Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DVACÁTÁ TŘETÍ

Polobozi získávají zpět nebeské planety

Tato kapitola popisuje, jak se Bali Mahārāja společně se svým dědem Prahlādem Mahārājem vydal na planetu Sutala a jak Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, dovolil Indrovi vrátit se na nebeskou planetu.
Velká duše Bali Mahārāja pochopil, že oddaná služba pod ochranou lotosových nohou Pána ve stavu úplné odevzdanosti je tím nejvyšším, co lze v životě získat. Ujištěn o tomto závěru, se srdcem zaplaveným extatickou oddaností a očima plnýma slz se poklonil Osobnosti Božství a pak se odebral se svými společníky na planetu Sutala. Tak Nejvyšší Pán splnil touhu Aditi a dosadil Pána Indru do jeho původního postavení. Prahlāda Mahārāja, který si byl vědom Baliho propuštění, poté popsal transcendentální zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství v tomto hmotném světě. Velebil Nejvyššího Pána za to, že tvoří hmotný svět, na všechny hledí stejně a k oddaným je nesmírně štědrý, jako strom přání. Řekl dokonce, že Pán je laskavý nejen ke svým oddaným, ale i k démonům. Tak popsal Jeho neomezenou bezpříčinnou milost. Pak se sepjatýma rukama složil Pánu uctivé poklony, obřadně Ho obešel a ve shodě s Pánovým nařízením se rovněž odebral na planetu Sutala. Pán potom přikázal Śukrācāryovi, aby uvedl, jakých chyb a nedostatků se Bali Mahārāja při oběti dopustil. Śukrācārya se pronášením Pánova svatého jména zbavil ploduchtivého jednání a vysvětlil, jak může zpívání zbavit podmíněnou duši všech chyb. Potom Baliho oběť dokončil. Všichni velcí světci prohlásili Pána Vāmanadeva za příznivce Pána Indry, jelikož ho přivedl zpátky na jeho nebeskou planetu. Uznali, že Nejvyšší Osobnost Božství udržuje v chodu celý vesmír. Indra byl i se svými společníky nesmírně šťastný; posadil Pána Vāmanadeva před sebe a ve vlastním letadle se vrátili na nebeskou planetu. Všichni polobozi, světci, Pitové, Bhūtové a Siddhové Pána Viṣṇua po zhlédnutí Jeho úžasných činností v obětní aréně Baliho Mahārāje znovu a znovu oslavovali. Kapitola končí prohlášením, že opěvovat slavné činnosti Pána Viṣṇua a naslouchat o nich je nejpříznivějším úkolem podmíněné duše.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं
महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: ।
बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो
भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; ititakto; uktavantamna nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství; puruṣamk Nejvyšší Osobnosti Božství; purātanamnejstaršímu ze všech; mahā-anubhāvaḥBali Mahārāja, velká a vznešená duše; akhila-sādhu-sammataḥjak potvrzují všichni světci; baddha-añjaliḥse sepjatýma rukama; bāṣpa-kala-ākula- īkṣaṇaḥjehož oči byly plné slz; bhakti-utkalaḥplný extatické oddanosti; gadgadayātřesoucími se v extázi oddanosti; girātěmito slovy; abravītpromluvil.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Když nejvyšší, odvěký, věčný Pán, Osobnost Božství, takto promluvil k Balimu Mahārājovi, který je všude uznávaný jako Jeho čistý oddaný a tedy jako velká duše, Bali Mahārāja s očima plnýma slz, se sepjatýma rukama a hlasem rozechvělým v extázi oddanosti odpověděl.
श्रीबलिरुवाच
अहो प्रणामाय कृत: समुद्यम:
प्रपन्नभक्तार्थविधौ समाहित: ।
यल्ल‍ोकपालैस्त्वदनुग्रहोऽमरै-
रलब्धपूर्वोऽपसदेऽसुरेऽर्पित: ॥ २ ॥
śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ

Synonyma

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja řekl; ahoběda; praṇāmāyasložit uctivé poklony; kṛtaḥučinil jsem; samudyamaḥsamotné snažení; prapanna-bhakta-artha-vidhaupodle usměrňujících zásad, které dodržují čistí oddaní; samāhitaḥdokáže; yatto; loka-pālaiḥvládcové různých planet; tvat-anugrahaḥTvoje bezpříčinná milost; amaraiḥpolobohy; alabdha-pūrvaḥdříve nedosažená; apasadepokleslé osobě, jako jsem já; asurepatřící mezi asury; arpitaḥudělená.

Překlad

Bali Mahārāja řekl: Jak úžasné výsledky přináší už jen pokus Ti složit uctivé poklony! Pouze jsem se Ti pokusil vzdát úctu, ale to samo stačilo k úspěchu, k jakému vedou snahy čistých oddaných. Bezpříčinné milosti, jakou jsi mně, pokleslému démonovi, projevil, nikdy nedosáhli ani polobozi či vládci různých planet.

Význam

Když se Vāmanadeva zjevil před Balim Mahārājem, Bali Mu chtěl ihned složit uctivé poklony, ale v přítomnosti Śukrācāryi a dalších démonských společníků to nemohl udělat. Pán je však natolik milostivý, že ho požehnal větší milostí, než jakou by i polobozi mohli kdy očekávat, přestože se Bali Mahārāja ani nepoklonil, jen se o to pokusil v mysli. Bhagavad-gītā (2.40) potvrzuje: sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt — “Dokonce i malý pokrok na této cestě nás může zbavit strachu před tím největším nebezpečím.” Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je známý jako bhāva-grāhī janārdana, protože přijímá pouze esenci — postoj oddaného. Pokud se oddaný upřímně odevzdá, Pán jako Nadduše v srdci každého to okamžitě pozná. I když tedy navenek možná oddaný neslouží plně, ale v nitru je upřímný a myslí to vážně, Pán přesto jeho službu uvítá. Proto je známý jako bhāva-grāhī janārdana — přijímá esenci, kterou je mentalita oddanosti.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा हरिमानत्य ब्रह्माणं सभवं तत: ।
विवेश सुतलं प्रीतो बलिर्मुक्त: सहासुरै: ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktvā harim ānatya
brahmāṇaṁ sabhavaṁ tataḥ
viveśa sutalaṁ prīto
balir muktaḥ sahāsuraiḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; iti uktvākdyž toto řekl; harimNejvyšší Osobnosti Božství, Harimu; ānatyakdyž složil poklony; brahmāṇamPánu Brahmovi; sa-bhavams Pánem Śivou; tataḥpoté; viveśaodebral se; sutalamna planetu Sutala; prītaḥzcela spokojený; baliḥBali Mahārāja; muktaḥtakto propuštěn; saha asuraiḥse svými démonskými společníky.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co Bali Mahārāja takto promluvil, poklonil se nejprve Nejvyšší Osobnosti Božství, Harimu, a pak Pánu Brahmovi s Pánem Śivou. Byl tedy propuštěn a zbaven Varuṇových provazů (nāga-pāśa) a spokojeně se odebral na planetu Sutala.
एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् ।
पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
evam indrāya bhagavān
pratyānīya triviṣṭapam
pūrayitvāditeḥ kāmam
aśāsat sakalaṁ jagat

Synonyma

evamtakto; indrāyakráli Indrovi; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; pratyānīyajelikož vrátil; tri-viṣṭapamjeho svrchovanost na nebeských planetách; pūrayitvāsplnil; aditeḥAditi; kāmamtouhu; aśāsatvládl; sakalamcelému; jagatvesmíru.

Překlad

Tak Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řídil dění ve vesmíru, když předal Indrovi vlastnické právo na nebeské planety a splnil touhu Aditi, matky polobohů.
लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् ।
निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
labdha-prasādaṁ nirmuktaṁ
pautraṁ vaṁśa-dharaṁ balim
niśāmya bhakti-pravaṇaḥ
prahrāda idam abravīt

Synonyma

labdha-prasādamjenž dostal od Pána požehnání; nirmuktamkterý byl propuštěn ze zajetí; pautramjeho vnuk; vaṁśa-dharamnásledovník; balimBali Mahārāja; niśāmyakdyž vyslechl; bhakti-pravaṇaḥs hluboce extatickou oddaností; prahrādaḥPrahlāda Mahārāja; idamtoto; abravītpravil.

Překlad

Když Prahlāda Mahārāja slyšel, jak byl Bali Mahārāja, jeho vnuk a následovník, propuštěn ze zajetí a jak dostal Pánovo požehnání, s extatickou oddaností promluvil.
श्रीप्रह्लाद उवाच
नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं
न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये ।
यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो
विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्‍‍घ्रि: ॥ ६ ॥
śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Synonyma

śrī-prahrādaḥ uvācaPrahlāda Mahārāja řekl; nane; imamtoto; viriñcaḥdokonce Pán Brahmā; labhatemůže získat; prasādampožehnání; naani; śrīḥbohyně štěstí; naani; śarvaḥPán Śiva; kim utaco říci o; apare anyejiní; yatkteré požehnání; naḥnás; asurāṇāmdémonů; asistal ses; durga-pālaḥochránce; viśva- abhivandyaiḥosobnostmi, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, které jsou uctívané po celém vesmíru; abhivandita-aṅghriḥjehož lotosové nohy jsou uctívané.

Překlad

Prahlāda Mahārāja řekl: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tebe uctívá celý vesmír — dokonce i Pán Brahmā a Pán Śiva uctívají Tvé lotosové nohy. Přestože jsi však takovou velkou osobností, milostivě jsi nám, démonům, slíbil ochranu. Myslím, že ani Pán Brahmā, Pán Śiva či bohyně štěstí, Lakṣmī, nikdy nezískali takovou milost, o jiných polobozích či obyčejných lidech ani nemluvě.

Význam

Slovo durga-pāla je významné. Durga znamená “to, co nejde příliš snadno”. Obvykle se slovem durga označuje pevnost, do které se nelze příliš snadno dostat. Jiný význam tohoto slova je “potíž”. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, slíbil, že ochrání Baliho Mahārāje a jeho společníky před veškerým nebezpečím, a proto je zde osloven jako durga-pāla, Pán, který chrání před všemi útrapami.
यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन
ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: ।
कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते
दाक्षिण्यद‍ृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Synonyma

yatjehož; pāda-padmalotosových nohou; makarandamedu; niṣevaṇenavychutnáváním sladkosti služby; brahma-ādayaḥvelké osobnosti, jako je Pán Brahmā; śaraṇa-daó můj Pane, nejvyšší útočiště všech; aśnuvateužívají; vibhūtīḥTebou daná požehnání; kasmātjak; vayammy; ku-sṛtayaḥvšichni darebáci a zloději; khala-yonayaḥnarození v dynastii zlých bytostí, démonů; teti asurové; dākṣiṇya-dṛṣṭi- padavīmpostavení přidělené milostivým pohledem; bhavataḥTebe; praṇītāḥzískali.

Překlad

Ó nejvyšší útočiště všech, velké osobnosti, jako je Brahmā, se těší své dokonalosti jednoduše díky tomu, že vychutnávají med služby Tvým lotosovým nohám. Jak jsme ale Tvou milost získali my, darebáci a zvrhlíci narození v rodině zlých démonů? To je možné jedině proto, že Tvá milost je bezpříčinná.
चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया-
लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य ।
सर्वात्मन: समद‍ृशोऽविषम: स्वभावो
भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥
citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ

Synonyma

citramvelmi podivuhodné; tava īhitamvšechny Tvé činnosti; ahoběda; amitaneomezené; yogamāyāTvé duchovní energie; līlāzábavami; visṛṣṭa-bhuvanasyaTebe, který jsi stvořil všechny vesmíry; viśāradasyaTebe, který jsi dovedný ve všech ohledech; sarva-ātmanaḥTebe, který prostupuješ vším; sama-dṛśaḥa který hledíš na všechny stejně; aviṣamaḥbez diskriminace; svabhāvaḥto je Tvoje vlastnost; bhakta-priyaḥvzhledem k dané situaci přeješ oddaným; yatprotože; asijsi; kalpataru-svabhāvaḥmající vlastnosti stromu přání.

Překlad

Ó můj Pane, všechny Tvé zábavy podivuhodně provádí Tvá nepochopitelná duchovní energie a prostřednictvím jejího zvráceného odrazu, hmotné energie, vytváříš všechny vesmíry. Jako Nadduše všech živých bytostí jsi si vědom všeho, a proto bezpochyby hledíš na všechny stejně. Přesto pomáháš svým oddaným. Nejedná se však o nadržování, neboť máš stejné vlastnosti jako strom přání, který dá každému to, po čem kdo touží.

Význam

Pán říká v Bhagavad-gītě (9.29):
samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“Vůči nikomu necítím nenávist a nikomu nestraním. Jsem stejně nakloněný všem. Ale každý, kdo Mi s oddaností slouží, je Můj přítel, je ve Mně, a Já jsem také přítel jemu.” Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, hledí bezpochyby na všechny živé bytosti stejně, ale oddaný, který se plně odevzdává Jeho lotosovým nohám, se liší od neoddaného. Jinými slovy — každý se může uchýlit k Pánovým lotosovým nohám a těšit se Jeho nestranným požehnáním, ale neoddaní to nedělají, a proto trpí následky vytvořenými hmotnou energií. Tuto skutečnost lze pochopit na jednoduchém příkladě. Král či vláda jsou spravedliví ke všem občanům stejně. Jestliže tedy vláda nabídne určitému občanovi zvláštní výhody, a on ví, jak jich využít, není to známkou nadržování. Tomu, kdo ví, jak získat přízeň autority, se ji může podařit získat, ale ten, kdo to neví nebo o žádnou přízeň nestojí, žádnou nezíská. Existují dva druhy bytostí: démoni a polobozi. Polobozi si jsou plně vědomi postavení Nejvyššího Pána, a proto se Mu podřizují, ale démoni Jeho autoritě záměrně vzdorují, a to i v případě, že vědí o Jeho svrchovanosti. Pán tedy rozlišuje na základě postoje živé bytosti; jinak je ke všem stejně spravedlivý. Stejně jako strom přání plní touhy každého, kdo u Něj vyhledá útočiště. Ten však, kdo toto útočiště nehledá, se liší od odevzdané duše. Každému, kdo se uchýlí k Jeho lotosovým nohám, Pán projeví svou přízeň bez ohledu na to, zda se jedná o démona, či poloboha.
श्रीभगवानुवाच
वत्स प्रह्लाद भद्रं ते प्रयाहि सुतलालयम् ।
मोदमान: स्वपौत्रेण ज्ञातीनां सुखमावह ॥ ९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
vatsa prahrāda bhadraṁ te
prayāhi sutalālayam
modamānaḥ sva-pautreṇa
jñātīnāṁ sukham āvaha

Synonyma

śrī-bhagavān uvācaPán, Osobnost Božství, pravil; vatsaó Můj milý synu; prahrādaó Prahlāde Mahārāji; bhadram tepřeji ti vše dobré; prayāhiprosím jdi; sutala-ālayamna místo zvané Sutala; modamānaḥv radostné náladě; sva-pautreṇase svým vnukem (Mahārājem Balim); jñātīnāmsvých příbuzných a přátel; sukhamštěstí; āvahavychutnávej.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý synu Prahlāde, přeji ti vše dobré. Prozatím prosím odejdi na místo zvané Sutala a žij tam šťastně se svým vnukem a dalšími příbuznými a přáteli.
नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् ।
मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥
nityaṁ draṣṭāsi māṁ tatra
gadā-pāṇim avasthitam
mad-darśana-mahāhlāda-
dhvasta-karma-nibandhanaḥ

Synonyma

nityamneustále; draṣṭāvidící; asibudeš; mām; tatratam (na Sutalaloce); gadā-pāṇims kyjem v ruce; avasthitamsetrvávajícího; mat-darśanapohledem na Mě v této podobě; mahā-āhlādavelikou transcendentální blažeností; dhvastabudou zničena; karma- nibandhanaḥpouta k plodonosnému jednání.

Překlad

Nejvyšší Pán Prahlāda Mahārāje ujistil: Budeš Mě tam moci spatřit v Mé obvyklé podobě s lasturou, diskem, kyjem a lotosem v ruce. Díky transcendentální blaženosti z toho, že Mě vždy osobně vidíš, již nebudeš poután k plodonosnému jednání.

Význam

Karma-bandha, pouta k plodonosným činnostem, jsou příčinou opakovaného zrození a smrt. Těmito činnostmi si člověk vytváří další tělo pro příští život a dokud lpí na takovém jednání, musí přijímat stále nová hmotná těla. To se nazývá saṁsāra-bandhana. Aby s tím oddaný mohl skončit, doporučuje se mu neustále hledět na Nejvyššího Pána. Proto by měl kaniṣṭha-adhikārī neboli začínající oddaný každý den navštěvovat chrám a pravidelně zhlížet Pánovu podobu. Tak se může z pout plodonosných činů vysvobodit.
श्रीशुक उवाच
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्‍न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ājñāmnařízení; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; rājanó králi (Mahārāji Parīkṣite); prahrādaḥMahārāja Prahlāda; balinā sahav doprovodu Baliho Mahārāje; bāḍhamano, Pane, co říkáš je správné; ititakto; amala- prajñaḥPrahlāda Mahārāja, který měl čistou inteligenci; mūrdhnina svou hlavu; ādhāyapřijímající; kṛta-añjaliḥse sepjatýma rukama; parikramyapoté, co obřadně obešel; ādi-puruṣamnejvyšší původní osobu, Bhagavāna; sarva-asura-camūpatiḥpán všech démonských vůdců; praṇataḥpoté, co složil poklony; tat-anujñātaḥs Jeho (Vāmanadevovým) svolením; praviveśaodebral se; mahā-bilamna planetu Sutala.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi Parīkṣite, Prahlāda Mahārāja, pán všech démonských vůdců, v doprovodu Baliho Mahārāje přijal se sepjatýma rukama nařízení Nejvyššího Pána na svou hlavu. Poté, co řekl Pánovi ano, Ho obřadně obešel, složil Mu uctivé poklony a odebral se do nižší planetární soustavy zvané Sutala.
अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके ।
आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
athāhośanasaṁ rājan
harir nārāyaṇo ’ntike
āsīnam ṛtvijāṁ madhye
sadasi brahma-vādinām

Synonyma

athapoté; āhařekl; uśanasamŚukrācāryovi; rājanó králi; hariḥNejvyšší Osobnost Božství; nārāyaṇaḥPán; antikepoblíž; āsīnamkterý seděl; ṛtvijām madhyeuprostřed všech knězů; sadasive shromáždění; brahma-vādināmnásledovníků védských zásad.

Překlad

Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa, poté oslovil Śukrācāryu, který seděl uprostřed shromáždění spolu s knězi (brahma, hotā, udgātā a adhvaryu). Ó Mahārāji Parīkṣite, všichni tito knězi byli brahma-vādīni, konající oběti podle védských zásad.
ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: ।
यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मद‍ृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥
brahman santanu śiṣyasya
karma-cchidraṁ vitanvataḥ
yat tat karmasu vaiṣamyaṁ
brahma-dṛṣṭaṁ samaṁ bhavet

Synonyma

brahmanó brāhmaṇo; santanuprosím popiš; śiṣyasyasvého žáka; karma-chidramnedostatky v obřadu; vitanvataḥtoho, který prováděl oběti; yat tatto, co; karmasupři plodonosných obřadech; vaiṣamyamnesrovnalost; brahma-dṛṣṭamkdyž to posoudí brāhmaṇové; samamurovnaná; bhavetstává se.

Překlad

Ó nejlepší z brāhmaṇů, Śukrācāryo, prosím popiš, jaké chyby se tvůj žák Bali Mahārāja dopustil při provádění obětí. Když bude posouzena v přítomnosti kvalifikovaných brāhmaṇů, povede to k její nápravě.

Význam

Když se Bali Mahārāja a Prahlāda Mahārāja odebrali na planetu Sutala, Pán Viṣṇu se zeptal Śukrācāryi, za jakou chybu Baliho Mahārāje ho Śukrācārya proklel. Někdo může namítat, že Bali Mahārāja již odešel, a jak tedy mohli posuzovat jeho chyby? Na to Pán Viṣṇu Śukrācāryovi odpověděl, že Baliho přítomnost nebyla zapotřebí, protože posouzením před brāhmaṇy mohly být jeho chyby a nesrovnalosti urovnány. Jak uvidíme v dalším verši, Bali Mahārāja žádné chyby neudělal; Śukrācārya ho proklel bezdůvodně. Pro Baliho Mahārāje to však bylo prospěšné. Následkem Śukrācāryova prokletí přišel o všechno své vlastnictví, a díky své silné víře v oddanou službu získal přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství. Po oddaném se samozřejmě nežádá, aby prováděl plodonosné činnosti. Śāstra uvádí: sarvārhaṇam acyutejyā (Bhāg. 4.31.14). Uctívání Acyuty, Nejvyšší Osobnosti Božství, uspokojí každého. Jelikož Bali Mahārāja uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství, jeho oběti proběhly bez jakýchkoliv nedostatků.
श्रीशुक्र उवाच
कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् ।
यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥
śrī-śukra uvāca
kutas tat-karma-vaiṣamyaṁ
yasya karmeśvaro bhavān
yajñeśo yajña-puruṣaḥ
sarva-bhāvena pūjitaḥ

Synonyma

śrī-śukraḥ uvācaŚrī Śukrācārya řekl; kutaḥkde by byla; tatjeho (Baliho Mahārāje); karma-vaiṣamyamchyba v provádění plodonosných činností; yasyajehož (Baliho Mahārāje); karma-īśvaraḥvládce všech plodonosných činností; bhavānTy; yajña-īśaḥjsi Pánem všech obětí; yajña-puruṣaḥjsi osobou, pro jejíž potěšení se konají všechny oběti; sarva-bhāvenave všech ohledech; pūjitaḥuctíval.

Překlad

Śukrācārya řekl: Můj Pane, Ty přijímáš všechny oběti a udáváš jejich pravidla a jsi také yajña-puruṣa — osoba, které jsou všechny oběti určeny. Pokud Tě někdo plně uspokojil, jak by mohly být v jeho oběti nějaké nesrovnalosti či chyby?

Význam

V Bhagavad-gītě (5.29) Nejvyšší Pán říká: bhoktāraṁ yajña- tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram — Pán, svrchovaný vlastník, je tím, kdo má být prováděním obětí uspokojen. Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) uvádí:
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nanyat tat-toṣa-kāraṇam
Všechny védské obřadní oběti jsou vykonávány pro uspokojení yajña- puruṣi, Pána Viṣṇua. Úkolem všech tříd a stavů ve společnosti — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa — je uspokojit Nejvyššího Pána, Viṣṇua. Následování této zásady varṇāśramy se nazývá varṇāśramācaraṇa. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.13) Sūta Gosvāmī říká:
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
“Ó nejlepší z dvojzrozených, závěr je proto ten, že nejvyšší dokonalostí, které lze dosáhnout plněním předepsaných povinností dané společenské třídy a životního stavu, je potěšit Osobnost Božství.” Vše je určeno pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství. Jelikož tedy Bali Mahārāja Pána uspokojil, jeho jednání bylo bez chyb a Śukrācārya přiznal, že nebylo správné ho proklínat.
मन्त्रतस्तन्त्रतश्छिद्रं देशकालार्हवस्तुत: ।
सर्वं करोति निश्छिद्रमनुसङ्कीर्तनं तव ॥ १६ ॥
mantratas tantrataś chidraṁ
deśa-kālārha-vastutaḥ
sarvaṁ karoti niśchidram
anusaṅkīrtanaṁ tava

Synonyma

mantrataḥco se týče nesprávného vyslovování védských manter; tantrataḥco se týče nedostatečného poznání usměrňujících zásad; chidramchyba; deśaco se týče místa; kālaa času; arhaa příjemce; vastutaḥa obětního příslušenství; sarvamto vše; karotičiní; niśchidrambezchybným; anusaṅkīrtanamneustálé zpívání svatého jména; tavaTebe.

Překlad

Při vyslovování manter a dodržování usměrňujících zásad může dojít k chybám a navíc se mohou vyskytnout i nedostatky co se týče času, místa, osoby a příslušenství. Když však zní Tvé svaté jméno, vše je bezchybné.

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu doporučoval:
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
“V tomto věku hádek a pokrytectví je zpívání svatého jména Pána jediným způsobem osvobození. Není žádná jiná cesta. Není žádná jiná cesta. Není žádná jiná cesta.” (Bṛhan-nārādīya Purāṇa 38.126) V tomto věku Kali je nesmírně obtížné dokonale vykonávat védské obřady či oběti. Stěží se najde někdo, kdo by uměl recitovat védské mantry s dokonalou výslovností nebo dokázal shromáždit potřebné příslušenství. Proto je v tomto věku doporučenou obětí saṅkīrtan, neustálé zpívání svatého jména Pána. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ (Bhāg. 11.5.32) Ti, kdo jsou inteligentní, kdo mají dobrý mozek, by měli zpívat svaté jméno Pána, a tak provádět dokonalou oběť. Viděl jsem, že mnoho náboženských vůdců lpí na vykonávání yajñí a utrácí stovky a tisíce rupií na nedokonalé obětní obřady. Zde je ponaučení pro ty, kdo úplně zbytečně provádějí tyto nedokonalé oběti. Měli bychom přijmout radu Śrī Caitanyi Mahāprabhua (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ). Śukrācārya byl striktním brāhmaṇou, který lpěl na rituálních obřadech, ale i on připustil: niśchidram anusaṅkīrtanaṁ tava — “Můj Pane, pokud se neustále zpívá Tvé svaté jméno, je vše dokonalé.” V Kali-yuze nelze provádět védské obřady tak dokonale jako dříve. Proto Śrīla Jīva Gosvāmī doporučuje, že bychom se sice měli snažit dodržovat všechny zásady pro veškeré duchovní činnosti—zvláště uctívání Božstev — ale přesto se může stát, že se dopustíme chyb, a ty bychom měli napravit zpíváním svatého jména Nejvyšší Osobnosti Božství. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy proto zvláště klademe důraz na zpívání Hare Kṛṣṇa mantry při všech činnostech.
तथापि वदतो भूमन् करिष्याम्यनुशासनम् ।
एतच्छ्रेय: परं पुंसां यत् तवाज्ञानुपालनम् ॥ १७ ॥
tathāpi vadato bhūman
kariṣyāmy anuśāsanam
etac chreyaḥ paraṁ puṁsāṁ
yat tavājñānupālanam

Synonyma

tathāpiačkoliv Bali Mahārāja neudělal žádnou chybu; vadataḥna základě Tvého nařízení; bhūmanó Nejvyšší; kariṣyāmimusím vykonat; anuśāsanamjelikož je to Tvůj příkaz; etatto je; śreyaḥto nejpříznivější; paramnejvyšší; puṁsāmvšech osob; yatprotože; tava ājñā-anupālanamuposlechnout Tvůj příkaz.

Překlad

Nicméně musím jednat podle Tvého nařízení, ó Viṣṇu, neboť uposlechnout Tvůj příkaz je nanejvýš příznivé a je to prvořadá povinnost každého.
श्रीशुक उवाच
प्रतिनन्द्य हरेराज्ञामुशना भगवानिति ।
यज्ञच्छिद्रं समाधत्त बलेर्विप्रर्षिभि: सह ॥ १८ ॥
śrī-śuka uvāca
pratinandya harer ājñām
uśanā bhagavān iti
yajña-cchidraṁ samādhatta
baler viprarṣibhiḥ saha

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; pratinandyas poklonami; hareḥOsobnosti Božství; ājñāmnařízení; uśanāḥŚukrācārya; bhagavānnejmocnější; ititakto; yajña-chidramnedostatků v provádění obětí; samādhattaujal se nápravy; baleḥBaliho Mahārāje; vipra- ṛṣibhiḥnejlepšími brāhmaṇy; sahaspolečně s.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Nejmocnější Śukrācārya přijal nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství s veškerou úctou a spolu s nejlepšími brāhmaṇy začal odčiňovat nedostatky v obětech, které Bali Mahārāja vykonal.
एवं बलेर्महीं राजन् भिक्षित्वा वामनो हरि: ।
ददौ भ्रात्रे महेन्द्राय त्रिदिवं यत्परैर्हृतम् ॥ १९ ॥
evaṁ baler mahīṁ rājan
bhikṣitvā vāmano hariḥ
dadau bhrātre mahendrāya
tridivaṁ yat parair hṛtam

Synonyma

evamtakto; baleḥod Baliho Mahārāje; mahīmzemi; rājanó králi Parīkṣite; bhikṣitvāpoté, co vyžebral; vāmanaḥPán Vāmana; hariḥNejvyšší Osobnost Božství; dadaudal; bhrātresvému bratrovi; mahā-indrāyaIndrovi, nebeskému králi; tridivamplanetární soustavu polobohů; yatkterá; paraiḥjinými; hṛtambyla odebrána.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, když takto Pán Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, vyžebral od Baliho Mahārāje všechnu zemi, vrátil svému bratrovi Indrovi zemi, kterou mu vzali jeho nepřátelé.
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: ।
दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥
कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च ।
लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
prajāpati-patir brahmā
devarṣi-pitṛ-bhūmipaiḥ
dakṣa-bhṛgv-aṅgiro-mukhyaiḥ
kumāreṇa bhavena ca
kaśyapasyāditeḥ prītyai
sarva-bhūta-bhavāya ca
lokānāṁ loka-pālānām
akarod vāmanaṁ patim

Synonyma

prajāpati-patiḥpán všech Prajāpatiů; brahmāPán Brahmā; devaspolu s polobohy; ṛṣis významnými světci; pitṛs obyvateli Pitṛloky; bhūmipaiḥs Manuy; dakṣas Dakṣou; bhṛgus Bhṛguem Munim; aṅgiraḥs Aṅgirou Munim; mukhyaiḥse všemi vládci planetárních soustav; kumāreṇas Kārttikeyou; bhavenas Pánem Śivou; cataké; kaśyapasyaKaśyapy Muniho; aditeḥAditi; prītyaipro radost; sarva- bhūta-bhavāyapro blaho všech živých bytostí; cataké; lokānāmvšech planetárních soustav; loka-pālānāmvládců všech planet; akarotučinil; vāmanamPána Vāmanadeva; patimnejvyšším vůdcem.

Překlad

Pán Brahmā (pán krále Dakṣi a všech ostatních Prajāpatiů), doprovázen všemi polobohy, velkými světci, obyvateli Pitṛloky, Manuy, mudrci a vůdci, jako je Dakṣa, Bhṛgu, Aṅgirā či Kārttikeya a Pán Śiva, uznal Pána Vāmanadeva za ochránce všech. Učinil tak pro radost Kaśyapy Muniho a jeho ženy Aditi, jakož i pro blaho všech obyvatel vesmíru spolu s jejich různými vládci.
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Synonyma

vedānām(pro ochranu) všech Véd; sarva-devānāmvšech polobohů; dharmasyavšech náboženských zásad; yaśasaḥveškeré slávy; śriyaḥveškerého bohatství; maṅgalānāmvšeho příznivého; vratānām caa všech slibů; kalpamnejschopnější; svarga-apavargayoḥdosažení nebeských planet či vysvobození z hmotného otroctví; upendramPán Vāmanadeva; kalpayām cakrenaplánovali; patimvládce; sarva-vibhūtayepro všechny účely; tadātehdy; sarvāṇivšechny; bhūtāniživé bytosti; bhṛśamnesmírně; mumudirebyly šťastné; nṛpaó králi.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, za krále celého vesmíru byl považován Indra, ale polobozi v čele s Pánem Brahmou chtěli Upendru, Pána Vāmanadeva, jako ochránce Véd, náboženských zásad, slávy, bohatství, všeho příznivého, všech slibů, dosažení vyššího planetárního systému a osvobození. Přijali tedy Upendru, Pána Vāmanadeva, jako nejvyššího vládce všeho. Všechny živé bytosti se z tohoto rozhodnutí nesmírně radovaly.
ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् ।
लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥
tatas tv indraḥ puraskṛtya
deva-yānena vāmanam
loka-pālair divaṁ ninye
brahmaṇā cānumoditaḥ

Synonyma

tataḥpoté; tuale; indraḥnebeský král; puraskṛtyaposadil před sebe; deva-yānenav letadle polobohů; vāmanamPána Vāmanadeva; loka-pālaiḥs vládci všech ostatních planet; divamna nebeské planety; ninyevzal; brahmaṇāPánem Brahmou; cataké; anumoditaḥschváleno.

Překlad

Nebeský král Indra se všemi vládci nebeských planet poté posadil Pána Vāmanadeva před sebe a se souhlasem Pána Brahmy Ho v letadle polobohů vzal na nebeskou planetu.
प्राप्य त्रिभुवनं चेन्द्र उपेन्द्रभुजपालित: ।
श्रिया परमया जुष्टो मुमुदे गतसाध्वस: ॥ २५ ॥
prāpya tri-bhuvanaṁ cendra
upendra-bhuja-pālitaḥ
śriyā paramayā juṣṭo
mumude gata-sādhvasaḥ

Synonyma

prāpyapoté, co získal; tri-bhuvanamtři světy; cataké; indraḥnebeský král; upendra-bhuja-pālitaḥochraňován pažemi Vāmanadeva, Upendry; śriyābohatstvím; paramayāsvrchovaným; juṣṭaḥdisponující; mumudeužíval si; gata-sādhvasaḥbeze strachu z démonů.

Překlad

Tak získal nebeský král Indra, chráněný pažemi Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnosti Božství, znovu vládu nad třemi světy a byl dosazen do svého původního postavení se svrchovaným bohatstvím. Byl zbaven strachu a plně uspokojen.
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप ।
पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥
सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भ‍ुतम् ।
धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
brahmā śarvaḥ kumāraś ca
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
sumahat karma tad viṣṇor
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire

Synonyma

brahmāPán Brahmā; śarvaḥPán Śiva; kumāraḥ carovněž Pán Kārttikeya; bhṛgu-ādyāḥv čele s Bhṛguem Munim, jedním ze sedmi ṛṣiů; munayaḥsvětci; nṛpaó králi; pitaraḥobyvatelé Pitṛloky; sarva- bhūtāniostatní živé bytosti; siddhāḥobyvatelé Siddhaloky; vaimānikāḥ calidské bytosti, jež letadly cestují celým meziplanetárním prostorem; yetyto osoby; sumahatvysoce chvályhodné; karmačinnosti; tatvšechny ty (činnosti); viṣṇoḥPána Viṣṇua; gāyantaḥoslavující; param adbhutamneobyčejné a úžasné; dhiṣṇyānina své planety; svānivlastní; tevšichni; jagmuḥodebrali se; aditim carovněž Aditi; śaśaṁsirechválící všechny tyto Pánovy skutky.

Překlad

Pán Brahmā, Pán Śiva, Pán Kārttikeya, velký mudrc Bhṛgu, další světci, obyvatelé Pitṛloky a všechny ostatní přítomné živé bytosti, včetně obyvatel Siddhaloky a živých bytostí, jež cestují letadly v meziplanetárním prostoru, oslavovali neobyčejné skutky Pána Vāmanadeva, ó králi, a opěvujíce Pána se vrátili na své nebeské planety. Velebili také postavení Aditi.
सर्वमेतन्मयाख्यातं भवत: कुलनन्दन ।
उरुक्रमस्य चरितं श्रोतृणामघमोचनम् ॥ २८ ॥
sarvam etan mayākhyātaṁ
bhavataḥ kula-nandana
urukramasya caritaṁ
śrotṝṇām agha-mocanam

Synonyma

sarvamvšechny; etattyto události; mayāmnou; ākhyātambyly vylíčeny; bhavataḥtobě; kula-nandanaó Mahārāji Parīkṣite, radosti své dynastie; urukramasyaNejvyšší Osobnosti Božství; caritamčinnosti; śrotṝṇāmposluchačů; agha-mocanamnaslouchání o činnostech Pána zničí následky hříšných činů.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, radosti své dynastie, nyní jsem ti zevrubně vylíčil úžasné činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství Vāmanadeva. Ti, kdo o nich naslouchají, jsou zbaveni všech následků hříšného jednání.
पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो
य: पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्य: ।
किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य
इत्याह मन्त्रद‍ृगृषि: पुरुषस्य यस्य ॥ २९ ॥
pāraṁ mahimna uruvikramato gṛṇāno
yaḥ pārthivāni vimame sa rajāṁsi martyaḥ
kiṁ jāyamāna uta jāta upaiti martya
ity āha mantra-dṛg ṛṣiḥ puruṣasya yasya

Synonyma

pāramvelikost; mahimnaḥslávy; uruvikramataḥNejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jehož činy jsou podivuhodné; gṛṇānaḥdovede spočítat; yaḥten, kdo; pārthivānicelé planety Země; vimamedovede spočítat; saḥon; rajāṁsiatomy; martyaḥsmrtelník; kimco; jāyamānaḥten, kdo se teprve narodí; utanebo; jātaḥten, kdo se už narodil; upaitije schopen; martyaḥsmrtelník; ititak; āhapravil; mantra-dṛkchápající účinky védských manter; ṛṣiḥvelký světec Vasiṣṭha Muni; puruṣasyanejvyšší osoby; yasyaJeho.

Překlad

Žádný smrtelník nedokáže změřit slávu Nejvyšší Osobnosti Božství, Trivikramy, Pána Viṣṇua, tak jako nedokáže spočítat atomy na celé planetě Zemi. Nikdo z těch, kdo už se narodili, ani z těch, kdo se teprve mají narodit, to nesvede. To pravil velký mudrc Vasiṣṭha.

Význam

Vasiṣṭha Muni pronesl mantru o Pánu Viṣṇuovi: na te viṣṇor jāyamāno na jāto mahimnaḥ pāram anantam āpa. Nikdo neodhadne rozsah neobyčejně slavných činností Pána Viṣṇua. Existují však takzvaní vědci, kterým hrozí smrt na každém kroku, ale kteří se přesto snaží pochopit podivuhodné vesmírné stvoření pomocí spekulace. To je bláhovost. Vasiṣṭha Muni před dávnou dobou řekl, že nikdo v minulosti nedovedl změřit slávu Pána a v budoucnosti to také nikdo nesvede. Člověk se musí spokojit s tím, že je svědkem úžasného dění v Pánově stvoření. Nejvyšší Pán říká v Bhagavad-gītě (10.42): viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat — “Jedinou svou částí prostupuji a udržuji celý tento vesmír.” Hmotný svět se skládá z nespočetně mnoha vesmírů a každý z nich obsahuje nespočetně mnoho planet, které jsou všechny pokládány za výtvory hmotné energie Nejvyšší Osobnosti Božství. To vše je ovšem pouze jedna čtvrtina Božího stvoření. Zbývající tři čtvrtiny představuje duchovní svět. Z nespočetného množství planet v pouhém jednom vesmíru nemají takzvaní vědci poznání ani o Měsíci a Marsu, ale snaží se popřít, že se jedná o stvoření Nejvyššího Pána a Jeho neobyčejné energie. Takové lidi písma označují jako blázny. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (Bhāg. 5.5.4). Tito blázni zbytečně plýtvají časem, energií a penězi ve snaze popřít úžasné činy Urukramy, Nejvyšší Osobnosti Božství.
य इदं देवदेवस्य हरेरद्भ‍ुतकर्मण: ।
अवतारानुचरितं श‍ृण्वन् याति परां गतिम् ॥ ३० ॥
ya idaṁ deva-devasya
harer adbhuta-karmaṇaḥ
avatārānucaritaṁ
śṛṇvan yāti parāṁ gatim

Synonyma

yaḥkaždý, kdo; idamtoto; deva-devasyaNejvyššího Pána, Osobnosti Božství, kterého uctívají polobozi; hareḥPána Kṛṣṇy, Hariho; adbhuta-karmaṇaḥjehož všechny činy jsou úžasné; avatāra-anucaritamskutky Jeho nejrůznějších inkarnací; śṛṇvankdyž člověk stále naslouchá; yātidospěje; parām gatimk nejvyšší dokonalosti, návratu domů, zpátky k Bohu.

Překlad

Pokud člověk naslouchá vyprávěním o neobyčejných činech Nejvyššího Pána v Jeho různých inkarnacích, dospěje do vyššího planetárního systému, nebo dokonce půjde zpátky domů, zpátky k Bohu.
क्रियमाणे कर्मणीदं दैवे पित्र्येऽथ मानुषे ।
यत्र यत्रानुकीर्त्येत तत् तेषां सुकृतं विदु: ॥ ३१ ॥
kriyamāṇe karmaṇīdaṁ
daive pitrye ’tha mānuṣe
yatra yatrānukīrtyeta
tat teṣāṁ sukṛtaṁ viduḥ

Synonyma

kriyamāṇepři konání; karmaṇiobřadu; idamtento popis vlastností Pána Vāmanadeva; daivepro potěšení polobohů; pitryenebo pro potěšení předků, jako při obřadu śrāddha; athanebo; mānuṣepro potěšení lidské společnosti, jako při svatbách; yatrakdekoliv; yatrakdykoliv; anukīrtyetavypráví se; tatto; teṣāmpro ně; sukṛtampříznivé; viduḥkaždý by měl vědět.

Překlad

Je třeba vědět, že každý obřad, při kterém jsou popisovány skutky Pána Vāmanadeva — ať je prováděn pro potěšení polobohů či předků na Pitṛloce, nebo na oslavu nějaké společenské události, jako je svatba — je nesmírně příznivý.

Význam

Obřady jsou trojího druhu: pro potěšení Nejvyšší Osobnosti Božství či polobohů, na oslavu společenských událostí, jako jsou svatby a narozeniny, a pro potěšení předků, jako například obřad śrāddha. Při všech těchto obřadech se utrácí velké množství peněz na různé účely, ale zde je uvedeno, že pokud budou doprovázeny přednášením o úžasných činnostech Pána Vāmanadeva, budou úspěšné a bezchybné.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté třetí kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, která se jmenuje “Polobozi získávají zpět nebeské planety”.