Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 2.153-154
Бенгальский
সমুদ্রস্নানে গেলা সবে, শুনে কথো দূরে ।
হরিদাস গায়েন, যেন ডাকি’ কণ্ঠস্বরে ॥ ১৫৪ ॥
হরিদাস গায়েন, যেন ডাকি’ কণ্ঠস্বরে ॥ ১৫৪ ॥
একদিন জগদানন্দ, স্বরূপ, গোবিন্দ ।
কাশীশ্বর, শঙ্কর, দামোদর, মুকুন্দ ॥ ১৫৩ ॥
কাশীশ্বর, শঙ্কর, দামোদর, মুকুন্দ ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
эка-дина джагада̄нанда, сварӯпа, говинда
ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара, да̄модара, мукунда
ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара, да̄модара, мукунда
самудра-сна̄не гела̄ сабе, ш́уне катхо дӯре
харида̄са га̄йена, йена д̣а̄ки’ кан̣т̣ха-сваре
харида̄са га̄йена, йена д̣а̄ки’ кан̣т̣ха-сваре
Пословный перевод
эка-дина — однажды; джагада̄нанда — Джагадананда; сварӯпа — Сварупа; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; ш́ан̇кара — Шанкара; да̄модара — Дамодара; мукунда — Мукунда; самудра-сна̄не — совершить омовение в океане; гела̄ — пошли; сабе — все; ш́уне — услышали; катхо дӯре — издалека; харида̄са га̄йена — пел Харидас-младший; йена — как будто; д̣а̄ки’ — зовя; кан̣т̣ха-сваре — своим голосом.
Перевод
Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда пришли совершить омовение в океане. Вдруг они услышали пение Харидаса — его голос как будто звал их откуда-то издалека.