прайа̄га ха-ите эка ваишн̣ава навадвӣпа а̄ила
харида̄сера ва̄рта̄ тен̇хо саба̄ре кахила

Пословный перевод

прайа̄га ха-итеиз Праяга; экаодин; ваишн̣авапреданный Господа Кришны; навадвӣпа а̄илапришел в Навадвипу; харида̄сера ва̄рта̄новости о Харидасе; тен̇хоон; саба̄ре кахиласообщил всем.

Перевод

Вскоре один преданный вернулся в Навадвипу из Праяга и рассказал всем о самоубийстве Харидаса-младшего.
যৈছে সংকল্প, যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ।
শুনি’ শ্রীবাসাদির মনে বিস্ময় হইল ॥ ১৬১ ॥
йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
ш́уни’, ш́рӣва̄са̄дира мане висмайа ха-ила

Пословный перевод

йаичхе сан̇калпакак он был решительно настроен; йаичхекак; тривен̣ӣ правеш́илавошел в Тривени; ш́уни’услышав; ш́рӣва̄са-а̄дираШривасы Тхакура и других; манеумы; висмайа ха-илабыли охвачены изумлением.

Перевод

Он рассказал о том, как решительно был настроен Харидас-младший и как он вошел в воду у слияния Ямуны и Ганги. Шриваса Тхакур и другие преданные, услышав обо всех этих подробностях, поразились его поступку.
বর্ষান্তরে শিবানন্দ সব ভক্ত লঞা ।
প্রভুরে মিলিলা আসি’ আনন্দিত হঞা ॥ ১৬২ ॥
варша̄нтаре ш́ива̄нанда саба бхакта лан̃а̄
прабхуре милила̄ а̄си’ а̄нандита хан̃а̄

Пословный перевод

варша-антарев конце года; ш́ива̄нандаШивананда Сен; сабавсех; бхакта лан̃а̄взяв преданных; прабхуре милила̄встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄си’придя; а̄нандита хан̃а̄обретя великую радость.

Перевод

В конце года Шивананда Сен, как обычно, пришел в Джаганнатха-Пури вместе с другими преданными и с большой радостью встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху.
‘হরিদাস কাঁহা?’ যদি শ্রীবাস পুছিলা ।
‘স্বকর্মফলভুক্ পুমান্” — প্রভু উত্তর দিলা ॥ ১৬৩ ॥
‘харида̄са ка̄н̇ха̄?’ йади ш́рӣва̄са пучхила̄
“сва-карма-пхала-бхук пума̄н” — прабху уттара дила̄

Пословный перевод

харида̄са ка̄н̇ха̄где Харидас-младший; йадикогда; ш́рӣва̄са пучхила̄Шриваса Тхакур спросил; сва-карма-пхала-бхукполучает по заслугам; пума̄нчеловек; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; уттара дила̄ответил.

Перевод

Когда Шриваса Тхакур спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Где Харидас-младший?» — Господь ответил: «Каждый получает по заслугам».
তবে শ্রীবাস তার বৃত্তান্ত কহিল ।
যৈছে সংকল্প, যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ॥ ১৬৪ ॥
табе ш́рӣва̄са та̄ра вр̣тта̄нта кахила
йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила

Пословный перевод

табетогда; ш́рӣва̄саШриваса Тхакур; та̄раХаридаса-младшего; вр̣тта̄нтаисторию; кахиларассказал; йаичхекак; сан̇калпарешился; йаичхекак; тривен̣ӣ правеш́илавошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.

Перевод

Тогда Шриваса Тхакур рассказал о решении Харидаса и о том, как он вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.
শুনি’ প্রভু হাসি’ কহে সুপ্রসন্ন চিত্ত ।
‘প্রকৃতি দর্শন কৈলে এই প্রায়শ্চিত্ত’ ॥ ১৬৫ ॥
ш́уни’ прабху ха̄си’ кахе супрасанна читта
‘пракр̣ти дарш́ана каиле эи пра̄йаш́читта’

Пословный перевод

ш́уни’услышав; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’улыбнувшись; кахеответил; су-прасанна читтав радостном расположении духа; пракр̣ти дарш́ана каилеесли кто-то смотрит на женщину с вожделением; эи пра̄йаш́читтатаково искупление.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху выслушал все подробности, Он улыбнулся и, довольный, сказал: «Таково единственное искупление для тех, кто смотрит на женщин с вожделением».
স্বরূপাদি মিলি’ তবে বিচার করিলা ।
ত্রিবেণী-প্রভাবে হরিদাস প্রভুপদ পাইলা ॥ ১৬৬ ॥
сварӯпа̄ди мили’ табе вича̄ра карила̄
тривен̣ӣ-прабха̄ве харида̄са прабху-пада па̄ила̄

Пословный перевод

сварӯпа-а̄дипреданные во главе со Сварупой Дамодарой; мили’собравшись вместе; табетогда; вича̄ра карила̄обсудили; тривен̣ӣ-прабха̄веблагодаря влиянию святого места у слияния Ганги и Ямуны; харида̄саХаридас-младший; прабху-пада па̄ила̄обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

После этого все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами заключили, что, поскольку Харидас совершил самоубийство в слиянии Ганги и Ямуны, он наверняка обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что если человек отрекся от мира и облачился в одежды санньяси или бабаджи, но лелеет мысли о чувственных наслаждениях, особенно в отношении женщин, то единственным искуплением для него является самоубийство в месте слияния Ганги и Ямуны. Таким образом он сможет искупить совершенный им грех. Приняв наказание, такой человек сможет получить прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. В противном случае обрести покровительство Шри Чайтаньи Махапрабху для него будет очень сложно.
এইমত লীলা করে শচীর নন্দন ।
যাহা শুনি’ ভক্তগণের যুড়ায় কর্ণ-মন ॥ ১৬৭ ॥
эи-мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
йа̄ха̄ ш́уни’ бхакта-ган̣ера йуд̣а̄йа карн̣а-мана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; лӣла̄ карепродолжает совершать игры; ш́ачӣра нанданасын матушки Шачи; йа̄ха̄ ш́уни’слушая о которых; бхакта-ган̣ерапреданных; йуд̣а̄йарадуется; карн̣а-манаслух и сердце.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, вершил Свои лилы, которые радуют слух и сердце чистых преданных.
আপন কারুণ্য, লোকে বৈরাগ্য-শিক্ষণ ।
স্বভক্তের গাঢ়-অনুরাগ-প্রকটীকরণ ॥ ১৬৮ ॥
а̄пана ка̄рун̣йа, локе ваира̄гйа-ш́икшан̣а
сва-бхактера га̄д̣ха-анура̄га-пракат̣ӣ-каран̣а

Пословный перевод

а̄паналичная; ка̄рун̣йамилость; локепо отношению к обычным людям; ваира̄гйа-ш́икшан̣анаставления в том, как вести жизнь отрекшегося от мира; сва-бхактераСвоих преданных; га̄д̣хаглубокой; анура̄гапривязанности; пракат̣ӣпроявление; каран̣авызывающий.

Перевод

Этот случай показывает, как милостив был Шри Чайтанья Махапрабху по отношению к обычным людям, какими были Его наставления санньяси, давшим обет отречения от мира, и как глубоко были привязаны к Нему Его преданные.
তীর্থের মহিমা, নিজ ভক্তে আত্মসাৎ ।
এক লীলায় করেন প্রভু কার্য পাঁচ-সাত ॥ ১৬৯ ॥
тӣртхера махима̄, ниджа бхакте а̄тмаса̄т
эка лӣла̄йа карена прабху ка̄рйа па̄н̇ча-са̄та

Пословный перевод

тӣртхера махима̄величие святого места; ниджа бхакте а̄тмаса̄тпринятие Своего преданного; эка лӣла̄йаодной лилой; каренадостигает; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ка̄рйа па̄н̇ча-са̄таот пяти до семи целей.

Перевод

Этот случай также демонстрирует величие святых мест и доказывает, что Господь никогда не отвергает Своего верного слугу. Так Господь, совершив одну лилу, достиг пяти или семи разных целей.
মধুর চৈতন্যলীলা — সমুদ্র-গম্ভীর ।
লোকে নাহি বুঝে, বুঝে যেই ‘ভক্ত’ ‘ধীর’ ॥ ১৭০ ॥
мадхура чаитанйа-лӣла̄ — самудра-гамбхӣра
локе на̄хи буджхе, буджхе йеи ‘бхакта’ ‘дхӣра’

Пословный перевод

мадхурасладостные; чаитанйа-лӣла̄игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-гамбхӣраглубокие, как океан; локе на̄хи буджхенедоступные пониманию обычных людей; буджхепонимает; йеитот, кто; бхактапреданный; дхӣраразумный.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху своей сладостью подобны нектару, а глубиной — океану. Обычным людям их не понять; постичь их способны только вдумчивые преданные.
বিশ্বাস করিয়া শুন চৈতন্যচরিত ।
তর্ক না করিহ, তর্কে হবে বিপরীত ॥ ১৭১ ॥
виш́ва̄са карийа̄ ш́уна чаитанйа-чарита
тарка на̄ кариха, тарке хабе випарӣта

Пословный перевод

виш́ва̄са карийа̄с верой; ш́унаслушайте; чаитанйа-чариталилы Шри Чайтаньи Махапрабху; тарка на̄ карихане спорьте понапрасну; таркеспоры; хабе випарӣтане приведут к хорошему.

Перевод

Внемлите лилам Шри Чайтаньи Махапрабху с непоколебимой верой. Не спорьте понапрасну, ибо споры ни к чему хорошему не приведут.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৭২ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагху-на̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Подводя итоги к этой главе, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что из неё надо извлечь следующие уроки. (1) Хотя Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, является воплощением милосердия, Он всё же отказался от общества одного из Своих приближенных преданных, а именно, младшего Харидаса. Если бы Он этого не сделал, то псевдо-преданные, воспользовавшись примером провинности младшего Харидаса, использовали бы его как предлог, чтобы казаться преданными, и в то же время позволять себе незаконные сексуальные связи. Подобные действия стали бы причиной морального упадка в движении Шри Чайтаньи Махапрабху и, как результат, преданные прикрываясь Его именем, стали бы следовать адскому образу жизни. (2) Наказанием младшего Харидаса, Господь установил стандарт для ачарьев и руководителей учреждений, распространяющих учение Господа Чайтаньи, и для всех преданных вообще. Шри Чайтанья Махапрабху хотел утвердить наивысший стандарт. (3) Шри Чайтанья Махапрабху учил, что чистый преданный должен быть прост и свободен от грехов, ибо только так можно стать Его истинным слугой. Шри Чайтанья Махапрабху учил Своих последователей, как строго соблюдать правила жизни в отречении. (4) Шри Чайтанья Махапрабху хотел подтвердить, что Его преданные возвышенны и их нравы идеальны. Он милостиво принимал Своих верных преданных и учил их, что даже небольшое отклонение от строгих принципов духовной жизни, может причинить большое горе. (5) Наказанием Младшего Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему Свою милость, тем самым показывая, какой возвышенной была преданность Ему младшего Харидаса. Благодаря такому трансцендентному отношению, Господь исправил даже незначительное отклонение, совершенное Его чистым преданным. Поэтому тот, кто хочет быть чистым преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, должен отказаться от всех материальных удовольствий; в противном случае, достичь лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху очень трудно. (6) Если человек умирает в таком известном святом месте, как Праяг, Матхура или Вриндаван, он может быть освобожден от реакций за грехи, а затем достичь прибежища Верховной Личности Бога. (7) Даже если чистота верного преданного вдруг пострадает, то все же, в конечном счете, он получит шанс вернуться домой, обратно к Богу, по милости Господа.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Шри Чайтанья-чаритамриты Антья-лилы, повествующей о наказание младшего Харидаса.