ŚB 8.23.22-23

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Synonyma

vedānām(pro ochranu) všech Véd; sarva-devānāmvšech polobohů; dharmasyavšech náboženských zásad; yaśasaḥveškeré slávy; śriyaḥveškerého bohatství; maṅgalānāmvšeho příznivého; vratānām caa všech slibů; kalpamnejschopnější; svarga-apavargayoḥdosažení nebeských planet či vysvobození z hmotného otroctví; upendramPán Vāmanadeva; kalpayām cakrenaplánovali; patimvládce; sarva-vibhūtayepro všechny účely; tadātehdy; sarvāṇivšechny; bhūtāniživé bytosti; bhṛśamnesmírně; mumudirebyly šťastné; nṛpaó králi.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, za krále celého vesmíru byl považován Indra, ale polobozi v čele s Pánem Brahmou chtěli Upendru, Pána Vāmanadeva, jako ochránce Véd, náboženských zásad, slávy, bohatství, všeho příznivého, všech slibů, dosažení vyššího planetárního systému a osvobození. Přijali tedy Upendru, Pána Vāmanadeva, jako nejvyššího vládce všeho. Všechny živé bytosti se z tohoto rozhodnutí nesmírně radovaly.