ŚB 8.23.22-23
Dévanágarí
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
Verš
vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa
Synonyma
vedānām — (pro ochranu) všech Véd; sarva-devānām — všech polobohů; dharmasya — všech náboženských zásad; yaśasaḥ — veškeré slávy; śriyaḥ — veškerého bohatství; maṅgalānām — všeho příznivého; vratānām ca — a všech slibů; kalpam — nejschopnější; svarga-apavargayoḥ — dosažení nebeských planet či vysvobození z hmotného otroctví; upendram — Pán Vāmanadeva; kalpayām cakre — naplánovali; patim — vládce; sarva-vibhūtaye — pro všechny účely; tadā — tehdy; sarvāṇi — všechny; bhūtāni — živé bytosti; bhṛśam — nesmírně; mumudire — byly šťastné; nṛpa — ó králi.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, za krále celého vesmíru byl považován Indra, ale polobozi v čele s Pánem Brahmou chtěli Upendru, Pána Vāmanadeva, jako ochránce Véd, náboženských zásad, slávy, bohatství, všeho příznivého, všech slibů, dosažení vyššího planetárního systému a osvobození. Přijali tedy Upendru, Pána Vāmanadeva, jako nejvyššího vládce všeho. Všechny živé bytosti se z tohoto rozhodnutí nesmírně radovaly.